SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 12 päivänä marraskuuta 2010 N:o 103—104
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
103 Laki Kiinan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 1345
104 Tasavallan presidentin asetus Kiinan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voi- maantulosta 1346
N:o 103
(Suomen säädöskokoelman n:o 860/2010)
L a k i
Kiinan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 8 päivänä lokakuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Pekingissä 25 päivänä toukokuuta 2010 Suomen tasavallan hallituksen ja Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 8 päivänä lokakuuta 2010
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 106/2010 VaVM 32/2010 EV 129/2010
34—2010
1346
N:o 104
(Suomen säädöskokoelman n:o 945/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kiinan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 5 päivänä marraskuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Pekingissä 25 päivänä toukokuuta 2010 Suomen tasavallan hallituksen ja Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä tehty so- pimus tulee voimaan 25 päivänä marraskuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 28 päivänä syyskuuta 2010 ja tasavallan presi- dentti 8 päivänä lokakuuta 2010. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 26 päi- vänä lokakuuta 2010.
2 §
Kiinan kanssa tuloveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron
Helsingissä 5 päivänä marraskuuta 2010
kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 8 päivänä lokakuuta 2010 annettu, myös Ahvenanmaan maakun- tapäivien osaltaan hyväksymä laki (860/2010) tulee voimaan 25 päivänä marras- kuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 25 päivänä marraskuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxxxx Xxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KIINAN KANSANTASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Kiinan kan- santasavallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Republic of Finland and the Government of the People's Republic of China,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Kiinassa:
1) luonnollisten henkilöiden tulovero;
2) yritysten tulovero; (jäljempänä "Kiinan vero")
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in China:
(i) the individual income tax;
(ii) the enterprise income tax; (hereinafter referred to as "Chinese tax");
b) in Finland:
(i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
(ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
(iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tax (kirkollisvero; kyrko- skatten);
(v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst); and
(vi) the tax withheld at source from non re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig);
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "Kiina" tarkoittaa Kiinan kansantasaval- taa; kun sitä käytetään maantieteellisessä merkityksessä, se tarkoittaa kaikkia Kiinan kansantasavallan alueita, mukaan lukien sen aluemeri, joilla Kiinan verolainsäädäntöä so- velletaan, ja kaikkia sen aluemeren ulkopuo- lisia alueita, joilla Kiinan kansantasavallalla on suvereenit oikeudet tutkia ja käyttää hy- väksi merenpohjan ja sen sisustan varoja ja niiden yläpuolella olevien vesien varoja kan- sainvälisen oikeuden ja sisäisen lainsäädän- tönsä mukaisesti;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "China" means the People's Re- public of China; when used in a geographical sense, it means all the territory of the Peo- ple's Republic of China, including its territo- rial sea, in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area beyond its terri- torial sea, within which the People's Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the sea- bed and its sub-soil and superjacent water re- sources in accordance with international law and its internal law;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
f) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
g) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa, Kiinan osalta, valtion verohallintoa (the State Administration of Taxation) tai sen valtuut- tamaa edustajaa, ja Suomen osalta, valtio- varainministeriötä, sen valtuuttamaa edusta- jaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarain- ministeriö määrää toimivaltaiseksi viranomai- seksi;
h) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on sopimus- valtion kansalaisuus; ja
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu sopimus- valtiossa voimassa olevan lainsäädännön mu- kaan.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain-
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean, respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
g) the term "competent authority" means, in the case of China, the State Administration of Taxation or its authorized representative, and in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
h) the term "national", in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail-
säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Sopimusvaltiossa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, rekisteröintipaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan tai muun sellaisen sei- kan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopi- musvaltiossa asuva, hänen kotipaikkansa määritetään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksella.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu-
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then
van vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka on.
it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situated.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Ilmaisu "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) johdon sijaintipaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, josta luonnonvaroja ote- taan.
