SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2017
14/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 24/2017)
Valtioneuvoston asetus
hylkyjen poistamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään hylkyjen poistamista koskevan kansainvä- lisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta anne- tun lain (859/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Hylkyjen poistamista koskeva Nairobissa 18 päivänä toukokuuta 2007 tehty kansainvälinen yleissopimus (Nairobin yleissopimus) tulee voimaan 27 päivänä tammikuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 13 päivänä syyskuuta 2016 ja tasavallan presi- dentti 14 päivänä lokakuuta 2016. Liittymiskirja on talletettu Kansainvälisen merenkulkujärjes- tön pääsihteerin huostaan 27 päivänä lokakuuta 2016.
2 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Hylkyjen poistamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (859/2016) tulee voimaan 27 päivänä tammikuuta 2017.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä tammikuuta 2017.
Helsingissä 12 päivänä tammikuuta 2017
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
(SUOMENNOS)
HYLKYJEN POISTAMISTA KOSKEVA KANSAINVÄLINEN YLEISSOPIMUS, 2007 (NAIROBIN YLEISSOPIMUS) | NAIROBI INTERNATIONAL CONVEN- TION ON THE REMOVAL OF WRECKS, 2007 |
TÄMÄN YLEISSOPIMUKSEN SOPI- MUSVALTIOT, JOTKA | THE STATES PARTIES TO THE PRE- SENT CONVENTION, |
OVAT TIETOISIA siitä, että poistamattomat hylyt voivat aiheuttaa vaaraa merenkululle tai meriympäristölle, | CONSCIOUS of the fact that wrecks, if not removed, may pose a hazard to navigation or the marine environment, |
OVAT VAKUUTTUNEITA tarpeesta hy- väksyä yhtenäiset kansainväliset säännöt ja menettelyt, joilla varmistetaan hylkyjen no- pea ja tehokas poistaminen ja siitä aiheutu- neiden kustannusten korvaaminen, | CONVINCED of the need to adopt uniform international rules and procedures to ensure the prompt and effective removal of wrecks and payment of compensation for the costs therein involved, |
PANEVAT MERKILLE, että monet hylyt voivat olla valtioiden alueella, mukaan luet- tuna aluemeri, | NOTING that many wrecks may be lo- cated in States’ territory, including the ter- ritorial sea, |
TUNNUSTAVAT hyödyt, joita saavutetaan yhtenäisellä vaarallisten hylkyjen poistamista koskevaa vastuuta ja vahingonkorvausvelvol- lisuutta käsittelevällä oikeudellisella säänte- lyllä, | RECOGNIZING the benefits to be gained through uniformity in legal regimes govern- ing responsibility and liability for removal of hazardous wrecks, |
PITÄVÄT MIELESSÄ Montego Bayssa 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistynei- den kansakuntien merioikeusyleissopimuk- sen ja merten kansainvälisen tapaoikeuden merkityksen ja tarpeen panna tämä yleisso- pimus täytäntöön noudattaen niiden määrä- yksiä, | BEARING IN MIND the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982, and of the customary international law of the sea, and the consequent need to im- plement the present Convention in accord- ance with such provisions, |
OVAT SOPINEET seuraavasta: | HAVE AGREED as follows: |
1 artikla Määritelmät Tässä yleissopimuksessa: 1 ”yleissopimusalue” tarkoittaa kansainvä- lisen oikeuden mukaisesti perustettua sopi- musvaltion talousvyöhykettä tai, jos sopi- musvaltio ei ole perustanut talousvyöhykettä, välittömästi asianomaisen sopimusvaltion aluemeren ulkopuolella olevaa ja siihen ra- joittuvaa aluetta, jonka kyseinen valtion on määrännyt kansainvälisen oikeuden mukai- sesti ulottumaan enintään 200 meripeninkul- man päähän niistä perusviivoista, joista sen aluemeren leveys mitataan. 2 ”alus” tarkoittaa mitä tahansa mertakul- kevaa alusta tyypistä riippumatta, mukaan luettuna kantosiipialukset, ilmatyynyalukset, uppoalukset, kelluvat alukset ja kelluvat alus- tat, lukuun ottamatta sitä, kun alustat ovat määräpaikallaan ja niitä käytetään merenpoh- jan mineraalivarojen tutkimiseen, hyödyntä- miseen tai tuottamiseen. 3 ”merenkulkuonnettomuus” tarkoittaa alusten yhteentörmäystä, karilleajoa tai muu- ta merenkulkuvahinkoa tai muuta tapahtumaa aluksella tai sen ulkopuolella, joka aiheuttaa tai uhkaa välittömästi aiheuttaa alukselle tai sen lastille aineellista vahinkoa. 4 ”hylky”, merenkulkuonnettomuuden jäl- keen, tarkoittaa: (a) uponnutta tai karille ajanutta alusta; tai (b) osaa uponneesta tai karille ajaneesta aluksesta, mukaan luettuna aluksella oleva tai ollut esine; tai (c) esinettä, joka on kadonnut merellä aluk- sesta ja joka on ajautunut karille, uponnut tai on merellä tuuliajolla; tai (d) alusta, joka on uppoamassa tai ajamassa karille, tai jonka voidaan kohtuudella olettaa uppoavan tai ajavan karille, jos tehokkaisiin toimenpiteisiin aluksen tai vaaraan joutuneen | Article 1 Definitions For the purposes of this Convention: 1 “Convention area” means the exclusive economic zone of a State Party, established in accordance with international law or, if a State Party has not established such a zone, an area beyond and adjacent to the territorial sea of that State determined by that State in accordance with international law and ex- tending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured. 2 “Ship” means a seagoing vessel of any type whatsoever and includes hydrofoil boats, air-cushion vehicles, submersibles, floating craft and floating platforms, except when such platforms are on location en- gaged in the exploration, exploitation or production of seabed mineral resources. 3 “Maritime casualty” means a collision of ships, stranding or other incident of naviga- tion, or other occurrence on board a ship or external to it, resulting in material damage or imminent threat of material damage to a ship or its cargo. 4 “Wreck”, following upon a maritime cas- ualty, means: (a) a sunken or stranded ship; or (b) any part of a sunken or stranded ship, including any object that is or has been on board such a ship; or (c) any object that is lost at sea from a ship and that is stranded, sunken or adrift at sea; or (d) a ship that is about, or may reasonably be expected, to sink or to strand, where effec- |
omaisuuden pelastamiseksi ei ole ryhdytty. 5 ”vaara” tarkoittaa tilannetta tai uhkaa, (a) joka muodostaa vaaran tai esteen me- renkululle; tai (b) josta voidaan kohtuudella olettaa seu- raavan huomattavia haittavaikutuksia me- riympäristölle tai vahinkoa rannikolle tai tä- hän liittyviin etuihin yhdessä tai useassa val- tiossa. 6 ”tähän liittyvä etu” tarkoittaa rannikko- valtion etuja, joihin hylky suoraan vaikuttaa tai joita se suoraan uhkaa, kuten: (a) meren rannikolla, satamissa ja suistois- sa tapahtuva toiminta, mukaan luettuna ka- lastus, joka on olennainen elinkeino kyseisil- le henkilöille; (b) matkailukohteet ja kyseisen alueen muut taloudelliset edut; (c) rannikon väestön terveys ja alueen hy- vinvointi, mukaan luettuna meren elollisten luonnonvarojen ja luonnoneliöstön suojelu; ja (d) avomeren ja merenalainen infrastruk- tuuri. 7 ”poistaminen” tarkoittaa hylyn muodos- taman vaaran ehkäisyä, lieventämistä tai poistoa. ”Poistaa”, ”poistettu” ja ”poisto” tulkitaan vastaavasti. 8 ”rekisteröity omistaja” tarkoittaa aluksen omistajaksi rekisteröityä henkilöä tai henki- löitä tai, rekisteröinnin puuttuessa henkilöä tai henkilöitä, jotka omistavat aluksen me- renkulkuonnettomuuden tapahtuessa. Jos aluksen kuitenkin omistaa valtio ja sitä käyt- tää yhtiö, joka kyseisessä valtiossa on rekis- teröity aluksen laivanisännäksi, ”rekisteröity omistaja” tarkoittaa tällaista yhtiötä. 9 ”aluksen laivanisäntä” (operator) tarkoit- taa aluksen omistajaa tai muuta organisaatio- ta tai henkilöä kuten henkilöä, joka lai- | tive measures to assist the ship or any proper- ty in danger are not already being taken. 5 “Hazard” means any condition or threat that: (a) poses a danger or impediment to navi- gation; or (b) may reasonably be expected to result in major harmful consequences to the marine environment, or damage to the coastline or related interests of one or more States. 6 “Related interests” means the interests of a coastal State directly affected or threatened by a wreck, such as: (a) maritime coastal, port and estuarine activities, including fisheries activities, constituting an essential means of livelihood of the persons concerned; (b) tourist attractions and other economic interests of the area concerned; (c) the health of the coastal population and the wellbeing of the area concerned, includ- ing conservation of marine living resources and of wildlife; and (d) offshore and underwater infrastructure. 7 “Removal” means any form of preven- tion, mitigation or elimination of the hazard created by a wreck. “Remove”, “removed” and “removing” shall be construed accord- ingly. 8 “Registered owner” means the person or persons registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the person or persons owning the ship at the time of the maritime casualty. However, in the case of a ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the operator of the ship, “registered owner” shall mean such company. |
