SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä joulukuuta 2009 N:o 86—87
SISÄLLYS
N:o Sivu
86 Laki eräiden Bermudan kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuulu-
vien määräysten voimaansaattamisesta 807
87 Tasavallan presidentin asetus eräiden Bermudan kanssa tehtyjen tuloverotusta koskevien sopi- musten voimaansaattamisesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta 808
N:o 86
(Suomen säädöskokoelman n:o 914/2009)
Laki
eräiden Bermudan kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Washingtonissa 16 päivänä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä veroja koskevien tietojen vaihtamisesta teh- dyn sopimuksen, luonnollisten henkilöiden kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi teh- dyn sopimuksen, laivoja tai ilma-aluksia kan- sainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi teh- dyn sopimuksen ja keskinäisestä sopimusme- nettelystä etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä teh-
Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
dyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
HE 126/2009 VaVM 23/2009 EV 155/2009
31—2009
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
N:o 87
(Suomen säädöskokoelman n:o 1244/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
eräiden Bermudan kanssa tehtyjen tuloverotusta koskevien sopimusten voimaansaatta- misesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Washingtonissa 16 päivänä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä veroja koskevien tietojen vaihtamisesta tehty sopimus, luonnollisten henkilöiden kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehty sopi- mus, laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi tehty sopimus ja keskinäisestä sopimusmenettelystä etuyhtey- dessä keskenään olevien yritysten tulon oi- kaisemisen yhteydessä tehty sopimus, jotka eduskunta on hyväksynyt 10 päivänä marras- kuuta 2009 ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 20 päivänä marraskuuta 2009 ja joiden hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 1 päivänä joulukuuta 2009, tulevat voi- maan 31 päivänä joulukuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2009
2 §
Eräiden Bermudan kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 20 päivänä marraskuuta 2009 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (914/2009) tulee voimaan 31 päivänä joulukuuta 2009.
3 §
Sopimusten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 31 päivänä jou- lukuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BERMUDAN (ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS- IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGAS- KUNNAN HALLITUKSEN VALTUUTTA- MANA) VÄLILLÄ VEROJA KOSKEVIEN TIETOJEN VAIHTAMISESTA
Ottaen huomioon, että Suomen tasavallan hallitus tervehtii ilolla sitä, että Bermudan hal- lituksen kanssa tehdään tämä sopimus, joka on tärkeä askel Bermudan OECD:lle vuonna 2000 antaman avoimuuden ja tietojenvaihdon periaatteiden noudattamista koskevan si- toumuksen toteuttamisessa. Suomen tasavallan hallitus katsoo tämän sopimuksen osoittavan, että Bermuda sitoutuu sekä verorikos- että ve- roasioita koskevan tehokkaan tietojenvaihdon korkeatasoisiin standardeihin hyväksyttävässä aikataulussa, joka vastaa OECD:n Global Fo- rum on Taxationin tavoitteita ja päämääriä. Suomen tasavallan hallitus on tietoinen siitä, että Bermuda on sitoutunut taistelemaan ve- roihin liittyvää väärinkäyttöä vastaan luomalla avoimuutta lisääviä mekanismeja;
Ottaen huomioon, että Suomen tasavallan hallitus on tietoinen siitä, että tämä sopimus merkittävästi edistää sen mailla olevan tarpeen täyttämistä, että kehitetään globaali tietojen- vaihtoverkosto taistelemaan tehokkaasti kan- sainvälistä veropakoa vastaan;
Ottaen huomioon, että Suomen tasavallan hallitus sopimuksen tehdessään on tietoinen siitä, että Bermudan ei OECD:n kriteerien mukaan katsota harjoittavan haitallisia vero- käytäntöjä eikä sen katsota olevan veroparatii- si Suomen tasavallan hallituksen kannalta;
Suomen tasavallan hallitus ja Bermudan hal- litus, jotka haluavat helpottaa veroja koskevi- en tietojen vaihtamista,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
ETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND BERMUDA (AS AUTHORISED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) ON THE EX- CHANGE OF INFORMATION WITH RE- SPECT TO TAXES
Whereas the Government of the Republic of Finland welcomes the conclusion of this Ag- reement with the Government of Bermuda, which represents an important step in deliver- ing the commitment it made to the OECD in 2000 to respect the principles of transparency and exchange of information. The Govern- ment of the Republic of Finland considers that this Agreement demonstrates Bermuda’s commitment to high standards for effective exchange of information with respect to both criminal and civil taxation matters within an acceptable timeline, consistent with the aims and objectives of the OECD Global Forum on Taxation. The Government of the Republic of Finland recognizes that Bermuda is commit- ted to combating tax abuse by putting in place mechanisms which enhance transparency;
Whereas the Government of the Republic of Finland recognizes that this Agreement is an important contribution to meeting the need for countries to develop a global information ex- change network to combat effectively interna- tional tax evasion;
Whereas by entering into the Agreement, the Government of the Republic of Finland recognizes that, according to the OECD crite- ria, Bermuda is not considered to be engaging in any harmful tax practices, nor is it consid- ered to be a tax haven, in relation to the Gov- ernment of the Republic of Finland;
The Government of the Republic of Finland and the Government of Bermuda, desiring to facilitate the exchange of information with re- spect to taxes
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat olennaisia osapuol- ten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa tai toimeenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tiedot, jotka ovat olennaisia näiden verojen määrittämisessä, määräämisessä ja kantami- sessa, verosaamisten perimisessä ja täytän- töönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsiteltävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä ta- valla.
Article 1
Object and scope of the Agreement
The competent authorities of the Parties shall provide assistance through exchange of information that is relevant to the administra- tion or enforcement of the domestic laws of the Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include in- formation that is relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.
2 artikla
Toimivalta
Pyynnön vastaanottanut osapuoli ei ole vel- vollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimivallan piiriin kuuluvien henkilöiden hallussa tai hei- dän kontrollinsa alaisia.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tällä hetkellä suoritettavia veroja, joita tämä sopimus koskee, ovat kaikenlaatuiset osapuolissa määrätyt välittömät verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita tämän sopimuksen allekir- joittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai ase- mesta. Osapuolten toimivaltaisten viranomais- ten on ilmoitettava toisilleen merkittävistä muutoksista, jotka koskevat tämän sopimuk- sen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liit- tyviä tiedonhankintakeinoja.
