SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 3 päivänä helmikuuta 2010 N:o 13
SISÄLLYS
N:o Sivu
13 Tasavallan presidentin asetus Euroopan talousyhteisön ja San Marinon tasavallan yhteistyötä ja tulliliittoa koskevaan sopimukseen Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningas- kunnan Euroopan unioniin liittymisen vuoksi tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta 69
N:o 13
(Suomen säädöskokoelman n:o 72/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan talousyhteisön ja San Marinon tasavallan yhteistyötä ja tulliliittoa koskevaan sopimukseen Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan Euroo- pan unioniin liittymisen vuoksi tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Euroopan talousyhteisön ja San Marinon tasavallan yhteistyötä ja tulliliittoa koskevaan sopimukseen Itävallan tasavallan, Suomen ta- savallan ja Ruotsin kuningaskunnan Euroo- pan unioniin liittymisen vuoksi Brysselissä 30 päivänä lokakuuta 1997 tehty pöytäkirja on tullut voimaan 1 päivänä huhtikuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt pöy- täkirjan 4 päivänä huhtikuuta 1997 ja sitä
Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2010
xxxxxxx hyväksymisasiakirja on talletettu Euroopan unionin neuvoston pääsihteerin huostaan 3 päivänä helmikuuta 1998.
2 §
Pöytäkirjan määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 3 päivänä hel- mikuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
3—2010
Euroopan talousyhteisön ja San Marinon tasavallan yhteistyötä ja tulliliittoa
koskeva
SOPIMUS
HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS,
HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR,
SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRE- SIDENTTI,
HELLEENIEN TASAVALLAN PRESI- DENTTI,
HÄNEN MAJESTEETTINSA ESPANJAN KUNINGAS,
RANSKAN TASAVALLAN PRESI- DENTTI,
IRLANNIN PRESIDENTTI,
ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENT- TI,
HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEU- TENSA LUXEMBURGIN SUURHERT- TUA,
HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKO- MAIDEN KUNINGATAR,
PORTUGALIN TASAVALLAN PRESI- DENTTI,
HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON- BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR,
joiden jäsenvaltiot ovat Euroopan yhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolia, sekä
AGREEMENT
on Cooperation and Customs Union be- tween the European Economic Commu-
nity and the Republic of San Marino
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
HER MAJESTY THE QUEEN OF DEN- MARK,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE HELLENIC REPUBLIC,
HIS MAJESTY THE KING OF SPAIN,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF IRELAND,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
THE PRESIDENT OF THE PORTU- GUESE REPUBLIC,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
whose States are Contracting Parties to the Treaty establishing the European Economic Community, and
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO ja
SAN MARINON TASAVALLAN HAL-
LITUS, jotka
HALUAVAT lujittaa ja laajentaa Euroopan talousyhteisön ja San Marinon tasavallan vä- lisiä läheisiä suhteita,
KATSOVAT, että on suotavaa lujittaa so- pimuspuolten välisiä siteitä, erityisesti kau- pan, talouden, sosiaalisten kysymysten ja kulttuurin alalla luomalla yhteistyösuhteita kaikissa San Marinon tasavallan ja Euroopan talousyhteisön yhteistä etua koskevissa asi- oissa, ja
KATSOVAT, että on tarpeen perustaa San Marinon tilanteen ja sen nykyisen aseman vuoksi yhteisön tullialueella San Marinon ta- savallan ja Euroopan talousyhteisön tulliliitto,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Tällä Euroopan talousyhteisön ja San Mari- non tasavallan sopimuksella perustetaan so- pimuspuolten välinen tulliliitto, jonka tarkoi- tuksena on edistää niiden laaja-alaista yhteis- työtä San Marinon tasavallan taloudellisen ja sosiaalisen kehityksen edistämiseksi ja sopi- muspuolten välisten suhteiden lujittamiseksi.
I OSASTO
TULLILIITTO
2 artikla
Perustetaan Euroopan talousyhteisön ja San Marinon tasavallan tulliliitto yhteisen tullita- riffin 1–97 ryhmään kuuluvien tuotteiden osalta Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perus- tamissopimuksen
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN
COMMUNITIES, of the one part, and
THE REPUBLIC OF SAN MARINO, of
the other part,
RESOLVED to consolidate and extend the extend the existing close relations between the European Economic Community and the Republic of San Marino,
CONSIDERING THAT existing links be- tween the two Parties, particularly in the commercial, economic, social and cultural sectors, should be strengthened by establish- ing cooperation between San Marino and the European Economic Community in respect of all matters of common interest,
CONSIDERING THAT, owing to the situation of San Marino and its present status within the customs territory of the Commu- nity, a customs union should be established between the Republic of San Marino and the European Economic Community,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The purpose of this Agreement between the European Economic Community and the Re- public of San Marino is to establish a cus- toms union between the two Parties and pro- mote comprehensive cooperation between them with the aim of contributing to the so- cial and economic development of the Re- public of San Marino and strengthening rela- tions between the Parties.
TITLE I
CUSTOMS UNION
Article 2
A customs union is hereby established be- tween the European Economic Community and the Republic of San Marino for products covered by Chapters 1 to 97 of the Common Customs Tariff, except products falling within the scope of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.
3 artikla
1. Tämän osaston määräyksiä sovelletaan:
a) yhteisössä tai San Marinon tasavallassa tuotettuihin tavaroihin, mukaan lukien ne, jotka on kokonaan tai osittain saatu kolmansista maista tulevista tuotteista, jotka ovat yhteisössä tai San Marinon ta- savallassa vapaassa liikkeessä;
b) kolmansista maista tuleviin tavaroihin, jotka ovat yhteisössä tai San Marinon ta- savallassa vapaassa liikkeessä.
2. Yhteisössä tai San Marinon tasavallassa vapaassa liikkeessä olevina tavaroina pide- tään kolmansista maista tulevia tuotteita, joi- den osalta tuontimuodollisuudet on täytetty, vaadittavat tullit ja vaikutukseltaan vastaavat maksut on kannettu ja joiden osalta näitä tul- leja tai maksuja ei ole palautettu kokonaan tai osittain.
