SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 15 päivänä kesäkuuta 2001 N:o 36—38
SISÄLLYS
N:o Sivu
36 Tasavallan presidentin asetus käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvalli-
suutta koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta 421
37 Ulkoasiainministeriön asetus diplomaatti- tai virkapassin omaavan Romanian kansalaisen vapauttamisesta viisumivelvollisuudesta 458
38 Ulkoasiainministeriön ilmoitus dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaan- saattamisesta 459
N:o 36
(Suomen säädöskokoelman n:o 496/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuutta koskevan yleis- sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Wienissä 5 päivänä syyskuuta 1997 käy- tetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuudesta tehty yleissopimus, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 4 päivänä helmikuuta 2000 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Kansainvälisen atomienergiajärjestön pääjohtajan huostaan 10 päivänä helmikuuta 2000, tulee Suomen
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2001
osalta kansainvälisesti voimaan 18 päivänä kesäkuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä kesäkuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
16—2001 410516R
(Suomennos)
KÄYTETYN POLTTOAINEEN JA RA- DIOAKTIIVISEN JÄTTEEN HUOLLON TURVALLISUUTTA KOSKEVA
YLEISSOPIMUS
JOHDANTO
1 LUKU
TAVOITTEET, MÄÄRITELMÄT JA SOVELTAMISALA
1 artikla Tavoitteet
2 artikla Määritelmät
3 artikla Soveltamisala
2 LUKU
KÄYTETYN POLTTOAINEEN HUOLLON TURVALLISUUS
4 artikla Yleiset turvallisuusvaatimukset
5 artikla Nykyiset laitokset
6 artikla Suunniteltujen laitosten sijoitta- minen
7 artikla Laitosten suunnittelu ja rakenta- minen
8 artikla Laitosten turvallisuuden arviointi
9 artikla Laitosten toiminta
10 artikla Käytetyn polttoaineen loppusijoi- tus
3 LUKU
RADIOAKTIIVISTEN JÄTTEIDEN HUOLLON TURVALLISUUS
11 artikla Yleiset turvallisuusvaatimukset
12 artikla Nykyiset laitokset ja aiemmat toimintatavat
Liite
JOINT CONVENTION
ON THE SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT AND ON THE SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT
PREAMBLE
CHAPTER 1
OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION
Article 1 Objectives
Article 2 Definitions
Article 3 Scope of application
CHAPTER 2
SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT
Article 4 General safety requirements Article 5 Existing facilities
Article 6 Siting of proposed facilities
Article 7 Design and construction of fa- cilities
Article 8 Assessment of safety of facilities Article 9 Operation of facilities
Article 10 Disposal of spent fuel
CHAPTER 3
SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT
Article 11 General safety requirements Article 12 Existing facilities and past prac-
tices
13 artikla Suunniteltujen laitosten sijoitta- minen
14 artikla Laitosten suunnittelu ja rakenta- minen
15 artikla Laitosten turvallisuuden arviointi
16 artikla Laitosten toiminta
17 artikla Sulkemisen jälkeiset valvontatoi- menpiteet
4 LUKU
YLEISET TURVALLISUUS- MÄÄRÄYKSET
18 artikla Täytäntöönpanoon liittyvät toi- menpiteet
19 artikla Lainsäädäntö- ja valvontajärjes- telyt
20 artikla Valvontaviranomainen
21 artikla Luvanhaltijan vastuu
22 artikla Henkilöresurssit ja taloudelliset voimavarat
23 artikla Laadunvarmistus
24 artikla Käytönaikainen säteilysuojelu
25 artikla Valmiusjärjestelyt
26 artikla Käytöstä poisto
5 LUKU
ERINÄISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ
27 artikla Valtioiden väliset siirrot
28 artikla Käytöstä poistetut umpilähteet
6 LUKU
SOPIMUSPUOLTEN KOKOUKSET
29 artikla Valmisteleva kokous
30 artikla Tarkastelukokoukset
31 artikla Ylimääräiset kokoukset
32 artikla Raportointi
33 artikla Osallistuminen
34 artikla Yhteenvetoraportit
35 artikla Kielet
36 artikla Salassapito
37 artikla Sihteeristö
Article 13 Siting of proposed facilities
Article 14 Design and construction of fa- cilities
Article 15 Assessment of safety of facilities Article 16 Operation of facilities
Article 17 Institutional measures after clo- sure
CHAPTER 4
GENERAL SAFETY PROVISIONS
Article 18 Implementing measures
Article 19 Legislative and regulatory frame- work
Article 20 Regulatory body
Article 21 Responsibility of the licence holder
Article 22 Human and financial resources
Article 23 Quality assurance
Article 24 Operational radiation protection Article 25 Emergency preparedness Article 26 Decommissioning
CHAPTER 5
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 27 Transboundary movement Article 28 Disused sealed sources
CHAPTER 6
MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 29 Preparatory meeting Article 30 Review meetings Article 31 Extraordinary meetings Article 32 Reporting
Article 33 Attendance Article 34 Summary reports Article 35 Languages
Article 36 Confidentiality
Article 37 Secretariat
7 LUKU
LOPPULAUSEKKEET JA MUUT MÄÄRÄYKSET
38 artikla Erimielisyyksien ratkaiseminen
39 artikla Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
40 artikla Voimaantulo
41 artikla Yleissopimuksen muuttaminen
42 artikla Irtisanominen
43 artikla Tallettaja
44 artikla Todistusvoimaiset tekstit
CHAPTER 7
FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS
Article 38 Resolution of disagreements Article 39 Signature, ratification, accept-
xxxx, approval, accession Article 40 Entry into force
Article 41 Amendments to the convention Article 42 Denunciation
Article 43 Depositary Article 44 Authentic texts
JOHDANTO
Sopimuspuolet, jotka
i) tunnustavat, että ydinreaktorien toimin- nan seurauksena syntyy käytettyä polttoainet- ta ja radioaktiivista jätettä, ja että myös muista ydintekniikan sovelluksista syntyy radioaktiivista jätettä;
ii) tunnustavat, että samat turvallisuusta- voitteet soveltuvat sekä käytetyn polttoaineen että radioaktiivisen jätteen huoltoon;
iii) vahvistavat, että kansainvälinen yhteisö pitää tärkeänä hyvin perusteltujen menettely- tapojen luomista käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huoltoa varten ja näi- den menettelytapojen panemista myös täy- täntöön;
iv) pitävät tärkeänä, että kansalaisille tie- dotetaan asioista, jotka koskevat käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuutta;
v) haluavat edistää tehokasta ydinturvalli- suuskulttuuria maailmanlaajuisesti;
vi) vahvistavat, että valtio on viime kädessä vastuussa käytetyn polttoaineen ja radioak- tiivisen jätteen huollon turvallisuuden var- mistamisesta;
vii) tunnustavat, että polttoainekiertoa kos- kevan toimintaperiaatteen määrittely on val- tion asia, ja että eräät valtiot pitävät käytettyä polttoainetta arvokkaana voimavarana, joka voidaan jälleenkäsitellä, kun taas toiset päät- tävät loppusijoittaa sen;
viii) tunnustavat, että sellaisten käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huolto, jotka on jätetty tämän yleissopimuksen ulko- puolelle, koska ne kuuluvat sotilas- tai puo- lustusohjelmien piiriin, tulisi järjestää tässä yleissopimuksessa esitettyjen tavoitteiden mukaisesti;
ix) vahvistavat kansainvälisen yhteistyön merkityksen, kun käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuutta pyritään parantamaan kahdenvälisten ja mo- nenvälisten mekanismien sekä tämän, turval- lisuutta lisäävän yleissopimuksen avulla;
x) ottavat huomioon kehitysmaiden ja erityisesti vähiten kehittyneiden maiden ja taloudellisessa siirtymävaiheessa olevien val- tioiden tarpeet, sekä tarpeen yksinkertaistaa olemassa olevia menettelytapoja, jotta näiden maiden olisi helpompi täyttää tässä turvalli-
PREAMBLE
The Contracting Parties
(i) Recognizing that the operation of nuclear reactors generates spent fuel and radioactive waste and that other applications of nuclear technologies also generate radio- active waste;
(ii) Recognizing that the same safety ob- jectives apply both to spent fuel and radio- active waste management;
(iii) Reaffirming the importance to the international community of ensuring that sound practices are planned and implemented for the safety of spent fuel and radioactive waste management;
(iv) Recognizing the importance of in- forming the public on issues regarding the safety of spent fuel and radioactive waste management;
(v) Desiring to promote an effective nuclear safety culture worldwide;
(vi) Reaffirming that the ultimate respon- sibility for ensuring the safety of spent fuel and radioactive waste management rests with the State;
(vii) Recognizing that the definition of a fuel cycle policy rests with the State, some States considering spent fuel as a valuable resource that may be reprocessed, others electing to dispose of it;
(viii) Recognizing that spent fuel and radioactive waste excluded from the present Convention because they are within military or defence programmes should be managed in accordance with the objectives stated in this Convention;
(ix) Affirming the importance of interna- tional co-operation in enhancing the safety of spent fuel and radioactive waste management through bilateral and multilateral mechan- isms, and through this incentive Convention;
(x) Mindful of the needs of developing countries, and in particular the least devel- oped countries, and of States with economies in transition and of the need to facilitate existing mechanisms to assist in the fulfill- ment of their rights and obligations set out in
suutta lisäävässä sopimuksessa asetetut oi- keudet ja velvollisuudet;
xi) ovat vakuuttuneita siitä, että radioak- tiivinen jäte tulisi, mikäli se on sopusoinnussa turvallisuuden kanssa, loppusijoittaa siinä valtiossa, jossa se on syntynyt, mutta katsovat kuitenkin, että tietyissä olosuhteissa käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuutta ja tehokkuutta voitaisiin edistää sopimuspuolten välisillä sopimuksilla, joiden mukaan muut sopimuspuolet voivat käyttää yhden sopimuspuolen laitoksia erityisesti sil- loin, kun jäte on peräisin yhteisistä hankkeis- ta;
xii) tunnustavat, että jokaisella valtiolla on oikeus kieltää vieraassa valtiossa tuotetun käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jät- teen tuonti omalle alueelleen;
xiii) pitävät mielessä ydinturvallisuutta koskevan yleissopimuksen (1994), yleissopi- muksen ydinonnettomuuden pikaisesta il- moittamisesta (1986), yleissopimuksen avunannosta ydinonnettomuuden tai säteily- hätätilan yhteydessä (1986), yleissopimuksen ydinaineiden turvajärjestelyjä koskevista toi- mista (1980), yleissopimuksen jätteen tai muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä, sellai- sena kuin se on muutettuna (1994), sekä muut asiaan liittyvät kansainväliset asiakirjat;
