SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 21 päivänä huhtikuuta 2015
35/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 448/2015)
Valtioneuvoston asetus
vuoden 1992 Itämeren alueen merellisen ympäristön suojelua koskevan yleissopimuksen VII liitteen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä huhtikuuta 2015
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 § 2 §
Vuoden 1992 Itämeren alueen merellisen ympäristön suojelua koskevan yleissopimuk- sen (SopS 1 ja 2/2000) VII liitteeseen Köö- penhaminassa 3 päivänä lokakuuta 2013 teh- dyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 27 päivänä kesäkuuta 2014, ovat
voimassa 1 päivästä heinäkuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 16 päivänä huhtikuuta 2015
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä huhtikuuta 2015.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväk- synyt asetuksen voimaantulon maakunnassa.
Ympäristöministeri Xxxxx Xxxxx-Xxxxxxxx
Kansainvälisten asiain johtaja Xxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
Liite VII
Sopimusteksti
Annex VII
PILAANTUMISTAPAHTUMIEN TORJUNTA
1 Sääntö; Yleiset määräykset
1. Sopimuspuolet sitoutuvat ylläpitämään valmiutta torjua Itämeren merellistä ympä- ristöä uhkaavat pilaantumistapahtumat. Tähän valmiuteen kuuluu riittävä kalusto, alukset ja henkilöstö torjuntaoperaatioihin merellä ja rannoilla.
2. a) Sopimuspuolen tulee ilmoittaa viipy- mättä 13 artiklassa tarkoitettujen tapahtumien lisäksi myös sellaisista sen vastuualueella sattuneista pilaantumistapahtumista, jotka vaikuttavat tai saattavat vaikuttaa toisen so- pimuspuolen etuihin.
b) Merkittävistä pilaantumistapahtumista on ilmoitettava mahdollisimman nopeasti muille sopimuspuolille ja komissiolle.
3. Sopimuspuolet sopivat, että ne valmiu- tensa ja käytössään olevien voimavarojen puitteissa toimivat yhteistyössä torjuttaessa pilaantumistapahtumia, kun tapahtumien va- kavuus sitä edellyttää.
4. Sopimuspuolet ryhtyvät lisäksi toimiin:
a) suorittaakseen säännöllistä valvontaa oman rannikkonsa edustalla; ja
b) toimiakseen muutoin yhteistyössä ja vaihtaakseen tietoja muiden sopimuspuolien kanssa parantaakseen siten valmiutta torjua pilaantumistapahtumia.
2 Sääntö; Valmiussuunnittelu
Kullakin sopimuspuolella on kansallinen valmiussuunnitelma merellä tapahtuvaa pi- laantumistapahtuman torjuntaa varten. Kulla- kin sopimuspuolella on myös tarvittavat val- miussuunnitelmat rannoilla tapahtuvaa tor- juntaa varten. Suunnitelmat voidaan myös yhdistää.
Sopijapuolilla tulee tarpeen mukaan olla kahdenväliset tai monenväliset suunnitelmat
RESPONSE TO POLLUTION INCIDENTS
Regulation 1: General provisions
1. The Contracting Parties undertake to maintain the ability to respond to pollution incidents threatening the marine environment of the Baltic Sea Area. This ability shall in- clude adequate equipment, ships and man- power prepared for operations at sea or on the shore.
2. a) In addition to the incidents referred to in Article 13 the Contracting Party shall also notify without delay those pollution incidents occurring within its response region, which affect or are likely to affect the interests of other Contracting Parties.
b) In the event of a significant pollution in- cident other Contracting Parties and the Commission shall also be informed as soon as possible.
3. The Contracting Parties agree that sub- ject to their capabilities and the availability of relevant resources, they shall co-operate in responding to pollution incidents when the severity of such incidents so justify.
4. In addition the Contracting Parties shall take other measures to:
a) conduct regular surveillance outside their coastlines; and
b) otherwise co-operate and exchange in- formation with other Contracting Parties in order to improve the ability to respond to pollution incidents.
Regulation 2: Contingency planning
Each Contracting Party shall have a na- tional contingency plan for response to pol- lution incidents at sea. Each Contracting Party shall also, as appropriate, have contin- gency plans for response on the shore. Such plans may be combined.