4 artikla
Tämän osaston määräyksiä sovelletaan myös yhteisössä tai San Marinon tasavallassa saatuihin tavaroihin, joiden valmistuksessa on käytetty kolmansista maista tulevia tuotteita, jotka eivät ole vapaassa liikkeessä yhteisössä tai San Marinon tasavallassa. Näitä määräyk- siä sovelletaan kyseisiin tavaroihin kuitenkin ainoastaan, jos vievä sopimuspuoli on kanta- nut tullit, jotka yhteisössä on määrätty niiden valmistukseen käytetyille kolmansien maiden tuotteille.
5 artikla
1. Sopimuspuolet eivät ota välillään käyt- töön uusia vienti tai tuontitulleja, mukaan lu- kien vaikutukseltaan vastaavat maksut.
2. San Marinon tasavalta sitoutuu lisäksi olemaan muuttamatta 1 päivänä tammikuuta 1991 yhteisöstä tulevaan tuontiin sovellettuja, 1 kohdassa tarkoitettuja tulleja, sanotun kui- tenkaan rajoittamatta 21 päivänä joulukuuta 1972 päivätyn kirjeenvaihdon mukaisten San Marinon tasavallan ja Italian sitoumusten noudattamista.
Article 3
1. The provisions of this Title shall apply to:
(a) goods produced in the Community or in the Republic of San Marino, includ- ing those obtained wholly or in part from products which come from third countries and are in free circulation in the Community or in San Marino;
(b) goods which come from third countries and are in free circulation in the Com- munity or in the Republic of San Mar- ino.
2. Products coming from third countries shall be considered to be in free circulation in the Community or in the Republic of San Marino if the import formalities have been complied with and any customs duties or charges having equivalent effect which are payable have been levied, and there has been no total or partial drawback of such duties or charges in respect of the said products.
Article 4
The provisions of this Title shall also apply to goods obtained or produced in the Com- munity or in the Republic of San Marino in the manufacture of which were used products coming from third countries and not in free circulation either in the Community or in San Marino. These provisions shall, however, ap- ply to those goods only if the exporting Con- tracting Party levies the customs duties laid down in the Community for third country products used in their manufacture.
Article 5
1. The Contracting Parties shall refrain from introducing between themselves any new customs duties on imports or exports or charges having equivalent effect.
2. The Republic of San Marino also under- takes not to adjust duties referred to in para- graph 1 as applied to imports from the Com- munity on 1 January 1991, without prejudice to existing commitments between San Mar- ino and Italy pursuant to the Exchange of Letters of 21 December 1972.
6 artikla
1. Yhteisön ja San Marinon tasavallan väli- nen kauppa vapautetaan kaikista tuonti- ja
Article 6
1. Trade between the Community and the Republic of San Marino shall be exempt
vientitulleista, mukaan lukien vaikutukseltaan vastaavat maksut, jollei 2 ja 3 kohdan määrä- yksistä muuta johdu.
2. Tällä hetkellä yhteisöstä tulevaan tuon- tiin sovellettujen, vaikutukseltaan vastaavien maksujen poistamiseksi 1 päivästä tammikuu- ta 1996 San Marinon tasavalta sitoutuu otta- maan käyttöön kuuden kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta veron, jo- ka täydentää tuontitavaroista tällä hetkellä kannettavaa veroa, ja joka kannetaan kotimai- seen kulutukseen tarkoitetuista kotimaisista tuotteista. Tätä veroa sovelletaan täysimääräi- sesti edellä mainitusta päivästä. Tätä täyden- tävää veroa sovelletaan tasoitustoimenpitee- nä, ja se lasketaan kotimaisten tuotteiden ar- vonlisästä vastaaviin tuontitavaroihin sovel- lettavan verokannan mukaan.
3. a) Yhteisö poistaa, Espanjan kuningas- kuntaa ja Portugalin tasavaltaa lukuun ottamatta, sopimuksen voimaantulosta San Marinon tasavallasta tulevaan tuontiin sovellettavat tullit;
b) Espanjan kuningaskunta ja Portugalin tasavalta soveltavat San Marinon ta- savaltaan sopimuksen voimaantulosta tulleja, joita nämä maat soveltavat yh- teisöön sellaisena kuin se oli 31 päi- vänä joulukuuta 1985.
4. Yhteisön ja San Marinon välisessä maa- taloustuotteiden kaupassa San Marinon tasa- valta sitoutuu soveltamaan eläinlääkintää, kasvinsuojelua ja laatua koskevaa yhteisön lainsäädäntöä sopimuksen moitteettoman toiminnan edellyttämässä laajuudessa.
7 artikla
1. Sopimuksen voimaantulosta San Mari- non tasavalta soveltaa muiden kuin yhteisön jäsenvaltioiden osalta:
– yhteisön tullitariffia,
– yhteisössä tullialalla sovellettavia lakeja, asetuksia ja hallinnollisia määräyksiä, jotka ovat tarpeen tulliliiton moitteettoman toimin- nan kannalta,
– yhteisön yhteiseen kauppapolitiikkaan sovellettavia säännöksiä,
from all import and export duties and charges having equivalent effect, subject to the provi- sions of paragraphs 2 and 3.
2. In order that the charges having equiva- lent effect currently applied to imports from the Community may be abolished on 1 Janu- ary 1996, the Republic of San Marino under- takes to introduce, within six months of the entry into force of this Agreement, a supple- mentary tax corresponding to that currently levied on imported goods, to be chargeable on domestic products intended for home con- sumption. The supplementary tax will apply in full on the above date. It shall be applica- ble as a countervailing measure and shall be calculated on the added value of domestic products at rates equal to those applied to imported goods of a similar kind.
3. (a) On the entry into force of the Agreement, the Community, with the exception of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, shall admit imports from the Repub- lic of San Marino exempt from cus- toms duty.
(b) From the entry into force of the Agreement, the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic shall apply the same customs duties in re- spect of the Republic of San Marino as they apply in respect of the Community as constituted on 31 December 1985.
4. In trade in agricultural products between the Community and San Marino, the Repub- lic of San Marino undertakes to adopt Com- munity veterinary, plant health and quality regulations where necessary for the proper functioning of the Agreement.