vanisännän sijasta on vastuussa aluksen käy- töstä (manager) tai ilman miehistöä rahdatun aluksen rahdinantajaa (bareboat-rahtaaja) , jolle aluksen omistaja on antanut vastuun aluksen käytöstä ja joka on vastuun ottaes- saan luvannut huolehtia kaikista velvolli- suuksista ja vastuista, joista määrätään kan- sainvälisessä turvallista johtamista koskevas- sa säännöstössä (International Safety Mana- gement Code), sellaisena kuin se on muutet- tuna. 10 ”asianomainen valtio” tarkoittaa valtio- ta, jonka yleissopimusalueella hylky sijaitsee. 11 ”aluksen rekisteröintivaltio” tarkoittaa rekisteröidyn aluksen osalta aluksen rekiste- röintivaltiota ja rekisteröimättömän aluksen osalta valtiota, jonka lippua alus on oikeutet- tu käyttämään. 12 ”järjestö” tarkoittaa Kansainvälistä me- renkulkujärjestöä. 13 ”pääsihteeri” tarkoittaa järjestön pääsih- teeriä. | 9 “Operator of the ship” means the owner of the ship or any other organization or per- son such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship and who, on assuming such respon- sibility, has agreed to take over all duties and responsibilities established under the Interna- tional Safety Management Code, as amend- ed. 10 “Affected State” means the State in whose Convention area the wreck is located. 11 “State of the ship’s registry” means, in relation to a registered ship, the State of registration of the ship and, in relation to an unregistered ship, the State whose flag the ship is entitled to fly. 12 “Organization” means the International Maritime Organization. 13 “Secretary-General” means the Secre- tary-General of the Organization |
2 artikla Tavoitteet ja yleiset periaatteet 1 Sopimusvaltio voi toteuttaa tämän yleis- sopimuksen mukaisia toimia poistettaessa hylkyä, joka aiheuttaa vaaran yleissopimus- alueella. 2 Asianomaisen valtion 1 kohdan mukai- sesti toteuttamien toimien on oltava oikeassa suhteessa vaaraan nähden. 3 Kyseiset toimet eivät saa olla laajempia kuin mikä on kohtuullista vaaran aiheuttavan hylyn poistamiseksi ja ne on lopetettava heti, kun hylky on poistettu; niillä ei saa tarpeet- tomasti puuttua muiden valtioiden, mukaan luettuna aluksen rekisteröintivaltio, eikä asi- anomaisten luonnollisten tai oikeushenkilöi- den oikeuksiin ja etuihin. | Article 2 Objectives and general principles 1 A State Party may take measures in ac- cordance with this Convention in relation to the removal of a wreck which poses a hazard in the Convention area. 2 Measures taken by the Affected State in accordance with paragraph 1 shall be proportionate to the hazard. 3 Such measures shall not go beyond what is reasonably necessary to remove a wreck which poses a hazard and shall cease as soon as the wreck has been removed; they shall not unnecessarily interfere with the rights and interests of other States including the State of the ship’s registry, and of any per- son, physical or corporate, concerned. |
4 Tämän yleissopimuksen soveltaminen yleissopimusalueella ei oikeuta sopimusval- tiota vaatimaan tai harjoittamaan täysivaltai- suutta tai täysivaltaisia oikeuksia minkään aavan meren osan suhteen. 5 Sopimusvaltiot pyrkivät tekemään yhteis- työtä, kun hylyn aiheuttanut merenkulkuon- nettomuus vaikuttaa muuhunkin valtioon kuin asianomaiseen valtioon. | 4 The application of this Convention within the Convention area shall not enti- tle a State Party to claim or exercise sover- eignty or sovereign rights over any part of the high seas. 5 States Parties shall endeavour to co- operate when the effects of a maritime casu- alty resulting in a wreck involve a State other than the Affected State. |
3 artikla Soveltamisala 1 Ellei tässä yleissopimuksessa toisin mää- rätä, yleissopimusta sovelletaan hylkyihin yleissopimusalueella. 2 Sopimusvaltio voi laajentaa tämän yleis- sopimuksen soveltamista hylkyihin, jotka si- jaitsevat sen alueella, mukaan luettuna alue- meri, 4 artiklan 4 kohdan mukaisesti. Siinä tapauksessa se ilmoittaa asiasta pääsihteerille ilmaistessaan halunsa tulla tämän yleissopi- muksen sitomaksi tai milloin hyvänsä sen jälkeen. Sopimusvaltion ilmoitus soveltaa tä- tä yleissopimusta alueellaan, mukaan luettu- na aluemeri, sijaitseviin hylkyihin ei rajoita valtion oikeuksia ja velvollisuuksia toteuttaa sen alueella, mukaan luettuna aluemeri, si- jaitsevia hylkyjä koskevia muita toimia kuin niiden paikannusta, merkintää ja poistamista tämän yleissopimuksen mukaisesti. Tämän yleissopimuksen 10, 11 ja 12 artiklan määrä- yksiä ei sovelleta tällaisiin toimiin, lukuun ottamatta tämän yleissopimuksen 7, 8 ja 9 ar- tiklassa tarkoitettuja toimia. 3 Kun sopimusvaltio on tehnyt 2 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen, asianomaisen valtion yleissopimusalue sisältää kyseisen sopimus- valtion alueen, mukaan luettuna aluemeri. 4 Edellä 2 kohdan mukaisesti tehty ilmoi- tus tulee kyseisen sopimusvaltion osalta voi- maan yleissopimuksen voimaantulohetkellä, jos se on tehty ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa kyseisen sopimusvaltion osal- ta. Jos ilmoitus on tehty sen jälkeen, kun tä- mä yleissopimus on tullut voimaan kyseisen | Article 3 Scope of application 1 Except as otherwise provided in this Convention, this Convention shall apply to wrecks in the Convention area. 2 A State Party may extend the application of this Convention to wrecks located within its territory, including the territorial sea, sub- ject to article 4, paragraph 4. In that case, it shall notify the Secretary-General according- xx, at the time of expressing its consent to be bound by this Convention or at any time thereafter. When a State Party has made a notification to apply this Convention to wrecks located within its territory, including the territorial sea, this is without prejudice to the rights and obligations of that State to take measures in relation to wrecks located in its territory, including the territorial sea, other than locating, marking and removing them in accordance with this Convention. The provi- sions of articles 10, 11 and 12 of this Con- vention shall not apply to any measures so taken other than those referred to in articles 7, 8 and 9 of this Convention. 3 When a State Party has made a notifica- tion under paragraph 2, the “Convention ar- ea” of the Affected State shall include the territory, including the territorial sea, of that State Party. 4 A notification made under paragraph 2 above shall take effect for that State Party, if made before entry into force of this Con- vention for that State Party, upon entry |
sopimusvaltion osalta, se tulee voimaan kuu- si kuukautta sen jälkeen, kun pääsihteeri on vastaanottanut sen. 5 Sopimusvaltio, joka on tehnyt 2 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen, voi milloin tahansa irtisanoa sen ilmoittamalla asiasta pääsihtee- rille. Irtisanomisilmoitus tulee voimaan kuusi kuukautta sen jälkeen, kun pääsihteeri on vastaanottanut sen, ellei ilmoituksessa määri- tellä myöhäisempää ajankohtaa. | into force. If notification is made after entry into force of this Convention for that State Party, it shall take effect six months after its receipt by the Secretary-General. 5 A State Party that has made a notification under paragraph 2 may withdraw it at any time by means of a notification of with- drawal to the Secretary-General. Such no- tification of withdrawal shall take effect six months after its receipt by the Secretary- General, unless the notification specifies a later date. |
4 artikla Soveltamisalan rajoittaminen 1 Tätä yleissopimusta ei sovelleta vuoden 1969 kansainvälisen yleissopimuksen väliin- tulosta öljysaastuntaonnettomuuksissa aaval- la merellä, sellaisena kuin se on muutettuna, tai vuoden 1973 pöytäkirjan väliintulosta aa- valla merellä muista aineista kuin öljystä joh- tuvissa pilaantumistapauksissa, sellaisena kuin se on muutettuna, mukaisiin toimiin. 2 Tätä yleissopimusta ei sovelleta sota- aluksiin eikä muihin valtion omistamiin tai käyttämiin aluksiin, joita käytetään kyseisenä ajankohtana yksinomaan muuhun kuin kau- palliseen tarkoitukseen, ellei kyseinen valtio toisin päätä. 3 Jos sopimusvaltio päättää soveltaa tätä yleissopimusta sota-aluksiinsa tai muihin 2 kohdassa tarkoitettuihin aluksiin, se ilmoittaa siitä pääsihteerille ja täsmentää soveltamisen ehdot ja edellytykset. 4 (a) Jos sopimusvaltio on tehnyt 3 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen, seuraavia tämän yleissopimuksen määräyksiä ei sovel- leta sen alueella, mukaan luettuna aluemeri: (i) 2 artiklan 4 kohta; (ii) 9 artiklan 1, 5, 7, 8, 9 ja 10 kohta; ja | Article 4 Exclusions 1 This Convention shall not apply to measures taken under the International Con- vention relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties, 1969, as amended, or the Protocol relating to Intervention on the High Seas in Cases of Pollution by Substances other than Oil, 1973, as amended. 2 This Convention shall not apply to any warship or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on Government non-commercial service, unless that State decides otherwise. 3 Where a State Party decides to apply this Convention to its warships or other ships as described in paragraph 2, it shall notify the Secretary-General, thereof, specifying the terms and conditions of such application. 4 (a) When a State Party has made a notifi- cation under article 3, paragraph 2, the fol- lowing provisions of this Convention shall not apply in its territory, including the territo- rial sea: (i) Article 2, paragraph 4; |
