SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 15 päivänä heinäkuuta 2013
60/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 551/2013)
Valtioneuvoston asetus
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtamisesta Luxem- burgin kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä heinäkuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi- sesta suojaamisesta ja vaihtamisesta Luxemburgin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (561/2012) 2 §:n nojalla:
1 § Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi-
sesta suojaamisesta ja vaihtamisesta Suomen tasavallan hallituksen ja Luxemburgin suur- herttuakunnan hallituksen välillä Brysselissä 1 päivänä joulukuuta 2011 tehty sopimus tu- lee voimaan 1 päivänä elokuuta 2013 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 2 päivänä lokakuuta 2012 ja tasavallan presi- dentti 19 päivänä lokakuuta 2012. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 6 päivänä kesäkuuta 2013.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 11 päivänä heinäkuuta 2013
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 § Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi-
sesta suojaamisesta ja vaihtamisesta Luxem- burgin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annettu laki (561/2012) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2013.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elo- kuuta 2013.
Opetusministeri Xxxxxx Xxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
Sopimusteksti
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja
Luxemburgin suurherttuakunnan halli- tuksen välillä
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Luxemburgin suurherttuakunnan hallitus, jäljempänä “osa- puolet”, jotka
ottavat huomioon, että osapuolet tekevät yhteistyötä ulko-, puolustus-, turvallisuus-, poliisi-, tiede- ja yritysasioissa sekä teknisissä asioissa,
varmistaakseen sellaisen salassa pidettävän turvallisuusluokitellun tiedon suojaamisen, jota osapuolet vaihtavat suoraan keskenään tai jota vaihdetaan niiden lainkäyttövaltaan kuuluvien julkis- tai yksityisoikeudellisten oikeushenkilöiden tai luonnollisten henkilöi- den kesken,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on var- mistaa sellaisen turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen, jota vaihdetaan tai tuotetaan osapuolten välisessä yhteistyössä.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
a) turvallisuusluokiteltu tieto tarkoittaa mis- sä tahansa muodossa olevaa tietoa, asiakirjaa tai aineistoa, joka on turvallisuusluokiteltu ja johon on tehty asianmukainen luokitusmer- kintä kansallisten lakien ja määräysten mu- kaisesti, sekä tietoa, asiakirjaa tai aineistoa, joka on tuotettu tällaisen turvallisuusluokitel-
Agreement between
the Government of the Republic of Finland
and
the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg
concerning the Mutual Protection and Exchange of Classified
Information
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Grand- Duchy of Luxemburg, hereinafter referred to as “the Parties”,
Considering that the Parties co-operate in foreign affairs, defence, security, police, sci- entific, industrial and technological matters,
In order to ensure the protection of any Classified Information exchanged in confi- dence directly between the Parties, or public or private legal entities or individuals under the jurisdiction of the Parties,
Have agreed as follows:
Article 1
Objective and Scope
The objective of this Agreement is to en- sure protection of Classified Information that is exchanged or created in the process of co- operation between the Parties.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) Classified Information means any infor- mation, document or material of whatever form to which a security classification level has been applied and which has been marked accordingly under national laws or regula- tions, as well as any information, document or material that has been generated on the ba-
lun tiedon pohjalta ja johon on tehty asian- mukainen luokitusmerkintä;
b) turvallisuusluokiteltu sopimus tarkoittaa sopimusta tai alihankintasopimusta, mukaan lukien sopimusta edeltävät neuvottelut, joka sisältää tai johon liittyy turvallisuusluokitel- tua tietoa;
c) toimivaltainen turvallisuusviranomainen tarkoittaa kansallista turvallisuusviranomais- ta, määrättyä turvallisuusviranomaista tai muuta toimivaltaista elintä, joka on kansallis- ten lakien ja määräysten mukaisesti valtuutet- tu täyttämään tästä sopimuksesta johtuvia velvoitteita;
d) tiedonsaantitarve tarkoittaa periaatetta, jonka mukaan henkilön voidaan sallia saada turvallisuusluokiteltua tietoa ainoastaan hä- nen virallisten velvoitteidensa tai tehtäviensä yhteydessä;
e) lähettäjä tarkoittaa osapuolta ja sen lain- käyttövaltaan kuuluvaa julkis- tai yksityisoi- keudellista oikeushenkilöä, joka tuottaa tai luovuttaa turvallisuusluokiteltua tietoa;
f) vastaanottaja tarkoittaa osapuolta ja sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa julkis- tai yksi- tyisoikeudellista oikeushenkilöä, jolle lähettä- jä luovuttaa turvallisuusluokiteltua tietoa;
g) kolmas osapuoli tarkoittaa valtiota tai oi- keushenkilöä, joka ei ole tämän sopimuksen osapuolena, tai luonnollista henkilöä, joka ei kuulu kummankaan osapuolen lainkäyttöval- taan.