Article 7
1. From the entry into force of the Agree- ment the Republic of San Marino shall apply in respect of countries not members of the Community:
– the Common Customs Tariff,
– laws, regulations and administrative pro- visions applicable to customs matters in the Community and necessary for the proper functioning of the customs union,
– the common commercial policy of the Community,
– Euroopan talousyhteisön perustamissopi- muksen liitteeseen II kuuluvien maatalous- tuotteiden kauppaa koskevaa yhteisön lain- säädäntöä, lukuun ottamatta palautuksia ja viennille myönnettyjä tasausmaksuja,
– yhteisön eläinlääkintää, kasvinsuojelua ja laatua koskevaa lainsäädäntöä sopimuksen moitteettoman toiminnan edellyttämässä laa- juudessa.
Tässä kohdassa tarkoitettuja säännöksiä ovat yhteisössä silloin sovellettavat säännök- set.
2. Yhteistyökomitea määrittää tarkemmin 1 kohdan 2–5 luetelmakohdassa tarkoitetut säännökset.
3. Poiketen siitä, mitä 1 kohdan ensimmäi- sessä luetelmakohdassa määrätään, San Mari- non tasavallan hallitukselle lahjoitetut julkai- sut, taideteokset, tieteellinen aineisto, opetus- aineisto, lääkkeet ja terveydenhoitoon tarkoi- tetut laitteet sekä hallinnon käyttöön tarkoite- tut arvomerkit, mitalit, leimat, painotuotteet ja muut samankaltaiset esineet tai arvoesineet vapautetaan tulleista.
8 artikla
1. a) Sopimuksen voimaantuloa seuraavan viiden vuoden pituisen ajanjakson ajan ja sen jälkeen, jos b alakohdan mukaisen yhteisymmärrykseen ei päästä, San Marinon tasavalta antaa Euroopan talousyhteisölle valtuudet hoitaa tulliselvitysmuodollisuudet San Marinon tasavallan puolesta, erityi- sesti kolmansista maista tulevien San Marinon tasavaltaan tarkoitettujen tuotteiden luovutuksen vapaaseen liikkeeseen. Liitteessä lueteltujen tul- litoimipaikkojen viranomaiset hoita- vat nämä muodollisuudet;
b) Tämän ajanjakson päätyttyä ja 26 ar- tiklan mukaisesti San Marinon tasa- valta voi käyttää oikeuttaan hoitaa tul- liselvitysmuodollisuudet sopimus- puolten yhteisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kohdan mukaisesti tavaroista kannetut tuontitullit kannetaan San Marinon tasavallan puolesta. San Marinon tasavalta si- toutuu olemaan palauttamatta välittömästi tai
– Community regulations on trade in agri- cultural products covered by Xxxxx XX to the Treaty establishing the European Economic Community, with the exception of refunds and compensatory amounts accorded for ex- ports,
– Community veterinary, plant health and quality regulations where necessary for the proper functioning of the Agreement.
The provisions referred to in this paragraph shall be those applicable at the time in the Community.
2. The provisions referred to in the second to fifth indents of paragraph 1 shall be de- termined in greater detail be the Cooperation Committee.
3. By way of derogation from the first in- dent of paragraph 1, publications, works of art, scientific or teaching materials and medi- cal supplies or equipment offered to the Gov- ernment of the Republic of San Marino, in- signia, medals, stamps, printed matter and other similar objects or paper destined for use by the Government shall be exempt from customs duties.
Article 8
1. (a) Over a period of five years from the entry into force of the Agreement, and beyond that period if no agree- ment can be reached in accordance with 1(b), the Republic of San Mar- ino shall authorise the Community, acting on behalf of, and for, San Marino, to carry out customs clear- ance formalities, in particular re- lease for free circulation of products sent from third countries to San Marino. Such formalities will be ef- fected by Community customs of- fices.
(b) At the end of this period, and under Article 26, the Republic of San Mar- ino may exercise its right to carry out customs clearance formalities, following agreement of the Con- tracting Parties.
2. Where import duties are payable on goods pursuant to paragraph 1, these duties shall be levied on behalf of the Republic of San Marino. San Marino shall undertake not
välillisesti kannettuja määriä asianomaisille, jollei 4 kohdan määräyksistä muuta johdu.
3. Yhteistyökomiteassa määritetään:
a) mahdolliset muutokset sellaisten yhtei- sön tullitoimipaikkojen luetteloon, jotka ovat toimivaltaisia hoitamaan 1 kohdas- sa tarkoitettujen tavaroiden tulliselvityk- sen, sekä muutokset menettelyyn kyseis- ten tavaroiden jälleenlähettämiseksi San Marinon tasavaltaan;
b) järjestelyt 2 kohdan mukaisesti kannet- tujen määrien siirtämisestä San Marinon tasavallan valtiokonttorin käytettäviksi ottaen huomioon määrän, jonka Euroo- pan talousyhteisö voi vähentää hallinto- kuluina yhteisössä voimassa olevan asi- aa koskevan lainsäädännön mukaisesti;
c) kaikki muut tämän artiklan määräysten moitteettoman täytäntöönpanon kannalta tarpeelliset yksityiskohtaiset säännöt.
4. San Marinon tasavalta voi käyttää maata- loustuotteiden tuonnissa kannettavaksi sääde- tyt verot ja maksut tuotanto- tai vientitukeen. San Marinon tasavalta sitoutuu kuitenkin olemaan myöntämättä korkeampia vientihel- potuksia tai korvausmääriä kuin Euroopan ta- lousyhteisö myöntää viennissään kolmansiin maihin.
9 artikla
Yhteisön ja San Marinon tasavallan välistä tuontia ja vientiä koskevat määrälliset rajoi- tukset ja muut vaikutukseltaan vastaavat toi- menpiteet kielletään sopimuksen voimaantu- losta.
10 artikla
Tämä sopimus ei estä sellaisia tuontia, vien- tiä tai kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuu- den kannalta, ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden ja elämän suojelemiseksi, taiteellis- ten, historiallisten tai arkeologisten kansal- lisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojele- miseksi, tai kultaa ja hopeaa koskevan lain- säädännön perusteella. Nämä kiellot tai rajoi- tukset eivät kuitenkaan saa olla keino mieli-
to refund these sums directly or indirectly to the parties concerned, subject to the provi- sions of paragraph 4.