3. Ilmaisu "kiinteä toimipaikka" käsittää myös:
a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, ko- koonpano- tai asennustoimintaa tai niihin liit- tyvää valvontatoimintaa, mutta vain, jos täl- lainen toiminta kestää yli kuusi kuukautta;
b) palvelut, niihin luettuina konsulttipalve- lut, joita yritys pitää saatavana tätä tarkoitusta varten palvelukseensa ottamiensa työntekijöi- den tai muun henkilöstön välityksellä, mutta vain jos tällainen toiminta kestää (saman hankkeen tai keskenään yhteydessä olevien hankkeiden osalta) sopimusvaltiossa yhdessä jaksossa tai useammassa jaksossa yhteensä yli 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjak- son aikana.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. The term "permanent establishment" likewise encompasses:
(a) A building site, or construction, assem- bly or installation project or supervisory ac- tivities in connection therewith, but only if such site, project or activities last more than 6 months;
(b) The furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel en- gaged for such purpose, but only if activities of that nature continue ( for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than 183 days within any twelve-month period.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinte- ästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäi- nen edustaja, johon 7 kappaletta sovelletaan, toimii sopimusvaltiossa toisessa sopimusval- tiossa olevan yrityksen puolesta ja hänellä on tässä sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopi- muksia yrityksen nimissä ja hän käyttää val- tuuttaan siellä tavanomaisesti, tällä yrityksellä katsotaan 1 ja 2 kappaleen määräysten estä- mättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valti- ossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen 4 kappaleessa mainittuun toimintaan, joka kiinteästä liike- paikasta harjoitettuna ei mainitun kappaleen määräysten tekisi tästä kiinteästä liikepaikasta kiinteää toimipaikkaa.
6. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä katsotaan sopimusvaltiossa ole- valla vakuutusyrityksellä, jälleenvakuutusta lukuun ottamatta, olevan kiinteä toimipaikka toisessa sopimusvaltiossa, jos se kantaa va- kuutusmaksuja tämän toisen valtion alueella tai vakuuttaa siellä olevia riskejä muun henki- lön kuin sellaisen itsenäisen edustajan väli- tyksellä, johon sovelletaan 7 kappaletta.
7. Sopimusvaltiossa olevalla yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa toisessa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa vä-
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies — is acting in a Con- tracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, and has, and ha- bitually exercises, in that Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establish- ment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent estab- lishment under the provisions of that para- graph.
6. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a perma- nent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent es- tablishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that
littäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen liiketoimin- tansa rajoissa. Xxxxxxx tällainen edustaja kui- tenkin harjoittaa toimintaansa kokonaan tai lähes kokonaan tämän yrityksen puolesta, häntä ei pidetä tässä kappaleessa tarkoitettuna itsenäisenä edustajana.
8. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä — joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toi- sen kiinteäksi toimipaikaksi.
other State through a broker, general com- mission agent or any other agent of an inde- pendent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
8. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta käsittää kuitenkin aina kiinteän omaisuuden tarpeis- ton, maataloudessa ja metsätaloudessa käyte- tyn elävän ja elottoman irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauk- siin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, läh- teiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäy- töstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön; laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos-
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the prop- erty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im- movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect- ing landed property apply, usufruct of im- movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held
ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käytetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
7 artikla
Liiketulo
1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tu- losta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanlaista toimintaa samojen tai samanlaisten edellytysten vallitessa ja itsenäi- sesti päättää liiketoimista sen yrityksen kans- sa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käy- tännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yri- tyksen kokonaistulo yrityksen eri osien kes- ken, 2 kappaleen määräykset eivät estä tätä
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State, but only so much of them as is attributable to that permanent establish- ment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent es- tablishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts,
sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa tu- loa näin menettelemällä; valitun jakomene- telmän on kuitenkin oltava sellainen, että lop- putulos on tämän artiklan periaatteiden mu- kainen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
6. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa me- netelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittä- vistä syistä muuta johdu.
7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof- its to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion- ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the princi- ples contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämises- tä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Kappaleen 1 määräyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansain- väliseen kuljetusjärjestöön.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international op- erating agency.
9 artikla Article 9
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
1. Where
Associated enterprises
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömäs- ti tai välillisesti osallistuu toisessa sopimus- valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa:
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee — ja tämän mukaisesti verottaa — tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa, ja siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.
imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 10 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa tapauksissa.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
Tämän kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukses- sa samalla tavalla kuin osakkeista saatua tu- loa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon mak- samisen perusteena oleva osuus tosiasiallises- ti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen val- tio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikä- li osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa kerty- neestä tulosta.
6. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos osingon maksamisen perustana olevien osakkeiden tai muiden osuuksien luomiseen tai siirtämiseen osallisen henkilön pääasialli- nen tarkoitus tai yksi pääasiallisista tarkoituk- sista oli saada tässä artiklassa tarkoitettu etu tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar- ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistrib- uted profits to a tax on the company's undis- tributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6. The provision of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividend is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos kor- koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron kokonaismäärästä. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on keskinäisellä sopimuksella sovit- tava tämän rajoituksen soveltamistavasta.