sis of such Classified Information and marked accordingly;
b) Classified Contract means any contract or sub-contract, including any pre-contractual negotiations, which contains or involves Classified Information;
c) Competent Security Authority means the National Security Authority, a Designated Security Authority or any other competent body authorised by national laws and regula- tions to implement obligations arising from this Agreement;
d) Need-to-Know means a principle by which access to Classified Information may only be granted to individuals in connection with their official duties or tasks;
e) Originator means the Party as well as any public or private legal entity under its au- thority producing or providing the Classified Information;
f) Recipient means the Party as well as any public or private legal entity under its author- ity to which the Classified Information is provided by the Originator;
g) Third Party means any State or legal en- tity that is not a Party to this Agreement or an individual who is not under the jurisdiction of either Party.
3 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Osapuolet ovat nimenneet seuraavat kan- salliset turvallisuusviranomaiset (NSA) vas- taamaan viime kädessä tämän sopimuksen täytäntöönpanon valvonnasta kaikilta osin:
Article 3
Competent Security Authorities
1. The National Security Authorities desig- nated by the Parties as ultimately responsible for the oversight of all aspects of this Agreement are:
Suomen tasavalta | Luxemburgin suurherttuakunta |
Ulkoasiainministeriö Kansallinen turvallisuusviranomainen Helsinki Suomi | Service de Renseignement de l’Etat Autorité nationale de Sécurité Luxembourg Grand-Duchy of Luxembourg |
2. Osapuolet antavat toisilleen tiedoksi mahdolliset muut toimivaltaiset turvallisuus- viranomaiset, jotka vastaavat tämän sopimuk- sen eri osien täytäntöönpanosta.
3. Osapuolet antavat toisilleen tiedoksi mahdolliset myöhemmät toimivaltaisten tur- vallisuusviranomaisten muutokset.
4 artikla
Turvallisuusluokitukset
1. Tämän sopimuksen mukaisesti luovutet- tavaan turvallisuusluokiteltuun tietoon merki- tään asianmukainen turvallisuusluokka osa- puolten kansallisten lakien ja määräysten mu- kaisesti.
2. Osapuolet sopivat, että turvallisuusluokat vastaavat toisiaan seuraavasti ja katsotaan toi- siaan vastaaviksi:
2. The Parties shall notify each other of any other Competent Security Authorities which shall be responsible for the implementation of aspects of this Agreement.
3. The Parties shall notify each other of any subsequent changes to the Competent Secu- rity Authorities.
Article 4
Security Classifications
1. Any Classified Information provided under this Agreement shall be marked with the appropriate security classification level under the national laws and regulations of the Parties.
2. The Parties agree that the classification levels shall correspond to one another as fol- lows and be considered as equivalent:
Suomen tasavallassa1 | Luxemburgin suurherttuakunnassa2 |
ERITTÄIN SALAINEN | TRES SECRET LUX |
SALAINEN | SECRET LUX |
LUOTTAMUKSELLINEN | CONFIDENTIEL LUX |
KÄYTTÖ RAJOITETTU | RESTREINT LUX |
3. Vastaanottaja varmistaa, ettei turvalli- suusluokituksia muuteta eikä kumota ilman lähettäjän antamaa kirjallista lupaa.
3. The Recipient shall ensure that the clas- sifications are not altered or revoked, except as authorised in writing by the Originator.