Article 3
Taxes covered
1. The existing taxes which are the subject of this Agreement are direct taxes of every kind and description imposed in the Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes im- posed after the date of signature of this Ag- reement in addition to, or in place of, the ex- isting taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any substan- tial changes to the taxation and related infor- mation gathering measures covered by this Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei toisin ole määritelty:
a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
b) "Bermuda" tarkoittaa Bermudan saaria;
c) ilmaisu "tietoja pyytävä osapuoli" tarkoit- taa sitä osapuolta, joka tietoja pyytää;
d) ilmaisu "kollektiivinen sijoitusrahasto tai
-järjestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoittamis- välinettä sen oikeudellisesta muodosta riippu- matta. Ilmaisu julkinen kollektiivinen sijoitus- rahasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kol- lektiivista sijoitusrahastoa tai -järjestelmää edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia. "Ylei- sö" voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa ra- haston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia, jos ostamista, myymistä tai lunastamista ei ole epäsuorasti tai nimenomai- sesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittaja- ryhmää;
e) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muu- ta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenki- lönä;
f) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi, ja Bermudan osalta the Minister of Finance tai ministerin valtuu- tettu edustaja;
g) "osapuoli" tarkoittaa Suomea tai Bermu- daa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
h) "tiedot" tarkoittaa kaikkia missä tahansa muodossa olevia tosiseikkoja, ilmoituksia tai pöytäkirjoja;
i) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less otherwise defined:
(a) "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, un- der the laws of Finland and in accordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploi- tation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent waters may be exercised;
(b) "Bermuda" means the Islands of Ber- muda;
(c) "applicant Party" means the Party re- questing information;
(d) "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehicle, irre- spective of legal form. The term "public col- lective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme pro- vided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a lim- ited group of investors;
(e) "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) "competent authority" means, in the case of Finland, the Ministry of Finance, its author- ised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority and, in the case of Ber- muda, the Minister of Finance or an author- ised representative of the Minister;
(g) "Party" means Finland or Bermuda as the context requires;
(h) "information" means any fact, statement or record in any form whatever;
(i) "information-gathering measures" means
hallinnollisia tai lainkäyttömenettelyjä, jotka mahdollistavat sen, että osapuoli voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
j) "kansalainen" tarkoittaa:
1) Suomen osalta,
A) Suomen kansalaista, ja
B) oikeushenkilöä, yhtymää, yhteenliittymää tai muuta yksikköä, joka on muodostettu Suomessa voimassa olevan lainsäädännön mukaan; ja
2) Bermudan osalta oikeushenkilöä, yhty- mää, yhtiötä, trustia, valtiota (state), yhteenliit- tymää tai muuta yksikköä, joka on muodostet- tu Bermudalla voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
k) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
l) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edustavat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
m) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Yleisö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osakkeiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan rajoitettua sijoittajaryhmää;
n) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta osapuolten toimival- taiset viranomaiset ovat sopineet;
o) ilmaisu "pyynnön vastaanottanut osapuo- li" tarkoittaa sitä osapuolta, jota pyydetään an- tamaan tietoja;
p) "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa:
1) Suomen osalta henkilöä, joka Suomen lainsäädännön mukaan on siellä verovelvolli- nen domisiilin, asumisen, johdon sijaintipai- kan, rekisteröintipaikan tai muun luonteeltaan samanlaisen kriteerin perusteella, ja ilmaisu käsittää myös itse valtion ja sen valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen. Tämä ilmaisu ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on Suo- messa verovelvollinen vain Suomessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella;
2) Bermudan osalta luonnollista henkilöä, joka on vakinaisesti Bermudalla asuva, ja yh- tiötä, yhtymää, trustia tai yhteenliittymää, joka on luotu Bermudan lainsäädännön mukaan;
q) "vakava veronkierto" tarkoittaa tahallista,
laws and administrative or judicial procedures that enable a Party to obtain and provide the requested information;
(j) "national" means:
(i) in the case of Finland,
(A) any Finnish citizen, and
(B) any legal person, partnership, associa- tion or other entity deriving its status as such from the laws in force in Finland; and
(ii) in the case of Bermuda, any legal per- son, partnership, company, trust, state, asso- ciation or other entity deriving its status as such from the laws in force in Bermuda;
(k) "person" includes an individual, a com- pany and any other body of persons;
(l) "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a ma- jority of the voting power and value of the company;
(m) "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange pro- vided its listed shares can be readily pur- chased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the pur- chase or sale of shares is not implicitly or ex- plicitly restricted to a limited group of inves- tors;
(n) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties;
(o) "requested Party" means the Party re- quested to provide information;
(p) "resident" means:
(i) in the case of Finland, any person who, under the laws of Finland, is liable to tax the- rein by reason of his domicile, residence, pla- ce of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and al- so includes the state itself and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in Finland in respect only of income from sources in Finland;
(ii) in the case of Bermuda, an individual who is ordinarily resident in Bermuda; and a company, partnership, trust or association cre- ated under the laws of Bermuda;
(q) "serious tax evasion" means wilfully,
epärehellisessä tarkoituksessa tapahtuvaa tulon huijaamista julkiselta vallalta kiertämällä tai yrittämällä kiertää veroa, milloin on tapahtu- nut teko tai laiminlyönti, joka on veron kier- tämistä tai sen yritys. Siihen kuuluu myös vir- kamiesten tahallinen estäminen, pidättelemi- nen, pelottelu tai vastustaminen. Verovelvolli- suuden pitää koskea huomattavaa tai olennais- ta määrää, joko absoluuttisesti tai suhteessa vuotuiseen verovelvollisuuteen, ja kyseisen menettelyn pitää olla joko järjestelmällinen pyrkimys tai toimintamalli, joka on suunnitel- tu tai omiaan kätkemään olennaisia tosiasioita jommankumman osapuolen veroviranomaisil- ta tai toimittamaan niille virheellisiä tosiasioi- ta, tai menettelyn pitää luoda väärennetty tai salattu henkilöllisyys. Toimivaltaisten viran- omaisten on sovittava tämän määritelmän pii- riin kuuluvien asioiden alasta ja laajuudesta; ja
r) "vero" tarkoittaa kaikkia veroja, joihin tätä sopimusta sovelletaan.
2. Kun tässä sopimuksessa missä tahansa kohdassa käytetään tietojen osalta ilmaisua "olennainen", se pitää tulkita tavalla, joka varmistaa sen, että tietoja pidetään olennaisina siitä huolimatta, että tietojen merkittävyys meneillään olevan tutkimuksen kannalta voi- daan arvioida lopullisesti vasta näiden tietojen vastaanottamisen jälkeen.
3. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhtey- destä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se mer- kitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän osapuolen sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän osapuolen muussa lainsäädännössä an- nettuun merkitykseen nähden.
with dishonest intent to defraud the public re- venue, evading or attempting to evade any tax liability where an affirmative act or omission constituting an evasion or attempted evasion has occurred. It also includes intentionally ob- structing, hindering, intimidating or resisting public officials. The tax liability must be of a significant or substantial amount, either as an absolute amount or in relation to an annual tax liability, and the conduct involved must either constitute a systematic effort or pattern of ac- tivity designed or tending to conceal pertinent facts from or provide inaccurate facts to the tax authorities of either Party, or constitute falsifying or concealing identity. The compe- tent authorities shall agree on the scope and extent of matters falling within this definition; and
(r) "tax" means any tax to which this Agreement applies.
2. The term "relevant" wherever used in the Agreement with respect to information, shall be interpreted in a manner that ensures that in- formation will be considered relevant not- withstanding that a definite assessment of the pertinence of the information to an on-going investigation could only be made following the receipt of the information.
3. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined herein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at the time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tiedonvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annet- tava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tarkoituk- siin. Tällaisia tietoja on vaihdettava siitä riip- pumatta, olisiko tutkittavana oleva menettely rikos pyynnön vastaanottaneen osapuolen la-
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws
kien mukaan, jos tällainen menettely tapahtui- si pyynnön vastaanottaneessa osapuolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämiseen, pyynnön vastaanottaneen osapuolen on käytet- tävä kaikki relevantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tietojen antamiseksi tietoja pyytä- välle osapuolelle, sen estämättä, että pyynnön vastaanottanut osapuoli ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa.
3. Jos tietoja pyytävän osapuolen toimival- tainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vas- taanottaneen osapuolen toimivaltaisen viran- omaisen on, siinä laajuudessa kuin se on mah- dollista sen kansallisten lakien mukaan, annet- tava tämän artiklan mukaiset tiedot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alkuperäisten pöytä- kirjojen oikeaksi todistettujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin osapuolen on varmistettava, että sen toimivaltaisella viranomaisella on tätä sopimusta sovellettaessa valta pyynnöstä hankkia ja antaa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustuksen tai luottamuksen perusteella toimivien henkilöiden, mukaan lu- kien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trus- tees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteissa, omis- tustiedot kaikista tällaisista henkilöistä omis- tusketjussa; trustien osalta tiedot asettajista, hoitajista, edunsaajista ja asema omistusket- jussa; ja säätiöiden osalta tiedot perustajista, säätiön hallituksen jäsenistä ja edunsaajista ja asema omistusketjussa.
