HALLITUKSEN JA URUGUAYN ITÄISEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
(Suomennos)
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
HALLITUKSEN JA URUGUAYN ITÄISEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Uruguayn itäisen tasavallan hallitus, jäljempänä sopi- muspuolet, jotka
HALUAVAT tehostaa taloudellista yh- teistyötä molempien maiden yhteisen edun mukaisesti ja säilyttää oikeudenmukaiset olosuhteet sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksille, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella,
OVAT TIETOISIA siitä, että sijoitusten edistäminen ja suojaaminen tämän sopi- muksen perusteella kannustaa taloudellisia aloitteita,
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistus- oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidä- tysoikeudet, vuokraoikeudet, nautintaoi- keudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) oikeudet tai vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tek-
Liite
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Oriental Republic of Uruguay, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
DESIRING to intensify economic coop- eration to the mutual benefit of both coun- tries and to maintain fair and equitable con- ditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
RECOGNISING that the promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business ini- tiatives,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "Investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures or other form of participation in a company;
(c) titles or claims to money or rights to performance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, technical processes,
niset valmistusmenetelmät, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, tietotai- to ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoitusten tuotta- mia rahamääriä ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset. Uudelleensijoitettua tuottoa kohdellaan sa- malla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai muuta ko- konaisuutta, joka on perustettu sopimuspuo- len lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen alueella.
4. ”Alue” tarkoittaa maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa, sekä aluemeren ulkopuo- lella olevia merivyöhykkeitä, joihin nähden sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta sen voimassaolevan kan- sallisen lainsäädännön ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti.
5. Tätä sopimusta ei kuitenkaan sovelleta sijoituksiin, joita sellaiset luonnolliset henki- löt, jotka ovat molempien sopimuspuolten kansalaisia, ovat tehneet, ellei näiden henki- löiden lainmukainen kotipaikka sijoituksen tekohetkellä ole sen sopimuspuolen alueen ulkopuolella, jonka alueella sijoitus tehdään.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoi-
trade marks, industrial designs, business names, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by ad- ministrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "Returns" means the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include prof- its, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an investment. Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original invest- ment.
3. The term "Investor" means:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal person such as company, corporation, firm, business association, in- stitution or other entity constituted in ac- cordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its seat within the jurisdiction of that Contracting Party.
4. The term "Territory" means the land territory, internal waters and territorial sea and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea over which the Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accor- dance with its national laws in force and in- ternational law.
5. This Agreement shall not apply, how- ever, to investments made by natural per- sons who are nationals of both Contracting Parties, unless such persons, at the time of the investment, have their legal domicile outside of the territory of the Contracting Party where the investment is made.
Article 2
Promotion and Protection of investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of
tuksia ja sallii sellaiset sijoitukset lainsää- däntöönsä perustuvan toimivallan puitteis- sa.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää aina alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksille oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa kohtuuttomin, mielivaltaisin tai syrjivin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoitta- jien sijoitusten hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä, hankkimista tai myymistä alueellaan.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotanto- välineitä, toimintaa, kuljetusta tai tuotteiden markkinointia, tai muita vastaavia määräyk- siä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vai- kutuksia.
5. Kumpikin sopimuspuoli suhtautuu lainsäädäntönsä puitteissa myönteisesti sen alueella olevia sijoituksia varten tarvittaviin lupia koskeviin hakemuksiin, mukaan luet- tuna luvat sijoittajan valitseman johtohenki- löstön ja teknisen henkilökunnan palkkaa- miseen kansallisuudesta riippumatta.
6. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavil- la lakinsa, määräyksensä, menettelynsä ja hallinnolliset päätöksensä, sekä kansainvä- liset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa sen alueella olevien toisen sopimuspuolen si- joittajan sijoituksiin.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Sijoituksille, joita sopimuspuolen sijoittajat tekevät toisen sopimuspuolen alu- eella, tai näiden tuotolle myönnetään yhtä edullinen kohtelu kuin isäntäsopimuspuoli myöntää omien sijoittajiensa tai suosituim- muusasemassa olevien maiden sijoittajien sijoituksille ja näiden tuotolle, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
the other Contracting Party and in exercise of powers conferred by its laws shall admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory at all times accord to investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full and con- stant protection.