————
1 Turvallisuusluokitusmerkintä merkitään ruotsiksi asiakirjoihin, jotka on laadittu ruotsinkielisinä tai kään- netty ruotsiksi. Merkintä voidaan tehdä muulloinkin, jos viranomainen pitää sitä tarpeellisena. Merkintää "ERITTÄIN SALAINEN" vastaa merkintä "YTTERST HEMLIG", merkintää "SALAINEN" merkintä "HEM- LIG", merkintää "LUOTTAMUKSELLINEN" merkintä "KONFIDENTIELL" ja merkintää "KÄYTTÖ RAJOI- TETTU" merkintä "BEGRÄNSAD TILLGÅNG".
————
2 Security classification markings shall be made in Swedish on documents written or translated in Swed- ish. Markings in Swedish may also be made in other cases if the State authority considers it necessary. The Finnish and Swedish security classification markings correspond to each other as follows: "ERITTÄIN SALAINEN" – "YTTERST HEMLIG", "SALAINEN"
– "HEMLIG", "LUOTTAMUKSELLINEN" – "KON- FIDENTIELL", and "KÄYTTÖ RAJOITETTU" – "BEGRÄNSAD TILLGÅNG".
5 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen
1. Osapuolet toteuttavat kaikki asianmukai- set kansallisten lakiensa ja määräystensä mu- kaiset toimenpiteet suojatakseen tämän sopi- muksen mukaisesti luovutettavaa turvalli- suusluokiteltua tietoa. Ne antavat tälle tiedol- le samantasoisen suojan kuin omalle vastaa- vaan turvallisuusluokkaan kuuluvalle tiedol- leen.
2. Osapuolet eivät salli kolmansien osapuol- ten saada turvallisuusluokiteltua tietoa ilman lähettäjän kirjallista ennakkosuostumusta.
3. Turvallisuusluokitellun tiedon saanti sal- litaan ainoastaan henkilöille, joilla on tiedon- saantitarve ja joista on tehty turvallisuusselvi- tys kansallisten lakien ja määräysten mukai- sesti ja joille on annettu lupa saada tällaista tietoa sekä selvitetty heidän vastuunsa turval- lisuusluokitellun tiedon suojaamisesta.
4. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on luovutettu.
6 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Tehtäessä turvallisuusluokiteltuja sopi- muksia jommankumman osapuolen alueella vastaanottajan kansallisen turvallisuusviran- omaisen on annettava lähettäjän kansalliselle turvallisuusviranomaiselle ennakolta kirjalli- nen vakuutus siitä, että ehdotetulla hankeosa- puolella on vaadittavaa turvallisuusluokkaa vastaava todistus yhteisöturvallisuusselvityk- sestä.
2. Jos on kyse avoimesta tarjouskilpailusta, vastaanottajan toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen voi antaa lähettäjän toimivaltai- selle turvallisuusviranomaiselle asiaankuulu- vat todistukset turvallisuusselvityksestä ilman virallista pyyntöä.
3. Toimivaltainen turvallisuusviranomainen vahvistaa, onko hankeosapuolelle annettu vaadittavaa turvallisuusluokkaa vastaava to- distus yhteisöturvallisuusselvityksestä. Sen tehtävänä on myös varmistaa, että yhteisötur-
Article 5
Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate measures under their national laws and regu- lations to protect Classified Information pro- vided under this Agreement. They shall af- ford such information an equivalent level of protection as they afford to their own infor- mation at the corresponding level of classifi- cation.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to Third Parties with- out the prior written consent of the Origina- tor.
3. Access to Classified Information shall be limited to individuals who have a ‘Need-to- Know’ and who, in accordance with national laws and regulations, have been security cleared and authorised to have access to such information as well as briefed on their re- sponsibilities for the protection of Classified Information.
4. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.
Article 6
Classified Contracts
1. In case of Classified Contracts con- cluded in the territory of either of the Parties, the National Security Authority of the Origi- nator shall obtain prior written assurance from the National Security Authority of the Recipient that the proposed Contractor holds a Facility Security Clearance of an appropri- ate level.