(iii) 15 artikla. (b) Yleissopimuksen 9 artiklan 4 kohta, sil- tä osin kuin sitä sovelletaan sopimusvaltion alueeseen, mukaan luettuna aluemeri, kuuluu seuraavasti: Jollei asianomaisen valtion lainsäädännössä toisin säädetä, rekisteröity omistaja voi tehdä sopimuksen pelastajan tai muun henkilön kanssa siitä, että tämä poistaa vaaraa aiheut- tavaksi määritellyn hylyn omistajan puolesta. Ennen poistamisen aloittamista asianomainen valtio voi asettaa poistolle ehtoja vain siinä määrin, mikä on tarpeen sen varmistamiseksi, että poistamisessa otetaan huomioon me- riympäristön turvallisuus ja suojelu. | (ii) Article 9, paragraphs 1, 5, 7, 8, 9 and 10; and (iii) Article 15. (b) Article 9, paragraph 4, insofar as it ap- plies to the territory, including the territorial sea of a State Party, shall read: Subject to the national law of the Af- fected State, the registered owner may contract with any salvor or other person to remove the wreck determined to constitute a hazard on behalf of the owner. Before such removal commences, the Affected State may lay down conditions for such removal only to the extent necessary to ensure that the re- moval proceeds in a manner that is consistent with considerations of safety and protection of the marine environment. |
5 artikla Hylyistä ilmoittaminen 1 Sopimusvaltio vaatii sen lipun alla pur- jehtivan aluksen päällikköä ja laivanisäntää ilmoittamaan asianomaiselle valtiolle viipy- mättä, jos alus on ollut osallisena hylyn aihe- uttaneessa merenkulkuonnettomuudessa. Mi- käli aluksen päällikkö tai laivanisäntä on täyttänyt tämän artiklan ilmoittamisvelvolli- suuden, toisen heistä ei tarvitse tehdä ilmoi- tusta. 2 Kyseisessä ilmoituksessa annetaan rekis- teröidyn omistajan nimi ja päätoimipaikka sekä kaikki asianomaisen valtion tarvitsemat olennaiset tiedot sen toteamiseen, muodos- taako hylky 6 artiklassa tarkoitetun vaaran, mukaan luettuina: (a) hylyn tarkka sijainti; (b) hylyn tyyppi, koko ja rakenne; (c) hylyn vahingon luonne ja xxxxx xxxxx; | Article 5 Reporting wrecks 1 A State Party shall require the master and the operator of a ship flying its flag to report to the Affected State without delay when that ship has been involved in a maritime casualty resulting in a wreck. To the extent that the reporting obligation under this article has been fulfilled either by the master or the operator of the ship, the other shall not be obliged to report. 2 Such reports shall provide the name and the principal place of business of the regis- tered owner and all the relevant information necessary for the Affected State to determine whether the wreck poses a hazard in accord- ance with article 6, including: (a) the precise location of the wreck; (b) the type, size and construction of the wreck; (c) the nature of the damage to, and the con- dition of, the wreck; |
(d) lastin luonne ja määrä, erityisesti vaa- ralliset ja haitalliset aineet; sekä (e) aluksessa olevan öljyn määrä ja tyypit, mukaan luettuina bunkkeriöljy ja voiteluöljy. | (d) the nature and quantity of the cargo, in particular any hazardous and noxious sub- stances; and (e) the amount and types of oil, including bunker oil and lubricating oil, on board. |
6 artikla Vaaran määrittely Määrittäessään muodostaako hylky vaaraa asianomainen valtio ottaa huomioon seuraa- vat seikat: (a) hylyn tyyppi, koko ja rakenne; (b) veden syvyys alueella; (c) vuoroveden vaihteluväli ja virtaukset alueella; (d) erityisen herkät merialueet, jotka on tunnistettu ja tarvittaessa nimetty järjestön hyväksymien suuntaviivojen mukaisesti, tai yksinomaisen talousvyöhykkeen selvästi määritetty alue, jossa on toteutettu pakollisia erityistoimia vuoden 1982 Yhdistyneiden kansakuntien merioikeusyleissopimuksen 211 artiklan 6 kohdan mukaisesti; (e) meriteiden tai vahvistettujen liikenne- kaistojen läheisyys; (f) liikennetiheys ja -taajuus; (g) liikennetyyppi; (h) hylyn lastin luonne ja määrä, öljyn määrä ja tyypit (kuten bunkkeriöljy ja voite- luöljy) hylyssä sekä etenkin vahinko, joka todennäköisesti aiheutuisi lastin tai öljyn pääsemisestä meriympäristöön; (i) satamalaitteiden haavoittuvuus; (j) vallitsevat meteorologiset ja hydrografi- set olosuhteet; | Article 6 Determination of hazard When determining whether a wreck poses a hazard, the following criteria should be taken into account by the Affected State: (a) the type, size and construction of the wreck; (b) depth of the water in the area; (c) tidal range and currents in the area; (d) particularly sensitive sea areas identi- fied and, as appropriate, designated in ac- cordance with guidelines adopted by the Or- ganization, or a clearly defined area of the exclusive economic zone where special man- datory measures have been adopted pursuant to article 211, paragraph 6, of the United Na- tions Convention on the Law of the Sea, 1982; (e) proximity of shipping routes or estab- lished traffic lanes; (f) traffic density and frequency; (g) type of traffic; (h) nature and quantity of the wreck’s car- go, the amount and types of oil (such as bun- ker oil and lubricating oil) on board the wreck and, in particular, the damage likely to result should the cargo or oil be released into the marine environment; (i) vulnerability of port facilities; (j) prevailing meteorological and hydro- graphical conditions; |
(k) alueen vedenalainen pinnanmuodostus; (l) hylyn korkeus vedenpinnan ylä- tai ala- puolella astronomisen vuoroveden ollessa alimmillaan; (m) hylyn akustinen ja magneettinen profii- li; (n) läheisyys avomerilaitoksiin, putkiin, te- leviestintäkaapeleihin ja vastaaviin rakentei- siin; sekä (o) muut olosuhteet, jotka voivat edellyttää hylyn poistamista. | (k) submarine topography of the area; (l) height of the wreck above or below the surface of the water at lowest astronomical tide; (m) acoustic and magnetic profiles of the wreck; (n) proximity of offshore installations, pipelines, telecommunications cables and similar structures; and (o) any other circumstances that might ne- cessitate the removal of the wreck. |
7 artikla Hylkyjen paikannus 1 Kun asianomainen valtio on saanut tie- don hylystä, se käyttää kaikkia mahdollisia keinoja, mukaan luettuna valtioiden ja järjes- töjen hyvät palvelukset, varoittaakseen kii- reellisesti merenkulkijoita ja asianosaisia val- tioita hylyn luonteesta ja sijainnista. 2 Jos asianomaisella valtiolla on syytä olet- taa hylyn muodostavan vaaran, se varmistaa, että kaikkiin mahdollisiin toimiin hylyn tar- kan sijainnin määrittämiseksi ryhdytään. | Article 7 Locating wrecks 1 Upon becoming aware of a wreck, the Affected State shall use all practicable means, including the good offices of States and organizations, to warn mariners and the States concerned of the nature and location of the wreck as a matter of urgency. 2 If the Affected State has reason to believe that a wreck poses a hazard, it shall ensure that all practicable steps are taken to establish the precise location of the wreck. |
8 artikla Hylkyjen merkitseminen 1 Jos asianomainen valtio katsoo hylyn muodostavan vaaran, valtio varmistaa, että kaikkiin kohtuullisiin toimiin hylyn merkit- semiseksi ryhdytään. 2 Hylyn merkitsemisessä tehdään kaikki mahdolliset toimet sen varmistamiseksi, että merkinnöissä noudatetaan kansainvälisesti hyväksyttyä merkintäjärjestelmää, joka on käytössä hylyn sijaintialueella. 3 Asianomainen valtio jakaa merkintää koskevat tiedot käyttämällä kaikkia asianmu- kaisia keinoja, mukaan luettuna asianmukai- set merenkulkualan julkaisut. | Article 8 Marking of wrecks 1 If the Affected State determines that a wreck constitutes a hazard, that State shall ensure that all reasonable steps are taken to mark the wreck. 2 In marking the wreck, all practicable steps shall be taken to ensure that the mark- ings conform to the internationally accepted system of buoyage in use in the area where the wreck is located. 3 The Affected State shall promulgate the particulars of the marking of the wreck by use of all appropriate means, including the appropriate nautical publications. |