3. Each Contracting Party shall in its terri- tory not impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the manage- ment, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal of investments of investors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall in its terri- tory not impose mandatory measures on in- vestments by investors of the other Con- tracting Party concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar orders having unreasonable or discrimina- tory effects.
5. Each Contracting Party shall, within the framework of its legislation, give a sympathetic consideration to applications for necessary permits in connection with the investments in its territory, including au- thorisations for engaging top managerial and technical personnel of their choice, re- gardless of nationality.
6. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contract- ing Party.
Article 3
Treatment of investments
1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is not less favourable than the host Party accords to the investments and returns made by its own investors or by investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
2. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille sijoitusten hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevien maiden si- joittajille, sen mukaan kumpi niistä on si- joittajalle edullisempi.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismark- kina-alueeseen tai alueelliseen työmarkki- nasopimukseen, jonka osapuolena toinen sopimuspuolista on tai jonka osapuoleksi se voi tulla,
b) täysin tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen tai jär- jestelyyn, tai
c) täysin tai pääasiassa sijoittamista kos- kevaan monenväliseen yleissopimukseen tai sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen so- pimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toi- menpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljem- pänä ”pakkolunastus”), ellei sitä tehdä ylei- sen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeu- denmukaista menettelyä noudattaen ja mak- samalla siitä välitön, riittävä ja tosiasialli- nen korvaus.
2. Korvauksen määrä vastaa pakkolunas- tetun sijoituksen kohtuullista markkina-
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their invest- ments, treatment which is not less favour- able than the latter Contracting Party ac- cords its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Con- tracting Party to extend to the investments of the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer- ence or privilege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market or regional labour market agreement to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
b) any international agreement or ar- rangement relating wholly or mainly to taxation, or
c) any multilateral convention or treaty relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion") except for a public interest, on a non- discriminatory basis, under due process of law and against prompt, adequate and effec- tive compensation.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated in-
arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pak- kolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mu- kaan kumpi ajankohdista on aikaisempi.
3. Kohtuullinen markkina-arvo lasketaan vapaasti vaihdettavassa valuutassa sen vaih- tokurssin perusteella, joka kyseisellä valuu- talla oli tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tettuna ajankohtana. Korvaukseen sisältyy myös kyseisen valuutan kaupallisen mark- kinakoron mukainen korko pakkolunastus- päivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus si- joitustensa arviointiin tässä artiklassa mai- nittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuolen sijoittajille, joiden toi- sen sopimuspuolen alueella oleville sijoi- tuksille aiheutuu menetyksiä kyseisellä alu- eella olevan sodan tai muun aseellisen selk- kauksen, kansallisen hätätilan, kansannou- sun, kapinan tai mellakan vuoksi, myönne- tään edunpalautuksen, hyvityksen, vahin- gonkorvauksen tai muun järjestelyn osalta yhtä edullinen kohtelu kuin kyseisen sopi- muspuolen omille sijoittajilleen tai suosi- tuimmuusasemassa olevien maiden sijoitta- jille myöntämä kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi. Tällaisten maksujen tulee olla tosiasiallisesti realisoi- tavissa, vapaasti vaihdettavissa ja välittö- mästi siirrettävissä.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajille, jotka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsivät toisen so- pimuspuolen alueella menetyksiä, jotka joh- tuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
vestment at the time immediately before the expropriation was taken or became public knowledge, whichever is earlier.
3. Such fair market value shall be ex- pressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange ex- isting for that currency at the moment re- ferred to in paragraph 2 of this Article. Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date of expropriation until the date of actual payment.
4. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in this Article.
Article 6
Compensation for losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party treatment, as regards restitu- tion, indemnification, compensation or other settlement no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever is the more fa- vourable to the investor. Resulting pay- ments shall be effectively realisable, freely convertible and immediately transferable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party whose investments, in any of the situations referred to in that paragraph, suf- fer losses in the territory of the other Con- tracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään välitön, riittävä ja tosiasialli- nen edunpalautus tai korvaus.