xiv) pitävät mielessä periaatteet, jotka sisältyvät usean kansainvälisen järjestön yh- teisjulkaisuun ’’Kansainväliset perusturvalli- suusstandardit koskien suojautumista ionisoi- vaa säteilyä vastaan ja säteilylähteiden tur- vallisuutta’’ (1996), ja IAEA:n keskeisiä turvallisuusperiaatteita koskevaan asiakirjaan ’’Radioaktiivisen jätteen huollon periaatteet’’ (1995), sekä olemassa oleviin kansainvälisiin standardeihin, jotka liittyvät radioaktiivisten aineiden kuljetusten turvallisuuteen;
xv) palauttavat mieleen Rio de Janeirossa vuonna 1992 hyväksytyn Yhdistyneiden Kan- sakuntien ympäristö- ja kehityskonferenssin Agenda 21:n 22 kappaleen, joka vahvistaa turvallisen ja ympäristön kannalta hyvin perustellun radioaktiivisen jätteen huollon erityisen merkityksen; ja
xvi) katsovat, että erityisesti radioaktiivi- siin aineisiin kohdistuvaa kansainvälistä val- vontajärjestelmää tulisi vahvistaa, kuten vaa- rallisten jätteiden maan rajan ylittävien siir-
this incentive Convention;
(xi) Convinced that radioactive waste should, as far as is compatible with the safety of the management of such material, be disposed of in the State in which it was generated, whilst recognizing that, in certain circumstances, safe and efficient management of spent fuel and radioactive waste might be fostered through agreements among Contract- ing Parties to use facilities in one of them for the benefit of the other Parties, particularly where waste originates from joint projects;
(xii) Recognizing that any State has the right to ban import into its territory of foreign spent fuel and radioactive waste;
(xiii) Keeping in mind the Convention on Nuclear Safety (1994), the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986), the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1980), the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter as amended (1994) and other relevant international instruments;
(xiv) Keeping in mind the principles con- tained in the interagency ’’International Basic Safety Standards for Protection against Ion- izing Radiation and for the Safety of Radi- ation Sources’’ (1996), in the IAEA Safety Fundamentals entitled ’’The Principles of Radioactive Waste Management’’ (1995), and in the existing international standards relating to the safety of the transport of radioactive materials;
(xv) Recalling Chapter 22 of Agenda 21 by the United Nations Conference on Envi- ronment and Development in Rio de Janeiro adopted in 1992, which reaffirms the para- mount importance of the safe and environ- mentally sound management of radioactive waste;
(xvi) Recognizing the desirability of strengthening the international control system applying specifically to radioactive materials as referred to in Article 1(3) of the Basel
tojen ja käsittelyn valvontaa koskevan Baselin yleissopimuksen (1989) 1.3 artiklassa tode- taan;
ovat sopineet seuraavasta:
1 LUKU
TAVOITTEET, MÄÄRITELMÄT JA SOVELTAMISALA
1 Artikla
Tavoitteet
Tämän yleissopimuksen tavoitteena on
i) saavuttaa ja ylläpitää käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jät- teen huollossa korkea turvallisuus- taso maailmanlaajuisesti kehittä- mällä kansallisia toimenpiteitä ja kansainvälistä yhteistyötä, mukaan lukien tarvittaessa turvallisuuteen liittyvä tekninen yhteistyö;
ii) taata, että käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon kaikkia vaiheita varten on olemas- sa tehokkaat turvatoimet mahdol- lisia vaaroja vastaan, jotta yksilöt, yhteiskunta ja ympäristö on suo- jeltu ionisoivan säteilyn haitallisil- ta vaikutuksilta sekä nyt että tule- vaisuudessa siten, että nykysuku- polven tarpeet ja pyrkimykset tu- levat tyydytetyksi vaarantamatta tulevien sukupolvien kykyä tyy- dyttää omat tarpeensa ja pyrki- myksensä;
iii) ehkäistä onnettomuuksia, joilla on säteilyvaikutuksia, ja lieventää nii- den seurauksia, missä tahansa käy- tetyn polttoaineen tai radioaktiivi- sen jätteen huollon vaiheessa ne tapahtuvatkaan.
2 Artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa:
a) ’’sulkeminen’’ tarkoittaa kaikkien toi- mintojen loppuunsaattamista jollakin hetkellä
Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal (1989);
Have agreed as follows:
CHAPTER 1
OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION
Article 1.
Objectives
The objectives of this Convention are:
(i) to achieve and maintain a high level of safety worldwide in spent fuel and radioactive waste man- agement, through the enhancement of national measures and interna- tional co-operation, including where appropriate, safety-related technical co-operation;
(ii) to ensure that during all stages of spent fuel and radioactive waste management there are effective defenses against potential hazards so that individuals, society and the environment are protected from harmful effects of ionizing radi- ation, now and in the future, in such a way that the needs and aspirations of the present genera- tion are met without compromising the ability of future generations to meet their needs and aspirations;
(iii) to prevent accidents with radio- logical consequences and to miti- gate their consequences should they occur during any stage of spent fuel or radioactive waste management.
Article 2.