The Contracting Parties shall, as appro- priate, have bilateral or multilateral plans for
yhteisiä pilaantumistapahtumien torjuntoja varten.
joint response to pollution incidents.
3 Sääntö; Valvonta
1. Estääkseen voimassa olevien, alusten ai- heuttaman pilaantumisen ehkäisemistä kos- kevien määräysten rikkomisen sopimuspuolet kehittävät ja toteuttavat yksin tai yhteistoimin Itämeren alueen kattavaa valvontatoimintaa öljyn ja muiden mereen päässeiden aineiden havaitsemiseksi ja seurannan toteuttamiseksi.
2. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- miin toteuttaakseen 1 kappaleessa tarkoitettua valvontaa muun muassa suorittamalla lento- valvontaa, jossa käytetään kaukohavainto- laitteita.
4 Sääntö; Vastuualueet
Sopimuspuolet sopivat mahdollisimman nopeasti kahden- tai monenkeskisesti niistä Itämeren alueista, joilla ne suorittavat val- vontaa ja joilla ne ryhtyvät torjuntatoimiin aina, kun merkityksellinen pilaantumista- pahtuma on tapahtunut tai tulee todennäköi- sesti tapahtumaan. Tällaiset sopimukset eivät vaikuta mihinkään muihin sopimuspuolten keskenään tekemiin, samaa asiaa koskeviin sopimuksiin. Naapurivaltioiden tulee var- mistaa eri sopimusten yhteensovittaminen. Sopimuspuolet tiedottavat näistä sopimuk- sista muille sopimuspuolille ja komissiolle.
5 Sääntö; Ilmoitusmenettely
1. a) Kunkin sopimuspuolen tulee vaatia, että sen lipun alla liikennöivien alusten pääl- liköt tai muut aluksista vastaavat henkilöt ra- portoivat viipymättä kaikista aluksillaan sat- tuneista tapahtumista, joiden yhteydessä öljyä tai muuta haitallista ainetta on päässyt tai tu- lee mahdollisesti pääsemään mereen.
b) Ilmoitus on tehtävä lähimmälle rantaval- tiolle ja se on annettava siten, kuin siitä mää- rätään alusten aiheuttaman meren pilaantumi- sen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kan- sainvälisen yleissopimuksen ja siihen liitty- vän vuonna 1978 tehdyn pöytäkirjan (MAR- POL 73/78) 8 artiklassa ja I lisäpöytäkirjassa.
c) Sopimuspuolten tulee vaatia, että aluksen
Regulation 3: Surveillance
1. In order to prevent violations of the existing regulations on prevention of pol- lution from ships the Contracting Parties shall develop and apply individually or in co- operation, surveillance activities covering the Baltic Sea Area in order to spot and monitor oil and other substances released into the sea.
2. The Contracting Parties shall undertake appropriate measures to conduct the sur- veillance referred to in Paragraph 1 by using, inter alia, airborne surveillance equipped with remote sensing systems.
Regulation 4: Response regions
The Contracting Parties shall as soon as possible agree bilaterally or multilaterally on those regions of the Baltic Sea Area in which they shall conduct surveillance activities and take action to respond whenever a significant pollution incident has occurred or is likely to occur. Such agreements shall not prejudice any other agreements concluded between Contracting Parties concerning the same subject. Neighboring States shall ensure the harmonization of different agreements. Con- tracting Parties shall inform other Con- tracting Parties and the Commission about such agreements.
Regulations 5: Reporting procedure
1. a) Each Contracting Party shall require masters or other persons having charge of ships flying its flag to report without delay any event on their ship involving a discharge or probable discharge of oil or other harmful substances.
b) The report shall be made to the nearest coastal state and in accordance with the pro- visions of Article 8 and Protocol I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 related thereto (MARPOL 73/78).
c) The Contracting Parties shall request
päällikkö tai muu aluksesta vastaava henkilö sekä ilma-aluksen ohjaaja ilmoittaa viipy- mättä tämän menettelyn mukaisesti jokaisesta merellä havaitusta merkittävästä öljyn tai muun haitallisen aineen päästöstä. Tällaisen ilmoituksen tulisi mahdollisuuksien mukaan sisältää seuraavat tiedot: aika, paikka, tuuli ja merenkäynti sekä havaitun päästön luonne, laajuus ja mahdollinen lähde.