3. Sijoittajilla, joiden sijoituksille aiheu- tuu tämän artiklan 2 kappaleen mukaisia menetyksiä, on oikeus saada asia viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomais- ten tai muiden toimivaltaisten viranomais- ten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arviointiin tässä artiklassa mainittujen peri- aatteiden mukaisesti.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää sijoituksiinsa liittyviä maksuja vapaasti alu- eelleen ja alueeltaan. Tällaisiin maksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksin- omaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen ja kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen hoitamisesta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset ja lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Sopimuspuolet edelleen varmistavat, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja viipymättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirto- päivänä vallitsevan, siirrettävässä valuutas- sa tapahtuvaan avistakauppaan sovelletta- van markkinakurssin mukaisesti, ja että ne
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of situation,
shall be accorded prompt, adequate and effective restitution or compensation.
3. Investors whose investments suffer losses in accordance to paragraph 2 of this Article, shall have the right to prompt re- view by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in para- graph 2 of this Article.
Article 7
Free transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of payments in connection with an investment. Such payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, in- cluding the sale of shares;
(d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5 and 6;
(f) payments arising out of the settlement of a dispute;
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an investment;
2. The Contracting Parties shall further ensure that transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made with- out any restriction or delay, in a freely con- vertible currency and at the prevailing mar- ket rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to spot transactions
ovat tosiasiallisesti realisoitavissa ja välit- tömästi siirrettävissä. Jos markkinakurssia ei ole käytettävissä, sovellettava vaihto- kurssi vastaa niistä valuuttakursseista joh- dettavaa ristikkäiskurssia, joita kansainväli- nen valuuttarahasto soveltaisi maksupäivä- nä kyseisten valuuttojen muuttamiseksi eri- tyisnosto-oikeuksiksi.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun, takuun tai vakuutusso- pimuksen perusteella, viimeksi mainittu so- pimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrä- tylle taholle, sekä tämän oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuo- len sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi mahdollisuuksi- en mukaan ratkaista sovinnollisesti näiden kahden riidan osapuolen kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dan olemassaolosta on ilmoitettu kirjallises- ti, sijoittaja voi valintansa mukaan saattaa riidan ratkaistavaksi:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) välimiesmenettelyyn sijoituksia koske- vien riitaisuuksien kansainväliselle ratkai- sukeskukselle (ICSID), joka on perustettu
18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingto-
in the currency to be transferred and shall be effectively realisable and immediately transferable. If a market rate is unavailable, the applicable rate of exchange shall corre- spond to the cross rate obtained from those rates which would be applied by the Inter- national Monetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the former Con- tracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an investor and a Contracting Party
1. Any dispute arising directly out of an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within six (6) months, from the date at which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be sub- mitted either to:
(a) the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Cen- tre for the Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established by the Conven- tion on the Settlement of Investment Dis-
nissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten si- joituksia koskevien riitaisuuksien ratkaise- mista koskevan yleissopimuksen mukaises- ti, kun kumpikin sopimuspuoli on liittynyt sen jäseneksi.
Ennen kuin tämän kohdan määräykset ovat sovellettavissa, riita voidaan saattaa ICSID:in sovittelu-, välimies- ja tiedonhan- kintamenettelyjen hallinnon ylimääräisten järjestelyjen sääntöjen mukaiseen väli- miesmenettelyyn; tai
c) tilapäiselle välimiesoikeudelle, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
Kun sijoittaja on saattanut riidan yllämai- nitun kansallisen tuomioistuimen käsiteltä- väksi tai kansainväliseen välimiesmenette- lyyn, tällaista menettelyä koskeva valinta on lopullinen, elleivät riidan osapuolet toi- sin sovi.
Sopimuspuolet antavat peruuttamattoman suostumuksensa sille, että kaikki sijoituk- siin liittyvät riidat saatetaan yllämainitun tuomioistuimen ratkaistavaksi tai vaihtoeh- toiseen välimiesmenettelyyn.
3. Välimiesoikeus tekee päätöksensä tä- män sopimuksen määräysten ja kansainväli- sen oikeuden periaatteiden mukaisesti sekä riidan osapuolena olevan sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti siinä määrin kuin se ei ole ristiriidassa tämän sopimuksen eh- tojen kanssa.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toi- sena osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset osittain tai kokonaan.
5. Välimiespäätös on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
putes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965; once both Contracting Parties become members thereof.