5. Tämä sopimus ei velvoita osapuolia hankkimaan tai antamaan:
a) omistustietoja julkisen kaupankäynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julkisista kol- lektiivisista sijoitusrahastoista tai -järjestel- mistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteettoman suuria vaikeuksia;
b) tietoja, jotka liittyvät käsiteltävänä ole- vaan verokauteen nähden yli kuusi vuotta ai- kaisempaan ajanjaksoon;
c) tietoja, jos tietoja pyytävä osapuoli ei ole
of the requested Party if such conduct oc- curred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such in- formation for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request:
(a) information held by banks, other finan- cial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b) information regarding the ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, in- formation on settlors, trustees, beneficiaries, and the position in an ownership chain; and in the case of foundations, information on foun- ders, members of the foundation council and beneficiaries and the position in an ownership chain.
5. This Agreement does not create an obli- gation on the Parties to obtain or provide:
(a) ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such in- formation can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;
(b) information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;
(c) information unless the applicant Party
käyttänyt kaikkia omassa osapuolessaan käy- tettävissä tiedonhankintakeinoja, pois lukien ne, jotka aiheuttaisivat suhteettoman suuria vaikeuksia;
d) tietoja, jotka ovat muun henkilön kuin ve- rovelvollisen hallussa tai kontrollin alaisena ja jotka eivät liity välittömästi verovelvolliseen.
6. Jos tietoja pyytävä osapuoli pyytää tietoja sellaisesta asiassa, joka ei ole vakavaa veron- kiertoa, sen toimivaltaisen viranomaisen van- hemman virkamiehen on vahvistettava, että pyyntö on olennainen ja välttämätön verovel- vollisella tietoja pyytävän osapuolen lakien mukaan olevan verovelvollisuuden määrittä- miselle.
7. Jos pyydetään sellaista henkilöä koskevia tietoja, joka ei ole kummassakaan osapuolessa asuva tai kummankaan osapuolen kansalainen, pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimival- taiselle viranomaiselle on sitä tyydyttävällä ta- valla myös osoitettava, että tällaiset tiedot ovat välttämättömät tietoja pyytävän osapuolen ve- rolakien asianmukaista hallinnointia ja toi- meenpanoa varten.
8. Tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen on tämän sopimuksen mukaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan osapuolen toimivaltaiselle vi- ranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittami- seksi, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön kan- nalta olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena xxx- xxx xxxxxxxxxxxxxxx henkilöllisyys;
b) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyy- detyt tiedot ovat pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivallan piiriin kuuluvan henki- lön hallussa tai hänen kontrollinsa alaisia;
c) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, sellaisen henkilön nimi ja osoite, jonka uskotaan pitä- vän pyydettyjä tietoja hallussaan tai kontrol- loivan niitä;
d) ilmoitus siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän osapuolen lainsäädännön ja hallintokäy- tännön mukainen ja että tiedot olisivat tietoja pyytävän osapuolen saatavissa samanlaisissa olosuhteissa sen lainsäädännön mukaan sekä sen omia verotuksellisia tarkoituksia varten et- tä vastauksena pyynnön vastaanottaneen osa- puolen pätevään tämän sopimuksen mukaiseen pyyntöön;
e) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä osapuoli on käyttänyt kaikki omassa osapuolessaan
has pursued all means available in its own Party to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties;
(d) information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.
6. Where the applicant Party requests in- formation with respect to a matter which does not constitute serious tax evasion, a senior of- ficial of its competent authority shall certify that the request is relevant to, and necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of the applicant Party.
7. If information is requested that relates to a person that is not a resident, nor a national, of one or other of the Parties, it also shall be established to the satisfaction of the compe- tent authority of the requested Party that such information is necessary for the proper ad- ministration and enforcement of the fiscal laws of the applicant Party.
8. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under this Agreement to demonstrate the rele- xxxxx of the information sought to the re- quest:
(a) the identity of the taxpayer under exami- nation or investigation;
(b) grounds for believing that the informa- xxxx requested is in the possession or control of a person subject to the jurisdiction of the requested Party;
(c) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion or control of the information requested;
(d) a statement that the request conforms to the law and administrative practice of the ap- plicant Party and would be obtainable by the applicant Party under its laws in similar cir- cumstances, both for its own tax purposes and in response to a valid request from the re- quested Party under this Agreement;
(e) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own Party
käytettävissä olevat keinot tietojen hankkimi- seksi, pois lukien ne, jotka aiheuttaisivat suh- teettoman suuria vaikeuksia;
ja mahdollisimman laajasti:
f) pyydettyjen tietojen luonne ja laji mukaan lukien kuvaus erityisistä todisteista, tiedoista tai muusta haetusta virka-avusta ja siitä muo- dosta, jossa tietoja pyytävä osapuoli mieluiten haluaisi tiedot saada;
g) ne verotukselliset tarkoitukset, joihin tie- toja haetaan, ja se miksi tiedot ovat olennaisia verovelvollisella tietoja pyytävän osapuolen lakien mukaan olevan verovelvollisuuden määrittämiseksi;
h) tiedot siitä, että tällainen verovelvollinen asuu yhdessä näistä osapuolista tai on yhden osapuolen kansalainen tai että tiedot ovat vält- tämättömiä verovelvollisella tietoja pyytävän osapuolen lakien mukaan olevan verovelvolli- suuden määrittämiseksi;
i) se ajanjakso, jonka osalta tietoja tarvitaan verotuksellisiin tarkoituksiin.
9. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyy- detyt tiedot tietoja pyytävälle osapuolelle mahdollisimman pian. Nopean vastauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen on:
a) kirjallisesti vahvistettava pyynnön vas- taanottaminen tietoja pyytävän osapuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitettava tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaiselle vi- ranomaiselle pyynnön mahdollisista puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamises- ta; ja
b) jos pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta, mukaan lukien se, että se kohtaa esteitä tietojen antamisessa tai kieltäytyy antamasta niitä, välittömästi il- moitettava asiasta tietoja pyytävälle osapuolel- le, selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu tai kieltäytymisen- sä syyt.
to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficul- ties;
and, to the fullest extent possible:
(f) the nature and type of the information requested, including a description of the spe- cific evidence, information or other assistance sought and the form, in which the applicant Party prefers to receive the information;
(g) the tax purposes for which the informa- tion is sought and why it is relevant to the de- termination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party;
(h) information that such taxpayer is a resi- dent in, or national of, one of the Parties, or that it is necessary for the determination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party;
(i) the period of time with respect to which the information is required for the tax pur- poses.
9. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the re- quest; and
(b) if the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Pyynnön vastaanottanut osapuoli voi, kan- sallisen lainsäädäntönsä mahdollistamassa laa- juudessa, sallia tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen edustajien tulla pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueelle haastattelemaan luonnollisia henkilöitä ja tut- kimaan asiakirjoja kyseisten henkilöiden kir- jallisella suostumuksella. Tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen on il- moitettava pyynnön vastaanottaneen osapuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöiden tapaamisaika ja
-paikka.
2. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltainen viranomainen voi tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen pyyn- nöstä sallia tietoja pyytävän osapuolen toimi- valtaisen viranomaisen edustajien olla läsnä verotarkastuksen sopivassa osassa pyynnön vastaanottaneessa osapuolessa.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitet- tava tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisel- le viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen tekemiseen nimetty viranomainen tai virkamies ja ne menettelytavat ja ehdot, joita pyynnön vastaanottanut osapuoli on tar- kastuksen suorittamiseksi vaatii. Kaikki vero- tarkastuksen suorittamista koskevat päätökset tekee tarkastuksen suorittava pyynnön vas- taanottanut osapuoli.
Article 6
Tax examinations abroad
1. The requested Party may allow, to the ex- tent permitted under its domestic law, repre- sentatives of the competent authority of the applicant Party to enter the territory of the re- quested Party to interview individuals and ex- amine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the applicant Party shall notify the compe- tent authority of the requested Party of the time and place of the meeting with the indi- viduals concerned.