Definitions
For the purposes of this Convention:
(a) ’’closure’’ means the completion of all operations at some time after the emplace-
sen jälkeen, kun käytetty polttoaine tai ra- dioaktiivinen jäte on sijoitettu loppusijoitus- laitokseen. Tähän sisältyy lopulliset tekniset tai muut toimenpiteet laitoksen saattamiseksi tilaan, joka on pitkällä tähtäimellä turvallinen;
b) ’’käytöstä poisto’’ tarkoittaa kaikkia toimia, jotka johtavat ydinlaitoksen, joka on muu kuin loppusijoituslaitos, vapauttamiseen viranomaisvalvonnasta. Näihin toimiin sisäl- tyvät puhdistaminen radioaktiivisesta saas- teesta sekä laitoksen purkaminen;
c) ’’valvotut päästöt’’ tarkoittaa valvonta- viranomaisen asettamien rajojen puitteissa laillisena toimena suoritettuja, normaalissa toiminnassa olevista valvotuista ydinlaitok- sista peräisin olevien nestemäisten tai kaasu- maisten radioaktiivisten aineiden suunnitel- tuja ja hallittuja päästöjä ympäristöön;
d) ’’loppusijoitus’’ tarkoittaa käytetyn polt- toaineen tai radioaktiivisen jätteen sijoitta- mista sopivaan laitokseen aikomatta siirtää sitä pois myöhemmin;
e) ’’lupa’’ tarkoittaa valtuutusta, lupapää- töstä tai hyväksymistodistusta, jonka valvon- taviranomainen myöntää käytetyn polttoai- neen tai radioaktiivisen jätteen huoltoon liittyvää toimintaa varten;
f) ’’ydinlaitos’’ tarkoittaa siviililaitosta sekä sen yhteyteen kuuluvaa maata, raken- nuksia ja laitteistoja, joissa radioaktiivisia materiaaleja valmistetaan, jalostetaan, käyte- tään, käsitellään, varastoidaan tai loppusijoi- tetaan siinä määrin, että toiminta edellyttää turvallisuusnäkökohtien huomioon ottamista;
g) ’’käyttöikä’’ tarkoittaa aikaa, jona käy- tetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jätteen huoltolaitosta käytetään sen aiottuun tarkoi- tukseen. Loppusijoituslaitoksen kohdalla aika alkaa, kun käytettyä polttoainetta tai radio- aktiivista jätettä ensimmäistä kertaa sijoite- taan laitokseen, ja päättyy, kun laitos sulje- taan;
h) ’’radioaktiivinen jäte’’ tarkoittaa sellais- ta kaasumaisessa, nestemäisessä tai kiinteässä muodossa olevaa radioaktiivista ainetta, jolle sopimuspuoli tai sellainen luonnollinen hen- kilö tai oikeushenkilö, jonka päätöksen sopi- muspuoli hyväksyy, ei näe mitään jatkokäyt- töä, ja jota valvontaviranomainen valvoo radioaktiivisena jätteenä sopimuspuolen sää- dösten ja määräysten mukaisesti;
i) ’’radioaktiivisen jätteen huolto’’ tarkoit-
ment of spent fuel or radioactive waste in a disposal facility. This includes the final engineering or other work required to bring the facility to a condition that will be safe in the long term;
(b) ’’decommissioning’’ means all steps leading to the release of a nuclear facility, other than a disposal facility, from regulatory control. These steps include the processes of decontamination and dismantling;
(c) ’’discharges’’ means planned and con- trolled releases into the environment, as a legitimate practice, within limits authorized by the regulatory body, of liquid or gaseous radioactive materials that originate from regulated nuclear facilities during normal operation;
(d) ’’disposal’’ means the emplacement of spent fuel or radioactive waste in an appro- priate facility without the intention of re- trieval;
(e) ’’licence’’ means any authorization, permission or certification granted by a regulatory body to carry out any activity related to management of spent fuel or of radioactive waste;
(f) ’’nuclear facility’’ means a civilian facility and its associated land, buildings and equipment in which radioactive materials are produced, processed, used, handled, stored or disposed of on such a scale that consideration of safety is required;
(g) ’’operating lifetime’’ means the period during which a spent fuel or a radioactive waste management facility is used for its intended purpose. In the case of a disposal facility, the period begins when spent fuel or radioactive waste is first emplaced in the facility and ends upon closure of the facility;
(h) ’’radioactive waste’’ means radioact- ive material in gaseous, liquid or solid form for which no further use is foreseen by the Contracting Party or by a natural or legal person whose decision is accepted by the Contracting Party, and which is controlled as radioactive waste by a regulatory body under the legislative and regulatory framework of the Contracting Party;
(i) ’’radioactive waste management’’
taa kaikkia toimenpiteitä, mukaan lukien ydinlaitoksen käytöstä poistoon liittyvät toi- menpiteet, jotka koskevat radioaktiivisen jät- teen esikäsittelyä, käsittelyä, pakkaamista, varastointia tai loppusijoitusta lukuun otta- matta kuljetusta laitosalueen ulkopuolella. Siihen voidaan lukea kuuluvaksi myös val- votut päästöt;