3. The Cooperation Committee shall decide on:
(a) possible changes to the list of the cus- toms offices competent to clear the goods referred to in paragraph 1 and the procedure for forwarding the said goods to the Republic of San Marino;
(b) the arrangements for assigning to the San Marino Exchequer the amounts collected in accordance with paragraph 2, and the percentage to be deducted by the European Economic Commu- nity to cover administrative costs in accordance with the relevant regula- tions in force within the Community;
(c) any other arrangements necessary for the proper implementation of this Arti- cle.
4. The taxes and levies on imports of agri- cultural products may be used by San Marino for aiding production or exports. San Marino undertakes, however, not to accord higher export refunds or compensatory amounts than those accorded by the European Eco- nomic Community for exports to third coun- tries.
Article 9
Quantitative restrictions on imports and exports and all measures having equivalent effect between the Community and the Re- public of San Marino shall be prohibited from the entry into force of the Agreement.
Article 10
The Agreement shall not preclude prohibi- tions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security, the protection of health and life of humans, ani- mals or plants, the protection of national treasures possessing artistic, historic or ar- chaeological value, the protection of indus- trial or commercial property, or controls re- lating to gold and silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a dis-
valtaiseen syrjintään tai sopimuspuolten väli- sen kaupan peiteltyyn rajoitukseen.
11 artikla
Sopimuspuolet pidättyvät kaikista luonteel- taan sisäisistä verotuksellisista toimenpiteistä ja käytännöistä, joilla saatetaan välittömästi tai välillisesti yhden sopimuspuolen tuotteet ja toisen sopimuspuolen samankaltaiset alku- perätuotteet eriarvoiseen asemaan.
Toisen sopimuspuolen alueelle lähetettyihin tuotteisiin ei sovelleta sisäisten maksujen pa- lautusta, joka on suurempi kuin tuotteista pe- rityt välittömät tai välilliset maksut.
12 artikla
1. Jos vakavia häiriöitä ilmenee toisen so- pimuspuolen taloudellisen toiminnan alalla, asianomainen sopimuspuoli voi toteuttaa tar- vittavat suojatoimenpiteet jäljempänä olevissa kohdissa määrättyjen edellytysten mukaisesti ja niissä määrättyjä menettelyjä noudattaen.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetussa tapauk- sessa ennen siinä määrättyjen toimenpiteiden toteuttamista tai mahdollisimman pian 3 koh- dassa tarkoitetuissa tapauksissa kyseinen so- pimuspuoli toimittaa yhteistyökomitealle kaikki asiaankuuluvat tiedot, joita tarvitaan ti- lanteen yksityiskohtaiseen tutkimiseen mo- lempia sopimuspuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi. Toisen sopimuspuolen pyyn- nöstä yhteistyökomiteassa neuvotellaan asias- ta, ennen kuin toinen sopimuspuoli toteuttaa aiheelliset toimenpiteet.
3. Jos erityisolosuhteet edellyttävät välitön- tä toimintaa, minkä vuoksi asian ennalta tut- kiminen ei ole mahdollista, asianomainen so- pimuspuoli voi itse soveltaa turvatoimia, jot- ka ovat ehdottomasti välttämättömiä tilanteen korjaamiseksi.
4. Ensisijaisesti on valittava toimenpiteet, jotka aiheuttavat vähiten haittaa sopimuksen toiminnalle. Kyseiset toimenpiteet saavat vai- kuttaa ainoastaan siinä määrin, kuin on ehdot- toman tarpeellista ilmenneiden vaikeuksien ratkaisemiseksi.
Suojatoimenpiteistä on ilmoitettava viipy- mättä yhteistyökomitealle, jossa niistä neuvo- tellaan säännöllisesti erityisesti niiden pois- tamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.
guised restriction on trade between the Con- tracting Parties.
Article 11
The Contracting Parties shall refrain from any domestic tax measure or practice leading directly or indirectly to discrimination be- tween the products of one Contracting Party and similar products from the other Contract- ing Party.
Products sent to the territory of one of the Contracting Parties shall not be eligible for a refund of domestic charges which is higher than the charges which have been levied di- rectly or indirectly.
Article 12
1. If serious disturbances arise in any sector of the economy of one of the Contracting Parties, the Contracting Party concerned may take the necessary safeguard measures in ac- cordance with the procedures, and subject to the conditions, of the paragraphs below.
2. In the case referred to in paragraph 1, be- fore taking the measures provided for therein or, in the cases covered by paragraph 3, as soon as possible, the Contracting Party in question shall provide the Cooperation Committee with all relevant information re- quired for a detailed examination of the situa- tion with a view to seeking a solution accept- able to the Contracting Parties. At the request of the other Contracting Party, consultations shall take place within the Cooperation Committee before the Contracting Party con- cerned takes appropriate measures.
3. Where exceptional circumstances require immediate action making prior examination impossible, the Contracting Party concerned may apply forthwith such precautionary measures as are strictly necessary to remedy the situation.
4. In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement. Such meas- ures must not exceed the limits of what is strictly necessary to counteract the difficul- ties that have arisen.
The safeguard measures must be notified immediately to the Cooperation Committee, which shall hold regular consultations on them, particularly with a view to their aboli- tion as soon as circumstances permit.
13 artikla
1. Jäljempänä 23 artiklan 8 kohdassa mää- rätyn yhteistyön lisäksi tämän sopimuksen määräysten täytäntöön panemisesta vastaavat sopimuspuolten viranomaiset avustavat toisi- aan näiden määräysten noudattamisen var- mistamiseksi.
2. Yhteistyökomitea vahvistaa 1 kohdan määräysten soveltamista koskevat yksityis- kohtaiset säännöt.
II OSASTO
YHTEISTYÖ
14 artikla
Yhteisö ja San Marinon tasavalta toimivat yhteistyössä, jonka tarkoituksena on vahvis- taa niiden välisiä siteitä mahdollisimman laa- jalla pohjalla molemminpuolisen edun mu- kaisesti ja ottaen huomioon kummankin so- pimuspuolen toimivalta. Tämä yhteistyö kos- kee erityisesti tämän osaston 15–18 artiklassa tarkoitettuja ensisijaisia aloja.