2. At the request of the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party may allow representa- tives of the competent authority of the appli- cant Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the re- quested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the compe- tent authority of the applicant Party about the time and place of the examination, the author- ity or official designated to carry out the ex- amination and the procedures and conditions required by the requested Party for the con- duct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the requested Party conduct- ing the examination.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltainen viranomainen voi kieltäytyä an- tamasta virka-apua, jos:
a) pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mukaisesti;
b) pyydettyjen tietojen paljastaminen olisi vastoin pyynnön vastaanottaneen osapuolen yleistä etua;
Article 7
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the requested Party may decline to assist where:
(a) the request is not made in conformity with this Agreement;
(b) the disclosure of the information re- quested would be contrary to the public policy of the requested Party;
c) tietoja pyytävä osapuoli ei voisi hankkia tietoja
1) omien lakiensa mukaan omien verolaki- ensa hallinnointia tai toimeenpanoa varten tai
2) vastauksena pyynnön vastaanottaneen osapuolen pätevään tämän sopimuksen mukai- seen pyyntöön.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät vel- voita osapuolta hankkimaan tietoja, jotka pal- jastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappa- leessa tarkoitettua tyyppiä olevia tietoja ei ole käsiteltävä tällaisena salaisuutena tai menette- lytapana vain sen vuoksi, että ne täyttävät sii- nä kappaleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät vel- voita osapuolta hankkimaan tai antamaan tie- toja, jotka paljastaisivat luottamuksellista yh- teydenpitoa asiakkaan ja oikeudenkäyntiasia- miehen tai muun hyväksytyn oikeusavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpito:
a) on oikeudellisen ammattineuvonantajan ja hänen asiakkaansa välistä yhteydenpitoa, joka tapahtuu siinä yhteydessä, kun asiakkaalle an- netaan oikeudellisia neuvoja;
b) on yhteydenpitoa, joka tapahtuu oikeudel- lisen ammattineuvonantajan ja asiakkaan välil- lä, asiakkaan puolesta toimivan oikeudellisen ammattineuvonantajan ja toisen henkilön vä- lillä tai asiakkaan ja muun henkilön välillä oi- keudellisten toimenpiteiden yhteydessä tai nii- tä harkittaessa ja niitä varten; ja
c) sisältää tietoja, jotka on oheistettu tällai- seen yhteydenpitoon tai joihin on viitattu täl- laisessa yhteydenpidossa:
1) oikeudellisten neuvojen antamisen yhtey- dessä; tai
2) oikeudellisten toimenpiteiden yhteydessä tai niitä harkittaessa ja niitä varten, kun tiedot ovat sellaisen henkilön hallussa, jolla on oike- us pitää niitä hallussaan.
4. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön perusteena oleva ve- rosaaminen kiistetään.
5. Xxxxxxx vastaanottanut osapuoli voi tor- jua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä osapuoli pyytää tietoja oman verolainsäädäntönsä sel-
(c) the applicant Party would not be able to obtain the information
(i) under its own laws for purposes of ad- ministration or enforcement of its own tax laws or
(ii) in response to a valid request from the requested Party under this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or profes- sional secret or trade process. Notwithstand- ing the foregoing, information of the type re- ferred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that pa- ragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted le- gal representative where such communica- tions:
(a) are communications between a profes- sional legal adviser and a client made in con- nection with the giving of legal advice to the client;
(b) are communications between a profes- sional legal adviser and a client, professional legal adviser acting for the client and another person, or the client and another person made in connection with or in contemplation of le- gal proceedings and for the purposes of such proceedings; and
(c) include items enclosed with or referred to in such communications and made:
(i) in connection with the giving of legal advice; or
(ii) in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when the items are in the possession of a person who is entitled to pos- session of them.
4. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
5. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the applicant Party to administer or
laisen säännöksen tai siihen liittyvän vaati- muksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemi- seksi, joka syrjii pyynnön vastaanottaneen osapuolen kansalaista verrattuna tietoja pyytä- vän osapuolen kansalaiseen samoissa olosuh- teissa.
enforce a provision of the tax law of the ap- plicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a na- tional of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
Osapuolen tämän sopimuksen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina ja niitä saadaan ilmaista vain niille kyseisen osapuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mukaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka mää- räävät, kantavat tai perivät tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia, ja henkilöille, jotka osallistuvat tietojen ilmaisemisen ja käy- tön säätelyyn. Näiden henkilöiden tai viran- omaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julki- sessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle oikeudenkäyttöalueelle ilman pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen erityistä kirjallista suostumusta.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Party con- cerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement, and to persons concerned with the regulation of dis- closure and use of information. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the in- formation in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent au- thority of the requested Party.
9 artikla
Suojatoimet
Pyynnön vastaanottaneen osapuolen lakien tai hallintokäytännön henkilöille takaamat oi- keudet ja suojatoimet pysyvät sovellettavina. Xxxxxxx vastaanottanut osapuoli ei saa sovel- taa oikeuksia ja suojatoimia tavalla, joka asiat- tomasti estää tai viivyttää tehokasta tiedon- vaihtoa.
Article 9
Safeguards
The rights and safeguards secured to per- sons by the laws or administrative practices of the requested Party remain applicable. The rights and safeguards may not be applied by the requested Party in a manner that unduly prevents or delays effective exchange of in- formation.
10 artikla
Kulut
Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on sovittava virka-avun antamisessa syntyneiden
Article 10
Costs
Incidence of costs incurred in providing as- sistance (including reasonable costs of third
kulujen (mukaan lukien kolmansien osapuol- ten ja ulkopuolisten neuvonantajien kohtuulli- set kulut riita-asioiden yhteydessä tai muutoin) jakautumisesta.
parties and external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the competent authorities of the Parties.
11 artikla
Kielto vahingoittavia tai rajoittavia toimenpi- teitä vastaan
1. Jos osapuolella on syy olettaa, että toinen osapuoli on toisessa osapuolessa asuvien tai toisen osapuolen kansalaisten osalta ottanut käyttöön haitallisiin verokäytäntöihin perustu- via vahingoittavia tai rajoittavia toimenpiteitä, kummankin osapuolen pitää välittömästi aloit- taa toimivaltaisten viranomaisten välinen me- nettely asian ratkaisemiseksi.
2. Haitallisiin verokäytäntöihin perustuva vahingoittava tai rajoittava toimenpide tarkoit- taa toimenpidettä, jota toinen osapuoli sovel- taa jommassakummassa osapuolessa asuviin tai jommankumman osapuolen kansalaisiin sen vuoksi, että toinen osapuoli ei myötävai- kuta tehokkaaseen tietojenvaihtoon tai sen la- kien, säännösten tai hallinnollisten käytäntöjen soveltamisesta puuttuu avoimuutta tai sillä pe- rusteella, että mitään veroja ei kanneta tai kannetaan vain nimellisiä veroja ja yksi edelli- sistä kriteereistä.
3. Ilmaisu "vahingoittavat tai rajoittavat toi- menpiteet" käsittää, sen yleisluontoisuutta ra- joittamatta, vähennyksen, hyvityksen tai va- pautuksen epäämisen, veron, taksan tai mak- sun määräämisen tai erityiset ilmoittamisvaa- timukset. Tällaiset toimenpiteet käsittävät kaikki toimenpiteet, jotka välittömästi tai vä- lillisesti liittyvät verotusasioihin. Ne eivät kui- tenkaan käsitä mitään yleisesti sovellettavissa olevaa toimenpidettä, jota jompikumpi osa- puoli soveltaa muun muassa OECD:n jäseniä vastaan yleisesti.
Article 11
No prejudicial or restrictive measures
1. In the event that a Party has reason to be- lieve that the other Party has introduced pre- judicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of the other Party, both Parties shall immedi- ately initiate competent authority proceedings to resolve the matter.