3. Korko, joka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisen sopimusvaltion halli- tukselle (Government), paikallisviranomaisel- le, keskuspankille tai toisen sopimusvaltion hallituksen kokonaan omistamalle laitokselle tai joka maksetaan lainoille, jotka on taannut tai vakuuttanut hallitus, paikallisviranomai- nen, keskuspankki tai toisen sopimusvaltion hallituksen kokonaan omistama laitos, on 2 kappaleen määräysten estämättä vapaa veros- ta ensiksi mainitussa valtiossa.
4. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästy- misen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paik-
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The compe- tent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of ap- plication of this limitation.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in a Contracting State and paid to the Government, a local au- thority, the Central Bank or any institution wholly owned by the Government of the other Contracting State, or paid on loans guaranteed or insured by the Government, a local authority, the Central Bank or any insti- tution wholly owned by the Government of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned State.
4. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively
kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaik- ka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on synty- nyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaik- kaa tai kiinteää paikkaa, koron katsotaan ker- tyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
8. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos koron maksamisen perustana olevan saa- tavan luomiseen tai siirtämiseen osallisen henkilön pääasiallinen tarkoitus tai yksi pää- asiallisista tarkoituksista oli saada tässä artik- lassa tarkoitettu etu tämän luomisen tai siir- tämisen avulla.
connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
8. The provision of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi-
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is
musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin koko- naismäärästä. Sopimusvaltioiden toimivaltais- ten viranomaisten on keskinäisellä sopimuk- sella sovittava tämän rajoituksen soveltamis- tavasta.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettä- vä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta, tai teollisen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön käytös- tä tai käyttöoikeudesta, taikka kokemusperäi- sestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluontei- sesta tiedosta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinte- ään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä sopimusvaltiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, ro- jaltin katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden
a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The com- petent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, or films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commer- cial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that Contracting State. Where, how- ever, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent estab- lishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount
omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
7. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos rojaltin maksamisen perustana olevien oi- keuksien luomiseen tai siirtämiseen osallisen henkilön pääasiallinen tarkoitus tai yksi pää- asiallisista tarkoituksista oli saada tässä artik- lassa tarkoitettu etu tämän luomisen tai siir- tämisen avulla.
which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
7. The provision of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in re- spect of which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
13 artikla
Luovutusvoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklassa tarkoitetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan täl- laisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
3. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa.
4. Voitosta, joka saadaan sellaisen yhtiön osakkeiden luovutuksesta, jonka omaisuus pääasiallisesti, välittömästi tai välillisesti, koostuu sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä sopi- musvaltiossa.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform- ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of shares in a company the property of which consists di- rectly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön osakkeiden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa, jos voiton saa- jalla milloin tahansa tällaista luovutusta edel- tävän 12 kuukauden ajanjakson aikana oli, välittömästi tai välillisesti, vähintään 25 pro- sentin osuus tämän yhtiön pääomasta.
6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan 1—5 kappaleissa tarkoitetun omai- suuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
5. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares in a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State if the recipient of the gain, at any time during the 12 month period preceding such alienation, had a participation, directly or in- directly, of at least 25 per cent in the capital of that company.
6. Gains from the alienation of any prop- erty, other than that referred to in paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the Contract- ing State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun itsenäi- sen toiminnan harjoittamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi seuraavissa tapauk- sissa, jolloin tulosta voidaan verottaa myös toisessa sopimusvaltiossa:
a) jos henkilöllä on toisessa sopimusvaltios- sa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoittamista var- ten; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, joka on luet- tava kiinteään paikkaan kuuluvaksi; tai
b) jos henkilö oleskelee toisessa sopimus- valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksos- sa yhteensä, 183 päivää tai yli 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka al- kaa tai päättyy kyseisenä verovuonna; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, joka kertyy hänen tässä toi- sessa valtiossa harjoittamastaan toiminnasta.