9 artikla Hylkyjen poistamista tukevat toimet 1 Jos asianomainen valtio katsoo, että hyl- ky muodostaa vaaran, valtio välittömästi: (a) ilmoittaa siitä aluksen rekisteröintivalti- olle ja rekisteröidylle omistajalle; ja (b) neuvottelee aluksen rekisteröintivaltion ja muiden valtioiden, joihin hylky vaikuttaa, kanssa hylyn suhteen ryhdyttävistä toimista. 2 Rekisteröity omistaja poistaa hylyn, jon- ka katsotaan muodostavan vaaran. 3 Kun hylyn on katsottu muodostavan vaa- ran, rekisteröity omistaja tai muu asianosai- nen toimittaa asianomaisen valtion toimival- taiselle viranomaiselle näyttöä vakuutuksesta tai muusta rahavakuudesta, kuten 12 artiklas- sa vaaditaan. 4 Rekisteröity omistaja voi tehdä sopimuk- sen pelastajan tai muun henkilön kanssa siitä, että tämä poistaa vaaraa aiheuttavaksi määri- tellyn hylyn omistajan puolesta. Ennen pois- tamisen aloittamista asianomainen valtio voi asettaa poistolle ehtoja vain siinä määrin kuin on tarpeen sen varmistamiseksi, että poista- misessa otetaan huomioon meriturvallisuus ja meriympäristön suojelu. 5 Kun 2–4 kohdassa tarkoitettu poistami- nen on aloitettu, asianomainen valtio voi puuttua poistoon vain siinä määrin kuin on tarpeen sen varmistamiseksi, että poistami- sessa otetaan huomioon meriturvallisuus ja meriympäristön suojelu. 6 Asianomainen valtio: (a) asettaa kohtuullisen määräajan, jonka puitteissa rekisteröity omistaja poistaa hylyn, ottaen huomioon 6 artiklan mukaisesti määri- tetyn vaaran luonne; (b) ilmoittaa rekisteröidylle omistajalle kir- | Article 9 Measures to facilitate the removal of wrecks 1 If the Affected State determines that a wreck constitutes a hazard, that State shall immediately: (a) inform the State of the ship’s registry and the registered owner; and (b) proceed to consult the State of the ship’s registry and other States affected by the wreck regarding measures to be taken in relation to the wreck. 2 The registered owner shall remove a wreck determined to constitute a hazard. 3 When a wreck has been determined to constitute a hazard, the registered owner, or other interested party, shall provide the com- petent authority of the Affected State with evidence of insurance or other financial secu- rity as required by article 12. 4 The registered owner may contract with any salvor or other person to remove the wreck determined to constitute a hazard on behalf of the owner. Before such removal commences, the Affected State may lay down conditions for such removal only to the extent necessary to ensure that the removal proceeds in a manner that is consistent with considerations of safety and protection of the marine environment. 5 When the removal referred to in para- graphs 2 and 4 has commenced, the Affected State may intervene in the removal only to the extent necessary to ensure that the re- moval proceeds effectively in a manner that is consistent with considerations of safety and protection of the marine environment. 6 The Affected State shall: (a) set a reasonable deadline within which the registered owner must remove the wreck, taking into account the nature of the hazard determined in accordance with article 6; |
jallisesti asettamastaan määräajasta, ja siitä että, jos rekisteröity omistaja ei poista hylkyä määräaikaan mennessä, se voi poistaa hylyn rekisteröidyn omistajan kustantamana; ja (c) ilmoittaa rekisteröidylle omistajalle kir- jallisesti siitä, että se puuttuu tilanteeseen viipymättä, jos vaarasta tulee erityisen vaka- va. 7 Jos rekisteröity omistaja ei poista hylkyä 6 kohdan a alakohdassa asetettuun määräai- kaan mennessä tai rekisteröityyn omistajaan ei saada yhteyttä, asianomainen valtio voi poistaa hylyn käytännöllisimmin ja tehok- kaimmin käytettävissä olevin keinoin ottaen huomioon meriturvallisuus ja meriympäris- tön suojelu. 8 Jos vaaditaan välitöntä toimintaa, ja asi- anomainen valtio on tiedottanut tästä aluksen rekisteröintivaltiota ja rekisteröityä omista- jaa, valtio voi poistaa hylyn käytännöllisim- min ja tehokkaimmin käytettävissä olevin keinoin ottaen huomioon meriturvallisuus ja meriympäristön suojelu. 9 Sopimusvaltiot ryhtyvät asianmukaisiin toimiin kansallisen lainsäädäntönsä mukai- sesti varmistaakseen, että niiden rekisteröidyt omistajat noudattavat 2 ja 3 kohdan määrä- yksiä. 10 Sopimusvaltiot antavat tarvittaessa asi- anomaiselle valtiolle luvan toimia 4 ja 8 koh- dan mukaisesti. 11 Asianomainen valtio toimittaa tässä ar- tiklassa tarkoitetut tiedot rekisteröidylle omistajalle, joka määritellään 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa ilmoituksissa. | (b) inform the registered owner in writing of the deadline it has set and specify that, if the registered owner does not remove the wreck within that deadline, it may remove the wreck at the registered owner’s expense; and (c) inform the registered owner in writing that it intends to intervene immediately in circumstances where the hazard becomes particularly severe. 7 If the registered owner does not remove the wreck within the deadline set in accord- ance with paragraph 6(a), or the registered owner cannot be contacted, the Affected State may remove the wreck by the most practical and expeditious means available, consistent with considerations of safety and protection of the marine environment. 8 In circumstances where immediate action is required and the Affected State has in- formed the State of the ship’s registry and the registered owner accordingly, it may remove the wreck by the most practical and expedi- tious means available, consistent with con- siderations of safety and protection of the marine environment. 9 States Parties shall take appropriate measures under their national law to ensure that their registered owners comply with par- agraphs 2 and 3. 10 States Parties give their consent to the Affected State to act under paragraphs 4 to 8, where required. 11 The information referred to in this arti- cle shall be provided by the Affected State to the registered owner identified in the reports referred to in article 5, paragraph 2. |
10 artikla Omistajan vastuu 1 Jollei 11 artiklassa toisin määrätä, rekis- teröity omistaja on vastuussa 7, 8 ja 9 artik- | Article 10 Liability of the owner 1 Subject to article 11, the registered owner shall be liable for the costs of locating, mark- |
lan mukaisista hylyn paikantamisesta, mer- kitsemisestä ja poistamisesta aiheutuvista kustannuksista, ellei rekisteröity omistaja to- dista, että hylyn aiheuttanut merenkulkuon- nettomuus: (a) on aiheutunut sotaan, vihollisuuteen, si- sällissotaan tai kapinaan liittyneestä teosta tai poikkeuksellisesta, väistämättömästä ja yli- voimaisesta luonnonilmiöstä; (b) on kokonaan aiheutunut kolmannen osapuolen teosta tai laiminlyönnistä, jonka tarkoituksena on ollut vahingon aiheuttami- nen; tai (c) on kokonaan aiheutunut merkkivalojen tai muiden meren kulun opasteiden hoidosta vastaavan valtion tai muun viranomaisen tä- män tehtävän suorittamisessa tekemästä lai- minlyönnistä tai muusta virheestä. 2 Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta rekisteröidyn omistajan oikeuteen ra- joittaa vastuuta sovellettavan kansallisen tai kansainvälisen järjestelmän puitteissa, kuten vuoden 1976 yleissopimuksen merioikeudel- lisia vaateita koskevan vastuun rajoittamises- ta, sellaisena kuin se on muutettuna. 3 Artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kustan- nuksia koskevia vaatimuksia ei voi esittää rekisteröityä omistajaa vastaan muutoin kuin tämän yleissopimuksen määräysten mukai- sesti. Tämä ei rajoita sen sopimusvaltion muita oikeuksia ja velvollisuuksia, joka on tehnyt 3 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun il- moituksen alueellaan, mukaan luettuna alue- meri, sijaitsevista hylyistä, kuin paikannusta, merkitsemistä ja poistamista tämän yleisso- pimuksen mukaisesti. 4 Mikään tämän artiklan määräys ei rajoita takaisinsaantioikeutta kolmansien osapuolten suhteen. | ing and removing the wreck under articles 7, 8 and 9, respectively, unless the registered owner proves that the maritime casualty that caused the wreck: (a) resulted from an act of war, hostili- ties, civil war, insurrection, or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character; (b) was wholly caused by an act or omis- sion done with intent to cause damage by a third party; or (c) was wholly caused by the negligence or other wrongful act of any Government or other authority responsible for the mainte- nance of lights or other navigational aids in the exercise of that function. 2 Nothing in this Convention shall affect the right of the registered owner to limit lia- bility under any applicable national or inter- national regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended. 3 No claim for the costs referred to in para- graph 1 may be made against the registered owner otherwise than in accordance with the provisions of this Convention. This is with- out prejudice to the rights and obligations of a State Party that has made a notification un- der article 3, paragraph 2, in relation to wrecks located in its territory, including the territorial sea, other than locating, marking and removing in accordance with this Con- vention. 4 Nothing in this article shall prejudice any right of recourse against third parties. |
11 artikla Vahingonkorvausvelvollisuutta koskevat poikkeukset | Article 11 Exceptions to liability |
