SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 4 päivänä heinäkuuta 2016
46/2016
(Suomen säädöskokoelman n:o 590/2016)
Valtioneuvoston asetus
biologista monimuotoisuutta koskevaan yleissopimukseen liittyvän geenivarojen saata- vuudesta sekä niiden käytöstä saatavien hyötyjen oikeudenmukaisesta ja tasapuolisesta jaosta tehdyn Nagoyan pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain sekä pöytäkirjan täytän- töönpanosta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään biologista monimuotoisuutta koskevaan yleissopimukseen liittyvän Nagoyan pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain 2 §:n ja biologista monimuotoisuutta koskevaan yleissopi- mukseen liittyvän Nagoyan pöytäkirjan täytäntöönpanosta annetun lain 18 §:n nojalla:
1 §
Biologista monimuotoisuutta koskevaan yleissopimukseen (SopS 78/1994) liittyvä geeniva- rojen saatavuudesta sekä niiden käytöstä saatavien hyötyjen oikeudenmukaisesta ja tasapuoli- sesta jaosta Nagoyassa 29 päivänä lokakuuta 2010 tehty pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 1 päivänä maaliskuuta 2016 ja tasavallan presidentti 20 päivänä toukokuuta 2016. Hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden kansakuntien pää- sihteerin huostaan 3 päivänä kesäkuuta 2016.
2 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Biologista monimuotoisuutta koskevaan yleissopimukseen liittyvän Nagoyan pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (393/2016) tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2016. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voi- maantulon maakunnassa.
4 §
Biologista monimuotoisuutta koskevaan yleissopimukseen liittyvän Nagoyan pöytäkirjan täytäntöönpanosta annettu laki (394/2016) tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2016.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2016.
Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2016
Maatalous- ja ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxxxxxx xxx Troil
(Suomennos)
BIOLOGISTA MONIMUOTOISUUTTA KOSKEVAAN YLEISSOPIMUKSEEN LIITTYVÄ GEENIVAROJEN SAATA- VUUDESTA SEKÄ NIIDEN KÄYTÖSTÄ SAATAVIEN HYÖTYJEN OIKEUDEN- MUKAISESTA JA TASAPUOLISESTA JAOSTA TEHTY NAGOYAN PÖYTÄ- KIRJA
Tämän pöytäkirjan osapuolet, jotka ovat biologista monimuotoisuutta koskevan yleis- sopimuksen, jäljempänä ”yleissopimuksen”, osapuolia,
palauttavat mieliin, että geenivarojen käy- töstä saatavien hyötyjen oikeudenmukainen ja tasapuolinen jako on yksi yleissopimuksen kolmesta päätavoitteesta,
ja tunnustavat, että tällä pöytäkirjalla toteu- tetaan tätä yleissopimuksen tavoitetta,
vahvistavat uudestaan, että valtioilla on täysivaltainen oikeus luonnonvaroihinsa yleissopimuksen määräysten mukaisesti,
palauttavat lisäksi mieliin yleissopimuksen 15 artiklan,
tunnustavat, että tutkimus- ja innovaa- tiovalmiuksia luovilla teknologian siirroilla ja yhteistyöllä, joiden tavoitteena on luoda li- säarvoa kehitysmaiden geenivaroille yleisso- pimuksen 16 ja 19 artiklan mukaisesti, on tärkeä merkitys kestävän kehityksen edistä- misessä,
tunnustavat, että yleinen tietoisuus ekosys- teemien ja biologisen monimuotoisuuden ta- loudellisesta arvosta sekä tämän taloudellisen arvon oikeudenmukainen ja tasapuolinen ja- ko biologisen monimuotoisuuden haltijoiden kanssa toimivat tärkeinä kannustimina biolo- gisen monimuotoisuuden suojeluun ja sen osien kestävään käyttöön,
tunnustavat saatavuuden ja hyötyjen jaon potentiaalisen merkityksen biologisen moni- muotoisuuden suojelussa ja kestävässä käy- tössä sekä köyhyyden poistamisessa ja ympä- ristön kestävässä käytössä ja siten YK:n vuo- situhattavoitteiden saavuttamisen edistämi- sessä,
Sopimusteksti
NAGOYA PROTOCOL ON ACCESS TO GENETIC RESOURCES AND THE FAIR AND EQUITABLE SHARING OF BENE- FITS ARISING FROM THEIR UTILIZA- TION TO THE CONVENTION ON BIO- LOGICAL DIVERSITY
The Parties to this Protocol,Being Parties to the Convention on Biological Diversity, hereinafter referred to as“the Convention”,
Recalling that the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of
genetic resources is one of three core ob- jectives of the Convention,
and recognizing, that this Protocol pursues the implementation of this objective within the Convention,
Reaffirming the sovereign rights of States over their natural resources and according
to the provisions of the Convention,
Recalling further Article 15 of the Conven- tion,
Recognizing the important contribution to sustainable development made by technology transfer and cooperation to build research and innovation capacities for adding value to genetic resources in developing countries, in accordance with Articles 16 and 19 of the Convention,
Recognizing that public awareness of the economic value of ecosystems and biodiver- sity and the fair and equitable sharing of this economic value with the custodians of biodi- versity are key incentives for the conserva- tion of biological diversity and the sustain- able use of its components,
Acknowledging the potential role of access and benefit-sharing to contribute to the
conservation and sustainable use of bio- logical diversity, poverty eradication and en- vironmental sustainability and thereby con- tributing to achieving the Millennium Devel- opment Goals,
Acknowledging the linkage between access
tunnustavat yhteyden geenivarojen saata- vuuden ja niiden käytöstä saatavien hyötyjen oikeudenmukaisen ja tasapuolisen jaon välil- lä,
tunnustavat geenivarojen saatavuutta sekä niiden käytöstä saatavien hyötyjen oikeu- denmukaista ja tasapuolista jakoa koskevan oikeusvarmuuden takaamisen tärkeyden,
tunnustavat lisäksi tasapuolisuuden ja oi- keudenmukaisuuden edistämisen tärkeyden neuvoteltaessa keskinäisesti sovittuja ehtoja geenivarojen toimittajien ja käyttäjien välillä, tunnustavat myös naisten erittäin tärkeän roolin saatavuuden ja hyötyjen jaon kannalta
ja
vahvistavat, että naisten täysimääräinen osallistuminen on tarpeen biologisen moni- muotoisuuden suojelua koskevan päätöksen- teon ja täytäntöönpanon kaikilla tasoilla,
ovat päättäneet tukea edelleen saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien yleissopimuksen määräysten tehokasta täytäntöönpanoa,
tunnustavat, että geenivarojen ja niihin liit- tyvän perinteisen tietämyksen käytöstä saata- vien hyötyjen oikeudenmukaisessa ja tasa- puolisessa jakamisessa tarvitaan innovatiivi- sia ratkaisuja silloin, kun on kyseessä rajat ylittävä tilanne, tai silloin, kun ennakkosuos- tumusta ei ole mahdollista hakea tai saada,
tunnustavat geenivarojen tärkeyden ruoka- turvalle, kansanterveydelle, biologisen mo- nimuotoisuuden suojelulle sekä ilmaston- muutoksen hillitsemiselle ja ilmastomuutok- seen sopeutumiselle,
tunnustavat maatalouden biologisen moni- muotoisuuden erityisluonteen, sen ominais- piirteet ja ongelmat, jotka edellyttävät erityis- ratkaisuja,
tunnustavat kaikkien valtioiden riippuvuu- den elintarvikkeiden ja maatalouden geeniva- roista sekä kyseisten geenivarojen erityis- luonteen ja tärkeyden maailmanlaajuisen ruokaturvan ja maatalouden kestävän kehi- tyksen saavuttamisen kannalta pyrittäessä vähentämään köyhyyttä sekä hillitsemään il- mastonmuutosta ja sopeutumaan siihen ja tunnustavat elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevan kansainvälisen sopimuksen ja FAO:n geenivarakomission perustavanlaatuisen merkityksen tässä suh- teessa,
to genetic resources and the fair and equita- ble sharing of benefits arising from the utili- zation of such resources,
Recognizing the importance of providing legal certainty with respect to access to
genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utiliza- tion,
Further recognizing the importance of promoting equity and fairness in negotiation
of mutually agreed terms between provid- ers and users of genetic resources,
Recognizing also the vital role that women play in access and benefit-sharing and
affirming the need for the full participation of women at all levels of policy-making
and implementation for biodiversity con- servation,
Determined to further support the effective implementation of the access and benefit- sharing provisions of the Convention,
Recognizing that an innovative solution is required to address the fair and equitable
sharing of benefits derived from the utiliza- tion of genetic resources and traditional
knowledge associated with genetic re- sources that occur in transboundary situations or for which it is not possible to grant or ob- tain prior informed consent,
Recognizing the importance of genetic re- sources to food security, public health,
biodiversity conservation, and the mitiga- tion of and adaptation to climate change,
Recognizing the special nature of agricul- tural biodiversity, its distinctive features and
problems needing distinctive solutions,
Recognizing the interdependence of all countries with regard to genetic resources
for food and agriculture as well as their special nature and importance for achieving food security worldwide and for sustainable development of agriculture in the context of poverty alleviation and climate change and acknowledging the fundamental role of the International Treaty on Plant Genetic Re- sources for Food and Agriculture and the FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture in this regard,
Mindful of the International Health Regula-
ottavat huomioon Maailman terveysjärjes- tön kansainvälisen terveyssäännöstön (2005) ja ihmisen taudinaiheuttajien saatavuuden varmistamisen tärkeyden kansanterveyden valmius- ja reagointitoimien kannalta,
ovat tietoisia muilla kansainvälisillä foo- rumeilla meneillään olevasta saatavuuteen ja hyötyjen jakoon liittyvästä työstä,
palauttavat mieliin elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevan kan- sainvälisen sopimuksen mukaisesti peruste- tun saatavuutta ja hyötyjen jakamista koske- van monenvälisen järjestelmän, joka kehitet- tiin sopusoinnussa yleissopimuksen kanssa,
tunnustavat, että saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien kansainvälisten instrument- tien olisi oltava toisiaan tukevia yleissopi- muksen tavoitteiden saavuttamiseksi,
palauttavat mieliin yleissopimuksen 8 ar- tiklan j kohdan tärkeyden, koska se koskee geenivaroihin liittyvää perinteistä tietoa ja tällaisen tiedon käytöstä saatavien hyötyjen oikeudenmukaista ja tasapuolista jakoa,
panevat merkille geenivarojen ja perintei- sen tiedon välisen yhteyden, niiden erotta- mattoman luonteen alkuperäiskansoille ja paikallisyhteisöille sekä perinteisen tiedon tärkeyden biologisen monimuotoisuuden suo- jelulle ja sen osien kestävälle käytölle sekä näiden yhteisöjen kestävälle toimeentulolle,
tunnustavat niiden olosuhteiden moninai- suuden, joissa alkuperäiskansoilla ja paikal- lisyhteisöillä on geenivaroihin liittyvää perin- teistä tietoa hallussaan tai omistuksessaan,
ottavat huomioon sen, että alkuperäiskan- soilla ja paikallisyhteisöillä on oikeus määri- tellä geenivaroihin liittyvän perinteisen tie- don lailliset haltijat yhteisöissään,
tunnustavat lisäksi ne ainutlaatuiset olosuh- teet, joissa mailla on geenivaroihin liittyvää perinteistä tietoa, joka voi olla suullista, kir- jallista tai muussa muodossa ja joka heijastaa biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön kannalta rikasta kulttuuripe- rintöä,
panevat merkille YK:n alkuperäiskansojen oikeuksia koskevan julistuksen,
vahvistavat, että minkään tämän pöytäkirjan määräyksen ei ole tulkittava
vähentävän tai poistavan alkuperäiskansojen
tions (2005) of the World Health Organiza- tion and the importance of ensuring access to human pathogens for public health prepared- ness and response purposes,
Acknowledging ongoing work in other in- ternational forums relating to access and
benefit-sharing,
Recalling the Multilateral System of Ac- cess and Benefit-sharing established under the International Treaty on Plant Genetic Re- sources for Food and Agriculture developed
in harmony with the Convention,
Recognizing that international instruments related to access and benefit-sharing should be mutually supportive with a view to achieving the objectives of the Convention,
Recalling the relevance of Article 8(j) of the Convention as it relates to traditional
knowledge associated with genetic re- sources and the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of such knowledge,
Noting the interrelationship between ge- netic resources and traditional knowledge, their inseparable nature for indigenous and local communities, the importance of the tra- ditional knowledge for the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components, and for the sustainable live- lihoods of these communities,
Recognizing the diversity of circumstances in which traditional knowledge associated
with genetic resources is held or owned by indigenous and local communities,
Mindful that it is the right of indigenous and local communities to identify the
rightful holders of their traditional knowl- edge associated with genetic resources,
within their communities,
Further recognizing the unique circum- stances where traditional knowledge associ- ated with genetic resources is held in coun- tries, which may be oral, documented or in other forms, reflecting a rich cultural heritage relevant for conservation and sustainable use of biological diversity,
Noting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and
Affirming that nothing in this Protocol shall be construed as diminishing or
extinguishing the existing rights of indige- nous and local communities,
ja paikallisyhteisöjen olemassa olevia oike- uksia,
ovat sopineet seuraavasta:
Artikla 1
Tavoite
Tämän pöytäkirjan tavoitteena on geeniva- rojen käytöstä saatavien hyötyjen oikeuden- mukainen ja tasapuolinen jako, johon kuuluu myös asianmukainen geenivarojen saanti ja asiaankuuluvan teknologian siirto, ottaen huomioon kaikki näihin varoihin ja teknolo- giaan kuuluvat oikeudet, sekä asianmukainen rahoitus, ja edistää näin biologisen monimuo- toisuuden suojelua ja sen osien kestävää käyttöä.