2. Tämän säännön 1 kappaleen b) kohdan määräyksiä sovelletaan myös ilmoitettaessa tämän yleissopimuksen 11 artiklan 4 kappa- leessa tarkoitetusta jätteen tai muun aineen mereen laskemisesta.
6 Sääntö; Hätätilanteen edellyttämät toi- met aluksella
1. Kunkin sopimuspuolen tulee vaatia, että sen lippua käyttävällä aluksella on mukanaan MARPOL 73/78 -yleissopimuksen edellyt- tämä aluksen valmiussuunnitelma öljyvahin- gon varalta.
2. Kunkin sopimuspuolen tulee vaatia, että sen lipun alla liikennöivien alusten päälliköt taikka, sen lainkäyttövallan alueella toimivien kiinteiden tai kelluvien lauttojen ollessa ky- seessä, lauttojen toiminnasta vastaavat hen- kilöt antavat pilaantumistapahtumien yhtey- dessä asianomaisten viranomaisten pyynnöstä sellaiset yksityiskohtaiset tiedot aluksista ja niiden lastista taikka, lautan ollessa kyseessä, sen tuotannosta, joilla on merkitystä meren pilaantumisen estämisessä ja torjumisessa, ja että he toimivat yhteistyössä näiden viran- omaisten kanssa.
7 Sääntö; Torjuntatoimet
1. Kun pilaantumistapahtuma sattuu sopi- muspuolen vastuualueella, se tekee tarpeelli- sen tilannearvion ja ryhtyy riittäviin torjun- tatoimiin estääkseen seurausvaikutukset tai vähentääkseen niitä.
2. a) Sopimuspuolet käyttävät pilaantumis- tapahtumien torjunnassa mekaanisia mene- telmiä, ellei b) kohdasta muuta johdu.
b) Kemikaaleja voidaan käyttää vain poik- keustapauksissa ja vasta sen jälkeen, kun asi- anomainen kansallinen viranomainen on kus- sakin yksittäisessä tapauksessa hyväksynyt
masters or other persons having charge of ships and pilots of aircraft to report without delay and in accordance with this system on significant spillages of oil or other harmful substances observed at sea. Such reports should as far as possible contain the follow- ing data: time, position, wind and sea con- ditions, and kind, extent and probable source of the spill observed.
2. The provisions of paragraph 1. b) shall also be applied with regard to dumping made under the provisions of Article 11, paragraph 4 of this Convention.
Regulation 6: Emergency measures on board ships
1. Each Contracting Party shall require that ships entitled to fly its flag have on board a shipboard oil pollution emergency plan as required by and in accordance with the pro- visions of MARPOL 73/78.
2. Each Contracting Party shall request masters of ships flying its flag or, in case of fixed or floating platforms operating under its jurisdiction, the persons having charge of platforms to provide, in case of a pollution incident and on request by the proper authori- ties, such detailed information about the ship and its cargo or in case of platform its pro- duction which is relevant to actions for pre- venting or responding to pollution of the sea, and to co-operate with these authorities.
Regulation 7: Response measures
1. The Contracting Party shall, when a pollution incident occurs in its response re- gion, make the necessary assessments of the situation and take adequate response action in order to avoid or minimize subsequent pollution effects.
2. a) The Contracting Parties shall, subject to sub-paragraph b), use mechanical means to respond to pollution incidents.
b) Chemical agents may be used only in exceptional cases and after authorization, in each individual case, by the appropriate na- tional authority.
niiden käytön.
3. Jos tällainen päästö ajelehtii tai todennä- köisesti tulee ajelehtimaan toisen sopimus- puolen vastuualueelle, tälle sopimuspuolelle tulee viipymättä ilmoittaa tilanteesta ja toi- mista, joihin on ryhdytty.
8 Sääntö; Torjunta-apu
1. Tämän liitteen 1 säännön 3 kappaleen mukaisesti:
a) sopimuspuolella on oikeus pyytää muilta sopimuspuolilta apua torjuessaan pilaantu- mistapahtumaa merellä tai rannalla; ja
b) sopimuspuolet pyrkivät parhaan kykynsä mukaan antamaan pyydetyn torjunta-avun.
2. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin lain- säädännöllisiin ja hallinnollisiin toimiin hel- pottaakseen:
a) pilaantumistapahtuman torjuntaan osal- listuvien tai henkilöitä, rahtia, materiaalia tai laitteita kuljettavien alusten, ilma-alusten tai muiden kuljetusvälineiden saapumista alu- eelleen, niiden käyttöä siellä ja niiden pois- tumista sieltä; ja
b) edellä a) kohdassa tarkoitettujen henki- löiden, rahdin, materiaalin ja laitteiden pi- kaista siirtymistä sen alueelle, sen alueen kautta ja pois sen alueelta.
9 Sääntö; Torjunta-avun kustannusten korvaaminen
1. Sopimuspuolet vastaavat 8 säännössä tarkoitetun torjunta-avun kustannuksista tä- män säännön mukaisesti.
2. a) Jos sopimuspuoli on suorittanut toimet toisen sopimuspuolen esittämän nimenomai- sen pyynnön perusteella, apua pyytäneen osapuolen tulee korvata apua antaneelle osa- puolelle tämän toimien kustannukset. Jos avunpyyntö perutaan, apua pyytänyt osapuoli vastaa niistä kustannuksista, jotka apua anta- neelle osapuolelle ovat jo aiheutuneet tai joi- hin tämä on sitoutunut.
b) Jos sopimuspuoli ryhtyy torjuntatoimiin omasta aloitteestaan, se vastaa tällöin itse toimiensa kustannuksista.
c) Edellä a) ja b) kohdassa mainittuja peri- aatteita sovelletaan, elleivät asianomaiset osapuolet yksittäisessä tapauksessa toisin
3. When such a spillage is drifting or is likely to drift into a response region of an- other Contracting Party, that Party shall without delay be informed of the situation and the actions that have been taken.
Regulation 8: Assistance
1. According to the provisions of paragraph 3 of Regulation 1:
a) a Contracting Party is entitled to call for assistance from other Contracting Parties when responding to a pollution incident at sea or on the shore; and
b) Contracting Parties shall use their best endeavours to bring such assistance
2. Contracting Parties shall take necessary legal or administrative measures to facilitate:
a) the arrival and utilization in and depar- ture from its territory of ships, aircraft and other modes of transport engaged in respond- ing to a pollution incident or transporting personnel, cargoes, materials and equipment required to deal with such an incident; and
b) the expeditious movement into, through, and out of its territory of personnel, cargoes, materials and equipment referred to in sub- paragraph a).
Regulation 9: Reimbursement of cost of assistance
1. The Contracting Parties shall bear the costs of assistance referred to in Regulation 8 in accordance with this Regulation.
2. a) If the action was taken by one Con- tracting Party at the express request of an- other Contracting Party, the requesting Party shall reimburse to the assisting Party the costs of the action of the assisting Party. If the request is cancelled the requesting Party shall bear the costs already incurred or com- mitted by the assisting Party.
b) If the action was taken by a Contracting Party on its own initiative, this Party shall bear the costs of its action.
c) The principles laid down above in sub- paragraphs a) and b) shall apply unless the Parties concerned otherwise agree in any
sovi.
3. Ellei muusta ole sovittu, toisen osapuolen pyytämän torjunta-avun kustannukset on las- kettava oikeudenmukaisesti sen mukaan, kuin apua antavan osapuolen laki ja yleinen käy- täntö tällaisten kustannusten korvaamisesta määrää.
4. Tämän säännön määräyksiä ei saa tulkita siten, että ne millään tavoin vaikuttaisivat so- pimuspuolten oikeuksiin saada kolmannelta osapuolelta korvaus pilaantumistapahtuman torjunnasta aiheutuneista kustannuksista mui- den soveltuvien kansainvälisen oikeuden ja kansallisten tai ylikansallisten säännösten tai määräysten nojalla.