2. In the case of an open tender the Compe- tent Security Authority of the Recipient may provide the Competent Security Authority of the Originator with the relevant security clearance certificates without a formal re- quest.
3. The Competent Security Authority shall confirm whether the Contractor has been granted a Facility Security Clearance appro- priate to the level of classification concerned. It shall also carry a responsibility for ensur-
vallisuusselvityksen kohteena olleen hanke- osapuolen menettely turvallisuusasioissa vas- taa kansallisia lakeja ja määräyksiä.
4. Turvallisuusluokitelluissa sopimuksissa on oltava asianmukaiset turvallisuusmääräyk- set, ja niihin on liitettävä asiakirjat, joissa määritetään se tieto tai ne sopimuksen osat tai näkökohdat, jotka on turvallisuusluokiteltu.
5. Osapuolten toimivaltaisten turvallisuus- viranomaisten edustajat voivat vierailla tois- tensa luona analysoidakseen niiden toimenpi- teiden tehokkuutta, jotka hankeosapuoli on toteuttanut suojatakseen turvallisuusluokitel- tuun sopimukseen liittyvää turvallisuusluoki- teltua tietoa.
ing that the security conduct of the cleared Contractor is in accordance with national laws and regulations.
4. Classified Contracts shall contain appro- priate security provisions and be supple- mented with documentation identifying the information or those elements or aspects of the contract which are classified.
5. Representatives of the Competent Secu- rity Authorities may visit each other in order to analyse the efficiency of the measures adopted by a Contractor for the protection of Classified Information involved in a Classi- fied Contract.
7 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Osapuolet välittävät toisilleen turvalli- suusluokiteltua tietoa kansallisten lakiensa ja määräystensä mukaisesti diplomaattiteitse tai käyttäen muita toimivaltaisten turvallisuusvi- ranomaisten keskenään sopimia keinoja, ku- ten suojattuja viestintäjärjestelmiä ja - verkkoja tai muita sähkömagneettisia viestin- tävälineitä.
2. Jos osapuoli haluaa siirtää toiselta osa- puolelta saatua turvallisuusluokiteltua tietoa alueensa ulkopuolelle, siirtoon on ennakolta saatava lähettäjän kirjallinen lupa.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
1. Kaikkiin turvallisuusluokitellun tiedon käännöksiin ja kopioihin tehdään samat tur- vallisuusluokitusmerkinnät, ja ne suojataan näiden merkintöjen mukaisesti. Kopioita ote- taan ainoastaan viralliseen tarkoitukseen tar- vittava vähimmäismäärä.
2. Kaikkiin käännöksiin tehdään asianmu- kainen käännöskielinen merkintä siitä, että käännökset sisältävät lähettäjän turvallisuus- luokiteltua tietoa.
3. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / TRES SECRET LUX kuuluvaa
Article 7
Transmission of Classified Information
1. Classified information shall be transmit- ted between the Parties in accordance with their respective national laws and regula- tions, through diplomatic channels or by other means as agreed between the Compe- tent Security Authorities such as protected communications systems and networks, or other electromagnetic media.
2. If the Recipient wishes to transfer Clas- sified Information originating from the other Party outside of its territory, such transfer shall be subject to the prior written approval of the Originator.
Article 8
Translation, Reproduction and Destruction of Classified Information
1. All translations or reproductions of Clas- sified Information shall bear the same secu- rity classification markings and be protected accordingly. The number of reproductions shall be limited to the minimum required for an official purpose.
2. All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, in- dicating that they contain Classified Informa- tion of the Originator.
3. Classified Information marked ERIT- TÄIN SALAINEN / TRES SECRET LUX
tietoa saa kääntää tai kopioida ainoastaan lä- hettäjän kirjallisella ennakkosuostumuksella.
4. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / TRES SECRET LUX kuuluvaa tietoa ei saa hävittää ilman lähettäjän kirjallis- ta ennakkosuostumusta. Se palautetaan lähet- täjälle sen jälkeen, kun osapuolet katsovat, ettei sitä enää tarvita.