Have agreed as follows:
Article 1
Objective
The objective of this Protocol is the fair and equitable sharing of the benefits arising
from the utilization of genetic resources, including by appropriate access to genetic re- sources and by appropriate transfer of rele- vant technologies, taking into account all rights over those resources and to technolo- gies, and by appropriate funding, thereby contributing to the conservation of biological diversity and the sustainable use of its com- ponents.
Artikla 2
Määritelmät
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa käytetään yleissopimuksen 2 artiklaan sisältyviä määri- telmiä. Lisäksi tässä pöytäkirjassa
a) ”osapuolten konferenssi” tarkoittaa yleissopimuksen osapuolten konferenssia;
b) ”yleissopimus” tarkoittaa biologista mo- nimuotoisuutta koskevaa Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimusta;
c) ”geenivarojen käyttö” tarkoittaa keinoja, joilla toteutetaan geenivarojen geneettisten ja/tai biokemiallisten koostumusten tutkimus- ta ja kehittämistä, yleissopimuksen 2 artiklan määritelmän mukaisen biotekniikan sovelta- minen mukaan luettuna;
d) ”biotekniikka” tarkoittaa yleissopimuk- sen 2 artiklan mukaisesti sellaista tekniikan sovellusta, jossa käytetään biosysteemejä, eläviä eliöitä tai niiden johdannaisia tuottei- den tai prosessien kehittämiseen tai muunte- luun tiettyyn tarkoitukseen;
e) ”johdannainen” tarkoittaa luonnossa esiintyvää biokemiallista yhdistettä, joka syn- tyy biologisten luonnonvarojen tai geenivaro- jen geneettisen ilmentymän tai aineenvaih- dunnan tuloksena, vaikka yhdiste ei sisältäisi
Article 2
Use of terms
The terms defined in Article 2 of the Con- vention shall apply to this Protocol. In
addition, for the purposes of this Protocol:
a) “Conference of the Parties” means the Conference of the Parties to the Convention;
b) “Convention” means the Convention on Biological Diversity;
c) “Utilization of genetic resources” means to conduct research and development on the genetic and/or biochemical composition of genetic resources, including through the ap- plication of biotechnology as defined in Arti- cle 2 of the Convention;
d) “Biotechnology” as defined in Article 2 of the Convention means any technological application that uses biological systems, liv- ing organisms, or derivatives thereof, to make or modify products or processes for specific use;
(e) “Derivative” means a naturally occur- ring biochemical compound resulting from the genetic expression or metabolism of bio- logical or genetic resources, even if it does not contain functional units of heredity.
toiminnallisia perintötekijöitä.
Artikla 3
Soveltamisala
Tätä pöytäkirjaa sovelletaan yleissopimuk- sen 15 artiklan soveltamisalaan kuuluviin geenivaroihin ja niiden käytöstä saataviin hyötyihin. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan myös yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvaan geenivaroihin liittyvään perinteiseen tietoon sekä tällaisen tiedon käytöstä saataviin hyö- tyihin.
Article 3
Scope
This Protocol shall apply to genetic re- sources within the scope of Article 15 of the
Convention and to the benefits arising from the utilization of such resources. This Proto- col shall also apply to traditional knowledge associated with genetic resources within the scope of the Convention and to the benefits arising from the utilization of such knowl- edge.
Artikla 4
Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin ja instrumentteihin
1. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta muista olemassa olevista kansainvä- lisistä sopimuksista johtuviin osapuolten oi- keuksiin ja velvoitteisiin paitsi, jos näiden oikeuksien ja velvoitteiden toteuttaminen ai- heuttaisi vakavaa vahinkoa tai uhkaa biologi- selle monimuotoisuudelle. Tämän kohdan tarkoituksena ei ole luoda hierarkiaa tämän pöytäkirjan ja muiden kansainvälisten inst- rumenttien välille.
2. Mikään tämän pöytäkirjan määräys ei es- tä osapuolia kehittämästä ja panemasta täy- täntöön muita asiaan liittyviä kansainvälisiä sopimuksia, muut saatavuutta ja hyötyjen ja- koa koskevat erityissopimukset mukaan luet- tuina, edellyttäen, että ne tukevat yleissopi- muksen ja tämän pöytäkirjan tavoitteita ei- vätkä ole ristiriidassa niiden kanssa.
3. Tämä pöytäkirja on pantava täytäntöön siten, että pöytäkirja ja muut sen kannalta merkitykselliset kansainväliset instrumentit tukevat toisiaan. Kansainvälisten instrument- tien mukainen ja niihin liittyvä kansainvälis- ten organisaatioiden meneillään oleva hyö- dyllinen työ tai käytännöt on otettava asian- mukaisesti huomioon edellyttäen, että ne tu- kevat yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan
Article 4
Relationship with International Agreements and instruments
1. The provisions of this Protocol shall not affect the rights and obligations of any Party deriving from any existing international agreement, except where the exercise of those rights and obligations would cause a serious damage or threat to biological diver- sity. This paragraph is not intended to create a hierarchy between this Protocol and other international instruments.
2. Nothing in this Protocol shall prevent the Parties from developing and implementing other relevant international agreements, in- cluding other specialized access and benefit- sharing agreements, provided that they are supportive of and do not run counter to the objectives of the Convention and this Proto- col.
3. This Protocol shall be implemented in a mutually supportive manner with other inter- national instruments relevant to this Protocol. Due regard should be paid to useful and rele- vant ongoing work or practices under such international instruments and relevant inter- national organizations, provided that they are supportive of and do not run counter to the objectives of the Convention and this Proto- col.
tavoitteita eivätkä ole ristiriidassa niiden kanssa.
4. Tällä pöytäkirjalla pannaan täytäntöön saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevat yleis- sopimuksen määräykset. Mikäli sovelletaan jotakin saatavuutta ja hyötyjen jakoa koske- vaa kansainvälistä erityisinstrumenttia, joka on yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan ta- voitteiden mukainen eikä ole ristiriidassa nii- den kanssa, tätä pöytäkirjaa ei sovelleta eri- tyisinstrumentin osapuoleen tai osapuoliin geenivaroja koskevan erityisinstrumentin tar- koituksen toteuttamiseksi.
4. This Protocol is the instrument for the implementation of the access and benefit- sharing provisions of the Convention. Where a specialized international access and benefit- sharing instrument applies that is consistent with, and does not run counter to the objec- tives of the Convention and this Protocol, this Protocol does not apply for the Party or Parties to the specialized instrument in re- spect of the specific genetic resource covered by and for the purpose of the specialized in- strument.
Artikla 5
Hyötyjen oikeudenmukainen ja tasapuolinen jako
1. Yleissopimuksen 15 artiklan 3 ja 7 koh- dan mukaisesti geenivarojen käytöstä sekä myöhemmistä sovelluksista ja kaupallistami- sesta saatavat hyödyt on jaettava oikeuden- mukaisella ja tasapuolisella tavalla geeniva- rat toimittavan osapuolen kanssa, joka on geenivarojen alkuperämaa tai joka on hank- kinut geenivarat yleissopimuksen mukaisesti. Jakaminen perustuu keskinäisesti sovittuihin ehtoihin.
2. Kukin osapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädännöllisiin, hallinnollisiin tai toimintalin- jaa koskeviin toimenpiteisiin, joiden tarkoi- tuksena on varmistaa, että alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen hallussa olevien geeni- varojen käytöstä saatavat hyödyt jaetaan al- kuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen gee- nivaroja koskevan kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja oikeudenmukaisella ja tasapuo- lisella tavalla kyseisten yhteisöjen kanssa pe- rustuen keskinäisesti sovittuihin ehtoihin.
3. Kukin osapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädännöllisiin, hallinnollisiin tai toimintalin- jaa koskeviin toimenpiteisiin edellä olevan 1 kohdan täytäntöön panemiseksi.
4. Hyödyt voivat olla rahallisia hyötyjä tai muita kuin rahallisia hyötyjä, liitteessä luetel- lut hyödyt mukaan luettuina, mutta niihin kuitenkaan rajoittumatta.
5. Kukin osapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädännöllisiin, hallinnollisiin tai toimintalin-
Article 5
Fair and equitable benefit-sharing
1. In accordance with Article 15, para- graphs 3 and 7 of the Convention, benefits arising from the utilization of genetic re- sources as well as subsequent applications and commercialization shall be shared in a fair and equitable way with the Party provid- ing such resources that is the country of ori- gin of such resources or a Party that has ac- quired the genetic resources in accordance with the Convention. Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
2. Each Party shall take legislative, admin- istrative or policy measures, as appropriate, with the aim of ensuring that benefits arising from the utilization of genetic resources that are held by indigenous and local communi- ties, in accordance with domestic legislation regarding the established rights of these in- digenous and local communities over these genetic resources, are shared in a fair and eq- uitable way with the communities concerned, based on mutually agreed terms.
3. To implement paragraph 1 above, each Party shall take legislative, administrative
or policy measures, as appropriate.
4. Benefits may include monetary and non-monetary benefits, including but not lim- ited to those listed in the Annex.
5. Each Party shall take legislative, admin- istrative or policy measures, as appropriate, in order that the benefits arising from the
jaa koskeviin toimenpiteisiin, jotta geeniva- roihin liittyvän perinteisen tiedon käytöstä saatavat hyödyt jaetaan oikeudenmukaisella ja tasapuolisella tavalla niiden alkuperäiskan- sojen ja paikallisyhteisöjen kanssa, joilla on tällaista tietoa. Jakaminen perustuu keskinäi- sesti sovittuihin ehtoihin.
Artikla 6
Geenivarojen saatavuus
1. Luonnonvaroja koskevien täysivaltais- ten oikeuksien toteuttamiseksi sekä saata- vuutta ja hyötyjen jakoa koskevien kansallis- ten säädösten tai määräysten mukaisesti gee- nivarojen saanti niiden käyttöä varten edel- lyttää ennakkosuostumusta geenivarat toimit- tavalta osapuolelta, joka on geenivarojen al- kuperämaa tai joka on hankkinut geenivarat yleissopimuksen mukaisesti, ellei asianomai- nen osapuoli toisin päätä.
2. Kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti kukin osapuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpi- teisiin, joiden tarkoituksena on varmistaa, et- tä geenivarojen saantiin hankitaan alkupe- räiskansojen ja paikallisyhteisöjen ennak- kosuostumus tai hyväksyntä ja että kyseiset yhteisöt osallistuvat prosessiin aina, kun niil- lä on oikeus myöntää lupa geenivarojen saan- tiin.
3. Edellä olevan 1 kohdan mukaisesti kukin ennakkosuostumusta edellyttävä osapuoli to- teuttaa tarvittavat lainsäädännölliset, hallin- nolliset tai toimintalinjaa koskevat toimenpi- teet, joilla
a) taataan saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien kansallisten säädösten tai määrä- ysten oikeusvarmuus, selkeys ja avoimuus;
b) luodaan geenivarojen saatavuutta koske- via oikeudenmukaisia ja perusteltuja sääntöjä ja menettelyjä;
c) annetaan tietoa ennakkosuostumuksen hakemisesta;
d) mahdollistetaan toimivaltaisen kansalli- sen viranomaisen antama kirjallinen ja selkeä päätös avoimella ja kustannustehokkaalla ta- valla sekä kohtuullisessa ajassa;
e) annetaan saantihetkellä lupa tai muu vas- taava todiste päätöksestä myöntää ennak- kosuostumus ja keskinäisesti sovituista eh-
utilization of traditional knowledge associ- ated with genetic resources are shared in a fair and equitable way with indigenous and local communities holding such knowledge. Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
Article 6
Access to genetic resources
1. In the exercise of sovereign rights over natural resources, and subject to domestic ac- cess and benefit-sharing legislation or regula- tory requirements, access to genetic re- sources for their utilization shall be subject to the prior informed consent of the Party pro- viding such resources that is the country of origin of such resources or a Party that has acquired the genetic resources in accordance with the Convention, unless otherwise de- termined by that Party.