1 Rekisteröity omistaja ei ole tämän yleis- sopimuksen mukaan velvollinen maksamaan 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kustan- nuksia, jos ja siinä määrin kuin vahingonkor- vausvelvollisuus kyseisistä kustannuksista olisi ristiriidassa seuraavien kanssa: (a) vuoden 1969 kansainvälinen yleissopi- mus öljyn aiheuttamasta pilaantumisvahin- gosta johtuvasta siviilioikeudellisesta vas- tuusta, sellaisena kuin se on muutettuna; (b) vuoden 1996 kansainvälinen yleissopi- mus vastuusta ja vahingonkorvauksesta vaa- rallisten ja haitallisten aineiden merikuljetus- ten yhteydessä, sellaisena kuin se on muutet- tuna; (c) vuoden 1960 yleissopimus vahingon- korvausvastuusta ydinvoiman alalla, sellaise- na kuin se on muutettuna, tai vuoden 1963 Wienin yleissopimus korvausvastuusta ydin- vahinkojen alalla, sellaisena kuin se on muu- tettuna; tai kansallinen lainsäädäntö, jossa säädetään ydinvahinkoja koskevan korvaus- vastuun rajoittamisesta tai kielletään se; tai (d) vuoden 2001 kansainvälinen yleissopi- mus aluksen polttoaineen aiheuttamasta pi- laantumisvahingosta johtuvasta siviilioikeu- dellisesta vastuusta, sellaisena kuin se on muutettuna; edellyttäen, että kyseistä yleissopimusta sovelletaan ja se on voimassa. 2 Siinä määrin kuin tämän yleissopimuksen mukaiset toimet katsotaan pelastukseksi so- vellettavassa kansallisessa lainsäädännössä tai kansainvälisessä yleissopimuksessa, ky- seistä lakia tai yleissopimusta sovelletaan pe- lastajille maksettavaan palkkioon tai korva- ukseen tämän yleissopimuksen määräykset pois sulkien. | 1 The registered owner shall not be liable under this Convention for the costs men- tioned in article 10, paragraph 1 if, and to the extent that, liability for such costs would be in conflict with: (a) the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, as amended; (b) the International Convention on Lia- bility and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazard- ous and Noxious Substances by Sea, 1996, as amended; (c) the Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, 1960, as amended, or the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, 1963, as amended; or national law governing or pro- hibiting limitation of liability for nuclear damage; or (d) the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001, as amended; provided that the relevant convention is applicable and in force. 2 To the extent that measures under this Convention are considered to be salvage un- der applicable national law or an internation- al convention, such law or convention shall apply to questions of the remuneration or compensation payable to salvors to the ex- clusion of the rules of this Convention. |
12 artikla Pakollinen vakuutus tai muu rahavakuus | Article 12 Compulsory insurance or other financial se- curity |
1 Sellaisen aluksen, jonka bruttovetoisuus on vähintään 300 ja joka purjehtii sopimus- valtion lipun alla, rekisteröidyllä omistajalla on oltava vakuutus tai muu rahavakuus, esi- merkiksi pankin tai vastaavan laitoksen taka- us, joka kattaa rekisteröidyn omistajan vas- tuun pilaantumisvahingosta sellaiseen mää- rään saakka, joka vastaa sovellettavan kan- sallisen tai kansainvälisen, vastuun rajoitta- mista koskevan järjestelmän mukaisia rajoja, mutta joka tapauksessa enintään merioikeu- dellisia vaateita koskevan vastuun rajoittami- sesta vuonna 1976 tehdyn yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna, 6 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti. 2 Jokaiselle alukselle, jonka bruttovetoi- suus on vähintään 300, on aluksen rekiste- röintivaltion asianmukaisen viranomaisen myönnettävä todistus, jolla osoitetaan, että vakuutus tai muu rahavakuus on voimassa tämän yleissopimuksen määräysten mukai- sesti, sen jälkeen kun on todettu, että 1 koh- dan määräykset on täytetty. Sopimusvaltiossa rekisteröidylle alukselle tällaisen todistuksen myöntää tai vahvistaa rekisteröintivaltion toimivaltainen viranomainen. Alukselle; jota ei ole rekisteröity missään sopimusvaltiossa, todistuksen voi myöntää tai vahvistaa minkä tahansa sopimusvaltion toimivaltainen viran- omainen. Pakollisen vakuutustodistuksen on oltava tämän yleissopimuksen liitteessä ole- van mallin mukainen, ja siinä on oltava seu- raavat tiedot: (a) aluksen nimi, numero- tai kirjaintunnus ja rekisteröintisatama; (b) aluksen bruttovetoisuus; (c) rekisteröidyn omistajan nimi ja päätoi- mipaikka; (d) aluksen IMO-tunnistenumero; (e) vakuuden tyyppi ja kesto; (f) vakuutuksen antajan tai muun vakuuden antajan nimi ja päätoimipaikka sekä tarvitta- essa se toimipaikka, jossa vakuutus tai va- kuus annetaan; ja | 1 The registered owner of a ship of 300 gross tonnage and above and flying the flag of a State Party shall be required to maintain insurance or other financial security, such as a guarantee of a bank or similar institution, to cover liability under this Convention in an amount equal to the limits of liability under the applicable national or international limi- tation regime, but in all cases not exceeding an amount calculated in accordance with ar- ticle 6(1)(b) of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended. 2 A certificate attesting that insurance or other financial security is in force in accord- ance with the provisions of this Convention shall be issued to each ship of 300 gross ton- nage and above by the appropriate authority of the State of the ship’s registry after deter- mining that the requirements of paragraph 1 have been complied with. With respect to a ship registered in a State Party, such certifi- cate shall be issued or certified by the appro- priate authority of the State of the ship’s reg- istry; with respect to a ship not registered in a State Party it may be issued or certified by the appropriate authority of any State Party. This compulsory insurance certificate shall be in the form of the model set out in the an- nex to this Convention, and shall contain the following particulars: (a) name of the ship, distinctive number or letters and port of registry; (b) gross tonnage of the ship; (c) name and principal place of business of the registered owner; (d) IMO ship identification number; (e) type and duration of security; (f) name and principal place of business of insurer or other person giving security and, |
(g) todistuksen voimassaoloaika, joka ei saa ylittää vakuutuksen tai muun vakuuden voimassaoloaikaa. 3 (a) Sopimusvaltio voi valtuuttaa tunnus- tamansa laitoksen tai elimen myöntämän 2 kohdassa tarkoitetun todistuksen. Kyseisen laitoksen tai elimen on ilmoitettava tälle so- pimusvaltiolle todistusten antamisesta. So- pimusvaltio takaa kaikissa tapauksissa täysin näin myönnetyn todistuksen täydellisyyden ja oikeellisuuden ja sitoutuu varmistamaan velvoitteen täyttämisen edellyttämät järjeste- lyt. (b) Sopimusvaltion on ilmoitettava pääsih- teerille (i) tunnustamalleen laitokselle tai elimelle siirrettyyn toimivaltaan liittyvistä erityisistä velvoitteista ja ehdoista; (ii) tällaisen toimivallan peruuttamisesta; ja (iii) päivä, jona toimivallan siirtäminen tai peruuttaminen tulee voimaan. Toimivallan siirtäminen tulee voimaan ai- kaisintaan kolme kuukautta sen jälkeen, kun asiaa koskeva ilmoitus on annettu pääsihtee- rille. (c) Laitos tai elin, joka on tämän kohdan mukaisesti valtuutettu myöntämään todistuk- sia, on vähintään valtuutettava peruuttamaan todistukset, kun niiden myöntämisehdot eivät enää täyty. Laitoksen tai elimen on kaikissa tapauksissa ilmoitettava todistuksen peruut- tamisesta valtiolle, jonka puolesta todistus on myönnetty. 4 Todistus on kirjoitettava sen myöntävän valtion virallisella kielellä tai kielillä. Jos käytettävä kieli ei ole englanti, ranska tai es- panja, tekstiin on liitettävä käännös jollekin näistä kielistä ja valtion niin päättäessä valti- on virallinen kieli (kielet) voidaan jättää pois. 5 Todistusta on säilytettävä aluksella, ja sen jäljennös talletetaan aluksen rekisteröi- | where appropriate, place of business where the insurance or security is estab- lished; and (g) period of validity of the certificate, which shall not be longer than the period of validity of the insurance or other security. 3 (a) A State Party may authorize either an institution or an organization recognized by it to issue the certificate referred to in par- agraph 2. Such institution or organization shall inform that State of the issue of each certificate. In all cases, the State Party shall fully guarantee the completeness and accura- cy of the certificate so issued and shall un- dertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation. (b) A State Party shall notify the Secretary- General of: (i) the specific responsibilities and condi- tions of the authority delegated to an institu- tion or organization recognized by it; (ii) the withdrawal of such authority; and (iii) the date from which such authority or withdrawal of such authority takes effect. An authority delegated shall not take effect prior to three months from the date on which notification to that effect was given to the Secretary-General. (c) The institution or organization author- ized to issue certificates in accordance with this paragraph shall, as a minimum, be au- thorized to withdraw these certificates if the conditions under which they have been is- sued are not maintained. In all cases the in- stitution or organization shall report such withdrawal to the State on whose behalf the certificate was issued. 4 The certificate shall be in the official lan- guage or languages of the issuing State. If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages and, where the State so decides, the official language(s) |