2. Ilmaisu "vapaa ammatti" käsittää erityi- sesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja tai- teellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sellaisen itsenäisen toiminnan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State in respect of professional ser- vices or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attrib- utable to that fixed base may be taxed in that other State; or
b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or ex- ceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching activi- ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
15 artikla
Työtulo
1. Jollei 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityk- sestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää 12 kuukauden ajanjakson ai- kana, joka alkaa tai päättyy kyseisen vero- vuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puoles- ta, joka ei ole toisessa valtiossa asuva, ja
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnantajal- la on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivas- sa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä sopimusvaltiossa.
Article 15
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month pe- riod commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that Contracting State.
16 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen toimie- limen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
Article 16
Directors’ fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetai- teilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijä- nä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusik- kona, taikka urheilijana, toisessa sopimusval- tiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, ve- rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetai- teilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 7, 14 and 15, income derived by a resi- dent of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
18 artikla
Eläkkeet
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanlaisesta hyvityksestä, joka mak- setaan sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle aikaisemman epäitsenäisen työn perusteella, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä ja jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan eläkkees- tä ja muusta samanlaisesta suorituksesta, joka maksetaan sopimusvaltion tai sen paikallisvi- ranomaisen sosiaaliturvaa koskevan lainsää- dännön tai järjestelmän mukaan, verottaa täs- sä valtiossa.
Article 18
Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar re- muneration paid to a resident of a Contract- ing State in consideration of past employ- ment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions paid and other similar payments made under the social security legislation or system of a Contract- ing State or a local authority thereof may be taxed in that State.
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopi- musvaltio, sen julkisyhteisö tai paikallisvi- ranomainen maksaa luonnolliselle henkilölle
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a statutory body or a lo- cal authority thereof to an individual in re-
työstä, joka tehdään tämän valtion, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toises- sa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä val- tiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja
1) on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä, jonka sopimusvaltio, sen julkisyh- teisö tai paikallisviranomainen maksaa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastois- ta, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, yhteisön tai viranomai- sen palveluksessa, verotetaan vain tässä valti- ossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalai- nen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläk- keeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka maksetaan sopimusvaltion tai sen jul- kisyhteisön tai paikallisviranomaisen harjoit- taman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
spect of services rendered to that State or body or authority, shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Pensions and other similar remunera- tion paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a lo- cal authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pensions and other simi- lar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages, pen- sions, and other similar remuneration in re- spect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof.
20 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvalti- ossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksin- omaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuok- si, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoittelu- aan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyt- täen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
Article 20
Students
Payments which a student who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education receives for the purpose of his maintenance or education shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka ker- tyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä verottaa myös tässä toisessa valtiossa.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such per- manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing articles of this Agreement and aris- ing in the other Contracting State may also be taxed in the other State.
22 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistamismene- telmät
1. Kiinassa kaksinkertainen verotus poiste- taan Kiinan lainsäädännön säännösten mukai- sesti seuraavasti:
a) Milloin Kiinassa asuva henkilö saa Suo- mesta tuloa, tästä tulosta Suomessa tämän so- pimuksen määräysten mukaisesti maksettavan veron määrä voidaan hyvittää tälle henkilölle määrättyä Kiinan veroa vastaan. Xxxxxxxxxx määrä ei kuitenkaan saa ylittää sitä tästä tu- losta kannettavaa Kiinan veron määrää, joka lasketaan Kiinan verolakien ja -asetusten mu- kaisesti.
b) Milloin Suomesta saatu tulo on osinkoa, jonka Suomessa asuva yhtiö maksaa sellaisel-
Article 22
Methods for elimination of double taxation
1. In China, in accordance with the provi- sions of the law of China, double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of China derives in- come from Finland, the amount of tax on that income payable in Finland in accordance with the provisions of this Agreement may be credited against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of the credit, how- ever, shall not exceed the amount of the Chi- nese tax on that income computed in accor- dance with the taxation laws and regulations of China.
b) Where the income derived from Finland is dividend paid by a company which is a
le Kiinassa asuvalle yhtiölle, joka omistaa vähintään 20 prosenttia osingon maksavan yhtiön osakkeista, hyvityksessä on otettava huomioon se vero, jonka osingon maksava yhtiö on suorittanut Suomelle tulostaan.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä- mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Kiinassa, Suomen on, jollei b) kohdan määräyksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön tuloverosta Kii- nan lainsäädännön ja sopimuksen mukaisesti maksettua Kiinan veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Kiinassa asuva yhtiö mak- saa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallit- see vähintään 10 prosenttia osingon maksa- van yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon.
resident of Finland to a company which is a resident of China and which owns not less than 20 per cent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid to Finland by the com- pany paying the dividend in respect of its in- come.