2. In accordance with domestic law, each Party shall take measures, as appropriate, with the aim of ensuring that the prior in- formed consent or approval and involvement of indigenous and local communities is ob- tained for access to genetic resources where they have the established right to grant access to such resources.
3. Pursuant to paragraph 1 above, each Party requiring prior informed consent shall take the necessary legislative, administrative or policy measures, as appropriate, to:
a) Provide for legal certainty, clarity and transparency of their domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory re- quirements;
b) Provide for fair and non-arbitrary rules and procedures on accessing genetic re- sources;
c) Provide information on how to apply for prior informed consent;
d) Provide for a clear and transparent writ- ten decision by a competent national author- ity, in a cost-effective manner and within a reasonable period of time;
e) Provide for the issuance at the time of access of a permit or its equivalent as evi- dence of the decision to grant prior informed
doista sekä ilmoitetaan kyseiset tiedot saata- vuuden ja hyötyjen jaon tiedonvälitysjärjes- telmään;
f) soveltuvin osin ja kansallisen lainsää- dännön mukaisesti määritellään perusteet ja/tai prosessit geenivarojen saantia koskevan ennakkosuostumuksen tai hyväksynnän saa- miseksi alkuperäiskansoilta ja paikallisyhtei- söiltä sekä niiden ottamiseksi mukaan pro- sessiin; ja
g) luodaan selkeät säännöt ja menettelyt keskinäisesti sovittujen ehtojen edellyttämi- sestä ja luomisesta. Ehdot on tehtävä kirjalli- sesti, ja niihin voi kuulua muun muassa seu- raavia ehtoja:
i) riitojen ratkaisulauseke;
ii) hyötyjen jakoa koskevat ehdot, myös immateriaalioikeuksien osalta;
iii) ehdot, jotka koskevat geenivarojen mahdollista myöhempää luovuttamista kol- mansien osapuolien käyttöön; ja
iv) käyttötarkoituksen muutoksia koskevat ehdot tarvittaessa.
Artikla 7
Geenivaroihin liittyvän perinteisen tiedon saatavuus
Kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti ku- kin osapuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpitei- siin, joiden tarkoituksena on varmistaa, että alkuperäiskansoilla ja paikallisyhteisöillä olevaa geenivaroihin liittyvää perinteistä tie- toa käytetään alkuperäiskansojen ja paikal- lisyhteisöjen ennakkosuostumuksella tai hy- väksynnällä, että kyseiset yhteisöt osallistu- vat prosessiin ja että keskinäisesti sovitut eh- dot on luotu.
Artikla 8
Erityismääräykset
Saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien säädöstensä tai määräystensä kehittämiseksi ja täytäntöön panemiseksi kukin osapuoli
a) luo edellytykset edistää ja kannustaa tut-
consent and of the establishment of mutually agreed terms, and notify the Access and Benefitsharing Clearing-House accordingly;
f) Where applicable, and subject to do mes- tic legislation, set out criteria
and/or processes for obtaining prior in- formed consent or approval and involvement of indigenous and local communities for ac- cess to genetic resources; and
g) Establish clear rules and procedures for requiring and establishing mutually agreed terms. Such terms shall be set out in writing and may include, inter alia:
i) A dispute settlement clause;
ii) Terms on benefit-sharing, including in relation to intellectual property rights;
iii) Terms on subsequent third-party use, if any; and
iv) Terms on changes of intent, where ap- plicable.
Article 7
Access to traditional knowledge associated with genetic resources
In accordance with domestic law, each Party shall take measures, as appropriate, with
the aim of ensuring that traditional knowl- edge associated with genetic resources that is held by indigenous and local communities is accessed with the prior and informed
consent or approval and involvement of these indigenous and local communities, and that mutually agreed terms have been estab- lished.
Article 8
Special considerations
In the development and implementation of its access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements, each Party shall:
kimusta, jonka tarkoituksena on edistää bio- logisen monimuotoisuuden suojelua ja kestä- vää käyttöä erityisesti kehitysmaissa, myös yksinkertaistetuilla menettelyillä, joilla hel- potetaan saatavuutta ei-kaupallisia tutkimus- tarkoituksia varten, ottaen huomioon tarpeen varautua tutkimustarkoituksen mahdollisiin muutoksiin;
b) ottaa asianmukaisesti huomioon nykyi- set tai välittömät hätätilanteet, jotka uhkaavat tai vahingoittavat ihmisten, eläinten tai kas- vien terveyttä kansallisesti tai kansainvälises- ti määritellyllä tavalla. Osapuolet voivat ottaa huomioon tarpeen käyttää geenivaroja nope- asti sekä jakaa tällaisten geenivarojen käytös- tä saatavat hyödyt oikeudenmukaisesti ja ta- sapuolisesti nopeasti, myös edullisten hoito- jen varmistamiseksi niitä tarvitseville erityi- sesti kehitysmaissa;
c) ottaa huomioon elintarvikkeiden ja maa- talouden geenivarojen tärkeyden sekä niiden erityismerkityksen ruokaturvan kannalta.
Artikla 9
Suojelun ja kestävän käytön edistäminen
Osapuolet rohkaisevat geenivarojen käyttä- jiä ja toimittajia kanavoimaan geenivarojen käytöstä saatavia hyötyjä biologisen moni- muotoisuuden suojeluun ja sen osien kestä- vään käyttöön.
Artikla 10
Hyötyjen jakoa koskeva maailmanlaajuinen monenvälinen järjestelmä
Osapuolet harkitsevat sellaisen hyötyjen jakoa koskevan maailmanlaajuisen monenvä- lisen järjestelmän tarvetta ja järjestelyjä, jolla keskitytään geenivarojen ja niihin liittyvän perinteisen tiedon käytöstä saatavien hyöty- jen oikeudenmukaiseen ja tasapuoliseen ja- koon, kun on kyseessä rajat ylittävä tilanne tai kun ennakkosuostumusta ei ole mahdollis- ta hakea tai saada. Geenivarojen ja niihin liit-
a) Create conditions to promote and en- courage research which contributes to the conservation and sustainable use of biologi- cal diversity, particularly in developing coun- tries, including through simplified measures on access for non-commercial research pur- poses, taking into account the need to address
a change of intent for such research;
b) Pay due regard to cases of present or imminent emergencies that threaten or dam- age human, animal or plant health, as deter- mined nationally or internationally. Parties may take into consideration the need for ex- peditious access to genetic resources and ex- peditious fair and equitable sharing of bene- fits arising out of the use of such genetic re- sources, including access to affordable treat- ments by those in need, especially in devel- oping countries;
c) Consider the importance of genetic re- sources for food and agriculture and their special role for food security.
Article 9
Contribution to conservation and sustainable use
The Parties shall encourage users and pro- viders to direct benefits arising from the
utilization of genetic resources towards the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components.
Article 10
Global multilateral benefit-sharing mecha- nism
Parties shall consider the need for and mo- dalities of a global multilateral benefitsharing mechanism to address the fair and equita- ble sharing of benefits derived from the utili- zation of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources that occur in transboundary situations or for which it is not possible to grant or obtain
tyvän perinteisen tiedon käyttäjien tällä jär- jestelmällä jakamat hyödyt käytetään biolo- gisen monimuotoisuuden suojelun ja sen osi- en kestävän käytön tukemiseen maailmanlaa- juisesti.
Artikla 11
Rajat ylittävä yhteistyö
1. Tilanteissa, joissa samoja geenivaroja on in situ olosuhteissa useamman kuin yhden osapuolen alueella, kyseiset osapuolet pyrki- vät toimimaan tarpeen mukaan yhteistyössä ja ottamaan asianomaiset alkuperäiskansat ja paikallisyhteisöt mukaan toimintaan tämän pöytäkirjan täytäntöön panemiseksi.
2. Kun samaa geenivaroihin liittyvää perin- teistä tietoa on monen osapuolen alueella yh- dellä tai useammalla alkuperäiskansalla ja paikallisyhteisöllä, kyseiset osapuolet pyrki- vät toimimaan tarpeen mukaan yhteistyössä ja ottamaan alkuperäiskansat ja paikallisyh- teisöt mukaan toimintaan tämän pöytäkirjan tavoitteen toteuttamiseksi.
Artikla 12
Geenivaroihin liittyvä perinteinen tieto
1. Tähän pöytäkirjaan perustuvia velvoittei- ta täytäntöön pannessaan osapuolet ottavat soveltuvin osin ja kansallisen lainsäädäntön- sä mukaisesti huomioon alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen tapaoikeuden, käytän- nöt ja menettelyt, jotka liittyvät geenivaroi- hin liittyvään perinteiseen tietoon.
2. Osapuolet varmistavat kyseisten alkupe- räiskansojen ja paikallisyhteisöjen tehokkaan osallistumisen prosessiin ja luovat järjestel- mät, joilla geenivaroihin liittyvän perinteisen tiedon mahdollisille käyttäjille tiedotetaan heidän velvoitteistaan, muun muassa toimen- piteistä, jotka ovat saatavilla saatavuuden ja hyötyjen jaon tiedonvälitysjärjestelmän väli- tyksellä ja jotka koskevat perinteisen tiedon saatavuutta ja tällaisen tiedon käytöstä saata-
prior informed consent. The benefits shared by users of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources through this mechanism shall be used to sup- port the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components globally.
Article 11
Transboundary cooperation
1. In instances where the same genetic re- sources are found in situ within the territory of more than one Party, those Parties shall endeavour to cooperate, as appropriate, with the involvement of indigenous and local communities concerned, where applicable, with a view to implementing this Protocol.
2. Where the same traditional knowledge associated with genetic resources is shared by one or more indigenous and local com- munities in several Parties, those Parties shall endeavour to cooperate, as appropriate, with the involvement of the indigenous and local communities concerned, with a view to im- plementing the objective of this Protocol.
Article 12
Traditional knowledge associated with Ge- netic resources
1. In implementing their obligations under this Protocol, Parties shall in accordance with domestic law take into consideration indige- nous and local communities’ customary laws, community protocols and procedures, as ap- plicable, respect to traditional knowledge as- sociated with genetic resources.
2. Parties, with the effective participation of the indigenous and local communities concerned, shall establish mechanisms to in- form potential users of traditional knowledge associated with genetic resources about their obligations, including measures as made available through the Access and Benefit- sharing Clearing-House for access to and fair and equitable sharing of benefits arising from
vien hyötyjen oikeudenmukaista ja tasapuo- lista jakoa.
3. Osapuolet pyrkivät tarvittaessa tukemaan toimintaa, jolla alkuperäiskansat ja paikal- lisyhteisöt, näiden yhteisöjen naiset mukaan luettuina, kehittävät seuraavia asioita:
a) yhteisön käytännöt, jotka koskevat gee- nivaroihin liittyvän perinteisen tiedon saata- vuutta ja tällaisen tiedon käytöstä saatavien hyötyjen oikeudenmukaista ja tasapuolista jakoa;
b) vähimmäisvaatimukset keskinäisesti so- vituille ehdoille, joilla varmistetaan geeniva- roihin liittyvän perinteisen tiedon käytöstä saatavien hyötyjen oikeudenmukainen ja ta- sapuolinen jako; ja
c) mallisopimuslausekkeet geenivaroihin liittyvän perinteisen tiedon käytöstä saatavien hyötyjen jaosta.
4. Tätä pöytäkirjaa täytäntöön pannessaan osapuolten on mahdollisuuksien mukaan ol- tava rajoittamatta geenivarojen ja niihin liit- tyvän perinteisen tiedon tavanomaista käyt- töä ja vaihtoa alkuperäiskansojen ja paikal- lisyhteisöjen keskuudessa yleissopimuksen tavoitteiden mukaisesti.