10 Sääntö; Säännöllinen yhteistyö
1. Kukin sopimuspuoli antaa tietoja toisille sopimuspuolille ja komissiolle:
a) organisaatiostaan öljyn ja muiden haital- listen aineiden torjunnassa merellä ja ran- nalla;
b) säännöksistään ja muista seikoista, joilla on suoranaista merkitystä öljyn tai muiden haitallisten aineiden aiheuttaman meren tai rantojen pilaantumisen torjumiseen ja torjun- tavalmiuteen;
c) toimivaltaisesta viranomaisesta, jonka tehtävänä on lähettää ja vastaanottaa ilmoi- tuksia öljyn tai muiden haitallisten aineiden merellä ja rannalla aiheuttamista pilaantu- mistapahtumista;
d) niistä toimivaltaisista viranomaisista, jotka käsittelevät tämän liitteen mukaista so- pimuspuolten keskinäistä avunantoa, ilmoi- tusmenettelyä ja yhteistoimintaa koskevia asioita; sekä
e) tämän liitteen 7 ja 8 säännön nojalla suo- ritetuista toimista.
2. Sopimuspuolet vaihtavat tietoja öljyn ja muiden haitallisten aineiden aiheuttaman me- ren tai rannan pilaantumisen torjuntaa koske- vien tutkimus- ja kehitysohjelmiensa tulok- sista sekä valvontatoiminnasta ja torjuntatoi- mista saaduista kokemuksista.
3. Sopimuspuolet järjestävät säännöllisin väliajoin yhteisiä torjunta- ja hälytysharjoi- tuksia. Sopijapuolet järjestävät säännöllisin väliajoin harjoituksia myös rannalla.
individual case.
3. Unless otherwise agreed, the costs of the action taken by a Contracting Party at the re- quest of another Party shall be fairly calcu- lated according to the law and current prac- tice of the assisting Party concerning the re- imbursement of such costs.
4. The provisions of this regulation shall not be interpreted as in any way prejudicing the rights of Contracting Parties to recover from third parties the costs of actions taken to deal with pollution incidents under other applicable provisions and rules of inter- national law and national or supra-national regulations.
Regulation 10: Regular co-operation
1. Each Contracting Party shall provide in- formation to the other Contracting Parties and the Commission about:
a) its organization for dealing with spill- ages at sea and on the shore of oil and other harmful substances;
b) its regulations and other matters which have a direct bearing on preparedness and re- sponse to pollution at sea or on the shore by oil and other harmful substances;
c) the competent authority responsible for receiving and dispatching reports of pollution at sea and on the shore by oil and other harm- ful substances;
d) the competent authorities for dealing with questions concerning measures for mu- tual assistance, information and co-operation between the Contracting Parties according to this Annex; and
e) actions taken in accordance with Regu- lations 7 and 8 of this Annex.
2. The Contracting Parties shall exchange information on research and development programs, results concerning ways in which pollution by oil and other harmful substances at sea or on the shore may be dealt with and experiences in surveillance activities and in responding to such pollution.
3. The Contracting Parties shall on a regu- lar basis arrange joint operational combatting exercises as well as alarm exercises. The Contracting Parties shall also on a regular ba-
4. Sopimuspuolet toimivat keskenään yh- teistyössä Kansainvälisessä merenkulkujär- jestössä asioissa, jotka koskevat öljyvahin- kojen torjuntavalmiudesta, torjumisesta ja yhteistyöstä tehdyn kansainvälisen yleissopi- muksen täytäntöönpanoa ja edelleen kehittä- mistä.
11 Sääntö; HELCOM:n torjuntakäsikirja
Sopimuspuolet sopivat noudattavansa siinä määrin kuin se on käytännössä mahdollista, niitä periaatteita ja ohjeita, jotka sisältyvät meren pilaantumisen torjunnan yhteistyötä koskevaan käsikirjaan, joka täsmentää tämän liitteen määräyksiä ja jonka komissio tai sen valtuuttama komitea on hyväksynyt.
sis arrange exercises on the shore.
4. The Contracting Parties shall co-operate within the International Maritime Organi- zation in matters concerning the implemen- tation and further development of the Inter- national Convention on Oil Pollution Pre- paredness, Response and Co-operation.
Regulation 11: HELCOM response manu- al
The Contracting Parties agree to apply, as far as practicable, the principles and rules in- cluded in the HELCOM Manual on Co-ope- ration in Response to Marine Pollution, de- tailing this Annex and adopted by the Com- mission or by the Group designated by the Commission for this purpose.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000