neen viranomaisen huostaan tai, jos alusta ei ole rekisteröity sopimusvaltiossa, sen viran- omaisen huostaan, joka myöntää tai vahvis- taa todistuksen. 6 Vakuutus tai muu rahavakuus ei täytä tämän artiklan vaatimuksia, jos sen voimas- saolo voi muista syistä kuin 2 kohdan mukai- sessa todistuksessa määritetyn vakuutuksen tai vakuuden voimassaoloajan päättymisen vuoksi päättyä ennen kuin kolme kuukautta on kulunut siitä päivästä, jona sen päättymi- sestä ilmoitetaan 5 kohdassa tarkoitetuille vi- ranomaisille, ellei todistusta ole toimitettu kyseisille viranomaisille tai ellei uutta todis- tusta ole myönnetty kyseisen ajanjakson ku- luessa. Edellä olevia määräyksiä sovelletaan myös sellaiseen vakuutuksen tai vakuuden muutokseen, jonka seurauksena tämän artik- lan vaatimukset eivät enää täyty. 7 Aluksen rekisteröintivaltio päättää todis- tuksen myöntämisehdoista ja voimassaolo- ajasta tämän artiklan määräysten mukaisesti ja ottaen huomioon järjestön hyväksymät suuntaviivat rekisteröityjen omistajien talou- dellisesta vastuusta. 8 Tämän yleissopimuksen määräysten ei katsota estävän sopimusvaltiota käyttämästä muilta valtioilta tai järjestöltä tai muilta kan- sainvälisiltä järjestöiltä tämän yleissopimuk- sen soveltamista varten saatuja tietoja, jotka koskevat vakuutuksen tai rahavakuuden anta- jien taloudellista asemaa. Tällaisessa tapauk- sessa sopimusvaltio, joka käyttää kyseisiä tietoja, ei vapaudu vastuusta, joka sillä on 2 kohdan edellyttämän todistuksen myöntävänä valtiona. 9 Sopimusvaltiot hyväksyvät toisen sopi- musvaltion viranomaisten myöntämät ja vah- vistamat todistukset tämän yleissopimuksen soveltamistarkoituksessa ja katsovat ne yhtä päteviksi kuin niiden itsensä myöntämät tai vahvistamat todistukset, vaikka ne olisi myönnetty tai vahvistettu aluksille, joita ei ole rekisteröity sopimusvaltiossa. Sopimus- valtio voi milloin tahansa pyytää neuvotteluja todistuksen myöntävän tai vahvistavan valti- on kanssa, jos se uskoo, että vakuutustodis- tuksessa mainittu vakuutuksenantaja tai ta- | of the State may be omitted. 5 The certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship’s registry or, if the ship is not registered in a State Party, with the authorities issuing or certifying the certificate. 6 An insurance or other financial security shall not satisfy the requirements of this arti- cle if it can cease for reasons other than the expiry of the period of validity of the insur- ance or security specified in the certificate under paragraph 2 before three months have elapsed from the date on which notice of its termination is given to the authorities re- ferred to in paragraph 5 unless the certificate has been surrendered to these authorities or a new certificate has been issued within the said period. The foregoing provisions shall similarly apply to any modification, which results in the insurance or security no longer satisfying the requirements of this article. 7 The State of the ship’s registry shall, sub- ject to the provisions of this article and hav- ing regard to any guidelines adopted by the Organization on the financial responsibility of the registered owners, determine the con- ditions of issue and validity of the certificate. 8 Nothing in this Convention shall be con- strued as preventing a State Party from rely- ing on information obtained from other States or the Organization or other interna- tional organizations relating to the financial standing of providers of insurance or finan- cial security for the purposes of this Conven- tion. In such cases, the State Party relying on such information is not relieved of its respon- sibility as a State issuing the certificate re- quired by paragraph 2. 9 Certificates issued and certified under the authority of a State Party shall be accepted by other States Parties for the purposes of this Convention and shall be regarded by other States Parties as having the same force as certificates issued or certified by them, even if issued or certified in respect of a ship |
kuun antaja ei pysty taloudellisesti täyttä- mään tämän yleissopimuksen velvoitteita. 10 Tämän yleissopimuksen nojalla tehdyt korvausvaatimukset voidaan esittää suoraan vakuutuksenantajalle tai muulle henkilölle, joka on antanut rahavakuuden rekisteröidyn omistajan vastuusta. Tällaisessa tapauksessa vastaaja voi vedota niihin seikkoihin, joihin myös rekisteröity omistaja olisi voinut vedota (ei kuitenkaan aluksen omistajan vararikkoon tai toiminnan lopettamiseen), mukaan luettu- na vastuun rajoittaminen sovellettavan kan- sallisen tai kansainvälisen järjestelmän mu- kaisesti. Vastaaja voi tämän lisäksi, vaikka rekisteröidyllä omistajalla ei olisi oikeutta vastuun rajoittamiseen, rajoittaa vastuunsa määrään, joka vastaa 1 kohdan mukaisesti yl- läpidettävän vakuutuksen tai muun rahava- kuuden määrää. Lisäksi vastaaja voi vedota siihen, että merenkulkuonnettomuus on joh- tunut rekisteröidyn omistajan tahallisesta te- osta, mutta hän ei voi vedota muihin sellai- siin seikkoihin, joihin hän olisi voinut vedota rekisteröidyn omistajan häntä vastaan aloit- tamassa oikeudenkäynnissä. Vastaajalla on kaikissa tapauksissa oikeus vaatia rekiste- röidyn omistajan osallistumista oikeuden- käyntiin. 11 Sopimusvaltio ei saa milloinkaan sallia sellaisen aluksen liikennöintiä, jolla on oike- us purjehtia sen lipun alla ja johon tätä artik- laa sovelletaan, ellei sille ole myönnetty 2 tai 14 kohdan mukaista todistusta. 12 Jollei tämän artiklan määräyksistä muu- ta johdu, kunkin sopimusvaltion on kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti varmistetta- va, että 1 kohdan vaatimusten mukainen va- kuutus tai muu vakuus on voimassa sellaisilla aluksilla, joiden bruttovetoisuus on vähintään 300 ja jotka tulevat sen alueella olevaan sa- tamaan tai sen aluemerellä sijaitsevaan avo- merilaitokseen tai lähtevät sieltä, riippumatta siitä, missä alukset on rekisteröity. 13 Tämän artiklan 5 kohdan määräyksistä riippumatta sopimusvaltio voi ilmoittaa pää- sihteerille, että 12 kohdan soveltamistarkoi- tuksessa aluksilta ei vaadita 2 kohdan edel- lyttämän todistuksen säilyttämistä aluksella | not registered in a State Party. A State Party may at any time request consultation with the issuing or certifying State should it believe that the insurer or guarantor named in the certificate is not financially capable of meet- ing the obligations imposed by this Conven- tion. 10 Any claim for costs arising under this Convention may be brought directly against the insurer or other person providing finan- cial security for the registered owner’s liabil- ity. In such a case the defendant may invoke the defences (other than the bankruptcy or winding up of the registered owner) that the registered owner would have been entitled to invoke, including limitation of liability under any applicable national or international re- gime. Furthermore, even if the registered owner is not entitled to limit liability, the de- fendant may limit liability to an amount equal to the amount of the insurance or other financial security required to be maintained in accordance with paragraph 1. Moreover, the defendant may invoke the defence that the maritime casualty was caused by the wil- ful misconduct of the registered owner, but the defendant shall not invoke any other de- fence which the defendant might have been entitled to invoke in proceedings brought by the registered owner against the defendant. The defendant shall in any event have the right to require the registered owner to be joined in the proceedings. 11 A State Party shall not permit any ship entitled to fly its flag to which this article ap- plies to operate at any time unless a certifi- cate has been issued under paragraphs 2 or 14. 12 Subject to the provisions of this article, each State Party shall ensure, under its na- tional law, that insurance or other security to the extent required by paragraph 1 is in force in respect of any ship of 300 gross tonnage and above, wherever registered, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving from an offshore facility in its territo- rial sea. |
eikä sen esittämistä aluksen tullessa sopi- musvaltion alueella sijaitsevaan satamaan tai aluemerellä sijaitsevaan avomerilaitokseen tai lähtiessä sieltä, jos 2 kohdan edellyttämän todistuksen myöntävä sopimusvaltio on il- moittanut pääsihteerille pitävänsä yllä todis- tuksen olemassaolon osoittavaa sähköistä re- kisteriä, johon kaikilla sopimusvaltioilla on pääsy ja jonka avulla sopimusvaltiot voivat täyttää 12 kohdan mukaiset velvoitteensa. 14 Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta sopimusvaltion omistamaan alukseen, jonka osalta ei ole voimassa vakuutusta tai rahava- kuutta, mutta aluksella on oltava todistus, jonka aluksen rekisterivaltion toimivaltainen viranomainen on myöntänyt ja jonka mukaan aluksen omistaa kyseinen valtio ja aluksen vastuu on katettu 1 kohdan mukaisesti mää- rättyihin rajoihin saakka. Todistuksen on ol- tava mahdollisimman suuressa määrin 2 koh- dassa määrätyn mallin mukainen. | 13 Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a State Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of paragraph 12, ships are not required to car- ry on board or to produce the certificate re- quired by paragraph 2, when entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving from an offshore facility in its territo- rial sea, provided that the State Party which issues the certificate required by paragraph 2 has notified the Secretary- General that it maintains records in an electronic format, accessible to all States Parties, attesting the existence of the certifi- cate and enabling States Parties to discharge their obligations under paragraph 12. 14 If insurance or other financial security is not maintained in respect of a ship owned by a State Party, the provisions of this article re- lating thereto shall not be applicable to such ship, but the ship shall carry a certificate is- sued by the appropriate authority of the State of registry, stating that it is owned by that State and that the ship’s liability is covered within the limits prescribed in paragraph 1. Such a certificate shall follow as closely as possible the model prescribed by para- graph 2. |