Artikla 13
Kansalliset tiedonvälityspisteet ja toimival- taiset kansalliset viranomaiset
1. Kukin osapuoli nimeää saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän kansallisen tie- donvälityspisteen. Tiedonvälityspiste antaa tietoja seuraavasti:
a) geenivarojen saantia hakeville hakijoille tietoja ennakkosuostumuksen hakemista ja keskinäisesti sovittujen ehtojen luomista koskevista menettelyistä, myös hyötyjen ja- kamisesta;
b) geenivaroihin liittyvän perinteisen tie- don saantia hakeville hakijoille mahdolli- suuksien mukaan ja tarvittaessa tietoja alku- peräiskansojen ja paikallisyhteisöjen ennak- kosuostumuksen tai hyväksynnän hakemista ja osallistumista sekä keskinäisesti sovittujen ehtojen luomista koskevista menettelyistä, myös hyötyjen jakamisesta; ja
c) tiedot toimivaltaisista kansallisista vi-
the utilization of such knowledge.
3. Parties shall endeavour to support, as appropriate, the development by indigenous and local communities, including women within these communities, of:
a) Community protocols in relation to ac- cess to traditional knowledge associated with genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utiliza- tion of such knowledge;
b) Minimum requirements for mutually agreed terms to secure the fair and equitable sharing of benefits arising from the utiliza- tion of traditional knowledge associated with genetic resources; and
c) Model contractual clauses for benefit- sharing arising from the utilization of tradi- tional knowledge associated with genetic re- sources.
4. Parties, in their implementation of this Protocol, shall, as far as possible, not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowl- edge within and amongst indigenous and lo- cal communities in accordance with the ob- jectives of the Convention.
Article 13
National focal points and competent national authorities
1. Each Party shall designate a national fo- cal point on access and benefit-sharing. The national focal point shall make information available as follows:
a) For applicants seeking access to genetic resources, information on procedures for ob- taining prior informed consent and establish- ing mutually agreed terms, including benefit- sharing;
b) For applicants seeking access to tradi- tional knowledge associated with genetic re- sources, where possible, information on pro- cedures for obtaining prior informed consent or approval and involvement, as appropriate, of indigenous and local communities and es- tablishing mutually agreed terms including benefit-sharing; and
ranomaisista sekä asiaankuuluvista alkupe- räiskansoista ja paikallisyhteisöistä ja sidos- ryhmistä.
Kansallinen tiedonvälityspiste on vastuussa yhteydenpidosta sihteeristön kanssa.
2. Kukin osapuoli nimeää yhden tai use- amman toimivaltaisen kansallisen viranomai- sen, joka vastaa saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevista asioista. Toimivaltaisten kansal- listen viranomaisten tehtävänä on sovelletta- vien kansallisten lainsäädännöllisten, hallin- nollisten tai toimintalinjaa koskevien toi- menpiteiden mukaisesti myöntää lupa tai tar- vittaessa kirjalliset todisteet siitä, että saata- vuudelle asetetut vaatimukset on täytetty, ja antaa neuvoja ennakkosuostumuksen hake- miseen ja keskinäisesti sovittujen ehtojen luomiseen sovellettavista menettelyistä ja vaatimuksista.
3. Osapuoli voi nimetä yhden elimen hoi- tamaan sekä kansallisen tiedonvälityspisteen että toimivaltaisen kansallisen viranomaisen tehtäviä.
4. Kunkin osapuolen on viimeistään sinä päivänä, jona tämä pöytäkirja tulee sen osalta voimaan, ilmoitettava sihteeristölle oman kansallisen tiedonvälityspisteensä ja toimi- valtaisen kansallisen viranomaisen tai viran- omaisten yhteystiedot. Mikäli osapuoli nime- ää useamman kuin yhden toimivaltaisen kan- sallisen viranomaisen, sen on toimitettava sihteeristölle ilmoituksensa yhteydessä myös asianmukaiset tiedot kyseisten viranomaisten välisestä vastuunjaosta. Tarvittaessa tiedoissa on mainittava ainakin, mikä toimivaltainen viranomainen on vastuussa kunkin tyyppisis- tä geenivaroista. Kunkin osapuolen on ilmoi- tettava välittömästi sihteeristölle kansallisen tiedonvälityspisteen muutoksista tai toimival- taisen kansallisen viranomaisen tai viran- omaisten yhteistietojen tai vastuun muutok- sista.
5. Sihteeristö asettaa edellä olevan 4 koh- dan mukaisesti saadut tiedot saataville saata- vuuden ja hyötyjen jaon tiedonvälitysjärjes- telmän kautta.
c) Information on competent national au- thorities, relevant indigenous and local com- munities and relevant stakeholders.
The national focal point shall be responsi- ble for liaison with the Secretariat.
2. Each Party shall designate one or more competent national authorities on access and benefit-sharing. Competent national authori- ties shall, in accordance with applicable na- tional legislative, administrative or policy measures, be responsible for granting access or, as applicable, issuing written evidence that access requirements have been met and be responsible for advising on applicable procedures and requirements for obtaining prior informed consent and entering into mu- tually agreed terms.
3. A Party may designate a single entity to fulfil the functions of both focal point and competent national authority.
4. Each Party shall, no later than the date of entry into force of this Protocol for it, no- tify the Secretariat of the contact information of its national focal point and its competent national authority or authorities. Where a Party designates more than one competent national authority, it shall convey to the Se- cretariat, with its notification thereof, rele- vant information on the respective responsi- bilities of those authorities. Where applica- ble, such information shall, at a minimum, specify which competent authority is respon- sible for the genetic resources sought. Each Party shall forthwith notify the Secretariat of any changes in the designation of its national focal point or in the contact information or responsibilities of its competent national au- thority or authorities.
5. The Secretariat shall make information received pursuant to paragraph 4 above through the Access and Benefit-sharing Clearing-House.
Saatavuuden ja hyötyjen jaon tiedonvälitys- järjestelmä ja tiedonvaihto
1. Osana yleissopimuksen 18 artiklan 3 kohdan mukaista tiedonvälitysjärjestelmää perustetaan saatavuuden ja hyötyjen jaon tie- donvälitysjärjestelmä. Se toimii välineenä, jonka kautta toimitetaan saatavuutta ja hyöty- jen jakoa koskevia tietoja. Erityisesti sen kautta voidaan saada osapuolten toimittamia tietoja pöytäkirjan täytäntöönpanosta.
2. Rajoittamatta luottamuksellisten tietojen suojelua kukin osapuoli toimittaa saatavuu- den ja hyötyjen jaon tiedonvälitysjärjestel- mään kaikki tämän pöytäkirjan edellyttämät tiedot ja tämän pöytäkirjan osapuolten koko- uksena toimivan osapuolten konferenssin te- kemien päätösten edellyttämät tiedot. Tieto- jen on sisällettävä
a) saatavuuteen ja hyötyjen jakoon liittyvät lainsäädännölliset, hallinnolliset ja toiminta- linjaa koskevat toimenpiteet;
b) tiedot kansallisesta tiedonvälityspisteestä ja toimivaltaisesta kansallisesta viranomai- sesta tai viranomaisista; ja
c) saantihetkellä annetut luvat tai muut vas- taavat todisteet päätöksestä myöntää ennak- kosuostumus sekä keskinäisesti sovituista ehdoista.
3. Lisätiedot voivat mahdollisuuksien ja tarpeen mukaan sisältää
a) tiedot alkuperäiskansojen ja paikallisyh- teisöjen toimivaltaisista viranomaisista sekä vastaaviksi katsotuista toimijoista;
b) mallisopimuslausekkeet;
c) geenivarojen seurantaa varten kehitetyt menetelmät ja välineet; ja
d) käytännesäännöt ja parhaat käytännöt.
4. Saatavuuden ja hyötyjen jaon tiedonvä- litysjärjestelmän toimintaa koskevista järjes- telyistä, sen toimintaa koskevat raportit mu- kaan luettuina, keskustellaan ja päätetään tä- män pöytäkirjan osapuolten kokouksena toi- mivan osapuolten konferenssin ensimmäises- sä kokouksessa, ja niitä tarkistetaan sen jäl- keen säännöllisesti.
The access and benefit-sharing clearing- house and information-sharing
1. An Access and Benefit-sharing Clear- ing-House is hereby established as part of
the clearing-house mechanism under Article 18, paragraph 3, of the Convention. It shall serve as a means for sharing of information related to access and benefitsharing. In par- ticular, it shall provide access to information made available by each Party relevant to the implementation of this Protocol.
2. Without prejudice to the protection of confidential information, each Party shall make available to the Access and Benefit- sharing Clearing-House any information re- quired by this Protocol, as well as informa- tion required pursuant to the decisions taken by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. The information shall include:
a) Legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing;
b) Information on the national focal point and competent national authority or authori- ties; and
c) Permits or their equivalent issued at the time of access as evidence of the decision to grant prior informed consent and of the es- tablishment of mutually agreed terms.
3. Additional information, if available and as appropriate, may include:
a) Relevant competent authorities of in- digenous and local communities, and infor- mation as so decided;
b) Model contractual clauses;
c) Methods and tools developed to monitor genetic resources; and
d) Codes of conduct and best practices.
4. The modalities of the operation of the Ac- cess and Benefit-sharing Clearing-House, in- cluding reports on its activities, shall be con- sidered and decided upon by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol at its first meeting, and kept under review thereafter.
Saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien kan- sallisten säädösten tai määräysten noudat- taminen
1. Kukin osapuoli toteuttaa asianmukaiset, tehokkaat ja oikeasuhteiset lainsäädännölli- set, hallinnolliset tai toimintalinjaa koskevat toimenpiteet, joilla varmistetaan, että sen lainkäyttövallan piirissä käytettävät geeniva- rat on saatu ennakkosuostumuksen mukaises- ti ja että keskinäisesti sovitut ehdot on luotu siten kuin saatavuutta ja hyötyjen jakoa kos- kevissa toisen osapuolen kansallisissa sää- döksissä tai määräyksissä edellytetään.
2. Osapuolet toteuttavat asianmukaiset, te- hokkaat ja oikeasuhteiset toimenpiteet, joita käytetään silloin, kun edellä olevan 1 kohdan mukaisia toimenpiteitä ei ole noudatettu.
3. Osapuolet tekevät mahdollisuuksien ja tarpeen mukaan yhteistyötä edellä 1 kohdassa tarkoitettujen saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien kansallisten säädösten tai määrä- ysten väitetyissä rikkomistapauksissa.
Artikla 16
Geenivaroihin liittyvän perinteisen tiedon saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien kan- sallisten säädösten tai määräysten noudat- taminen
1. Kukin osapuoli toteuttaa tarvittavat asianmukaiset, tehokkaat ja oikeasuhteiset lainsäädännölliset, hallinnolliset tai toiminta- linjaa koskevat toimenpiteet, joilla varmiste- taan, että sen lainkäyttövallan piirissä käytet- tävä geenivaroihin liittyvä perinteinen tieto on saatu alkuperäiskansojen ja paikallisyhtei- söjen ennakkosuostumuksen tai hyväksynnän mukaisesti, että kyseiset yhteisöt ovat osallis- tuneet prosessiin ja että keskinäisesti sovitut ehdot on luotu siten kuin sen toisen osapuo- len saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevissa kansallisissa säädöksissä tai määräyksissä edellytetään, jonka alueella kyseiset alkupe- räiskansat ja paikallisyhteisöt elävät.
2. Kukin osapuoli toteuttaa asianmukaiset,
Compliance with domestic legislation or regulatory requirements on access and bene- fit-sharing
1. Each Party shall take appropriate, effec- tive and proportionate legislative, administra- tive or policy measures to provide that ge- netic resources utilized within its jurisdiction have been accessed in accordance with prior informed consent and that mutually agreed terms have been established, as required by the domestic access and benefit-sharing leg- islation or regulatory requirements of the other Party.
2. Parties shall take appropriate, effective and proportionate measures to address situa- tions of non-compliance with measures adopted in accordance with paragraph 1 above.
3. Parties shall, as far as possible and as appropriate, cooperate in cases of alleged violation of domestic access and benefit- sharing legislation or regulatory requirements referred to in paragraph 1 above.
Article 16
Compliance with domestic legislation or Regulatory requirements on access and bene- fitsharing for traditional knowledge associ- ated with genetic resources
1. Party shall take appropriate, effective and proportionate legislative, administrative or policy measures, as appropriate, to provide that traditional knowledge associated with genetic resources utilized within their juris- diction has been accessed in accordance with prior informed consent or approval and in- volvement of indigenous and local communi- ties and that mutually agreed terms have been established, as required by domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements of the other Party where such indigenous and local communities are lo- cated.
2. Each Party shall take appropriate, effec-
tehokkaat ja oikeasuhteiset toimenpiteet, joita käytetään silloin, kun edellä olevan 1 kohdan mukaisia toimenpiteitä ei ole noudatettu.