15 artikla
Sopimuspuolet sopivat edistävänsä San Ma- rinon talouden kehittämistä ja monipuolista- mista teollisuuden ja palvelujen aloilla, suun- naten yhteistyötoimintansa erityisesti pieniin ja keskisuuriin yrityksiin.
16 artikla
Sopimuspuolet sitoutuvat toimimaan yhteis- työssä ympäristönsuojelun ja ympäristön tilan parantamisen aloilla veden, maaperän ja il- man saastumisen, eroosion ja metsänhakkui- den aiheuttamien ongelmien ratkaisemiseksi; ne kiinnittävät erityistä huomiota Xxxxxxxx- ren saasteongelmiin
17 artikla
Sopimuspuolet tukevat lainsäädäntöjensä mukaisesti matkailualalla tapahtuvaa yhteis-
Article 13
1. In addition to the cooperation provided for in Article 23(8), the administrative au- thorities of the Contracting Parties responsi- ble for implementing the provisions of this Agreement shall assist each other in other cases so as to ensure compliance with the provisions.
2. Procedures for the application of para- graph 1 shall be laid down by the Coopera- tion Committee.
TITLE II
COOPERATION
Article 14
The Community and the Republic of San Marino shall institute cooperation with the aim of strengthening existing links between them on as broad a basis as possible for the mutual benefit of the Parties, taking account of their respective powers. Cooperation shall focus on the priority areas referred to in Arti- cles 15 to 18 of this Title.
Article 15
The Contracting Parties undertake to en- courage the growth and diversification of the industrial and services sectors of the econ- omy of San Marino, focusing their coopera- tion activities on small and medium-sized en- terprises.
Article 16
The Contracting Parties undertake to coop- erate on matters relating to environmental protection and improvement with the aim of resolving the problems caused by contamina- tion of water, soil and air, by erosion and by deforestation. They will pay special attention to the problems of pollution in the Adriatic Sea.
Article 17
In accordance with their respective laws, the Contracting Parties shall support coopera-
työtä sellaisella toiminnalla kuin virkamiesten ja matkailuasiantuntijoiden vaihto, matkailua koskevien tietojen ja tilastojen vaihto sekä koulutus hotellijohdon ja -hallinnon alalla. Sopimuspuolet kiinnittävät tässä yhteydessä erityistä huomiota matkailukauden ulkopuoli- sen matkailun edistämiseen San Marinossa.
18 artikla
Sopimuspuolet sopivat toteuttavansa yhtei- siä toimia viestinnän, tiedonvälityksen ja kulttuurin alalla vahvistaakseen keskinäisiä siteitään.
Kyseisiä toimia voidaan toteuttaa seuraa- vissa muodoissa:
– vaihtamalla tietoja kulttuurin ja tiedonvä- lityksen alalla yhteiseen etuun kuuluvista ai- heista,
– järjestämällä kulttuuritapahtumia,
– kulttuurivaihtoina,
– akateemisina vaihtoina.
19 artikla
Yhteisestä sopimuksesta ja toimivaltojensa asettamissa rajoissa sopimuspuolet voivat laa- jentaa tämän sopimuksen soveltamisalaa te- kemällä tiettyjä toimia tai aloja koskevia so- pimuksia yhteistyön kehittämiseksi ja täyden- tämiseksi.
III OSASTO
SOSIAALIALAA KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET
20 artikla
Jokainen jäsenvaltio kohtelee alueellaan työskenteleviä San Marinon kansalaisia har- joittamatta kansalaisuuteen perustuvaa syrjin- tää omiin kansalaisiin verrattuna työolosuh- teiden ja palkan osalta. San Marinon tasavalta kohtelee alueellaan työskenteleviä yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisia samalla tavalla.
tion in the tourism sector through operations such as the exchange of officials and experts on tourism, exchanges of information and tourist statistics, and training in hotel man- agement and administration. In this context, the Contracting Parties shall pay particular attention to the promotion of out-of-season tourism in San Marino.
Article 18
The Contracting Parties agree to undertake joint operations in communications, informa- tion and cultural matters to strengthen exist- ing links between them.
Such operations may take the following forms:
– exchanges of information on subjects of mutual interest in the fields of culture and in- formation,
– events of a cultural nature,
– cultural exchanges,
– academic exchanges.
Article 19
The Contracting Parties may enlarge the scope of this Agreement by mutual consent in order to supplement the areas of coopera- tion through agreements on specific sectors or activities.
TITLE III
SOCIAL PROVISIONS
Article 20
The treatment accorded by each Member State to workers of San Marino nationality employed in its territory shall be free from any discrimination based on nationality in re- lation to its own nationals as regards working conditions or remuneration. The Republic of San Marino shall accord the same treatment to workers who are nationals of a Member State and employed in its territory.
21 artikla
1. Xxxxxx seuraavien kohtien määräyksistä muuta johdu työntekijöitä, joilla on San Ma- rinon kansalaisuus ja heidän kanssaan asuvia perheenjäseniä kohdellaan sosiaaliturvan osalta harjoittamatta kansalaisuuteen perustu- vaa syrjintää sen jäsenvaltion kansalaisiin nähden, missä he ovat työssä.
2. Kaikki kyseisten työntekijöiden vakuu- tus-, työ- ja asumisjaksot eri jäsenvaltioissa lasketaan yhteen vanhuuteen, kuolemaan ja työkyvyttömyyteen liittyviä eläkkeitä ja vuo- sikorvauksia varten sekä työntekijöiden ja heidän yhteisössä asuvien perheenjäsentensä terveydenhoitoa varten.
3. Kyseisille työntekijöille maksetaan per- he-etuuksia heidän yhteisössä asuvista per- heenjäsenistään.
4. Kyseiset työntekijät voivat vapaasti siir- tää San Marinoon maksuvelvollisen valtion tai maksuvelvollisten jäsenvaltioiden lainsää- dännössä määrätyn tason suuruiset työkyvyt- tömyyteen, vanhuuteen, kuolemaan, työtapa- turmiin tai ammattitauteihin liittyvät eläkkeet ja korvaukset.