j) ’’radioaktiivisen jätteen huoltolaitos’’ tarkoittaa laitosta, jonka ensisijainen tarkoitus on radioaktiivisen jätteen huolto, mukaan lukien ydinlaitos, jota ollaan poistamassa käytöstä, mutta ainoastaan, jos sopimuspuoli pitää sitä radioaktiivisen jätteen huoltolaitok- sena;
k) ’’valvontaviranomainen’’ tarkoittaa elintä tai elimiä, joille sopimuspuoli on antanut laillisen toimivallan säädellä käytetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jätteen huol- lon turvallisuuteen liittyviä asioita, mukaan lukien lupien myöntäminen;
l) ’’jälleenkäsittely’’ tarkoittaa prosessia tai toimintaa, jonka tarkoituksena on poistaa käytetystä polttoaineesta radioaktiivisia iso- tooppeja jatkokäyttöä varten;
m) ’’umpilähde’’ tarkoittaa radioaktiivista ainetta, joka on pysyvästi suljettu kapseliin tai kiinnittynyt sideaineeseen ja joka on kiin- teässä muodossa, lukuun ottamatta reaktorin polttoaine-elementtejä;
n) ’’käytetty polttoaine’’ tarkoittaa ydin- polttoainetta, joka on säteilytetty reaktorin sydämessä ja pysyvästi poistettu sieltä;
o) ’’käytetyn polttoaineen huolto’’ tarkoit- taa kaikkia toimia, jotka liittyvät käytetyn polttoaineen käsittelyyn tai varastointiin, lu- kuun ottamatta kuljetusta laitosalueen ulko- puolella;
p) ’’käytetyn polttoaineen huoltolaitos’’ tarkoittaa laitosta, jonka ensisijainen tarkoitus on käytetyn polttoaineen huolto;
q) ’’vastaanottajavaltio’’ tarkoittaa valtio- ta, johon aiottu tai meneillään oleva valtioi- den välinen siirto suuntautuu;
r) ’’alkuperävaltio’’ tarkoittaa valtiota, jos- ta valtioiden välinen siirto aiotaan lähettää tai josta se on lähtemässä;
s) ’’kauttakulkuvaltio’’ tarkoittaa valtiota, joka ei ole alkuperävaltio tai vastaanottaja- valtio ja jonka alueen kautta valtioiden välinen siirto aiotaan tehdä tai tehdään;
means all activities, including decommission- ing activities, that relate to the handling, pretreatment, treatment, conditioning, stor- age, or disposal of radioactive waste, exclu- ding off-site transportation. It may also involve discharges;
(j) ’’radioactive waste management facil- ity’’ means any facility or installation the primary purpose of which is radioactive waste management, including a nuclear facility in the process of being decommissioned only if it is designated by the Contracting Party as a radioactive waste management facility;
(k) ’’regulatory body’’ means any body or bodies given the legal authority by the Contracting Party to regulate any aspect of the safety of spent fuel or radioactive waste management including the granting of li- cences;
(l) ’’reprocessing’’ means a process or operation, the purpose of which is to extract radioactive isotopes from spent fuel for further use;
(m) ’’sealed source’’ means radioactive material that is permanently sealed in a capsule or closely bonded and in a solid form, excluding reactor fuel elements;
(n) ’’spent fuel’’ means nuclear fuel that has been irradiated in and permanently removed from a reactor core;
(o) ’’spent fuel management’’ means all activities that relate to the handling or storage of spent fuel, excluding off-site transporta- tion. It may also involve discharges;
(p) ’’spent fuel management facility’’ means any facility or installation the primary purpose of which is spent fuel management;
(q) ’’State of destination’’ means a State to which a transboundary movement is planned or takes place;
(r) ’’State of origin’’ means a State from which a transboundary movement is planned to be initiated or is initiated;
(s) ’’State of transit’’ means any State, other than a State of origin or a State of destination, through whose territory a trans- boundary movement is planned or takes place;
2 410516R/16
t) ’’varastointi’’ tarkoittaa käytetyn polt- toaineen tai radioaktiivisen jätteen pitämistä laitoksessa, jossa huolehditaan sen säilyttä- misestä ja josta se on tarkoitus siirtää myöhemmin pois;
u) ’’valtioiden välinen siirto’’ tarkoittaa käytetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jät- teen kuljettamista alkuperävaltiosta vastaan- ottajavaltioon.
3 artikla
Soveltamisala
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan käytetyn polttoaineen huollon turvallisuuteen, kun käy- tetty polttoaine syntyy siviiliydinreaktorien toiminnan tuloksena. Käytetty polttoaine, jota pidetään jälleenkäsittelylaitoksissa osana jäl- leenkäsittelyä ei kuulu tämän yleissopimuk- sen soveltamisalaan, ellei sopimusosapuoli ilmoita jälleenkäsittelyn olevan osa käytetyn polttoaineen huoltoa.
2. Tätä yleissopimusta sovelletaan myös radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuu- teen, kun radioaktiivinen jäte syntyy siviili- käytössä. Tätä yleissopimusta ei kuitenkaan sovelleta jätteeseen, joka sisältää vain luon- nossa esiintyviä radioaktiivisia aineita ja joka ei ole peräisin ydinpolttoainekierrosta, ellei kyseinen jäte ole käytöstä poistettu umpiläh- de, tai ellei sopimuspuoli ilmoita sen olevan tässä yleissopimuksessa tarkoitettua radioak- tiivista jätettä.