3. Osapuolet tekevät mahdollisuuksien ja tarpeen mukaan yhteistyötä edellä 1 kohdassa tarkoitettujen saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien kansallisten säädösten tai määrä- ysten väitetyissä rikkomistapauksissa.
Artikla 17
Geenivarojen käytön seuranta
1. Pöytäkirjan noudattamisen tukemiseksi kukin osapuoli toteuttaa tarvittavat toimenpi- teet, jotta geenivarojen käyttöä voidaan seu- rata ja niiden käytön avoimuutta parantaa. Niihin on kuuluttava seuraavat toimenpiteet, joilla:
a) nimetään yksi tai useampi tarkastuspiste seuraavasti:
i) Nimetyt tarkastuspisteet keräävät tai ot- tavat vastaan tarpeellisia asiaankuuluvia tie- toja ennakkosuostumuksesta, geenivarojen lähteistä, keskinäisesti sovituista ehdoista ja/tai geenivarojen käytöstä.
ii) Kukin osapuoli vaatii geenivarojen käyt- täjiä tarvittaessa ja nimetyn tarkastuspisteen erityisluonteen mukaisesti antamaan nimetyl- le tarkastuspisteelle edellä olevassa kohdassa määritellyt tiedot. Kukin osapuoli toteuttaa asianmukaiset, tehokkaat ja oikeasuhteiset toimenpiteet, joita käytetään tilanteissa, jois- sa määräyksiä ei ole noudatettu.
iii) Rajoittamatta luottamuksellisten tieto- jen suojelua edellä mainitut tiedot, joihin kuuluvat saatavilla olevat kansainvälisesti tunnustetut vaatimustenmukaisuustodistuk- set, toimitetaan tarvittaessa asianomaisille kansallisille viranomaisille, ennakkosuostu- muksen antavalle osapuolelle sekä saatavuu- den ja hyötyjen jaon tiedonvälitysjärjestel- mään.
iv) Tarkastuspisteiden on oltava tehokkaita, ja niissä on oltava tämän a alakohdan täytän- töönpanoon tarvittavat toiminnot. Tarkistus- pisteiden tulee olla tarkoituksenmukaisia
tive and proportionate measures to address situations of non-compliance with measures adopted in accordance with paragraph 1 above.
3. Parties shall, as far as possible and as appropriate, cooperate in cases of alleged violation of domestic access and benefit- sharing legislation or regulatory requirements referred to in paragraph 1 above.
Article 17
Monitoring the utilization of genetic re- sources
1. To support compliance, each Party shall take measures, as appropriate, to monitor and to enhance transparency about the utilization of genetic resources. Such measures shall in- clude:
a) The designation of one or more check- points, as follows:
i) Designated checkpoints would collect or receive, as appropriate, relevant information related to prior informed consent, to the source of the genetic resource, to the estab- lishment of mutually agreed terms, and/or to the utilization of genetic resources, as appro- priate;
ii) Each Party shall, as appropriate and de- pending on the particular characteristics of a designated checkpoint, require users of ge- netic resources to provide the information specified in the above paragraph at a desig- nated checkpoint. Each Party shall take ap- propriate, effective and proportionate meas- ures to address situations of non-compliance;
iii) Such information, including from inter- nationally recognized certificates of compli- ance where they are available, will, without
prejudice to the protection of confidential information, be provided to relevant national authorities, to the Party providing prior in- formed consent and to the Access and Bene- fit-sharing Clearing-House, as appropriate;
iv) Checkpoints must be effective and should have functions relevant to implemen- tation of this subparagraph (a). They should be relevant to the utilization of genetic re-
geenivarojen käytön tai asiaan liittyvien tie- tojen keräämisen kannalta muun muassa mis- sä tahansa tutkimuksen, kehittämisen, inno- voinnin, esikaupallistamisen tai kaupallista- misen vaiheessa.
b) rohkaistaan geenivarojen käyttäjiä ja toimittajia sisällyttämään keskinäisesti sovit- tuihin ehtoihin määräyksiä, joiden mukaan ehtojen täytäntöönpanoa koskevia tietoja on jaettava, muun muassa raportointivaatimuk- sia; ja’
c) rohkaistaan kustannustehokkaiden vies- tintävälineiden ja -järjestelmien käyttöön.
2. Tämän pöytäkirjan 6 artiklan 3 kohdan e alakohdan mukaisesti myönnetty saatavuu- den ja hyötyjen jaon tiedonvälitysjärjestel- mästä saatavilla oleva lupa tai vastaava todis- te toimii kansainvälisesti tunnustettuna vaa- timustenmukaisuustodistuksena.
3. Kansainvälisesti tunnustettu vaatimus- tenmukaisuustodistus toimii näyttönä siitä, että sen mukaiset geenivarat on saatu ennak- kosuostumuksen mukaisesti ja että keskinäi- sesti sovitut ehdot on luotu siten kuin saata- vuutta ja hyötyjen jakoa koskevissa ennak- kosuostumuksen antavan osapuolen kansalli- sissa säädöksissä tai määräyksissä edellyte- tään.
4. Kansainvälisesti tunnustetun vaatimus- tenmukaisuustodistuksen on sisällettävä seu- raavat vähimmäistiedot, kun tiedot eivät ole luottamuksellisia:
a) todistuksen myöntäjä;
b) todistuksen myöntämispäivämäärä;
c) geenivarojen toimittaja;
d) todistuksen yksilöivä tunniste;
e) henkilö tai yhteisö, jolle ennakkosuos- tumus myönnettiin;
f) todistuksen asiasisältö tai kattamat gee- nivarat;
g) vahvistus siitä, että keskinäisesti sovitut ehdot on luotu;
h) vahvistus siitä, että ennakkosuostumus on saatu; ja
i) kaupallinen ja/tai ei-kaupallinen käyttö.
Artikla 18
sources, or to the collection of relevant in- formation at, inter alia, any stage of research, development, innovation pre‑commercialization or commercialization.
b) Encouraging users and providers of ge- netic resources to include provisions in mu- tually agreed terms to share information on the implementation of such terms, including through reporting requirements; and
c) Encouraging the use of cost-effective communication tools and systems.
2. A permit or its equivalent issued in ac- cordance with Article 6, paragraph 3 (e) and made available to the Access and Benefit- sharing Clearing-House, shall constitute an internationally recognized certificate of com- pliance.
3. An internationally recognized certificate of compliance shall serve as evidence that the genetic resource which it covers has been ac- cessed in accordance with prior informed consent and that mutually agreed terms have been established, as required by the domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements of the Party provid- ing prior informed consent.
4. The internationally recognized certificate of compliance shall contain the following minimum information when it is not confi- dential:
a) Issuing authority;
b) Date of issuance;
c) The provider;
d) Unique identifier of the certificate;
e) The person or entity to whom prior in- formed consent was granted;
f) Subject-matter or genetic resources cov- ered by the certificate;
g) Confirmation that mutually agreed terms were established;
h) Confirmation that prior informed con- sent was obtained; and
i) Commercial and/or non-commercial use.
Article 18
Keskinäisesti sovittujen ehtojen noudattami- nen
1. Tämän pöytäkirjan 6 artiklan 3 kohdan g alakohdan i alakohdan ja 7 artiklan täytän- töön panemiseksi kukin osapuoli rohkaisee geenivarojen ja/tai geenivaroihin liittyvän pe- rinteisen tietämyksen toimittajia ja käyttäjiä sisällyttämään keskinäisesti sovittuihin eh- toihin tarvittaessa riitojen ratkaisua koskevan ehdon, jossa määritellään muun muassa seu- raavat asiat:
a) tuomioistuin, joka ratkaisee oikeussuh- teesta mahdollisesti syntyvät riidat;
b) sovellettava laki; ja/tai
c) mahdollisuudet käyttää vaihtoehtoista riitojen ratkaisumenettelyä, kuten välitys- tai välimiesmenettelyä.
2. Kukin osapuoli varmistaa, että sen oike- usjärjestelmään sisältyy mahdollisuus turvau- tua oikeussuojakeinoihin, jotka ovat so- pusoinnussa soveltuvien lainkäyttövaatimus- ten kanssa, sen varalta, että keskinäisesti so- vituista ehdoista syntyy riita.
3. Kukin osapuoli toteuttaa tarpeen mukaan tehokkaat toimenpiteet, jotka koskevat
a) oikeuden saatavuutta; ja
b) ulkomaisten tuomioiden ja välitystuo- mioiden vastavuoroista tunnustamista ja täy- täntöönpanoa koskevien järjestelmien hyö- dyntämistä.
4. Tämän artiklan tehokkuutta arvioidaan tämän pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimivassa osapuolten konferenssissa tämän pöytäkirjan 31 artiklan mukaisesti.
Artikla 19
Mallisopimuslausekkeet
1. Kukin osapuoli edistää tarkoituksenmu- kaisella tavalla alakohtaisten ja monialaisten mallisopimuslausekkeiden kehittämistä, päi- vittämistä ja käyttöä keskinäisesti sovittuja ehtoja varten.
2. Tämän pöytäkirjan osapuolten kokouk- sena toimivassa osapuolten konferenssissa arvioidaan määräajoin alakohtaisten ja mo-
Compliance with mutually agreed terms
1. In the implementation of Article 6, para- graph 3 (g) (i) and Article 7, each Party shall encourage providers and users of genetic re- sources and/or traditional knowledge associ- ated with genetic resources to include provi- sions in mutually agreed terms to cover, where appropriate, dispute resolution includ- ing:
(a) The jurisdiction to which they will sub- ject any dispute resolution processes;
(b) The applicable law; and/or
(c) Options for alternative dispute resolu- tion, such as mediation or arbitration.
2. Each Party shall ensure that an opportu- nity to seek recourse is available under their legal systems, consistent with applicable ju- risdictional requirements, in cases of disputes arising from mutually agreed terms.
3. Each Party shall take effective measures, as appropriate, regarding:
a) Access to justice; and
b) The utilization of mechanisms regarding mutual recognition and enforcement of for- eign judgments and arbitral awards.
4. The effectiveness of this article shall be reviewed by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol in accordance with Article 31 of this Protocol.
Article 19
Model contractual clauses
1. Each Party shall encourage, as appropri- ate, the development, update and use of sec- toral and cross-sectoral model contractual clauses for mutually agreed terms.
2. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall periodically take stock of the use of sec-
nialaisten mallisopimuslausekkeiden käyttöä.
Artikla 20
Käytännesäännöt, ohjeet ja parhaat käytän- nöt ja/tai standardit
1. Kukin osapuoli kannustaa tarvittaessa saatavuuteen ja hyötyjen jakoon liittyvien vapaaehtoisten käytännesääntöjen, ohjeiden ja parhaiden käytäntöjen ja/tai standardien kehittämiseen, päivittämiseen ja käyttöön.
2. Tämän pöytäkirjan osapuolten kokouk- sena toimivassa osapuolten konferenssissa arvioidaan määräajoin vapaaehtoisten käy- tännesääntöjen, ohjeiden ja parhaiden käytän- töjen ja/tai standardien käyttöä ja harkitaan erityisten käytännesääntöjen, ohjeiden ja par- haiden käytäntöjen ja/tai standardien hyväk- symistä.
Artikla 21
Tietoisuuden lisääminen
Kukin osapuoli toteuttaa toimenpiteitä, joil- la lisätään tietoisuutta geenivarojen ja niihin liittyvän perinteisen tiedon sekä niiden saata- vuuden ja niiden käytöstä saatavien hyötyjen jaon tärkeydestä. Tällaisia toimenpiteitä voi- vat olla muun muassa
a) tämän pöytäkirjan ja sen tavoitteen edis- täminen;
b) alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen sekä asiaankuuluvien sidosryhmien tapaamis- ten järjestäminen;
c) palvelupisteen luominen ja ylläpitämi- nen alkuperäiskansoille ja paikallisyhteisöille sekä asiaankuuluville sidosryhmille;
d) tiedon välittäminen kansallisen tietopal- velun avulla;
e) vapaaehtoisten käytännesääntöjen, oh- jeiden ja parhaiden käytäntöjen ja/tai stan- dardien edistäminen neuvottelemalla alkupe- räiskansojen ja paikallisyhteisöjen sekä asi- aankuuluvien sidosryhmien kanssa;
f) asiaankuuluvien kansallisten, alueellisten ja kansainvälisten kokemusten vaihdon edis-
toral and cross-sectoral model contractual clauses.