13 artikla Määräajat Xxxxxx tämän yleissopimuksen mukaisiin korvauksiin lakkaa, jollei kannetta ole nostet- tu kolmen vuoden kuluessa siitä päivästä, jo- na vaara on tämän yleissopimuksen mukai- sesti todettu. Kannetta ei kuitenkaan missään tapauksessa voida nostaa, jos hylyn aiheutta- neesta merenkulkuonnettomuudesta on kulu- nut kuusi vuotta. Jos merionnettomuus muo- dostuu tapahtumasarjasta, kuuden vuoden ai- ka lasketaan ensimmäisen tapahtuman ajan- kohdasta. | Article 13 Time limits Rights to recover costs under this Conven- tion shall be extinguished unless an action is brought hereunder within three years from the date when the hazard has been deter- mined in accordance with this Convention. However, in no case shall an action be brought after six years from the date of the maritime casualty that resulted in the wreck. Where the maritime casualty consists of a series of occurrences, the six-year period shall run from the date of the first occur- rence. |
14 artikla | Article 14 |
Muuttamismääräykset 1 Jos vähintään yksi kolmasosa sopimus- valtioista sitä pyytää, järjestön on kutsuttava koolle konferenssi tämän yleissopimuksen tarkistamista tai muuttamista varten. 2 Suostumuksen tulla tämän yleissopimuk- sen sitomaksi, ilmaistuna sen jälkeen kun tä- män yleissopimuksen muutos on tullut voi- maan, katsotaan koskevan tätä yleissopimus- ta sellaisena kuin se on muutettuna. | Amendment provisions 1 At the request of not less than one-third of States Parties, a conference shall be con- vened by the Organization for the purpose of revising or amending this Convention. 2 Any consent to be bound by this Conven- tion, expressed after the date of entry into force of an amendment to this Convention, shall be deemed to apply to this Convention, as amended. |
15 artikla Riitojen ratkaiseminen 1 Jos kahden tai useamman sopimusvaltion välille tulee riitaa tämän yleissopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, niiden on py- rittävä ratkaisemaan riitansa ensin neuvotte- lun, kuulemisen, välityksen, sovittelun, väli- miesmenettelyn, tuomioistuinmenettelyn, alueellisten elinten tai järjestelyjen tai mui- den valitsemiensa rauhanomaisten keinojen avulla. 2 Jos ratkaisuun ei päästä kohtuullisessa ajassa, korkeintaan 12 kuukauden kuluessa sopimusvaltion ilmoituksesta toiselle niiden välisestä riidasta, Yhdistyneiden kansakunti- en merioikeusyleissopimuksen XV osan rii- tojen ratkaisua koskevia määräyksiä sovelle- taan mutatis mutandis riippumatta siitä, ovat- ko riidan sopimusvaltiot myös Yhdistyneiden kansakuntien vuoden 1982 merioikeusyleis- sopimuksen sopimusvaltioita. 3 Menettelyä, jonka tämän yleissopimuk- sen ja Yhdistyneiden kansakuntien vuoden 1982 merioikeusyleissopimuksen sopimus- valtio on valinnut viimeksi mainitun 287 ar- tiklan mukaisesti, sovelletaan tässä artiklassa tarkoitettujen riitojen ratkaisuun, ellei sopi- musvaltio ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän yleissopimuksen ja liittyessään siihen tai milloin hyvänsä sen jälkeen valitse toista 287 artiklan mukaista menettelyä tästä yleis- sopimuksesta syntyvien riitojen ratkaisuun. | Article 15 Settlement of disputes 1 Where a dispute arises between two or more States Parties regarding the interpreta- tion or application of this Convention, they shall seek to resolve their dispute, in the first instance, through negotiation, enquiry, medi- ation, conciliation, arbitration, judicial set- tlement, resort to regional agencies or ar- rangements or other peaceful means of their choice. 2 If no settlement is possible within a reasonable period of time not exceeding twelve months after one State Party has noti- fied another that a dispute exists between them, the provisions relating to the settle- ment of disputes set out in Part XV of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, shall apply mutatis mutandis, whether or not the States party to the dispute are also States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982. 3 Any procedure chosen by a State Party to this Convention and to the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, pursuant to Article 287 of the latter, shall ap- ply to the settlement of disputes under this article, unless that State Party, when ratify- ing, accepting, approving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, choos- es another procedure pursuant to Article 287 for the purpose of the settlement of disputes arising out of this Convention. |
4 Tämän yleissopimuksen sopimusvaltio, joka ei ole Yhdistyneiden kansakuntien vuo- den 1982 merioikeusyleissopimuksen sopi- musvaltio, voi ratifioidessaan tai hyväksyes- sään tämän yleissopimuksen tai liittyessään siihen tai milloin hyvänsä sen jälkeen valita vapaasti kirjallisella ilmoituksella yhden tai useamman Yhdistyneiden kansakuntien vuo- den 1982 merioikeusyleissopimuksen 287 ar- tiklan 1 kohdan keinon tämän artiklan nojalla syntyvien riitojen ratkaisemiseksi. Tällaiseen ilmoitukseen sovelletaan 287 artiklaa, samoin kuin muihin riitoihin, joissa sopimusvaltio on osallisena ja joista ei ole voimassa olevaa il- moitusta. Valtiolla on sovittelua ja välimies- menettelyä varten oikeus nimittää Yhdisty- neiden kansakuntien vuoden 1982 merioike- usyleissopimuksen V ja VII liitteiden mukai- sesti sovittelijoita ja välimiehiä, jotka sisälly- tetään V liitteen 2 artiklassa ja VII liitteen 2 artiklassa tarkoitettuihin luetteloihin tästä yleissopimuksesta syntyvien riitojen ratkai- semiseksi. 5 Artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti tehty ilmoitus toimitetaan pääsihteerin huostaan, joka toimittaa siitä jäljennökset sopimusval- tioille. | 4 A State Party to this Convention which is not a Party to the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, when ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention or at any time thereafter shall be free to choose, by means of a written declara- tion, one or more of the means set out in Ar- ticle 287, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, for the purpose of settlement of disputes under this Article. Article 287 shall apply to such a declaration, as well as to any dispute to which such State is party, which is not cov- ered by a declaration in force. For the purpose of conciliation and arbitration, in accordance with Annexes V and VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, such State shall be entitled to nominate conciliators and arbitrators to be included in the lists referred to in Annex V, Article 2, and Xxxxx XXX, Article 2, for the settlement of disputes arising out of this Convention. 5 A declaration made under para- graphs 3 and 4 shall be deposited with the Secretary-General, who shall transmit copies thereof to the States Parties. |
16 artikla Suhde muihin yleissopimuksiin ja kansainvä- lisiin sopimuksiin Tämän yleissopimuksen määräykset eivät rajoita Yhdistyneiden kansakuntien vuoden 1982 merioikeusyleissopimuksen ja kansain- välisen merioikeuden mukaisia valtion oike- uksia ja velvollisuuksia. | Article 16 Relationship to other conventions and inter- national agreements Nothing in this Convention shall prejudice the rights and obligations of any State under the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, and under the customary in- ternational law of the sea. |
17 artikla Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen 1 Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoi- tettavaksi järjestön päämajassa 19 päivästä | Article 17 Signature, ratification, acceptance, approval and accession 1 This Convention shall be open for signa- ture at the Headquarters of the Organization |
marraskuuta 2007 lähtien 18 päivään marras- kuuta 2008 saakka, ja se on sen jälkeen avoinna liittymistä varten. (a) Valtiot voivat ilmaista suostumuksensa tulla tähän yleissopimuksen sitomiksi: (i) allekirjoittamalla sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumaa; tai (ii) allekirjoittamalla sen ratifioimis- tai hyväksymisvaraumin, mitä seuraa ratifiointi tai hyväksyminen; tai (iii) liittymällä siihen. (b) Ratifiointi, hyväksyminen tai liittymi- nen tapahtuu tallettamalla sitä koskeva asia- kirja pääsihteerin huostaan. | from 19 November 2007 until 18 November 2008 and shall thereafter remain open for ac- cession. (a) States may express their consent to be bound by this Convention by: (i) signature without reservation as to rati- fication, acceptance or approval; or (ii) signature subject to ratification, ac- ceptance or approval, followed by ratifica- tion, acceptance or approval; or (iii) accession. (b) Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secre- tary-General. |
18 artikla Voimaantulo 1 Tämä yleissopimus tulee voimaan 12 kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona kymmenen valtiota on joko allekirjoittanut sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisva- raumaa tai on tallettanut ratifioimis-, hyväk- symis- tai liittymisasiakirjansa pääsihteerin huostaan. 2 Sellaisen valtion osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun 1 kohdan mukaiset edellytykset sen voimaantulolle ovat täytty- neet, tämä yleissopimus tulee voimaan kol- men kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona valtio on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa, mutta ei ennen kuin tä- mä yleissopimus on tullut voimaan 1 kohdan mukaisesti. | Article 18 Entry into force 1 This Convention shall enter into force twelve months following the date on which ten States have either signed it without reser- vation as to ratification, acceptance or ap- proval or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General. 2 For any State which ratifies, accepts, ap- proves or accedes to this Convention after the conditions in paragraph 1 for entry into force have been met, this Convention shall enter into force three months following the date of deposit by such State of the appropriate in- strument, but not before this Convention has entered into force in accordance with para- graph 1. |