2. In Finland, subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of in- ternational double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in China, Finland shall, subject to the provi- sions of sub paragraph b), allow as a deduc- tion from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Chinese tax paid under Chinese law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Fin- nish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of China to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on the remaining in- come of such person, take into account the exempted income.
23 artikla
Erinäisiä määräyksiä
Tämä sopimus ei miltään osin vaikuta kummankaan sopimusvaltion oikeuteen so- veltaa veron välttämisen estämistä koskevia sisäisiä lakejaan ja toimenpiteitään, kuvattiin- pa ne sellaisiksi tai ei, mikäli ne eivät aiheuta tämän sopimuksen vastaista verotusta.
Article 23
Miscellaneous rule
Nothing in this Agreement shall prejudice the right of each Contracting State to apply its domestic laws and measures concerning the prevention of tax avoidance, whether or not described as such, insofar as they do not give rise to taxation contrary to this Agree- ment.
24 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katso- ta velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta ja alennusta ve- roon siviilisäädyn taikka perheen huoltovel- vollisuuden johdosta, jotka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos- sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappa- leen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei en- siksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa ole- va muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
Article 24
Non discrimnation
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac- tivities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan 2 artiklan määräysten estämättä kaikenlaatuisiin veroihin.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description.
25 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 24 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sellä sopimuksella ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään sopimukseen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin 2 ja 3 kappaleessa tarkoi- tetaan. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten edustajat voivat tavata toisensa suullisesti tapahtuvaa mielipiteenvaihtoa var-
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satis- factory solution, to resolve the case by mu- tual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in ac- cordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching an agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting States may
ten, kun se näyttää sopimukseen pääsemiseksi suositeltavalta.
meet together for an oral exchange of opin- ions.
26 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamiseksi tai sopimusvaltioiden tai niiden paikallisvi- ranomaisten lukuun määrättäviä kaikenlaatui- sia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mi- käli tämän lainsäädännön perusteella tapahtu- va verotus ei ole sopimuksen vastainen. So- pimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten ei missään tapauksessa katsota velvoit- tavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States or their local authorities, inso- far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of informa- tion is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as in- formation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kiel- täytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
27 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
Article 27
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
28 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitusten on diplo- maattista tietä ilmoitettava toisilleen tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämien kan- sallisten oikeudellisten toimenpiteiden suorit- tamisesta.
2. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jo- na myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista on vastaanotettu, ja sen määräyk- siä sovelletaan molemmissa sopimusvaltiois- sa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu-
Article 28
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other through diplo- matic channels that they have completed the internal legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
2. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day upon the receipt of the latter notification referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Contract- ing States:
a) in respect of taxes withheld at source, on
loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente- rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Suomen tasavallan hallituksen ja Kiinan kansantasavallan hallituksen välistä tulovero- ja koskevan kaksinkertaisen verotuksen vält- tämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Helsingissä 12 päivänä toukokuuta 1986 alle- kirjoitettua sopimusta ja sen pöytäkirjaa, sel- laisena kuin se on muutettuna Helsingissä 11 päivänä syyskuuta 1995 allekirjoitetulla pöy- täkirjalla, lakataan soveltamasta veroihin, joi- hin tätä sopimusta 2 kappaleen määräysten mukaan sovelletaan.
income derived on or after the first January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force.
3. The Agreement between the Govern- ment of the Republic of Finland and the Government of the People's Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re- spect to Taxes on Income and the Protocol thereof, signed at Helsinki on 12th May 1986, as modified by the Protocol signed at Helsinki on 11th September 1995, shall cease to have effect with respect to taxes to which this Agreement applies in accordance with the provisions of paragraph 2.