3. Tätä yleissopimusta ei sovelleta sotilas- tai puolustusohjelmista peräisin olevaan käy- tetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuuteen, ellei kyseinen sopi- muspuoli ilmoita sen olevan tässä yleissopi- muksessa tarkoitettua käytettyä polttoainetta tai radioaktiivista jätettä. Tätä yleissopimusta tulee kuitenkin soveltaa sotilas- tai puolus- tusohjelmista peräisin olevien käytetyn polt- toaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuuteen, jos ja kun tällaisia aineita siirretään pysyvästi siviiliohjelmiin ja hoide- taan yksinomaan näissä ohjelmissa.
4. Tätä yleissopimusta sovelletaan myös valvottuihin päästöihin kuten 4, 7, 11, 14, 24 ja 26 artiklassa määrätään.
(t) ’’storage’’ means the holding of spent fuel or of radioactive waste in a facility that provides for its containment, with the inten- tion of retrieval;
(u) ’’transboundary movement’’ means any shipment of spent fuel or of radioactive waste from a State of origin to a State of destination.
Article 3.
Scope of application
1. This Convention shall apply to the safety of spent fuel management when the spent fuel results from the operation of civilian nuclear reactors. Spent fuel held at reprocessing facilities as part of a reprocessing activity is not covered in the scope of this Convention unless the Contracting Party declares repro- cessing to be part of spent fuel management.
2. This Convention shall also apply to the safety of radioactive waste management when the radioactive waste results from civilian applications. However, this Convention shall not apply to waste that contains only naturally occurring radioactive materials and that does not originate from the nuclear fuel cycle, unless it constitutes a disused sealed source or it is declared as radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contract- ing Party.
3. This Convention shall not apply to the safety of management of spent fuel or radioactive waste within military or defence programmes, unless declared as spent fuel or radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party. How- ever, this Convention shall apply to the safety of management of spent fuel and radioactive waste from military or defence programmes if and when such materials are transferred permanently to and managed within exclu- sively civilian programmes.
4. This Convention shall also apply to discharges as provided for in Articles 4, 7, 11, 14, 24 and 26.
2 LUKU
KÄYTETYN POLTTOAINEEN HUOLLON TURVALLISUUS
4 artikla
Yleiset turvallisuusvaatimukset
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että käytetyn poltto- aineen huollon kaikissa vaiheissa yksilöt, yhteiskunta ja ympäristö on riittävästi suojeltu säteilyvaaroja vastaan.
Tätä toteuttaakseen kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin ja
i) varmistaa, että käytetyn polttoai- neen huollon aikana kiinnitetään riittävää huomiota kriittisyyden estämiseen ja jälkilämmön pois- toon;
ii) varmistaa, että käytetyn polttoai- neen huoltoon liittyvä radioaktii- visen jätteen syntyminen pidetään niin vähäisenä kuin on käytännös- sä mahdollista hyväksytyn poltto- ainekiertoa koskevan toimintata- van mukaisesti;
iii) ottaa huomioon käytetyn poltto- aineen huollon eri vaiheiden vä- liset riippuvuussuhteet;
iv) huolehtii yksilöiden, yhteiskun- nan ja ympäristön tehokkaasta suojelusta soveltaen kansallisella tasolla tarkoituksenmukaisia suo- jelumenetelmiä, jotka valvontavi- ranomainen on sellaisen kansalli- sen lainsäädännön perusteella hy- väksynyt, jossa on asianmukaises- ti otettu huomioon kansainvälises- ti hyväksytyt arviointiperusteet ja standardit;
v) ottaa huomioon käytetyn poltto- aineen huoltoon mahdollisesti liit- tyvät biologiset, kemialliset ja muut vaarat;
vi) pyrkii välttämään toimia, joista aiheutuu tuleville sukupolville kohtuullisen helposti ennustetta- vissa olevia vaikutuksia, jotka ovat suurempia kuin mitä ny- kysukupolvelle sallitaan; ja
CHAPTER 2
SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT
Article 4.
General safety requirements
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of spent fuel management, individuals, soci- ety and the environment are adequately protected against radiological hazards.
In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:
(i) ensure that criticality and removal of residual heat generated during spent fuel management are ad- equately addressed;
(ii) ensure that the generation of radioactive waste associated with spent fuel management is kept to the minimum practicable, consis- tent with the type of fuel cycle policy adopted;
(iii) take into account interdependen- cies among the different steps in spent fuel management;
(iv) provide for effective protection of individuals, society and the envi- ronment, by applying at the na- tional level suitable protective methods as approved by the regu- latory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally en- dorsed criteria and standards;
(v) take into account the biological, chemical and other hazards that may be associated with spent fuel management;
(vi) strive to avoid actions that impose reasonably predictable impacts on future generations greater than those permitted for the current generation;
vii) pyrkii välttämään kohtuuttomien rasitteiden aiheuttamista tuleville sukupolville.
5 artikla
Nykyiset laitokset
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin arvioidakseen niiden käytetyn poltto- aineen huoltolaitosten turvallisuutta, jotka ovat olemassa, kun tämä yleissopimus tulee voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta sekä varmistaakseen tarvittaessa, että kaikki koh- tuuden rajoissa toteutettavissa olevat paran- nukset tehdään kyseisten laitosten turvalli- suuden parantamiseksi.