Article 20
Codes of conduct, guidelines and best prac- tices and/or standards
1. Each Party shall encourage, as appropri- ate, the development, update and use of vol- untary codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards in relation to ac- cess and benefit-sharing.
2. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall periodically take stock of the use of voluntary codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards and consider the adoption of specific codes of conduct, guidelines and best practices and/or stan- dards.
Article 21
Awareness-raising
Each Party shall take measures to raise awareness of the importance of genetic re- sources and traditional knowledge associated with genetic resources, and related access and benefit-sharing issues. Such measures may include, inter alia:
a) Promotion of this Protocol, including its objective;
b) Organization of meetings of indigenous and local communities and relevant stake- holders;
c) Establishment and maintenance of a help desk for indigenous and local communities and relevant stakeholders;
d) Information dissemination through a na- tional clearing-house;
e) Promotion of voluntary codes of con- duct, guidelines and best practices and/or standards in consultation with indigenous and local communities and relevant stakeholders;
f) Promotion of, as appropriate, domestic, regional and international exchanges of ex-
täminen;
g) geenivarojen ja niihin liittyvän perintei- sen tiedon käyttäjien ja toimittajien koulut- taminen ja valmentaminen saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskeviin velvoitteisiin liitty- vissä asioissa;
h) alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen sekä asiaankuuluvien sidosryhmien ottami- nen mukaan tämän pöytäkirjan täytäntöön- panoon; ja
i) alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen käytäntöjä ja menettelyjä koskevan tietoisuu- den lisääminen.
Artikla 22
Valmiudet
1. Varmistaakseen tämän pöytäkirjan te- hokkaan täytäntöönpanon osapuolet tekevät yhteistyötä henkilöstön ja institutionaalisten valmiuksien luomiseksi, kehittämiseksi ja vahvistamiseksi osapuoliin kuuluvissa kehi- tysmaissa, erityisesti vähiten kehittyneissä maissa ja pienissä kehittyvissä saarivaltiois- sa, sekä osapuoliin kuuluvissa siirtymätalou- den maissa, myös nykyisten maailmanlaa- juisten, alueellisten, osa-alueellisten ja kan- sallisten instituutioiden ja järjestöjen kautta. Tässä yhteydessä osapuolet helpottavat alku- peräiskansojen ja paikallisyhteisöjen sekä asiaankuuluvien sidosryhmien, myös kansa- laisjärjestöjen ja yksityisen sektorin, osallis- tumista toimintaan.
2. Tämän pöytäkirjan täytäntöön panemi- seksi on osapuoliin kuuluvien kehitysmaiden, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden ja pienten kehittyvien saarivaltioiden, sekä osa- puoliin kuuluvien siirtymätalouden maiden tarpeet, jotka liittyvät rahavaroihin yleisso- pimuksen tätä koskevien määräysten mukai- sesti, otettava täysimääräisesti huomioon valmiuksien luomiseksi ja kehittämiseksi.
3. Tämän pöytäkirjan täytäntöönpanoon liittyvien asianmukaisten toimenpiteiden pe- rustaksi osapuoliin kuuluvien kehitysmaiden, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden ja pienten kehittyvien saarivaltioiden, sekä osa- puoliin kuuluvien siirtymätalouden maiden olisi määriteltävä kansalliset valmiuksia kos- kevat tarpeensa ja prioriteettinsa kansallisilla
perience;
g) Education and training of users and pro- viders of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources about their access and benefit-sharing obliga- tions;
h) Involvement of indigenous and local communities and relevant stakeholders in the implementation of this Protocol; and
i) Awareness-raising of community proto- cols and procedures of indigenous and local communities.
Article 22
Capacity
1. The Parties shall cooperate in the capac- ity-building, capacity development and strengthening of human resources and institu- tional capacities to effectively implement this Protocol in developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and Parties with economies in transition, in- cluding through existing global, regional, subregional and national institutions and or- ganizations. In this context, Parties should facilitate the involvement of indigenous and local communities and relevant stakeholders, including non-governmental organizations and the private sector.
2. The need of developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and Parties with economies in transi- tion for financial resources in accordance with the relevant provisions of the Conven- tion shall be taken fully into account for ca- pacity-building and development to imple- ment this Protocol.
3. As a basis for appropriate measures in relation to the implementation of this Proto- col, developing country Parties, in particular the least developed countries and small is- land developing States among them, and Par- ties with economies in transition should iden- tify their national capacity needs and priori- ties through national capacity self-
valmiuksien itsearvioinneilla. Tällöin kyseis- ten osapuolten olisi tuettava alkuperäiskanso- jen ja paikallisyhteisöjen sekä asiaankuuluvi- en sidosryhmien määrittelemiä valmiuksia koskevia tarpeita ja prioriteetteja kiinnittäen erityistä huomiota naisten valmiuksia koske- viin tarpeisiin ja prioriteetteihin.
4. Tämän pöytäkirjan täytäntöönpanon tu- kemiseksi valmiuksien luominen ja kehittä- minen voi kohdistua muun muassa seuraaviin tärkeimpiin asioihin:
a) valmiudet panna täytäntöön tämä pöytä- kirja ja noudattaa sen velvoitteita;
b) valmiudet neuvotella keskinäisesti sovi- tuista ehdoista;
c) valmiudet kehittää ja panna täytäntöön saatavuuteen ja hyötyjen jakoon liittyviä kan- sallisia lainsäädännöllisiä, hallinnollisia tai toimintalinjaa koskevia toimenpiteitä ja val- voa niiden täytäntöönpanoa; ja
d) maiden valmiudet kehittää omia tutki- musvalmiuksiaan, joilla luodaan lisäarvoa niiden omille geenivaroille.
5. Edellä 1–4 kohdassa mainittuihin toi- menpiteisiin voi kuulua muun muassa
a) lainsäädännön ja instituutioiden kehittä- minen;
b) tasapuolisuuden ja oikeudenmukaisuu- den edistäminen neuvotteluissa, kuten keski- näisesti sovituista ehdoista neuvottelemiseen liittyvä koulutus;
c) määräysten noudattamisen seuranta ja täytäntöönpano;
d) parhaiden saatavilla olevien viestintävä- lineiden ja Internet-pohjaisten järjestelmien käyttäminen saatavuuteen ja hyötyjen jakoon liittyvässä toiminnassa;
e) arviointimenetelmien kehittäminen ja käyttö;
f) bioprospektio sekä siihen liittyvä tutki- mustyö ja taksonomiset tutkimukset;
g) teknologian siirto sekä infrastruktuuri ja tekniset valmiudet, joilla varmistetaan kestä- vä teknologian siirto;
h) saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevan toiminnan edistämisen tehostaminen biologi- sen monimuotoisuuden suojelemiseksi ja sen osien kestävän käytön mahdollistamiseksi;
i) erityistoimenpiteet, joilla parannetaan saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevia asi- aankuuluvien sidosryhmien valmiuksia; ja
j) erityistoimenpiteet, joilla parannetaan geenivarojen saatavuutta ja/tai niihin liittyvää
assessments. In doing so, such Parties should support the capacity needs and priorities of indigenous and local communities and rele- vant stakeholders, as identified by them, em- phasizing the capacity needs and priorities of women.
4. In support of the implementation of this Protocol, capacity-building and development may address, inter alia, the following key ar- eas:
a) Capacity to implement, and to comply with the obligations of, this Protocol;
b) Capacity to negotiate mutually agreed terms;
c) Capacity to develop, implement and en- force domestic legislative, administrative or policy measures on access and benefit- sharing; and
(d) Capacity of countries to develop their endogenous research capabilities to add value to their own genetic resources.
5. Measures in accordance with paragraphs 1 to 4 above may include, inter alia:
a) Legal and institutional development;
b) Promotion of equity and fairness in ne- gotiations, such as training to negotiate mu- tually agreed terms;
c) The monitoring and enforcement of compliance;
d) Employment of best available communi- cation tools and Internet-based systems for access and benefit-sharing activities;
e) Development and use of valuation meth- ods;
f) Bioprospecting, associated research and taxonomic studies;
g) Technology transfer, and infrastructure and technical capacity to make such technol- ogy transfer sustainable;
h) Enhancement of the contribution of ac- cess and benefit-sharing activities to the con- servation of biological diversity and the sus- tainable use of its components;
i) Special measures to increase the capacity of relevant stakeholders in relation to access and benefit-sharing; and
j) Special measures to increase the capacity of indigenous and local communities with
perinteistä tietoa koskevia alkuperäiskanso- jen ja paikallisyhteisöjen valmiuksia.
6. Tiedot valmiuksien luomiseen ja kehit- tämiseen liittyvistä edellä olevien 1–5 koh- dan mukaisesti tehdyistä kansallisista, alueel- lisista ja kansainvälisistä aloitteista on toimi- tettava saatavuuden ja hyötyjen jaon tiedon- välitysjärjestelmään, jotta voidaan edistää synergiaa ja koordinaatiota saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevien valmiuksien luo- misessa ja kehittämisessä.
Artikla 23
Teknologian siirto, yhteistyö ja yhteistoimin- ta
Tämän pöytäkirjan tavoitteen saavuttami- seksi osapuolet tekevät yleissopimuksen 15, 16, 18 ja 19 artiklan mukaisesti yhteistyötä teknisessä ja tieteellisessä tutkimuksessa sekä kehitysohjelmissa, myös bioteknisessä tutki- mustoiminnassa. Osapuolet sitoutuvat edis- tämään ja tukemaan teknologian saatavuutta ja sen siirtämistä osapuoliin kuuluville kehi- tysmaille, erityisesti vähiten kehittyneille maille ja pienille kehittyville saarivaltioille, sekä osapuoliin kuuluville siirtymätalouden maille, jotta varmistetaan luotettavan ja toi- mintakykyisen teknisen ja tieteellisen pohjan kehittäminen ja vahvistaminen yleissopimuk- sen ja tämän pöytäkirjan tavoitteiden saavut- tamiseksi. Tarvittaessa ja mahdollisuuksien mukaan yhteistyötoimenpiteet toteutetaan yhdessä sen tai niiden osapuolten kanssa, jot- ka toimittavat geenivarat ja jotka ovat kyseis- ten geenivarojen alkuperämaa, tai sen tai nii- den osapuolten kanssa, jotka ovat hankkineet geenivarat yleissopimuksen mukaisesti.
Artikla 24
Valtiot, jotka eivät ole pöytäkirjan osapuolia
Osapuolet rohkaisevat valtioita, jotka eivät
emphasis on enhancing the capacity of women within those communities in relation to access to genetic resources and/or tradi- tional knowledge associated with genetic re- sources.
6. Information on capacity-building and development initiatives at national, regional and international levels, undertaken in accor- dance with paragraphs 1 to 5 above, should be provided to the Access and Benefit- sharing Clearing-House with a view to pro- moting synergy and coordination on capac- ity-building and development for access and benefit-sharing.
Article 23
Technology transfer, collaboration and co- operation
In accordance with Articles 15, 16, 18 and 19 of the Convention, the Parties shall col- laborate and cooperate in technical and scien- tific research and development programmes, including biotechnological research activi- ties, as a means to achieve the objective of this Protocol. The Parties undertake to pro- mote and encourage access to technology by, and transfer of technology to, developing country Parties, in particular the least devel- oped countries and small island developing States among them, and Parties with econo- mies in transition, in order to enable the de- velopment and strengthening of a sound and viable technological and scientific base for the attainment of the objectives of the Con- vention and this Protocol. Where possible and appropriate such collaborative activities shall take place in and with a Party or the Parties providing genetic resources that is the country or are the countries of origin of such resources or a Party or Parties that have ac- quired the genetic resources in accordance with the Convention.
Article 24
Non-parties
ole tämän pöytäkirjan osapuolia, liittymään tähän pöytäkirjaan ja toimittamaan saatavuu- den ja hyötyjen jaon tiedonvälitysjärjestel- mään asianmukaisia tietoja.
Artikla 25
Rahoitusjärjestelmä ja rahavarat
1. Harkitessaan tämän pöytäkirjan täytän- töönpanon edellyttämää rahoitusta osapuolet ottavat huomioon yleissopimuksen 20 artik- lan määräykset.
2. Yleissopimuksen rahoitusjärjestelmä on tämän pöytäkirjan rahoitusjärjestelmä.
3. Tämän pöytäkirjan 22 artiklassa tarkoite- tun valmiuksien luomisen ja kehittämisen osalta tämän pöytäkirjan osapuolten kokouk- sena toimiva osapuolten konferenssi, antaes- saan edellä olevassa 2 kohdassa tarkoitettua rahoitusjärjestelmää koskevia ohjeita osa- puolten konferenssin käsittelyä varten, ottaa huomioon rahavarojen tarpeen osapuoliin kuuluvissa kehitysmaissa, erityisesti vähiten kehittyneissä maissa ja pienissä kehittyvissä saarivaltioissa, sekä osapuoliin kuuluvissa siirtymätalouden maissa sekä alkuperäiskan- sojen ja paikallisyhteisöjen, myös näiden yh- teisöjen naisten, valmiuksia koskevat tarpeet ja prioriteetit.