19 artikla Irtisanominen | Article 19 Denunciation |
1 Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän yleis- sopimuksen milloin tahansa sen jälkeen, kun on kulunut yksi vuosi päivästä, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan kyseisen val- tion osalta. 2 Irtisanominen tapahtuu tallettamalla sitä koskeva asiakirja pääsihteerin huostaan. 3 Irtisanominen tulee voimaan vuoden ku- luttua irtisanomisasiakirjan tallettamisesta pääsihteerin huostaan tai irtisanomisasiakir- jassa määritellyn pidemmän ajan kuluttua. | 1 This Convention may be denounced by a State Party at any time after the expiry of one year following the date on which this Con- vention comes into force for that State. 2 Denunciation shall be effected by the de- posit of an instrument to that effect with the Secretary-General. 3 A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, following its receipt by the Secretary-General. |
20 artikla Tallettaja 1 Tämä yleissopimus talletetaan pääsihtee- rin huostaan. 2 Pääsihteeri (a) ilmoittaa kaikille tämän yleissopimuk- sen allekirjoittaneille tai siihen liittyneille valtioille: (i) jokaisesta uudesta ratifiointi-, hyväksy- mis- tai liittymisasiakirjan allekirjoituksesta tai talletuksesta sekä sen päiväyksestä; (ii) tämän yleissopimuksen voimaantulo- päivästä; (iii) jokaisesta tämän yleissopimuksen irti- sanomiskirjan tallettamisesta päivämäärineen sekä päivämäärästä, jona irtisanominen tulee voimaan; ja (iv) muista tämän yleissopimuksen nojalla saaduista selityksistä ja ilmoituksista; (b) toimittaa tämän yleissopimuksen oike- aksi todistetut jäljennökset kaikille sopimus- valtioille ja kaikille tähän yleissopimukseen liittyville valtioille. 3 Tämän yleissopimuksen tultua voimaan pääsihteeri toimittaa tekstistä oikeaksi todis- tetun jäljennöksen Yhdistyneiden kansakun- tien pääsihteerille rekisteröintiä ja julkaise- mista varten Yhdistyneiden kansakuntien pe- ruskirjan 102 artiklan mukaisesti. | Article 20 Depositary 1 This Convention shall be deposited with the Secretary General. 2 The Secretary-General shall: (a) inform all States which have signed or acceded to this Convention of: (i) each new signature or deposit of an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof; (ii) the date of entry into force of this Con- vention; (iii) the deposit of any instrument of de- nunciation of this Convention, together with the date of the deposit and the date on which the denunciation takes effect; and (iv) other declarations and notifications re- ceived pursuant to this Convention; (b) transmit certified true copies of this Convention to all States that have signed or acceded to this Convention. 3 As soon as this Convention enters into force, a certified true copy of the text shall be transmitted by the Secretary-General to the Secretary-General of the United Na- tions, for registration and publication in ac- |
cordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
21 artikla Kielet Tämä yleissopimus on tehty yhtenä arabi- an-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan-, ja venäjänkielisenä alkuperäiskappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimai- nen. TEHTY NAIROBISSA 18 päivänä touko- kuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina ovat allekirjoittaneet tämän yleisso- pimuksen. | Article 21 Languages This Convention is established in a sin- gle original in the Arabic, Chinese, Eng- lish, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. DONE IN NAIROBI this eighteenth day of May two thousand and seven. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed this Convention. |
Liite
TODISTUS HYLKYJEN POISTAMISTA KOSKEVAAN VASTUUSEEN LIITTYVÄSTÄ VAKUU- TUKSESTA TAI MUUSTA RAHAVAKUUDESTA
Annettu hylkyjen poistamisesta vuonna 2007 tehdyn Nairobin kansainvälisen yleissopimuksen 12 artik- lan määräysten mukaisesti
Aluksen nimi | Xxxxxx- vetoisuus | Numero- tai kirjaintunnus | Aluksen IMO- tunnistenumero | Rekisteröinti- satama | Rekisteröidyn omistajan nimi ja päätoimi- paikan täydel- linen osoite |
Täten todistetaan, että edellä mainitun aluksen osalta on voimassa hylkyjen poistamisesta vuonna 2007 tehdyn Nairobin yleissopimuksen 12 artiklan vaatimukset täyttävä vakuutus tai muu rahavakuus.
Vakuuden tyyppi…………………………………………………………………………………….……. | |
Vakuuden kesto……………………………………………………………………………………….…... | |
Vakuutuksenantajan (-antajien) ja/tai takaajan (takaajien) nimi ja osoite | |
Nimi……………………………………………………………………………………………………..… | |
Osoite……………………………………………………………………………………………………… | |
Tämän todistuksen voimassaolo päättyy…………………………………………………... ………………………………………………………………………………………….…….... | |
Todistuksen myöntänyt tai vahvistanut… n hallitus | |
(Valtion täydellinen nimi) ………………………………………………………………………………………………….. | |
tai Seuraavaa tekstiä käytetään, kun valtio soveltaa 12 artiklan 3 kohtaa: | |
Tämän todistuksen myöntää………………………………………………………………………………. | |
(valtion täydellinen nimi) hallituksen xxxxxxx xxxxxxxxxx (laitoksen tai elimen nimi) | |
………………………………….………… paikka | …………………………………………..…… aika |
……………………………………………………………………………………. Todistuksen myöntävän tai vahvistavan virkamiehen allekirjoitus ja virka-asema) ……………………………………………….. |
Selityksiä:
1 Valtion nimeen voidaan haluttaessa halutessa liittää maininta sen maan toimivaltaisesta vi- ranomaisesta, jossa todistus on myönnetty.
2 Jos vakuuden kokonaismäärä on peräisin useammasta kuin yhdestä lähteestä, kunkin osuus on mainittava erikseen.
3 Jos vakuus annetaan useammassa kuin yhdessä muodossa, nämä on eriteltävä.
4 Kohdassa "Vakuuden kestoaika" on mainittava myös vakuuden voimassaolon alkamispäivä.
5 Kohdassa vakuutuksenantajan (-antajien) ja/tai takaajan (takaajien) "osoite" on mainittava vakuutuksenantajan (-antajien) ja/tai takaajan (takaajien) päätoimipaikka. Myös toimipaikka, jossa vakuutus tai muu vakuus annetaan, on tarvittaessa mainittava.
ANNEX
CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SE- CURITY IN RESPECT OF LIABILITY FOR THE REMOVAL OF WRECKS
Issued in accordance with the provisions of article 12 of the Nairobi International Conven- tion on the Removal of Wrecks, 2007
Name of Ship | Gross tonnage | Distinctive number or let- ters | IMO Ship Identification Number | Port of Registry | Name and full address of the principal place of business of the registered owner |
This is to certify that there is in force, in respect of the above-named ship, a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of article 12 of the Nairobi International Conven- tion on the Removal of Wrecks, 2007.
Type of Security…................................................................................................................................
Duration of Security.............................................................................................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s) Name....................................................................................................................................................
Address ...............................................................................................................................................
This certificate is valid until ................................................................................................
Issued or certified by the Government of ..............................................................................
….............................................................................................................................................
(Full designation of the State) OR
The following text should be used when a State Party avails itself of article 12, paragraph 3:
The present certificate is issued under the authority of the Government of
…............................................................................................................................. ........................
(full designation of the State) by (name of institution or organiza-
tion)
At ….................................................... On …...............................................
(Place) (Date)
…..........................................................................
(Signature and Title of issuing or certifying of- ficial)
Explanatory Notes:
1 If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public au- thority of the country where the Certificate is issued.
2 If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3 If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4 The entry “Duration of Security” must stipulate the date on which such security takes effect.
5 The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000