6 artikla
Suunniteltujen laitosten sijoittaminen
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukai- siin toimiin varmistaakseen, että suunniteltua käytetyn polttoaineen huoltolaitosta varten suunnitellaan ja pannaan täytäntöön seuraavat toiminnot:
i) arvioidaan kaikki asiaankuuluvat sijaintipaikkaan liittyvät tekijät, jotka todennäköisesti vaikuttavat laitoksen turvallisuuteen sen käyt- töiän aikana;
ii) arvioidaan laitoksen todennäköi- set yksilöihin, yhteiskuntaan ja ympäristöön kohdistuvat turvalli- suusvaikutukset;
iii) saatetaan laitoksen turvallisuutta koskevat tiedot julkisesti saatavil- le; ja
iv) neuvotellaan laitoksen läheisyy- dessä olevien sopimuspuolten kanssa, mikäli laitos saattaisi vai- kuttaa niihin, ja toimitetaan niille pyynnöstä yleisiä laitosta koske- via tietoja, jotta ne voivat arvioida laitoksen todennäköisiä turvalli- suusvaikutuksia omalla alueel- laan.
2. Tätä toteuttaakseen kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaak-
(vii) aim to avoid imposing undue burdens on future generations.
Article 5.
Existing facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to review the safety of any spent fuel management facility existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable im- provements are made to upgrade the safety of such a facility.
Article 6.
Siting of proposed facilities
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that procedures are established and implemented for a proposed spent fuel management facility:
(i) to evaluate all relevant site-related factors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime;
(ii) to evaluate the likely safety im- pact of such a facility on indi- viduals, society and the environ- ment;
(iii) to make information on the safety of such a facility available to members of the public;
(iv) to consult Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and pro- vide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory.
2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such
seen, että 4 artiklan yleisten turvallisuusmää- räysten mukaisesti sijoitettuna laitokset eivät vaikuta toisiin sopimuspuoliin tavalla, jota ei voida hyväksyä.
7 artikla
Laitosten suunnittelu ja rakentaminen
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että:
i) käytetyn polttoaineen huoltolai- toksen suunnittelussa ja rakenta- misessa otetaan huomioon sopivat toimenpiteet, joilla rajoitetaan mahdollisia yksilöihin, yhteiskun- taan ja ympäristöön kohdistuvia säteilyvaikutuksia, mukaan lukien valvotuista päästöistä ja hallitse- mattomista päästöistä johtuvat vaikutukset;
ii) suunnitteluvaiheessa otetaan huo- mioon yleispiirteiset suunnitelmat sekä, tarpeen mukaan, tekninen varautuminen käytetyn polttoai- neen huoltolaitoksen käytöstä poistoa varten; ja
iii) käytetyn polttoaineen huoltolai- toksen suunnittelussa ja rakenta- misessa käytetyt tekniikat perus- tuvat kokemukseen, testeihin tai tutkimuksiin.
8 artikla
Laitosten turvallisuuden arviointi
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että:
i) ennen käytetyn polttoaineen huol- tolaitoksen rakentamista suorite- taan järjestelmällinen turvalli- suusarviointi ja ympäristöarvioin- ti, jotka on suhteutettu laitoksesta aiheutuvaan vaaraan ja kattavat käyttöiän; ja
ii) ennen käytetyn polttoaineen huol- tolaitoksen toiminnan aloittamista tehdään päivitetty ja yksityiskoh- tainen turvallisuusarviointi ja ym-
facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety require- ments of Article 4.
Article 7.
Design and construction of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the design and construction of a spent fuel management facility provide for suitable measures to limit possible radiological im- pacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncontrolled releases;
(ii) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommission- ing of a spent fuel management facility are taken into account;
(iii) the technologies incorporated in the design and construction of a spent fuel management facility are supported by experience, test- ing or analysis.
Article 8.
Assessment of safety of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) before construction of a spent fuel management facility, a systematic safety assessment and an environ- mental assessment appropriate to the hazard presented by the facil- ity and covering its operating lifetime shall be carried out;
(ii) before the operation of a spent fuel management facility, updated and detailed versions of the safety assessment and of the environ-
päristöarviointi, mikäli katsotaan tarpeelliseksi täydentää i) kohdas- sa tarkoitettuja arviointeja.
9 artikla
Laitosten toiminta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että:
i) käytetyn polttoaineen huoltolai- toksen käyttöä koskeva lupa pe- rustuu asianmukaisiin 8 artiklassa nimettyihin arvioihin, ja että sen ehtona on käyttöönotto-ohjelman loppuun saattaminen osoituksena siitä, että laitos valmiiksi raken- nettuna vastaa suunnittelu- ja tur- vallisuusvaatimuksia;
ii) testituloksista, käyttökokemuk- sesta ja 8 artiklassa nimetyistä arvioista johdetut käyttörajoituk- set ja -ehdot määritellään ja tar- kistetaan tarpeen mukaan;
iii) käytetyn polttoaineen huoltolai- toksen toiminta, huolto, valvonta, tarkastus ja testaus suoritetaan vahvistettujen menettelytapojen mukaisesti;
iv) kaikkien turvallisuuteen liittyvien alojen tekninen tuki on käytettä- vissä käytetyn polttoaineen huol- tolaitoksen koko käyttöiän ajan;
v) luvanhaltijan ilmoittaa turvalli- suuden kannalta merkittävistä ta- pahtumista valvontaviranomaisel- le hyvissä ajoin;
vi) asiaankuuluvan käyttökokemuk- sen keräämistä ja analysoimista varten perustetaan ohjelmia, ja että tulokset johtavat tarvittaessa toimenpiteisiin; ja
vii) käytetyn polttoaineen huoltolai- toksen käytöstä poistoa koskevat suunnitelmat tehdään ja tarvitta- essa päivitetään käyttäen tietoja, jotka on saatu kyseisen laitoksen käyttöiän aikana, ja että valvon- taviranomainen tarkastaa nämä suunnitelmat.
mental assessment shall be pre- pared when deemed necessary to complement the assessments re- ferred to in paragraph (i).