4. Edellä olevaa 1 kohtaa sovellettaessa osapuolet ottavat huomioon myös osapuoliin kuuluvien kehitysmaiden, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden ja pienten kehittyvien saarivaltioiden, sekä osapuoliin kuuluvien siirtymätalouden maiden tarpeet kyseisten maiden pyrkiessä määrittelemään ja toteut- tamaan valmiuksien luomiseen ja kehittämi- seen liittyviä vaatimuksiaan tämän pöytäkir- jan täytäntöön panemiseksi.
5. Osapuolten konferenssin asiaankuuluvis- sa päätöksissä annetut rahoitusjärjestelmää koskevat ohjeet, ennen tämän pöytäkirjan te- kemistä hyväksytyt päätökset mukaan luet- tuina, koskevat soveltuvin osin tämän artik- lan määräyksiä.
6. Osapuoliin kuuluvat teollisuusmaat voi- vat myös myöntää ja osapuoliin kuuluvat ke- hitysmaat ja osapuoliin kuuluvat siirtymäta-
The Parties shall encourage non-Parties to adhere to this Protocol and to contribute ap- propriate information to the Access and Benefit-sharing Clearing-House.
Article 25
Financial mechanism and resources
1. In considering financial resources for the implementation of this Protocol, the Parties shall take into account the provisions of Arti- cle 20 of the Convention.
2. The financial mechanism of the Conven- tion shall be the financial mechanism for this Protocol.
3. Regarding the capacity-building and de- velopment referred to in Article 22 of this Protocol, the Conference of the Parties serv- ing as the meeting of the Parties to this Pro- tocol, in providing guidance with respect to the financial mechanism referred to in para- graph 2 above, for consideration by the Con- ference of the Parties, shall take into account the need of developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and of Parties with economies in transition, for financial resources, as well as the capac- ity needs and priorities of indigenous and lo- cal communities, including women within these communities.
4. In the context of paragraph 1 above, the Parties shall also take into account the needs of the developing country Parties, in particu- lar the least developed countries and small is- land developing States among them, and of the Parties with economies in transition, in their efforts to identify and implement their capacity-building and development require- ments for the purposes of the implementation of this Protocol.
5. The guidance to the financial mechanism of the Convention in relevant decisions of the Conference of the Parties, including those agreed before the adoption of this Protocol, shall apply, mutatis mutandis, to the provi- sions of this Article.
6. The developed country Parties may also provide, and the developing country Parties
louden maat hyödyntää kahdenvälisten, alu- eellisten ja monenvälisten kanavien kautta ta- loudellisia ja muita resursseja tämän pöytä- kirjan määräysten täytäntöön panemiseksi.
Artikla 26
Tämän pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimiva osapuolten konferenssi
1. Osapuolten konferenssi toimii tämän pöytäkirjan osapuolten kokouksena.
2. Yleissopimuksen osapuolet, jotka eivät ole tämän pöytäkirjan osapuolia, voivat osal- listua tarkkailijoina tämän pöytäkirjan osa- puolten kokouksena toimivan osapuolten konferenssin kokouksiin. Kun osapuolten konferenssi toimii tämän pöytäkirjan osa- puolten kokouksena, tätä pöytäkirjaa koske- vien päätösten tekemiseen osallistuvat aino- astaan pöytäkirjan osapuolet.
3. Kun osapuolten konferenssi toimii tämän pöytäkirjan osapuolten kokouksena, osapuol- ten konferenssin puheenjohtajiston jäsen, jo- ka edustaa yleissopimuksen osapuolta, mutta joka kyseisenä aikana ei ole tämän pöytäkir- xxx xxxxxxxx, korvataan jäsenellä, jonka tä- män pöytäkirjan osapuolet valitsevat keskuu- destaan.
4. Tämän pöytäkirjan osapuolten kokouk- sena toimiva osapuolten konferenssi tarkaste- lee säännöllisesti tämän pöytäkirjan täytän- töönpanoa ja tekee toimivaltansa rajoissa päätöksiä sen tehokkaan täytäntöönpanon edistämiseksi. Konferenssi suorittaa sille täs- sä pöytäkirjassa määrätyt tehtävät ja
a) antaa suosituksia tämän pöytäkirjan täy- täntöönpanon kannalta tarpeellisista asioista;
b) perustaa tämän pöytäkirjan täytäntöön- panon kannalta tarpeellisiksi katsottuja avus- tavia toimielimiä;
c) pyytää ja käyttää tarvittaessa toimival- taisten kansainvälisten järjestöjen sekä halli- tustenvälisten elinten sekä kansalaisjärjestö- jen tarjoamia palveluita, yhteistyötä ja tieto- ja;
d) päättää miten ja kuinka usein on tämän pöytäkirjan 29 artiklan mukaisesti toimitetta- va tietoja sekä käsittelee mainitut tiedot ja
and the Parties with economies in transition avail themselves of, financial and other re- sources for the implementation of the provi- sions of this Protocol through bilateral, re- gional and multilateral channels.
Article 26
Conference of the parties serving as the meeting of the parties to this protocol
1. The Conference of the Parties shall serve as the meeting of the Parties to this Protocol.
2. Parties to the Convention that are not Parties to this Protocol may participate as ob- servers in the proceedings of any meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this Protocol, deci- sions under this Protocol shall be taken only by those that are Parties to it.
3. When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this
Protocol, any member of the Bureau of the Conference of the Parties representing a Party to the Convention but, at that time, not a Party to this Protocol, shall be substituted by a member to be elected by and from among the Parties to this Protocol.
4. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall keep under regular review the imple- mentation of this Protocol and shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote its effective implementation. It shall perform the functions assigned to it by this Protocol and shall:
a) Make recommendations on any matters necessary for the implementation of this Pro- tocol;
b) Establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implementation of this Protocol;
c) Seek and utilize, where appropriate, the services and cooperation of, and information provided by, competent international organi- zations and intergovernmental and non- governmental bodies;
d) Establish the form and the intervals for transmitting the information to be submitted
avustavilta toimielimiltä saamansa raportit;
e) käsittelee ja hyväksyy tarvittaessa tämän pöytäkirjan täytäntöönpanon kannalta tar- peelliseksi katsotut muutokset tähän pöytä- kirjaan ja sen liitteeseen sekä mahdolliset li- säliitteet tähän pöytäkirjaan; ja
f) suorittaa muut tämän pöytäkirjan täytän- töönpanon edellyttämät tehtävät.
5. Osapuolten konferenssin menettelytapa- sääntöjä ja yleissopimuksen rahoitussääntöjä sovelletaan soveltuvin osin tähän pöytäkir- jaan, jollei tämän pöytäkirjan osapuolten ko- kouksena toimiva osapuolten konferenssi yk- simielisesti toisin päätä.
6. Sihteeristö kutsuu koolle tämän pöytä- kirjan osapuolten kokouksena toimivan osa- puolten konferenssin ensimmäisen kokouk- sen, joka pidetään ensimmäisen pöytäkirjan voimaantulon jälkeen pidettäväksi sovitun osapuolten konferenssin kokouksen yhtey- dessä. Myöhemmät tämän pöytäkirjan osa- puolten kokouksena toimivan osapuolten konferenssin varsinaiset kokoukset pidetään osapuolten konferenssin varsinaisten kokous- ten yhteydessä, jollei tämän pöytäkirjan osa- puolten kokouksena toimiva osapuolten kon- ferenssi toisin päätä.
7. Tämän pöytäkirjan osapuolten kokouk- sena toimivan osapuolten konferenssin yli- määräisiä kokouksia pidetään muina aikoina, kun tämän pöytäkirjan osapuolten kokoukse- na toimiva osapuolten konferenssi katsoo sen tarpeelliseksi, sekä jonkin osapuolen kirjalli- sesta pyynnöstä, jos ylimääräisen kokouksen pitämistä tukee vähintään kolmasosa osapuo- lista kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun sihteeristö on toimittanut pyynnön muille osapuolille.
8. Yhdistyneet Kansakunnat, sen erityisjär- jestöt ja Kansainvälinen atomienergiajärjestö sekä sellaiset niiden jäseninä tai tarkkailijoi- na olevat valtiot, jotka eivät ole yleissopi- muksen osapuolia, voivat olla edustettuina tarkkailijoina tämän pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimivassa osapuolten konfe- renssissa. Mikä tahansa kansallinen tai kan- sainvälinen, hallitustenvälinen tai ei- hallitustenvälinen elin tai järjestö, jonka toi- mialaa tämän pöytäkirjan soveltamisalaan
in accordance with Article 29 of this Protocol and consider such information as well as re- ports submitted by any subsidiary body;
e) Consider and adopt, as required, amendments to this Protocol and its Annex, as well as any additional annexes to this Pro- tocol, that are deemed necessary for the im- plementation of this Protocol; and
f) Exercise such other functions as may be required for the implementation of this Pro- tocol.
5. The rules of procedure of the Conference of the Parties and financial rules of the Con- vention shall be applied, mutatis mutandis, under this Protocol, except as may be other- wise decided by consensus by the Confer- ence of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol.
6. The first meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Par- ties to this Protocol shall be convened by the Secretariat and held concurrently with the first meeting of the Conference of the Parties that is scheduled after the date of the entry into force of this Protocol. Subsequent ordi- nary meetings of the Conference of the Par- ties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall be held concurrently with ordinary meetings of the Conference of the Parties, unless otherwise decided by the Con- ference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol.
7. Extraordinary meetings of the Confer- ence of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to the Parties by the Secre- tariat, it is supported by at least one third of the Parties.
8. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic En- ergy Agency, as well as any State member thereof or observers thereto not party to the Convention, may be represented as observers at meetings of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. Anybody or agency, whether na- tional or international, governmental or non- governmental, that is qualified in matters
kuuluvat asiat ovat ja joka on ilmoittanut sih- teeristölle haluavansa olla edustettuna tämän pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimivas- sa osapuolten konferenssissa tarkkailijana, voidaan hyväksyä sellaiseksi, jollei vähintään kolmasosa läsnä olevista osapuolista sitä vas- tusta. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, tarkkailijoiden hyväksyminen ja osallistumi- nen tapahtuu edellä olevassa 5 kohdassa tar- koitettujen menettelytapasääntöjen mukaises- ti.
Artikla 27
Avustavat toimielimet
1. Mikä tahansa yleissopimuksella tai sen mukaisesti perustettu avustava toimielin voi tämän pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimivan osapuolten konferenssin päätöksellä suorittaa pöytäkirjan mukaisia tehtäviä, jol- loin osapuolten kokouksen on yksilöitävä, mitä tehtäviä kyseinen toimielin suorittaa.
2. Yleissopimuksen osapuolet, jotka eivät ole tämän pöytäkirjan osapuolia, voivat osal- listua tarkkailijoina mainittujen avustavien toimielinten kokouksiin. Kun yleissopimuk- sen mukainen avustava toimielin toimii tä- män pöytäkirjan avustavana toimielimenä, pöytäkirjan mukaisten päätösten tekemiseen osallistuvat ainoastaan pöytäkirjan osapuolet.
3. Kun yleissopimuksen mukainen avusta- va toimielin suorittaa tähän pöytäkirjaan liit- tyviä tehtäviä, kyseisen avustavan toimieli- men puheenjohtajiston jäsen, joka edustaa yleissopimuksen osapuolta, mutta joka kysei- senä aikana ei ole pöytäkirjan osapuoli, kor- vataan jäsenellä, jonka pöytäkirjan osapuolet valitsevat keskuudestaan.
Artikla 28
Sihteeristö
1. Yleissopimuksen 24 artiklalla perustettu sihteeristö toimii tämän pöytäkirjan sihteeris- tönä.
2. Yleissopimuksen 24 artiklan 1 kohtaa, joka koskee sihteeristön tehtäviä, sovelletaan
covered by this Protocol and that has in- formed the Secretariat of its wish to be repre- sented at a meeting of the Conference of the Parties serving as a meeting of the Parties to this Protocol as an observer, may be so ad- mitted, unless at least one third of the Parties present object. Except as otherwise provided in this Article, the admission and participa- tion of observers shall be subject to the rules of procedure, as referred to in paragraph 5 above.