5. Turvallisuusluokkaan SALAINEN / SECRET LUX tai sitä alhaisempaan turvalli- suusluokkaan kuuluva tieto hävitetään kansal- listen lakien ja määräysten mukaisesti.
6. Jos kriisitilanne estää tämän sopimuksen mukaisesti luovutetun turvallisuusluokitellun tiedon suojaamisen, tieto hävitetään välittö- mästi. Vastaanottaja ilmoittaa turvallisuus- luokitellun tiedon hävittämisestä mahdolli- simman pian lähettäjän kansalliselle turvalli- suusviranomaiselle.
9 artikla
Vierailut
1. Vierailuihin, joihin liittyy mahdollisuus saada turvallisuusluokiteltua tietoa, vaaditaan isäntäosapuolen toimivaltaisen turvallisuusvi- ranomaisen ennakolta antama kirjallinen lupa. Vierailijoiden sallitaan saada turvallisuus- luokiteltua tietoa ainoastaan, jos
a. heille on annettu asianmukainen todistus henkilöturvallisuusselvityksestä ja lupa ottaa vastaan turvallisuusluokiteltua tietoa isäntä- osapuolen kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti, ja
b. vieraat lähettävän osapuolen toimivaltai- nen turvallisuusviranomainen on antanut heil- le luvan pyydettyyn yhteen tai useampaan vierailuun.
2. Vierailupyynnön esittävän osapuolen asi- anomainen toimivaltainen turvallisuusviran- omainen ilmoittaa suunnitellusta vierailusta isäntäosapuolen asianomaiselle toimivaltai- selle turvallisuusviranomaiselle tämän artik- lan määräysten mukaisesti sekä varmistaa, et- tä isäntäosapuolen toimivaltainen turvalli- suusviranomainen saa vierailupyynnön vähin- tään 21 kalenteripäivää ennen vierailun aiot- tua ajankohtaa. Kiireellisissä tapauksissa toi- mivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia lyhyemmästä ajasta. Kansalliset turval-
shall be translated or reproduced only with the prior written consent of the Originator.
4. Classified Information marked ERIT- TÄIN SALAINEN / TRES SECRET LUX shall not be destroyed without the prior writ- ten consent of the Originator. It shall be re- turned to the Originator after it is no longer considered necessary by the Parties.
5. Information classified as SALAINEN / SECRET LUX or below shall be destroyed in accordance with the national laws and regu- lations.
6. If a crisis situation makes it impossible to protect Classified Information provided under this Agreement, the Classified Infor- mation shall be destroyed immediately. The Recipient shall notify the National Security Authority of the Originator about the destruc- tion of the Classified Information as soon as possible.
Article 9
Visits
1. Visits entailing a possibility of access to Classified Information require prior written authorisation from the Competent Security Authority of the Party receiving the visitors. Visitors shall only be allowed access where they have been:
a. granted an appropriate security clearance and authorised to receive Classified Informa- tion in accordance with the national laws and regulations of the host Party, and
b. authorised by the Competent Security Authority of the sending Party to conduct the required visit or visits.
2. The relevant Competent Security Au- thority of the requesting Party shall notify the relevant Competent Security Authority of the Party to be visited of the planned visit in ac- cordance with the provisions laid down in this Article, and shall make sure that the lat- ter receives the Request for Visit at least 21 calendar days before the visit is due to com- mence. In urgent cases the Competent Secu- rity Authorities may agree on a shorter pe- riod. The information to be provided in the request for visit shall be agreed upon be-
lisuusviranomaiset sopivat keskenään vierai- lupyynnössä annettavista tiedoista.
3. Vierailupyyntö esitetään isäntäosapuolen asianomaiselle toimivaltaiselle turvallisuusvi- ranomaiselle.
4. Toistuvia vierailuja koskevat luvat ovat voimassa enintään kaksitoista (12) kuukautta.
10 artikla
Turvallisuusyhteistyö
1. Tämän sopimuksen täytäntöön panemi- seksi toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi asianomaiset tur- vallisuusluokitellun tiedon suojaamista kos- kevat kansalliset lakinsa ja määräyksensä se- kä niiden mahdolliset myöhemmät muutok- set, jotka vaikuttavat toiselta osapuolelta saa- dun turvallisuusluokitellun tiedon suojaami- seen.