2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure ap- plied by one Party to residents or nationals of either Party on the basis that the other Party does not engage in effective exchange of in- formation or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or ad- ministrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding crite- ria.
3. Without limiting the generality of the term "prejudicial or restrictive measures" it includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which relate, directly or indirectly, to taxation matters. Xx- xxxxx, they do not include any generally ap- plicable measure, applied by either Party against, amongst others, members of the OECD generally.
12 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on yhdessä pyrittävä ratkaisemaan tämän so- pimuksen tulkinnassa tai soveltamisessa syn-
Article 12
Mutual Agreement Procedure
1. The competent authorities of the Parties shall jointly endeavour to resolve any difficul- ties or doubts arising as to the interpretation
tyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen pon- nistusten lisäksi osapuolten toimivaltaiset vi- ranomaiset voivat yhdessä päättää 5 ja 6 artik- laa sovellettaessa käytettävistä menettelyta- voista.
3. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa tätä artiklaa sovellettaessa.
or application of this Agreement.
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Parties may mutually determine the pro- cedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article.
13 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle, että osapuolessa perustuslain mukaan tai muutoin edellytetyt muodollisuudet on suoritettu. Voi- maantulopäivästä alkaen sitä sovelletaan:
a) Verorikosasioissa siitä päivästä alkaen; ei kuitenkaan aikaisemmin kuin tammikuun 1 päivänä 2010; ja
b) Kaikissa muissa 1 artiklan piiriin kuulu- vissa asioissa siitä päivästä alkaen; ei kuiten- kaan aikaisemmin kuin tammikuun 1 päivänä 2010, mutta ainoastaan sinä ajankohtana tai sen jälkeen alkavien verokausien osalta, tai jos verokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jot- ka määrätään sinä päivänä tai sen jälkeen.
Article 13
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the formalities constitu- tionally or otherwise required in their respec- tive Party have been complied with. Upon the date of entry into force, it shall have effect:
(a) For criminal tax matters on that date; however, no earlier than January 1st, 2010; and
(b) For all other matters covered in Article 1 on that date; however, no earlier than January 1st, 2010, but only in respect of taxable peri- ods beginning on or after that date or, where there is no taxable period, all charges to tax arising on or after that date.
14 artikla
Päättyminen
1. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa sopimuk- sen antamalla irtisanomisilmoituksen tiedoksi toiselle osapuolelle.
2. Sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua ajankohdasta, jona toinen osapuoli on vastaanottanut irtisano- misilmoituksen.
3. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin osapuolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tieto- jen osalta.
Article 14
Termination
1. Either Party may terminate the Agree- ment by serving a notice of termination on the other Party.
2. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.
3. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Arti- cle 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, osa- puolten asianmukaisesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Washingtonissa 16 päivänä huhtikuu- ta 2009, kahtena englanninkielisenä kappalee- na.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BERMUDAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
In witness whereof the undersigned being duly authorised in that behalf by the respec- tive Parties, have signed this Agreement.
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF BERMUDA:
PÖYTÄKIRJA
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA BERMUDAN HALLITUKSEN VÄLIL- LÄ SUOMEN TASAVALLAN JA BERMU- DAN (YHDISTYNEEN KUNINGASKUN- NAN JA POHJOIS-IRLANNIN VALTUUT- TAMANA) VÄLILLÄ VEROJA KOSKEVI- EN TIETOJEN VAIHTAMISESTA TEH- DYN SOPIMUKSEN TULKINNASTA JA SOVELTAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Bermudan hal- litus ("osapuolet"), jotka haluavat helpottaa veroja koskevien tietojen vaihtamista, ovat päässeet yhteisymmärrykseen seuraavasta:
Tämä pöytäkirja on sopimuksen erottamaton osa ja tulee 13 artiklan mukaisesti voimaan samanaikaisesti kun sopimus tulee voimaan.
Toimivaltaiset viranomaiset voivat milloin tahansa kirjallisesti keskinäisellä sopimuksella muuttaa tätä pöytäkirjaa. Muutettu pöytäkirja tulee sovellettavaksi sen lopullisen kirjeen päivämääränä, jolla muutos tehdään.
Bermudan hallitus ryhtyy toimenpiteisiin, jotka ovat välttämättömiä sen sisäisen lainsää- dännön niiden säännösten kumoamiseksi, jot- ka edellyttävät tietojen fyysistä paikalla sijain- tia tämän sopimuksen täyttämiseksi. Suomen tasavallan hallitus puolestaan käyttää kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat keinot
PROTOCOL
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GO- VERNMENT OF BERMUDA CONCERN- ING THE INTERPRETATION OR APPLI- CATION OF THE AGREEMENT BE- TWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND BERMUDA (AS AUTHORISED BY THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFORMATION WITH RESPECT TO TAXES
The Government of the Republic of Finland and the Government of Bermuda (the "Par- ties"), desiring to facilitate the exchange of in- formation with respect to taxes, have reached the following understanding:
This Protocol shall form an integral part of the Agreement and shall enter into force in accordance with Article 13 at the same time the Agreement enters into force.
The Competent Authorities may, by mutual arrangement amend this Protocol at any time in writing. The amended Protocol will come into effect on the date of the final letter ar- ranging the amendment.
The Government of Bermuda will take the measures necessary to repeal any provision of its domestic legislation that requires that in- formation is physically present for the pur- poses of fulfilling this Agreement. The Gov- ernment of the Republic of Finland in turn will pursue all means available in its own ter-
tietojen hankkimiseksi, pois lukien keinot, jot- ka aiheuttaisivat suhteettoman suuria vaikeuk- sia.
Ilmaisun "välttämätön" ei pidä 5 artiklan 6, 7 ja 8 h) kappaleen osalta tulkita rajoittavan yleisiä tavoitteita niin kuin ne on asetettu 1 ar- tiklassa. Vanhemman virkamiehen vahvistus on riittävä näiden määräysten vaatimusten täyttämiseksi.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, osa- puolten asianmukaisesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Washingtonissa 16 päivänä huhtikuu- ta 2009, kahtena englanninkielisenä kappalee- na.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BERMUDAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
ritory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
In relation to paragraphs 6, 7 and 8(h) of Article 5 the term "necessary" shall not be in- terpreted to restrict the general objectives as set out in Article 1. Certification by a senior official shall be sufficient to meet the re- quirements of those provisions.
In witness whereof the undersigned being duly authorised in that behalf by the respec- tive Parties, have signed this Protocol.
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF BERMUDA:
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BERMUDAN VÄLILLÄ LUONNOLLISTEN HENKILÖI- DEN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Bermudan hal- litus, jotka haluavat täydentää 16 päivänä huh- tikuuta 2009 tietojen vaihtamisesta veroasiois- sa tehtyä sopimusta tekemällä sopimuksen luonnollisten henkilöiden tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND BERMUDA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDU- ALS
The Government of the Republic of Finland and the Government of Bermuda, desiring to supplement the Agreement on the exchange of information with respect to taxes concluded on 16th April 2009 by concluding an Agree- ment for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income,
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat luonnolliset hen- kilöt
Tätä sopimusta sovelletaan luonnollisiin henkilöihin, jotka asuvat yhdessä osapuolessa tai molemmissa osapuolissa.