5. San Marinon tasavalta myöntää alueel- laan työskenteleville yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisille sekä heidän perheenjäsenilleen samankaltaisen kohtelun, kuin mistä 1, 3 ja 4 kohdassa määrätään.
22 artikla
1. Yhteistyökomitea antaa tarvittavat mää- räykset 21 artiklassa tarkoitettujen periaattei- den soveltamiseksi ennen tämän sopimuksen voimaantuloa seuraavan ensimmäisen vuoden päättymistä.
2. Yhteistyökomitea antaa hallinnollista yh- teistyötä koskevat yksityiskohtaiset säännöt, joilla taataan 1 kohdassa tarkoitettujen mää- räysten soveltamiseksi tarvittava hallinta ja valvonta.
3. Yhteistyökomitean määräykset eivät vai- kuta San Marinon tasavallan ja yhteisön jä- senvaltioiden kahdenvälisissä sopimuksissa määrättyihin oikeuksiin ja velvoitteisiin sil- loin, kun kyseisissä sopimuksissa määrätään edullisemmasta kohtelusta San Marinon tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisille.
Article 21
1. Subject to the provisions of the follow- ing paragraphs, workers of San Marino na- tionality and any members of their families living with them shall enjoy, in the field of social security, treatment free from discrimi- nation based on nationality in relation to na- tionals of Member States in which they are employed.
2. All periods of insurance, employment or residence completed by such workers in the various Member States shall be added to- gether for the purpose of pensions and annui- ties in respect of old age, death and invalid- ity, and also for the purpose of medical care for the workers and for members of their families resident in the Community.
3. The workers in question shall receive family allowances for members of their fami- lies who are resident in the Community.
4. The workers in question shall be able to transfer freely to San Marino, at the rates ap- plied by virtue of the law of the debtor Mem- ber State or States, any pensions or annuities in respect of disability, old age, death, indus- trial accident or occupational disease.
5. The Republic of San Marino shall accord to workers who are nationals of a Member State and employed in its territory, and to members of their families, treatment similar to that specified in paragraphs 1, 3 and 4.
Article 22
1. Before the end of the first year following the entry into force of this Agreement, the Cooperation Committee shall adopt provi- sions to implement the principles set out in Article 21.
2. The Cooperation Committee shall adopt detailed rules for administrative cooperation providing the necessary management and control guarantees for the application of the provisions referred to in paragraph 1.
3. The provisions adopted by the Coopera- tion Committee shall not affect the rights or obligations arising from bilateral agreements between San Marino and Member States of the Community where those agreements pro- vide for more favourable treatment of nation- als of San Marino or the Member States.
IV OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET JA LOPPU- MÄÄRÄYKSET
23 artikla
1. Perustetaan yhteistyökomitea, jonka teh- tävänä on tämän sopimuksen hallinnointi ja sen moitteettoman täytäntöönpanon varmis- taminen. Tätä varten se antaa suosituksia. Yh- teistyökomitea tekee päätöksiä tässä sopi- muksessa määrätyissä tapauksissa. Sopimus- puolet panevat nämä päätökset täytäntöön omien sääntöjensä mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen moitteettomaksi täy- täntöön panemiseksi sopimuspuolet vaihtavat tietoja ja neuvottelevat yhteistyökomiteassa toisen sopimuspuolen pyynnöstä.
3. Yhteistyökomitea vahvistaa oman työjär- jestyksensä.
4. Yhteistyökomitea muodostuu yhteisön ja San Marinon edustajista.
5. Yhteistyökomitea tekee päätöksensä yh- teisesti.
6. Yhteistyökomitean puheenjohtajana toi- mii vuorotellen kumpikin sopimuspuoli työ- järjestyksessä määrättävien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti.
7. Yhteistyökomitea kokoontuu toisen so- pimuspuolen pyynnöstä, joka on esitettävä vähintään kuukautta ennen suunniteltua ko- kouspäivää. Jos yhteistyökomitea kutsutaan koolle 12 artiklassa tarkoitetun asian vuoksi, se kokoontuu kahdeksan työpäivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
8. Yhteistyökomitea vahvistaa 1 kohdassa määrättyä menettelyä noudattaen hallinnolli- sen yhteistyön menetelmät 3 ja 4 artiklan so- veltamiseksi niiden menetelmien perusteella, jotka yhteisö on hyväksynyt jäsenvaltioiden välisen tavarakaupan osalta.
24 artikla
1. Sopimuksen tulkintaa koskevat sopimus-
TITLE IV
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 23
1. A Cooperation Committee is hereby set up with responsibility for administering the Agreement and ensuring that it is properly implemented. To that end it shall formulate recommendations. It shall take decisions in the cases provided for in the Agreement. The decisions shall be executed by the Contract- ing Parties in accordance with their own regulations.
2. With a view to the proper implementa- tion of the Agreement, the Contracting Par- ties shall carry out exchanges of information and, at the request of either Party, shall con- sult together in the Cooperation Committee.
3. The Cooperation Committee shall draw up its own rules of procedure.
4. The Cooperation Committee shall be composed, on the one hand, of representa- tives of the Commission, assisted by dele- gates of the Member States and, on the other, of representatives of the Republic of San Marino.
5. The Cooperation Committee shall take decisions by common accord.
6. The Cooperation Committee shall be chaired by each of the Contracting Parties in turn in accordance with the arrangements to be established in its Rules of Procedure.
7. The Cooperation Committee shall meet at the request of either of the Contracting Parties, to be lodged at least one month be- fore the date of the intended meeting. Where the Committee is convened under Article 12, it shall meet within eight working days of the date on which the date is lodged.
8. In accordance with the procedure laid down in paragraph 1, the Cooperation Com- mittee shall establish methods of administra- tive cooperation for the purposes of applying Articles 3 and 4, taking as a basis the meth- ods adopted by the Community in respect of trade between the Member States.
Article 24
1. Any disputes arising between the Con-
puolten erimielisyydet annetaan yhteistyöko- mitean käsiteltäviksi.