Until this provisions will be applicable, the dispute may be submitted to arbitration under the regulations of the ICSID Addi- tional Facility for the Administration of Conciliation, Arbitration and Fact Finding proceedings; or
(c) to an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
Once an investor has submitted a dispute to the afore mentioned national jurisdiction or to international arbitration, the choice of one or other of these procedures shall be fi- nal unless the parties to the dispute agree otherwise.
The Contracting Parties give their irrevo- cable consent in respect of the fact that all disputes relating to investments are submit- ted to the above mentioned court, tribunal or alternative arbitration procedures.
3. The arbitration tribunal shall decide in accordance with the provisions of this Agreement, the principles of international law and the law of the Contracting Party in- volved in the dispute as far as it is not in contradiction with the terms of this Agree- ment.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitra- tion sentence, on account of the fact that the investor, which is the opposing party of the dispute, had received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
5. The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be executed according to national law.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona jompikumpi sopimuspuo- li on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Tällainen välimiesoikeus perustetaan kutakin yksittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa vä- limiesmenettelyä koskevan pyynnön vas- taanottamisesta kumpikin sopimuspuoli ni- mittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopi- muspuolten hyväksynnästä nimitetään vä- limiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheen- johtaja nimitetään neljän (4) kuukauden ku- luessa kahden muun jäsenen nimittämispäi- västä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muutoin estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen oikeu- den jäsentä, joka ei ole kummankaan sopi- muspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of ap- pointment of the other two members.
4. If within the periods specified in para- graph 3 of this Article the necessary ap- pointments have not been made, either Con- tracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the Interna- tional Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The deci- sions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the
muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
11 artikla
Henkilökunnan maahantulo ja oleskelu
Sopimuspuoli sallii ulkomaalaisten maa- hantuloa ja oleskelua koskevan, kulloinkin sovellettavan lainsäädäntönsä määräysten mukaisesti toisen sopimuspuolen kansalai- suutta olevien luonnollisten henkilöiden ja muun sijoittajan palkkaaman, sijoituksen yhteydessä työskentelevän henkilökunnan, sekä heidän perheenjäsentensä tulla alueel- leen ja oleskella alueellaan, sijoituksiin liit- tyvän toiminnan harjoittamiseksi.
12 artikla
Muiden sääntöjen soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuk- sen lisäksi sopimuspuolten välillä olemas- saolevat tai myöhemmin vahvistettavat kan- sainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyk- siä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan sijoituksiin, joita jommankumman sopimuspuolen sijoit- tajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alu- eella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa vai sen
Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision re- garding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall deter- mine its own rules of procedure.
Article 11
Entry and sojourn of personnel
A Contracting Party shall, subject to its laws applicable from time to time relating to the entry and sojourn of non-nationals, permit natural persons of the other Con- tracting Party and other personnel em- ployed in connection with the investment by an investor of the other Contracting Party to enter and remain in its territory for the purpose of engaging in activities con- nected with investments, as well as mem- bers of their families.
Article 12
Application of other rules
If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law existing at present or established here- after between the Contracting Parties in ad- dition to this Agreement contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the ex- tent that they are more favourable to the in- vestor, prevail over this Agreement.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but
jälkeen, mutta sitä ei sovelleta riitoihin, jot- ka ovat syntyneet ennen sopimuksen voi- maantuloa, tai vaateisiin, joita koskevat rat- kaisut on tehty ennen sopimuksen voimaan- tuloa.
shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
14 artikla
Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimas- saolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä lukien, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, minkä jälkeen se on edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes on kulunut kaksitoista (12) kuukaut- ta siitä päivästä, jona jompikumpi sopimus- puoli ilmoittaa kirjallisesti toiselle sopi- muspuolelle päätöksestään päättää tämän sopimuksen voimassaolo.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymistä, 1—13 artiklan määräyk- set ovat edelleen voimassa seuraavan kah- denkymmenen (20) vuoden ajan tämän so- pimuksen voimassaolon päättymispäivästä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Montevideossa 21 päivänä maaliskuuta 2002 suomen, es- panjan ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ensisijainen.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Uruguayn itäisen tasavallan hallituksen puolesta
Article 14
Entry into force, duration and termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until the expiration of twelve (12) months from the date that either Contracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 through 13 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termina- tion of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Montevideo on the 21st of March 2002 in the Finnish, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergency, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Oriental Republic of Uruguay