Article 1
Individuals covered
This Agreement shall apply to individuals who are residents in one or both of the Parties.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Bermudan osalta: kaikki Bermudan mää- räämät verot, jotka ovat pääasiallisesti saman- luonteisia kuin ne Suomessa tällä hetkellä suo- ritettavat verot, joihin tätä sopimusta sovelle- taan, pois lukien yrityksen maksamien palkko- jen yhteismäärän perusteella suoritettava vero;
(jäljempänä "Bermudan vero");
b) Suomen osalta:
1) valtion tulovero (ansiotulo);
2) kunnallisvero;
3) kirkollisvero;
4) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero")
2. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin sa- manlaisiin tai pääasiallisesti samanluonteisiin veroihin, joita määrätään sopimuksen allekir- joittamisajankohdan jälkeen tällä hetkellä suo-
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in the case of Bermuda: any tax imposed by Bermuda which is substantially similar to the existing taxes of Finland to which this Ag- reement applies, but does not include payroll tax;
(hereinafter referred to as "Bermudian tax");
b) in the case of Finland:
(i) the state income tax (earned income);
(ii) the communal tax;
(iii) the church tax;
(iv) the tax withheld at source from non- residents’ income;
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Ag- reement in addition to, or in place of, the ex-
ritettavien verojen ohella tai asemesta. Osa- puolten toimivaltaisten viranomaisten on il- moitettava toisilleen luonnollisia henkilöitä koskevaan verolainsäädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutoksista.
isting taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any signifi- cant changes that have been made in their ta- xation laws concerning individuals.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) "osapuoli" tarkoittaa Bermudaa tai Suo- mea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osapuolet" tarkoittaa Bermudaa ja Suomea;
b) "Bermuda" tarkoittaa Bermudan saaria;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Bermudan osalta the Minister of Finance tai ministerin valtuutettu edustaja;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomais- ta, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
e) ilmaisua "yritys" sovelletaan kaikkeen lii- ketoiminnan harjoittamiseen;
f) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kulje- tusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota osapuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa osapuolessa olevien paikkojen välillä.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuo- len niitä veroja koskevan lainsäädännön mu- kaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the term "a Party" means Bermuda or Finland, as the context requires; the term "Parties" means Bermuda and Finland;
b) the term "Bermuda" means the Islands of Bermuda;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sen- se, means the territory of the Republic of Fin- land, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
d) the term "competent authority" means;
(i) in the case of Bermuda, the Minister of Finance or an authorised representative of the Minister;
(ii) in the case of Finland the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
e) the term "enterprise" applies to the carry- ing on of any business;
f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax
osapuolessa sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän osapuolen muussa lainsäädännössä an- nettuun merkitykseen nähden.
laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
4 artikla
Osapuolessa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa ilmaisu "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa:
a) Suomessa, kun kyseessä on luonnollinen henkilö, sellaista luonnollista henkilöä, joka on Suomen lainsäädännön mukaan siellä vero- velvollinen domisiilin, asumisen tai muun luonteeltaan samanlaisen kriteerin perusteella. Tämä ilmaisu ei kuitenkaan käsitä luonnollista henkilöä, joka on Suomessa verovelvollinen vain Suomessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella;
b) Bermudalla, kun kyseessä on luonnolli- nen henkilö, sitä joka Bermudan lainsäädän- nön mukaan on siellä vakinaisesti asuva;
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu kummassakin osa- puolessa, hänen asemansa määritetään seuraa- vasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuo- lessa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on vaki- nainen asunto molemmissa osapuolissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuolessa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suh- teensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa osapuo- lessa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hä- nen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan osapuolessa, hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuolessa, jossa hän oles- kelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa osapuolissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, osapuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Party" means:
a) in Finland in respect of an individual any individual who, under the laws of Finland, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in Finland in respect only of income from sources in Fin- land;
b) in Bermuda in respect of an individual who, under the laws of Bermuda is ordinarily resident;
2. Where by reason of the provisions of pa- ragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent ho- me available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resi- dent only of the Party in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has a habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authori- ties of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
5 artikla
Työtulo
1. Jollei 6, 7, 8 ja 9 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta samanlaisesta hyvityksestä, jonka osapuolessa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä osapuolessa, jollei työtä tehdä toisessa osapuolessa. Jos työ tehdään tässä toisessa osapuolessa, työstä saadusta hyvityksestä voi- daan verottaa tässä toisessa osapuolessa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka osa- puolessa asuva henkilö saa toisessa osapuoles- sa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain en- siksi mainitussa osapuolessa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa osapuolessa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää 12 kuukauden ajanjakso- na, joka alkaa tai päättyy kyseisen verovuoden aikana; ja
b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puoles- ta, joka ei ole toisessa osapuolessa asuva; ja
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää liikepaik- kaa, joka työnantajalla on toisessa osapuolessa ja josta liiketoimintaa kokonaan tai osittain harjoitetaan.
3. Tämän artiklan 2 kappaletta ei sovelleta hyvitykseen, jonka osapuolessa asuva henkilö saa toisessa osapuolessa tekemästään epäitse- näisestä työstä ja jonka maksaa sellainen työn- antaja tai joka maksetaan sellaisen työnantajan puolesta, joka ei asu tässä toisessa osapuoles- sa, jos:
a) saaja suorittaa tämän työn aikana palvelu- ja muulle henkilölle kuin työnantajalle ja tämä henkilö välittömästi tai välillisesti valvoo, oh- jaa tai kontrolloi tapaa, jolla nämä palvelut suoritetaan, ja;
b) nämä palvelut ovat olennainen osa tämän henkilön harjoittamaa liiketoimintaa.
4. Edellä tässä artiklassa olevien määräysten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saadaan osapuolen yrityksen kansainväliseen liikentee- seen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä osapuolessa.
Article 5
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable on- ly in that Party unless the employment is ex- ercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is de- rived therefrom may be taxed in that other Party.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month pe- riod commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the em- ployer has in the other Party.
3. Paragraph 2 of this Article shall not apply to remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party and paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Party if:
a) the recipient renders services in the cour- se of that employment to a person other than the employer and that person, directly or indi- rectly, supervises, directs or controls the man- ner in which those services are performed, and;
b) those services constitute an integral part of the business activities carried on by that person.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in re- spect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
6 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta samanlaisesta suorituksesta, jonka osapuolessa asuva henkilö saa toisessa osapuolessa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimieli- men jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa osapuolessa.
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is re- sident of the other Party may be taxed in that other Party.
7 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tulosta, jonka osapuolessa asuva henkilö saa viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai eloku- vanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana, muusikkona tai urheilijana, toisessa xxxxxx- xxxxx harjoittamastaan henkilökohtaisesta toi- minnasta, voidaan verottaa tässä toisessa osa- puolessa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoit- tamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle luonnolliselle henkilölle tai oikeus- henkilölle, voidaan tästä tulosta verottaa siinä osapuolessa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion pic- ture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activi- ties of the entertainer or sportsman are exer- cised.
8 artikla
Eläkkeet
1. Eläkkeestä ja muusta etuudesta, joka tois- tuvasti tai kertakorvauksena suoritetaan osa- puolen sosiaalivakuutuslainsäädännön tai osa- puolen järjestämän muun julkisen sosiaalitur- van mukaan, tai elinkorosta, joka kertyy osa- puolesta, voidaan verottaa tässä osapuolessa.
2. Ilmaisulla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vah- vistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana ai- kana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden
Article 8
Pensions
1. Pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social security legislation of a Party or under any public scheme organized by a Party for social welfare purposes, or any an- nuity arising in a Party, may be taxed in that Party.
2. The term "annuity" as used in this Article means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consid-
raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
eration in money or money's worth (other than services rendered).
9 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta samanlaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka osapuoli, sen valtiollinen osa tai julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnollisel- le henkilölle työstä, joka tehdään tämän osa- puolen, osan tai yhteisön tai viranomaisen pal- veluksessa, verotetaan vain tässä osapuolessa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta samanlai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa osapuolessa, jos työ tehdään tässä osapuolessa ja luonnollinen henkilö on tässä osapuolessa asuva eikä hänestä tullut tässä osapuolessa asuvaa vain tämän työn tekemi- seksi.