2. Varmistaakseen läheisen yhteistyön tä- män sopimuksen täytäntöönpanossa toimival- taiset turvallisuusviranomaiset neuvottelevat tarvittaessa keskenään ja antavat pyynnöstä toisilleen tietoa turvallisuusluokitellun tiedon suojaamista koskevista kansallisista turvalli- suusnormeistaan, menettelyistään ja käytän- nöistään.
3. Osapuolet sallivat toisen osapuolen toi- mivaltaisen turvallisuusviranomaisen edusta- jien vierailla alueellaan keskustelemassa me- nettelyistä toisen osapuolen luovuttaman tur- vallisuusluokitellun tiedon suojaamiseksi.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset avustavat pyynnöstä toisiaan osapuolten kan- sallisten lakien ja määräysten mukaisesti yh- teisö- tai henkilöturvallisuusselvitysten teke- misessä.
5. Kansalliset turvallisuusviranomaiset il- moittavat viipymättä toisilleen päätöksistä pe- ruuttaa todistus luonnollisen henkilön henki- löturvallisuusselvityksestä, keskeyttää sen voimassaolo tai alentaa sen tasoa, jos tämä luonnollinen henkilö on saanut tähän sopi- mukseen liittyvää toisen osapuolen turvalli- suusluokiteltua tietoa.
tween the National Security Authorities.
3. The request for visit shall be submitted to the relevant Competent Security Authority of the host Party,
4. The validity of authorisations for recur- ring visits shall not exceed twelve (12) months.
Article 10
Security Co-operation
1. In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall no- tify each other of their relevant national laws and regulations regarding the protection of Classified Information as well as of any sub- sequent amendments that affect the protec- tion of Classified Information received from the other Party.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement the Competent Security Authorities shall, as nec- essary, consult each other and on request, they shall provide each other with informa- tion about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information.
3. Each Party shall allow representatives of the Competent Security Authorities of the other Party to visit its territory in order to discuss procedures for the protection of Clas- sified Information provided by the other Party
4. On request, the Competent Security Au- thorities shall, in accordance with national laws and regulations of the Parties, assist each other in carrying out Facility or Person- nel Security Clearance checks.
5. National Security Authorities shall promptly inform each other about any deci- sion to revoke, suspend or downgrade the level of an individual’s Personnel Security Clearance where that individual has had ac- cess to the other Party’s Classified Informa- tion in connection with this Agreement.
11 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kaikki osapuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista, ratkaistaan yksinomaan osapuolten välisin neuvotteluin, eikä niitä saateta kansal- listen tai kansainvälisten tuomioistuinten tai muiden elinten ratkaistaviksi.
12 artikla
Tietoturvaloukkaus
1. Kumpikin osapuoli ilmoittaa viipymättä toiselle osapuolelle todetusta tai epäillystä tie- toturvaloukkauksesta tai tietoturvallisuuden vaarantumisesta, joka kohdistuu tämän sopi- muksen mukaisesti vaihdettuun turvallisuus- luokiteltuun tietoon.
2. Toimivaltainen osapuoli toteuttaa kansal- listen lakiensa ja määräystensä mukaisesti kaikki asianmukaiset toimenpiteet rajoittaak- seen tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetun tietoturvaloukkauksen tai tietoturvallisuuden vaarantumisen seurauksia. Lisäksi se tutkii viipymättä tietoturvaloukkauksen tosiseikat, tarvittaessa toisen osapuolen avustuksella. Toimivaltainen osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle tutkinnan tuloksista ja tietoturva- loukkausten jatkumisen estämiseksi toteute- tuista toimenpiteistä.
13 artikla
Kustannukset
Kumpikin osapuoli vastaa omista kustan- nuksistaan, jotka niille aiheutuvat tästä sopi- muksesta johtuvien velvoitteiden täyttämises- tä.
Article 11
Resolution of disputes
Any dispute between the Parties on the in- terpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties and shall not be referred to any national or interna- tional tribunal or other body for settlement.