2. Jos yhteistyökomitea ei kykene ratkaise- maan erimielisyyttä seuraavassa kokoukses- saan, kumpikin sopimuspuoli voi ilmoittaa toiselle nimeävänsä välimiehen, jolloin toisen sopimuspuolen on nimettävä toinen sovittelija kahden kuukauden määräajassa. Yhteistyö- komitea nimeää kolmannen sovittelijan. So- vittelijoiden päätökset tehdään määräenem- mistöllä. Kummankin sopimuspuolen on to- teutettava tarvittavat toimenpiteet sovittelijoi- den päätöksen täytäntöönpanon varmistami- seksi.
25 artikla
Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuulu- vassa kaupassa:
– San Marinon tasavallan yhteisöön sovel- tamat järjestelyt eivät saa johtaa minkäänlai- seen syrjintään yhteisön jäsenvaltioiden, nii- den kansalaisten tai niiden yritysten välillä,
– yhteisön San Marinon tasavaltaan sovel- tamat järjestelyt eivät saa johtaa minkäänlai- seen syrjintään San Marinon kansalaisten tai yritysten välillä.
26 artikla
Tämä sopimus on tehty rajoittamattomaksi ajaksi. Enintään viiden vuoden kuluessa so- pimuksen voimaantulosta sopimuspuolet so- pivat tarkastelevansa sopimuksen soveltami- sen tuloksia ja tarvittaessa aloittavansa neu- vottelut sen muuttamiseksi kyseisen tarkaste- lun perusteella.
27 artikla
Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle. Tässä tapauksessa tämän sopimuksen voimassaolo päättyy kuu- den kuukauden kuluttua ilmoituksen tekemi- sestä.
28 artikla
Tämän sopimuksen määräykset korvaavat yhteisön jäsenvaltioiden ja San Marinon tasa- vallan sopimuksen määräykset, jotka ovat niiden kanssa ristiriitaisia tai samanlaisia.
tracting Parties over the interpretation of the Agreement shall be put before the Coopera- tion Committee.
2. If the Cooperation Committee does not succeed in settling the dispute at its next meeting, each Party may notify the other of the designation of an arbitrator; the other Party shall then be required to designate a second arbitrator within two months. The Cooperation Committee shall designate a third arbitrator. The arbitrators' decisions shall be taken by majority vote. Each Party in the dispute shall be required to take the measures needed to ensure the application of the arbitrators' decision.
Article 25
In trade covered by the Agreement:
– the arrangements applied by the Republic of San Marino in respect of the Community may not give rise to any discrimination be- tween the Member States, their nationals, or their companies,
– the arrangements applied by the Commu- nity in respect of San Marino may not give rise to any discrimination between San Mar- ino nationals or companies.
Article 26
This Agreement is concluded for an unlim- ited duration. Within no more than five years of its entry into force, the two Parties shall begin consultations to examine the results of its application and, if necessary, open nego- tiations on its amendment in the light of that examination.
Article 27
Either Contracting Party may denounce this Agreement by notifying the other Contract- ing Party in writing. In that case, the Agree- ment shall cease to have effect six months af- ter the date of such notification.
Article 28
This Agreement replaces provisions of agreements concluded between Member States of the Community and the Republic of San Marino that conflict with it, or which are identical.
29 artikla
Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan talousyhteisön perus- tamissopimusta kyseisessä sopimuksessa määrättyjen edellytysten mukaisesti ja San Marinon tasavallan alueeseen.
30 artikla
1. Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 1992, jos sopimuspuolet ovat en- nen tätä päivää ilmoittaneet toisilleen tarvit- tavien menettelyjen päätökseen saattamisesta.
2. Edellä 1 kohdassa mainitun päivän jälkeen tämä sopimus tulee voimaan ilmoitusta seu- raavan vuosipuoliskon ensimmäisenä päivä- nä.
31 artikla
Tämän sopimuksen liite on sopimuksen erottamaton osa.
32 artikla
Tämä sopimus on laadittu kahtena kappa- leena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, saksan ja tans- kan kielellä ja jokainen teksti on yhtä todis- tusvoimainen
Article 29
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty es- tablishing the European Economic Commu- nity is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of the Republic of San Marino.
Article 30
This Agreement will be approved by the Contracting Parties in accordance with their own procedures. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following notification that the proce- dures referred to in the first subparagraph have been complied with.
Article 31
The Annex to this Agreement shall form an integral part thereof.
Article 32
This Agreement is drawn up in two origi- nals in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, each text being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno. Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι ∆εκεµβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze. Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig. Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής ∆ηµοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française
For the President of Ireland Thar ceann Uachtarán na hEireann
Per il presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Pelo Presidente da República Portuguesa
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por el Consejo de las Comunidades Europeas For Rådet for De Europæiske Fællesskaber Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συµβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Per la Repubblica di San Marino
LIITE
Luettelo 8 artiklan 1 kohdan a alakoh- dassa tarkoitetuista tullitoimipaikoista
Livorno Ravenna Rimini Trieste
YHTEINEN JULISTUS
Jos 30 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua 1 päivän heinäkuuta 1992 päivämäärää ei nou- dateta, 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja päi- vämääriä muutetaan 30 artiklan 2 kohdan määräysten mukaisesti.
YHTEISÖN JULISTUS
Jos kaupan määrä niin edellyttää, yhteisö on valmis neuvottelemaan San Marinon tasaval- lan puolesta sellaisten maiden kanssa, joiden kanssa se on tehnyt suosituimmuussopimuk- sia, San Marinosta peräisin olevien tuotteiden ja yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden sa- manarvoisen kohtelun tunnustamisesta.
YHTEISÖN JULISTUS
liikenteestä
Sopivalla hetkellä ja erityisesti yhteisön lii- kennepolitiikan valmistelujen edistymisen pe- rusteella yhteisö tutkii kysymyksiä, jotka liit- tyvät San Marinon pääsyyn kansainvälisen henkilö- ja tavaramaantieliikenteen markki- noille.
ANNEX
List of customs offices referred to in Article 8(1)(a)
Livorno Ravenna Rimini Trieste
DECLARATION BY THE COMMUNITY
Where the scale of trade flows so warrants, the Community is prepared to negotiate on behalf of, and for, the Republic of San Mar- ino with countries with which it has con- cluded preferential agreements for an appro- priate form of recognition of equivalent treatment for products originating in San Marino and products originating in the Community.