2. Tämän sopimuksen 5, 6 ja 7 artiklan mää- räyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sa- manlaiseen hyvitykseen, joka maksetaan osa- puolen, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen harjoittaman liiketoi- minnan yhteydessä tehdystä työstä.
Article 9
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar re- muneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
10 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan osapuolessa asui toisessa osapuo- lessa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa osa- puolessa yksinomaan koulutuksensa tai har- joittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei veroteta tässä osa- puolessa, edellyttäen, että rahamäärät kertyvät tämän osapuolen ulkopuolella olevista lähteis- tä.
Article 10
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before vi- siting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party so- lely for the purpose of his education or train- ing receives for the purpose of his mainte- nance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
11 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Bermudalla kaksinkertainen verotus välte- tään Bermudan lainsäädännön mukaisesti.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn ylei- seen periaatteeseen), kaksinkertainen verotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Bermudalla, Suomen on vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Bermudan lainsäädännön mukaan ja sopimuk- sen mukaisesti maksettua Bermudan veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen ve- ro lasketaan.
b) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää laskiessaan ottaa lukuun sen tulon, jo- ka on vapautettu verosta.
Article 11
Elimination of double taxation
1. In Bermuda double taxation shall be avoided in accordance with the laws of Ber- muda.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the ge- neral principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Ber- muda, Finland shall allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equ- al to the Bermudian tax paid under Bermudian law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is com- puted.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
12 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos luonnollinen henkilö katsoo, että osa- puolen tai molempien osapuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi, näiden osapuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeustur- vakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsitel- täväksi, jossa hän asuu. Asia on saatettava kä- siteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon toi- menpiteestä, joka aiheuttaa sopimuksen mää- räysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai-
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory
sen on pyrittävä toisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan asia sopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
13 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lain- säädäntönsä edellyttämien toimien loppuun- saattamisesta.
2. Sopimusta sovelletaan:
a) Bermudalla:
Bermudan veron osalta, veroon, joka määrä- tään miltä tahansa sellaiselta huhtikuun mu- kaiselta verovuodelta, joka alkaa tämän sopi- muksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) Suomessa:
Suomen veron osalta, veroihin, jotka määrä- tään tämän sopimuksen voimaantulovuotta lä- hinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen estämättä so- pimusta sovelletaan vain silloin, kun 16 päivä- nä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 13
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with.
2. The Agreement shall have effect:
a) in Bermuda:
in respect of Bermudian tax, on tax charge- able for any fiscal year of any April beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters in force;
b) in Finland:
in respect of Finnish tax, on taxes charge- able for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Arti- cle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 16th April 2009 between the Republic of Finland and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes shall have effect.
14 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kum- pikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen an- tamalla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vä- hintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalente- rivuoden päättymistä. Tällaisessa tapauksessa sopimusta lakataan soveltamasta veroihin, jotka määrätään verovuosilta, jotka alkavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tämä sopimus päättyy ilman irtisanomista si- nä päivänä, jona 16 päivänä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä päi- vänä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Washingtonissa 16 päivänä huhtikuu- ta 2009, kahtena englanninkielisenä kappa- leena
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16th April 2009 between the Republic of Finland and Bermuda on the exchange of in- formation with respect to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BERMUDAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF BERMUDA:
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BERMUDAN VÄLILLÄ LAIVOJA TAI ILMA-ALUKSIA KANSAINVÄLISESSÄ LIIKENTEESSÄ KÄYTTÄVIEN YRITYSTEN KAKSIN- KERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMI- SEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Bermudan hal- litus, jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND BERMUDA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO ENTERPRISES OPERATING SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC
The Government of the Republic of Finland and the Government of Bermuda, desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises op- erating ships or aircraft in international traffic,
have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) "osapuoli" tarkoittaa Suomea tai Bermu- daa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osapuolet" tarkoittaa Suomea ja Bermudaa;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
c) "Bermuda" tarkoittaa Bermudan saaria;
d) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
e) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muu- ta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenki- lönä;
f) "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa
1) Suomessa henkilöä, joka on Suomen lain- säädännön mukaan siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, johdon sijaintipaikan, re- kisteröintipaikan tai muun luonteeltaan saman-
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the terms "a Party" means Finland or Bermuda, as the context requires; the term "Parties" means Finland and Bermuda;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sen- se, means the territory of the Republic of Fin- land, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
c) the term "Bermuda" means the Islands of Bermuda;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term "resident of a Party" means
(i) in Finland any person, who under the laws of Finland is liable to tax therein by xxx- son of his domicile, residence, place of man- agement, place of incorporation or any other
laisen kriteerin perusteella; tämä ilmaisu ei kuitenkaan käsitä luonnollista henkilöä, joka on Suomessa verovelvollinen vain Suomessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella;
2) Bermudalla luonnollista henkilöä, joka on vakinaisesti Bermudalla asuva, ja yhtiötä, yh- tymää tai muuta yksikköä, joka on luotu Ber- mudan lainsäädännön mukaan; edellytyksenä on, että Bermudan lainsäädännön mukaan luo- tua yksikköä ei ole katsottava Bermudalla asuvaksi, jos sitä ei tosiasiallisesti johdeta Bermudalla;
g) ilmaisua "yritys" sovelletaan kaikkeen lii- ketoiminnan harjoittamiseen;
h) "osapuolen yritys" tarkoittaa yritystä, jon- ka toimintaa osapuolessa asuva henkilö har- joittaa;
i) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kulje- tusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota osapuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa osapuolessa olevien paikkojen välillä;
j) "laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttämisestä saatu tulo" tarkoit- taa tuloja, bruttotuloja ja voittoja, jotka kerty- vät:
1) tällaisesta laivojen tai ilma-alusten käyt- tämisestä matkustajien tai lastin kuljettami- seen;
2) laivojen tai ilma-alusten tilausperusteises- ta (charter) vuokralle antamisesta, jos vuokral- le antaminen on laivojen tai ilma-alusten kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämiseen näh- den vähämerkityksistä;
3) lippujen tai vastaavien asiakirjojen myyn- nistä ja palvelujen suorittamisesta tällaisen käyttämisen yhteydessä joko yritystä itseään varten tai jotakin muuta yritystä varten, jos täl- lainen lippujen tai vastaavien asiakirjojen myynti tai palvelujen suorittaminen välittö- mästi liittyy laivojen tai ilma-alusten käyttä- miseen kansainväliseen liikenteeseen tai on laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen lii- kenteeseen käyttämiseen nähden vähämerki- tyksistä;
4) tavarankuljetukseen käytetyn kontin (sii- hen luettuna perävaunu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) käytöstä, kunnossapi- dosta tai vuokralleannosta, jos käyttö, kunnos- sapito tai vuokralleanto välittömästi liittyy lai- vojen tai ilma-alusten käyttämiseen kansainvä- liseen liikenteeseen tai on laivojen tai ilma-
criterion of a similar nature; this term, how- ever, does not include an individual who is li- able to tax in Finland in respect only of in- come from sources in Finland;
(ii) in Bermuda, an individual ordinarily re- sident in Bermuda, and a company, partner- ship or other entity created under the laws of Bermuda; provided that an entity created un- der the laws of Bermuda shall not be deemed to be resident in Bermuda unless its effective management is carried on in Bermuda;
g) the term "enterprise" applies to the carry- ing on of any business;
h) the term "enterprise of a Party" means an enterprise, carried on by a resident of a Party;
i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
j) the term "income derived from the opera- tion of ships or aircraft in international traffic" means revenues, gross receipts and profits de- rived from:
(i) such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
(ii) the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the op- eration of ships or aircraft in international traffic;
(iii) the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic;
(iv) the use, maintenance or rental of con- tainers (including trailers and related equip- ment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, maintenance or rental is directly con- nected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttä- miseen nähden vähämerkityksistä;
5) korosta varoille, jotka on talletettu välit- tömästi laivojen tai ilma-alusten kansainväli- seen liikenteeseen käyttämisen yhteydessä;
k) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomais- ta, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
2) Bermudan osalta the Minister of Finance tai valtuutettu edustaja.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuo- len niitä veroja koskevan lainsäädännön mu- kaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän osapuolen muussa lainsäädännössä an- nettuun merkitykseen nähden.