Article 12
Breach of security
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any actual or suspected breach or compromise of security concerning Classi- fied Information exchanged under the scope of this Agreement.
2. The Party with jurisdiction shall take all appropriate measures under its national laws and regulations so as to limit the conse- quences of a breach or compromise referred to in Paragraph 1 of this Article. It shall also undertake an immediate investigation into the circumstances of any breach of security, with the assistance of the other Party where ap- propriate. The Party with jurisdiction shall inform the other Party of the outcome of the investigation and of the measures taken to prevent further violations.
Article 13
Costs
Each Party shall bear its own costs incurred in the course of implementing its obligations under this Agreement.
14 artikla
Täytäntöönpanojärjestelyt
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ke- hittävät tämän sopimuksen täytäntöön pane- miseksi tarvittavat yksityiskohtaiset menette- lyt.
Article 14
Implementing arrangements
1. The Competent Security Authorities shall develop detailed procedures as neces- sary for the implementation of this Agree- ment.
15 artikla
Loppumääräykset
1. Osapuolet ilmoittavat toisilleen, kun tä- män sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansalliset toimenpiteet on toteutettu. Sopi- mus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jälkimmäinen ilmoitus on otettu vastaan.
2. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Sopimusta voidaan muuttaa osapuolten kes- kinäisellä kirjallisella suostumuksella. Osa- puoli voi milloin tahansa ehdottaa tämän so- pimuksen muuttamista. Jos jompikumpi osa- puoli sitä ehdottaa, osapuolet aloittavat neu- vottelut sopimuksen muuttamisesta.
3. Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle osa- puolelle diplomaattiteitse kuuden (6) kuukau- den irtisanomisaikaa noudattaen. Jos sopimus irtisanotaan, sopimuksen perusteella jo luovu- tettua turvallisuusluokiteltua tietoa ja sopi- muksen perusteella syntyvää turvallisuus- luokiteltua tietoa käsitellään sopimuksen määräysten mukaisesti niin kauan kuin se on tarpeen kyseisen tiedon suojaamiseksi.
4. Tämän sopimuksen tultua voimaan se osapuoli, jonka alueella sopimus on tehty, to- teuttaa viipymättä tarvittavat toimenpiteet so- pimuksen rekisteröimiseksi Yhdistyneiden Kansakuntien sihteeristöön Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukai- sesti. Rekisteröinti ja vastaava Yhdistyneiden Kansakuntien sopimussarjan rekisterinumero annetaan tiedoksi toiselle osapuolelle heti, kun sihteeristö on antanut numeron.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut osapuolten edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen
Brysselissä 1päivänä joulukuuta 2011 kahtena alkuperäiskappaleena, suomen,
ranskan ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on rat- kaiseva.
Article 15
Final provisions
1. The Parties shall notify each other of the completion of the national measures neces- sary for the entry into force of the Agree- ment. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification.
2. This Agreement shall be in force until further notice. The Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall be- gin consultations on the amendment of the Agreement.
3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification delivered to the other Party through diplomatic channels, ob- serving a period of notice of six (6) months. If the Agreement is terminated, any Classi- fied Information already transferred and any Classified Information arising under this Agreement shall be handled in accordance with the provisions of this Agreement for as long as necessary for the protection of the Classified Information.
4. After the entry into force of this Agree- ment, the Party in whose territory the Agreement is concluded shall take immediate measures so as to have the Agreement regis- tered by the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the UN Charter. The other Party shall be notified of the registration and of the registration num- ber in the UN Treaty Series as soon as the UN Secretariat has issued it.
In witness whereof the duly authorised rep- resentatives of the Parties have signed this Agreement,
in Brussels on the 1 day of December, 2011
in two originals, in the Finnish, French and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of inter- pretation, the English text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxxx
Ulkoasiainministeri
Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen puolesta
Xxxx Xxxxxxxxx
Ulkoministeri
For the Government
of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxx
Minister for Foreign Affairs
For the Government
of the Grand-Duchy of Luxemburg
Xxxx Xxxxxxxxx
Minister of Foreign Affairs
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)