DECLARATION BY THE COMMUNITY
on transport
At an appropriate moment and in the light, notably, of progress made in drawing up a Community transport policy, the Community will look into the issue of San Xxxxxx'x ac- cess to the market for international transport of passengers and goods by road.
YHTEISÖN JULISTUS
Erasmus-ohjelmasta
Yhteisö tutkii myönteisessä hengessä San Marinon tasavallan toivetta osallistua sopival- la hetkellä opiskelijoiden ja opettajien vaihtoa koskevaan Erasmus-ohjelmaan.
YHTEISÖN JULISTUS
tietyistä yhteistyökomiteassa xxxxxxxx- sesti käsiteltävistä aiheista
Yhteisö on valmis tutkimaan toimivaltansa rajoissa yhteistyökomiteassa San Marinon ja yhteisön välillä mahdollisesti ilmeneviä on- gelmia erityisesti seuraavilla aloilla:
– palvelujen kauppa,
– henkinen, teollinen ja kaupallinen omai- suus,
– ammatillisten tutkintojen tunnustaminen,
– arviointi tuotteiden teknisten määräysten mukaisuudesta.
JÄSENVALTIOIDEN JULISTUS
neuvottelujen pöytäkirjamerkinnöistä
Jäsenvaltiot suhtautuvat myönteisesti San Marinon tasavallan esittämiin henkilöiden tai tavaroiden maantieliikennelupia koskeviin pyyntöihin.
DECLARATION BY THE COMMUNITY
on the Erasmus programme
The Community will examine with a posi- tive ear San Xxxxxx'x wish to participate, when the time is ripe, in the Erasmus pro- gramme for exchanges of students and teach- ers.
DECLARATION BY THE COMMUNITY
on certain subjects which may be raised in the Cooperation Committee
The Community is ready to examine, within the framework of its powers and the Cooperation Committee, any problems that may arise between San Marino and the Community in the fields of, in particular:
– trade in services,
– intellectual, industrial and commercial property rights,
– recognition of qualifications,
– assessment of products' conformity with technical regulations.
DECLARATION BY THE MEMBER STATES
concerning the minutes of the negotia- tions
Each Member State will look favourably on requests made by San Marino concerning authorisations for the transport of passengers or freight by road.
PÖYTÄKIRJA
Euroopan talousyhteisön ja San Marinon tasavallan yhteistyötä ja tulliliittoa koske- vaan sopimukseen Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningas-
kunnan Euroopan unioniin liittymisen vuoksi
HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS,
HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR,
SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRE- SIDENTTI,
HELLEENIEN TASAVALLAN PRESI- DENTTI,
HÄNEN MAJESTEETTINSA ESPANJAN KUNINGAS,
RANSKAN TASAVALLAN PRESI- DENTTI,
IRLANNIN PRESIDENTTI,
ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENT- TI,
HÄNEN KUNINKAALLINEN KOR- KEUTENSA LUXEMBURGIN SUUR- HERTTUA,
HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKO- MAIDEN KUNINGATAR,
ITÄVALLAN TASAVALLAN LIITTO- PRESIDENTTI,
PORTUGALIN TASAVALLAN PRESI- DENTTI,
SUOMEN TASAVALLAN PRESIDENT- TI,
PROTOCOL
to the Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Republic of San Marino consequent upon the acces- sion of the Republic of Austria, the Repu- blic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
HER MAJESTY THE QUEEN OF DEN- MARK,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE HELLENIC REPUBLIC,
HIS MAJESTY THE KING OF SPAIN,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF IRELAND,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESSTHE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
THE FEDERAL PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE PRESIDENT OF THE PORTU- GUESE REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND,
RUOTSIN KUNINGASKUNNAN HAL- LITUS,
HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRI- TANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YH- DISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KU- NINGATAR,
joiden jäsenvaltiot ovat Euroopan yhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolia, sekä
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, ja
SAN MARINON TASAVALLAN HAL-
LITUS, jotka
OTTAVAT HUOMIOON Brysselissä 16 päivänä joulukuuta 1991 allekirjoitetun Eu- roopan talousyhteisön ja San Marinon tasa- vallan yhteistyötä ja tulliliittoa koskevan so- pimuksen, jäljempänä ’sopimus’,
SEKÄ KATSOVAT, ETTÄ Itävallan tasa- valta, Suomen tasavalta ja Ruotsin kuningas- kunta ovat liittyneet Euroopan unioniin 1 päi- vänä tammikuuta 1995,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Itävallan tasavalta, Suomen tasavalta ja Ruotsin kuningaskunta liittyvät sopimuksen sopimuspuoliksi.
2 artikla
Suomen ja ruotsin kielellä laaditut sopimus- tekstit ovat todistusvoimaisia samoin edelly- tyksin kuin alkuperäiset ja ovat tämän pöytä- kirjan liitteenä (1).
3 artikla
Sopimuspuolet hyväksyvät tämän pöytäkir- xxx omia menettelyjään noudattaen. Se tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden en- simmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet kyseisten menettelyjen päätök- seen saattamisesta.
———
(1) Ks. tämän virallisen lehden s. 43.
THE GOVERNMENT OF THE KING- DOM OF SWEDEN,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establish- ing the European Community, and
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN
UNION, of the on part, and
THE GOVERNMENT OF THE REPUB-
LIC OF SAN MARINO, of the other part,
HAVING REGARD TO the Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Re- public of San Marino signed in Brussels on 16 December 1991, hereinafter referred to as the ‘Agreement’,
WHEREAS the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden acceded to the European Union on 1 January 1995,
HAVE AGREED ASFOLLOWS:
Article 1
The Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden hereby become Contracting Parties to the Agree- ment.
Article 2
The Finnish and Swedish texts of the Agreement shall be authentic in the same manner as the original texts and are annexed to this Protocol.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Contracting Parties in accordance with their own procedures. It shall enter into force on the first day of the first month following noti- fication by the Contracting Parties that they have completed those procedures.
4 artikla
Tämä pöytäkirja on laadittu kahtena kappa- leena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Article 4
This Protocol shall be drawn up in dupli- cate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept. Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsa- taayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική ∆ηµοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community
Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Per la Repubblica di San Marino
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 13, 3 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361