(v) interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or air- craft in international traffic.
k) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
(ii) in the case of Bermuda, the Minister of Finance, or an authorised representative.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Par- ty.
2 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen välttäminen
1. Tulosta, jonka osapuolen yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä osapuoles- sa.
2. Voitosta, jonka osapuolen yritys saa lai- van tai ilma-aluksen tai laivan tai ilma-aluksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain tässä osapuolessa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräyk- siä sovelletaan myös tuloon ja voittoon, jonka osapuolen yritys saa osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
Article 2
Avoidance of double taxation
1. Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
2. Gains derived from the alienation of ships or aircraft or movable property pertaining to the operation of ships and aircraft in interna- tional traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to income and gains derived by an enterprise of a Party from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
3 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että osapuolen tai mo- lempien osapuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan hänen osaltaan verotukseen,
Article 3
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will re- sult for him in taxation not in accordance with
joka on tämän sopimuksen määräysten vastai- nen, hän voi, näiden osapuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeusturvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu. Asia on saatettava käsiteltä- väksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun hen- kilö sai ensimmäisen kerran tiedon toimenpi- teestä, joka aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan asia sopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
the provisions of this Agreement, he may, ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be pre- sented within three years from the first notifi- cation of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agree- ment.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lain- säädäntönsä edellyttämien toimien loppuun- saattamisesta. Sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaan- tulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta vero- vuosilta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä so- pimusta sovelletaan vain silloin, kun 16 päivä- nä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 4
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agree- ment shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 16th April 2009 between the Republic of Finland and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes shall have effect.
5 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kum- pikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenteri- vuoden päättymistä. Tällaisessa tapauksessa sopimusta lakataan soveltamasta veroihin, jot- ka määrätään verovuosilta, jotka alkavat kuu- den kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seu- raavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, jona 16 päivänä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä päivä- nä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Washingtonissa 16 päivänä huhtikuu- ta 2009, kahtena englanninkielisenä kappalee- na
Article 5
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16th April 2009 between the Republic of Fin- land and Bermuda on the exchange of infor- mation with respect to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BERMUDAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF BERMUDA:
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BERMUDAN VÄLILLÄ KESKINÄISESTÄ SOPIMUS- MENETTELYSTÄ ETUYHTEYDESSÄ KESKENÄÄN OLEVIEN YRITYSTEN TU- LON OIKAISEMISEN YHTEYDESSÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Bermudan hal- litus, jotka haluavat tehdä sopimuksen keski- näisestä sopimusmenettelystä etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemi- sen yhteydessä, ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND BERMUDA ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUST- MENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
The Government of the Republic of Finland and the Government of Bermuda, desiring to conclude an agreement on the access to mu- tual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enter- prises, have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
Tätä sopimusta sovelletaan tulosta ja voitos- ta kannettaviin veroihin.
Article 1
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on in- come and profits.
2 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) "osapuoli" tarkoittaa Bermudaa tai Suo- mea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
c) "Bermuda" tarkoittaa Bermudan saaria;
d) "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa
1) Suomessa henkilöä, joka on Suomen lain- säädännön mukaan siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, johdon sijaintipaikan, re- kisteröintipaikan tai muun luonteeltaan saman-
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term "Party" means Bermuda or Fin- land as the context requires;
(b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
(c) the term "Bermuda" means the Islands of Bermuda;
(d) the term "resident of a Party" means
(i) in Finland any person, who under the laws of Finland is liable to tax therein by xxx- son of his domicile, residence, place of man- agement, place of incorporation or any other
laisen kriteerin perusteella; tämä ilmaisu ei kuitenkaan käsitä luonnollista henkilöä, joka on Suomessa verovelvollinen vain Suomessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella;
2) Bermudalla luonnollista henkilöä, joka on vakinaisesti Bermudalla asuva, ja yhtiötä, yh- tymää tai muuta yksikköä, joka on luotu Ber- mudan lainsäädännön mukaan; edellytyksenä on, että Bermudan lainsäädännön mukaan luo- tua yksikköä ei ole katsottava Bermudalla asuvaksi, jos sitä ei tosiasiallisesti johdeta Bermudalla;
e) ilmaisua "yritys" sovelletaan kaikkeen lii- ketoiminnan harjoittamiseen;
f) "osapuolen yritys" tarkoittaa yritystä, jon- ka toimintaa osapuolessa asuva henkilö har- joittaa;
g) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa
1) Bermudan osalta the Minister of Finance tai valtuutettu edustaja;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomais- ta, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhtey- destä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se mer- kitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuolen niitä veroja koskevan lainsäädän- nön mukaan, joihin sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolainsää- dännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän osapuolen muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
criterion of a similar nature; this term, how- ever, does not include an individual who is li- able to tax in Finland in respect only of in- come from sources in Finland;
(ii) in Bermuda, an individual ordinarily resident in Bermuda, and a company, partner- ship or other entity created under the laws of Bermuda; provided that an entity created un- der the laws of Bermuda shall not be deemed to be resident in Bermuda unless its effective management is carried on in Bermuda;
(e) the term "enterprise" applies to the car- rying on of any business;
(f) the term "enterprise of a Party" mean an enterprise carried on by a resident of a Party;
(g) the term "competent authority" means
(i) in the case of Bermuda, the Minister of Finance, or an authorized representative;
(ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Par- ty.
3 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lon oikaisemiseen sovellettavat periaatteet
Milloin:
a) osapuolen yritys välittömästi tai välillises- ti osallistuu toisen osapuolen yrityksen joh- toon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pää- omasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä osapuolen yrityksen että toi- sen osapuolen yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa:
Article 3
Principles applying to the adjustment of prof- its of associated enterprises
Where:
(a) an enterprise of a Party participates di- rectly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Party and an enter- prise of the other Party,
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poik- keavat siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tu- loon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
4 artikla
Keskinäiset sopimusmenettelyt
1. Jos yritys katsoo, että tapauksessa, johon tätä sopimusta sovelletaan, ei ole noudatettu 3 artiklassa esitettyjä periaatteita, se voi, kysei- sen osapuolen sisäisessä lainsäädännössä ole- vista oikeusturvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltaisen viran- omaisen käsiteltäväksi, jossa sen kotipaikka on. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun se toimenpide en- simmäisen kerran annettiin tiedoksi, joka on tai todennäköisesti on 3 artiklassa esitettyjen periaatteiden vastainen. Toimivaltaisen viran- omaisen on sitten viipymättä ilmoitettava asi- asta toisen osapuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan asia sopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
Article 4
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years of the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the prin- ciples set out in Article 3. The competent au- thority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
5 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lain- säädäntönsä edellyttämien toimien loppuun- saattamisesta. Sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaan- tulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta vero- vuosilta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tätä sopimusta sovelletaan vain silloin, kun 16 päi- vänä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 5
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agree- ment shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Ag- reement shall only have effect when the Ag- reement signed on 16th April 2009 between the Republic of Finland and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes shall have effect.
6 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapauksessa sopimusta lakataan soveltamasta veroihin, jotka määrä- tään verovuosilta, jotka alkavat kuuden kuu- kauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, jona 16 päivänä huhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä päivä- nä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Article 6
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Ag- reement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termina- tion of the Agreement signed on 16th April 2009 between the Republic of Finland and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
842
N:o 87
Tehty Washingtonissa 16 päivänä huhtikuu- ta 2009, kahtena englanninkielisenä kappalee- na.
Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BERMUDAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF BERMUDA:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 86—87, 4 ½ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361