29 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa ilman aikarajoi- tusta, mutta kumpikin sopimusvaltio voi an- taa toiselle sopimusvaltiolle diplomaattista tietä kirjallisen irtisanomisilmoituksen ennen kunkin sellaisen kalenterivuoden kesäkuun 30 päivää tai 30 päivänä, joka alkaa viiden vuo- den kuluttua sopimuksen voimaantulopäiväs- tä. Tässä tapauksessa tämän sopimuksen so- veltaminen lakkaa molemmissa sopimusvalti- oissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Pekingissä 25 päivänä toukokuuta 2010 kahtena suomen-, kiinan- ja englannin-
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force in- definitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expira- tion of a period of five years from the date of its entry into force, give written notice of termination to the other Contracting State through diplomatic channels. In such event this Agreement shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first January in the calendar year next following the year in which the no- tice is given.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at Beijing on the 25th day of May 2010, in duplicate in the Finnish, Chinese
kielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaerimielisyy- den sattuessa englanninkielinen teksti on rat- kaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta:
and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpreta- tion, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the People's Republic of China:
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo- men tasavallan hallituksen ja Kiinan kansan- tasavallan hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi (jäl- jempänä "sopimus") allekirjoittaneet ovat so- pineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen olennainen osa:
1. Artiklojen 4 ja 19 osalta sanonta ''jul- kisyhteisö'' tarkoittaa mitä tahansa sopimus- valtion perustamaa julkisluonteista oikeudel- lista yhteenliittymää, jossa ainoastaan tämä valtio itse tai sen paikallisviranomainen on osakkaana.
2. Artiklan 11 osalta sanonta "hallituksen kokonaan omistama laitos" tarkoittaa:
a) Kiinassa seuraavia:
1) the China Development Bank;
2) the Agricultural Development Xxxx xx Xxxxx;
3) the Export-Import Xxxx xx Xxxxx;
4) the National Council for Social Security Fund;
5) the China Export & Credit Insurance Corporation;
6) the China Investment Corporation; ja
7) muu Kiinan hallituksen kokonaan omis- tama laitos, josta sopimusvaltioiden toimival- taiset viranomaiset saattavat ajoittain keske- nään sopia;
b) Suomessa seuraavia:
1) Xxxxxxxxx yhteistyön rahasto Oy (FINN- FUND);
2) Finnvera;
3) Suomen Vientiluotto Oyj; ja
4) muu Suomen valtion kokonaan omistama laitos, josta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saattavat ajoittain keskenään sopia.
3. Artiklan 12 osalta, sen 2 kappaleen mää- räysten estämättä, teollisen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön käytöstä tai käyttöoi- keudesta saadusta rojaltista suoritettava vero
PROTOKOLL
At the signing today of the Agreement be- tween the Government of the Republic of Finland and the Government of the People's Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income (hereinafter referred to as "the Agreement"), the undersigned have agreed upon the fol- lowing provisions which shall form an inte- gral part of the Agreement:
1. With respect to Articles 4 and 19, the term “a statutory body” means any legal en- tity of a public character created by a Con- tracting State in which no person other than the State itself or a local authority thereof has an interest.
2. With respect to Article 11, the term “any institution wholly owned by the Govern- ment” refers to:
a) in China:
(i) the China Development Bank;
(ii) the Agricultural Development Xxxx xx Xxxxx;
(iii) the Export-Import Xxxx xx Xxxxx;
(iv) the National Council for Social Secu- rity Fund;
(v) the China Export & Credit Insurance Corporation;
(vi) China Investment Corporation; and
(vii) any institution wholly owned by the Government of China as may be agreed from time to time between the competent authori- ties of the Contracting States;
b) in Finland:
(i) the Finnish Fund for Industrial Co- operation(FINNFUND);
(ii) Finnvera;
(iii) the Finnish Export Credit PLC; and
(iv) any institution wholly owned by the Government of Finland as may be agreed from time to time between the competent au- thorities of the Contracting States.
3. With respect to Article 12, the tax on royalties derived as a consideration for the use of, or the right to use, industrial, com- mercial, or scientific equipment shall, not-
ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia mää- rästä, joka vastaa 70 prosenttia rojaltin koko- naismäärästä.
4. Artiklan 13 4 kappaleen osalta ilmaisu "pääasiallisesti" tarkoittaa "enemmän kuin 50 prosenttia".
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Pekingissä 25 päivänä toukokuuta 2010 kahtena suomen-, kiinan- ja englannin- kielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaerimielisyy- den sattuessa englanninkielinen teksti on rat- kaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta:
withstanding the provisions of paragraph 2, not exceed 10 per cent on an amount corre- sponding to 70 per cent of the gross amount of the royalties.
4. With respect to paragraph 4, Article 13, the term "principally" means "more than 50 per cent".
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Pro- tocol.
Done at Beijing on the 25th day of May 2010, in duplicate in the Finnish, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpreta- tion, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the People's Republic of China:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 103—104, 4 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361