Article 27
Subsidiary bodies
1. Any subsidiary body established by or under the Convention may serve this Proto- col, including upon a decision of the Confer- ence of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. Any such deci- sion shall specify the tasks to be undertaken.
2. Parties to the Convention that are not Parties to this Protocol may participate as ob- servers in the proceedings of any meeting of any such subsidiary bodies. When a subsidi- ary body of the Convention serves as a sub- sidiary body to this Protocol, decisions under this Protocol shall be taken only by Parties to this Protocol.
3. When a subsidiary body of the Conven- tion exercises its functions with regard to matters concerning this Protocol, any mem- ber of the bureau of that subsidiary body rep- resenting a Party to the Convention but, at that time, not a Party to this Protocol, shall be substituted by a member to be elected by and from among the Parties to this Protocol.
Article 28
Secretariat
1. The Secretariat established by Article 24 of the Convention shall serve as the secre- tariat to this Protocol.
2. Article 24, paragraph 1, of the Conven-
soveltuvin osin tähän pöytäkirjaan.
3. Siltä osin kuin ne ovat eriteltävissä, tä- hän pöytäkirjaan liittyvien sihteeripalvelujen kustannuksista vastaavat pöytäkirjan osapuo- let. Tämän pöytäkirjan osapuolten kokoukse- na toimiva osapuolten konferenssi päättää ensimmäisessä kokouksessaan tätä varten tarvittavista rahoitusjärjestelyistä.
Artikla 29
Seuranta ja raportointi
Kukin osapuoli seuraa tähän pöytäkirjaan perustuvien velvoitteidensa täytäntöönpanoa ja esittää pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimivalle osapuolten konferenssille tämän asettamin määräajoin ja määrittelemässä muodossa raportin toimenpiteistä, joihin osa- puoli on ryhtynyt tämän pöytäkirjan täytän- töön panemiseksi.
Artikla 30
Tämän pöytäkirjan noudattamisen edistämis- tä koskevat menettelyt ja järjestelyt
Pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimiva osapuolten konferenssi käsittelee ja hyväksyy ensimmäisessä kokouksessaan yhteistyöme- nettelyt ja toimielimiä koskevat järjestelyt, joiden avulla edistetään pöytäkirjan määräys- ten noudattamista ja käsitellään niitä tapauk- sia, joissa määräyksiä ei ole noudatettu. Näi- hin menettelyihin ja järjestelyihin tulee sisäl- tyä asianmukaiset määräykset neuvonnan tai avun tarjoamisesta. Ne ovat erillisiä yleisso- pimuksen 27 artiklan mukaisista riitojen rat- kaisumenettelyistä eivätkä ne rajoita niiden soveltamista.
Artikla 31
tion on the functions of the Secretariat shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol.
3. To the extent that they are distinct, the costs of the secretariat services for this Pro- tocol shall be met by the Parties hereto. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first meeting, decide on the necessary budgetary arrangements to this end.
Article 29
Monitoring and reporting
Each Party shall monitor the implementa- tion of its obligations under this Protocol, and shall, at intervals and in the format to be determined by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, report to the Conference of the Par- ties serving as the meeting of the Parties to this Protocol on measures that it has taken to implement this Protocol.
Article 30
Procedures and mechanisms to promote compliance with this protocol
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first meeting, consider and ap- prove cooperative procedures and institu- tional mechanisms to promote compliance with the provisions of this Protocol and to address cases of non-compliance. These pro- cedures and mechanisms shall include provi- sions to offer advice or assistance, where ap- propriate. They shall be separate from, and without prejudice to, the dispute settlement procedures and mechanisms under Article 27 of the Convention.
Article 31
Arviointi ja seuranta
Pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimiva osapuolten konferenssi suorittaa neljän vuo- den kuluttua tämän pöytäkirjaan voimaantu- losta ja sen jälkeen pöytäkirjan osapuolten kokouksena toimivan osapuolten konferens- sin määrittelemin aikavälein arvioinnin pöy- täkirjan tehokkuudesta.
Artikla 32
Allekirjoittaminen
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten yleissopimuksen osapuolille Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa New Yorkissa 2 päivästä helmikuuta 2011
lähtien 1 päivään helmikuuta 2012 saakka.
Artikla 33
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona viideskymmenes yleissopimuk- sen osapuoliin kuuluvan valtion tai alueelli- sen taloudellisen yhdentymisen järjestön rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on tal- letettu.
2. Sellaisen valtion tai alueellisen taloudel- lisen yhdentymisen järjestön osalta, joka rati- fioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun viideskymmenes rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on edellä olevan 1 kohdan mukaisesti talletettu, tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona asianomainen valtio tai alueellisen ta- loudellisen yhdentymisen järjestö on talletta- nut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jansa tai sinä päivänä, jona yleissopimus tu- lee asianomaisen valtion tai taloudellisen yh- dentymisen järjestön osalta voimaan, mikäli
Assessment and review
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall undertake, four years after the entry into force of this Protocol and thereafter at inter- vals determined by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, an evaluation of the effec- tiveness of this Protocol.
Article 32
Signature
This Protocol shall be open for signature by Parties to the Convention at the United Na- tions Headquarters in New York, from 2 Feb- ruary 2011 to 1 February 2012.
Article 33
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fiftieth instrument of ratification, accep- tance, approval or accession by States or re- gional economic integration organizations that are Parties to the Convention.
2. This Protocol shall enter into force for a State or regional economic integration or- ganization that ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the de- posit of the fiftieth instrument as referred to in paragraph 1 above, on the ninetieth day af- ter the date on which that State or regional economic integration organization deposits its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, or on the date on which the Convention enters into force for that State or regional economic integration organiza- tion, whichever shall be the later.
tämä tapahtuu myöhemmin.
3. Sovellettaessa tämän artiklan 1 ja 2 koh- taa, taloudellisen yhdentymisen järjestön tal- lettamaa asiakirjaa ei oteta huomioon tämän järjestön jäsenvaltioiden tallettamien asiakir- jojen lisäksi.
Artikla 34
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a re- gional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organi- zation.
Varaumat
Tähän pöytäkirjaan ei saa tehdä varaumia.
Artikla 35
Irtisanominen
1. Milloin tahansa kahden vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tämä pöytäkirja on tullut voimaan jonkin osapuolen osalta, tämä osa- puoli voi irtisanoa pöytäkirjan antamalla siitä kirjallisen ilmoituksen tallettajalle.
2. Edellä tarkoitettu irtisanoutuminen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut irtisanomista kos- kevan ilmoituksen tai ilmoituksessa mainit- tuna myöhempänä ajankohtana.
Artikla 36
Article 34
Reservations
No reservations may be made to this Proto- col.
Article 35
Withdrawal
1. At any time after two years from the date on which this Protocol has entered into force for a Party, that Party may withdraw from this Protocol by giving written notification to the Depositary.
2. Any such withdrawal shall take place upon expiry of one year after the date of its receipt by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification of the withdrawal.
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän pöytäkirjan alkuperäiskappale, jon- ka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia, talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan mainittuna päi- vänä.
Tehty Nagoyassa 29 päivänä lokakuuta 2010.
Article 36
Authentic texts
The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian
and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Protocol on the dates indicated.
Liite
Rahalliset ja muut kuin rahalliset hyödyt
1. Rahallisia hyötyjä voivat olla esimerkik- si seuraavat hyödyt, niihin kuitenkaan rajoit- tumatta:
a) käyttömaksut/maksu kerättyä tai muu- toin hankittua näytettä kohden;
b) ennakkomaksut;
c) erämaksut;
d) rojaltimaksut;
e) kaupallistamiseen liittyvät lisenssimak- sut;
f) erityismaksut, joita maksetaan biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyt- töä tukeville erityisrahastoille;
g) palkat ja muut etuudet, jos niistä on kes- kinäisesti sovittu;
h) tutkimusrahoitus;
i) yhteisyritykset;
j) asiaan liittyvien immateriaalioikeuksien yhteisomistus.
2. Muita kuin rahallisia hyötyjä voivat olla esimerkiksi seuraavat hyödyt, niihin kuiten- kaan rajoittumatta:
a) tutkimus- ja kehitystyön tulosten jaka- minen;
b) tieteellisiin tutkimuksiin, kehitysohjel- miin ja erityisesti biotekniseen tutkimukseen liittyvä yhteistyö, yhteistoiminta ja edistämi- nen, mahdollisuuksien mukaan sen osapuolen alueella, joka toimittaa geenivarat;
c) osallistuminen tuotekehitykseen;
d) koulutukseen ja valmentamiseen liittyvä yhteistyö, yhteistoiminta ja edistäminen;
e) pääsy geenivarojen ex situ -ohjelmiin ja tietokantoihin;
f) tiedon ja teknologian siirto geenivarojen toimittajalle oikeudenmukaisin ja edullisin ehdoin ja, jos asiasta keskinäisesti sovitaan, ilman täyttä vastiketta ja etuoikeutetusti, eri- tyisesti sellaisen tiedon ja teknologian siirto, jossa hyödynnetään geenivaroja tai joka on merkityksellistä biologisen monimuotoisuu- den suojelun ja kestävän käytön kannalta, biotekniikan siirto mukaan luettuna;
g) teknologian siirtoa koskevien valmiuksi- en vahvistaminen;
h) institutionaalisten valmiuksien kehittä- minen;
Done at Nagoya on this twenty-ninth day of October, two thousand and ten.
Annex
Monetary and non-monetary benefits
1. Monetary benefits may include, but not be limited to:
a) Access fees/fee per sample collected or otherwise acquired;
b) Up-front payments;
c) Milestone payments;
d) Payment of royalties;
e) Licence fees in case of commercializa- tion;
f) Special fees to be paid to trust funds supporting conservation and sustainable use of biodiversity;
g) Salaries and preferential terms where mutually agreed;
h) Research funding;
i) Joint ventures;
j) Joint ownership of relevant intellectual property rights.
2. Non-monetary benefits may include, but not be limited to:
a) Sharing of research and development re- sults;
b) Collaboration, cooperation and contribu- tion in scientific research and development programmes, particularly biotechnological research activities, where possible in the Party providing genetic resources;
c) Participation in product development;
d) Collaboration, cooperation and contribu- tion in education and training;
e) Admittance to ex situ facilities of genetic resources and to databases;
f) Transfer to the provider of the genetic resources of knowledge and technology un- der fair and most favourable terms, including on concessional and preferential terms where agreed, in particular, knowledge and technol- ogy that make use of genetic resources, in- cluding biotechnology, or that are relevant to the conservation and sustainable utilization of biological diversity;
g) Strengthening capacities for technology transfer;
h) Institutional capacity-building;
i) inhimilliset ja aineelliset resurssit, joilla vahvistetaan saatavuutta koskevien määräys- ten hallinnointiin ja täytäntöönpanoon liitty- viä valmiuksia;
j) geenivaroihin liittyvä koulutus, johon geenivarojen toimittajamaat osallistuvat täy- sipainoisesti ja joka järjestetään mahdolli- suuksien mukaan kyseisissä maissa;
k) biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön kannalta merkityksellisen tieteellisen tiedon saanti, biologisten keksin- töjen ja taksonomisten tutkimusten saanti mukaan luettuna;
l) paikallistalouden edistäminen;
m) tutkimus, joka kohdistuu ensisijaisiin tarpeisiin, kuten terveyteen ja ruokaturvaan, ja jossa otetaan huomioon geenivarat toimit- tavan osapuolen oma geenivarojen käyttö;
n) institutionaaliset ja ammatilliset suhteet, joita voi syntyä saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevan sopimuksen ja sitä seuraavan yh- teistyön ansiosta;
o) ruoan ja toimeentulon turvaamiseen liit- tyvät hyödyt;
p) yhteiskunnallinen tunnustus;
q) asiaan liittyvien immateriaalioikeuksien yhteisomistus.
i) Human and material resources to strengthen the capacities for the administra- tion and enforcement of access regulations;
j) Training related to genetic resources with the full participation of countries providing genetic resources, and where possible, in such countries;
k) Access to scientific information relevant to conservation and sustainable use of bio- logical diversity, including biological inven- tories and taxonomic studies;
l) Contributions to the local economy;
m) Research directed towards priority needs, such as health and food security, tak- ing into account domestic uses of genetic re- sources in the Party providing genetic re- sources;
n) Institutional and professional relation- ships that can arise from an access and bene- fit-sharing agreement and subsequent col- laborative activities;
o) Food and livelihood security benefits;
p) Social recognition;
q) Joint ownership of relevant intellectual property rights.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000