Article 9.
Operation of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the licence to operate a spent fuel management facility is based upon appropriate assessments as specified in Article 8 and is conditional on the completion of a commissioning programme demonstrating that the facility, as constructed, is consistent with design and safety requirements;
(ii) operational limits and conditions derived from tests, operational experience and the assessments, as specified in Article 8, are defined and revised as necessary;
(iii) operation, maintenance, monitor- ing, inspection and testing of a spent fuel management facility are conducted in accordance with established procedures;
(iv) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a spent fuel manage- ment facility;
(v) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regu- latory body;
(vi) programmes to collect and analy- se relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropri- ate;
(vii) decommissioning plans for a spent fuel management facility are prepared and updated, as necessary, using information ob- tained during the operating life- time of that facility, and are reviewed by the regulatory body.
10 artikla
Käytetyn polttoaineen loppusijoitus
Jos sopimuspuoli omien säädöstensä ja määräystensä nojalla on päättänyt käytetyn polttoaineen loppusijoittamisesta, tällaisen käytetyn polttoaineen loppusijoituksessa tulee noudattaa 3 luvun velvoitteita, jotka koskevat radioaktiivisen jätteen loppusijoitusta.
3 LUKU
RADIOAKTIIVISEN JÄTTEEN HUOLLON TURVALLISUUS
11 artikla
Yleiset turvallisuusvaatimukset
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että radioaktiivisen jätteen huollon kaikissa vaiheissa yksilöt, yhteiskunta ja ympäristö saavat riittävän suojan säteilyä ja muita vaaroja vastaan.
Tätä toteuttaakseen kunkin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin ja:
i) varmistaa, että radioaktiivisen jät- teen huollon yhteydessä kiinnite- tään riittävää huomiota kriittisyy- den estämiseen ja jälkilämmön poistoon;
ii) varmistaa, että radioaktiivisen jät- teen syntyminen pidetään niin pienenä kuin on käytännössä mahdollista;
iii) ottaa huomioon radioaktiivisen jätteen huollon eri vaiheiden vä- lillä vallitsevat riippuvuussuhteet;
iv) huolehtii yksilöiden, yhteiskun- nan ja ympäristön tehokkaasta suojelusta soveltaen kansallisella tasolla tarkoituksenmukaisia suo- jelumenetelmiä, jotka valvontavi- ranomainen on sellaisen kansalli- sen lainsäädännön perusteella hy- väksynyt, jossa asianmukaisesti on otettu huomioon kansainväli- sesti hyväksytyt arviointiperusteet ja standardit;
v) ottaa huomioon radioaktiivisen
Article 10.
Disposal of spent fuel
If, pursuant to its own legislative and regulatory framework, a Contracting Party has designated spent fuel for disposal, the disposal of such spent fuel shall be in accordance with the obligations of Chapter 3 relating to the disposal of radioactive waste.
CHAPTER 3
SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT
Article 11.
General safety requirements
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of radioactive waste management individuals, society and the environment are adequately protected against radiological and other haz- ards.
In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:
(i) ensure that criticality and removal of residual heat generated during radioactive waste management are adequately addressed;
(ii) ensure that the generation of radioactive waste is kept to the minimum practicable;
(iii) take into account interdepend- encies among the different steps in radioactive waste management;
(iv) provide for effective protection of individuals, society and the envi- ronment, by applying at the na- tional level suitable protective methods as approved by the regu- latory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally en- dorsed criteria and standards;
(v) take into account the biological,
jätteen huoltoon mahdollisesti liit- tyvät biologiset, kemialliset ja muut vaarat;
vi) pyrkii välttämään toimia, joista aiheutuu tuleville sukupolville kohtuullisen helposti ennustetta- vissa olevia vaikutuksia jotka ovat suurempia kuin nykysukupolvelle sallitaan; ja
vii) pyrkii välttämään kohtuuttomien rasitteiden aiheuttamista tuleville sukupolville.
12 artikla
Nykyiset laitokset ja aiemmat toimintatavat
Kukin sopimuspuoli ryhtyy aikanaan asian- mukaisiin toimiin arvioidakseen:
i) niiden radioaktiivisen jätteen huoltolaitosten turvallisuutta, jot- ka ovat olemassa, kun tämä yleis- sopimus tulee voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta, ja varmis- taakseen tarvittaessa, että kaikki kohtuuden rajoissa toteutettavissa olevat parannukset tehdään kysei- sen laitoksen turvallisuuden pa- rantamiseksi;
ii) aiempien toimintojen seurauksia voidakseen päättää, onko säteily- suojelullista syytä puuttua tilan- teeseen, pitäen mielessä, että sä- teilyannosten pienentämisellä ai- kaansaadun haittojen vähentymi- sen tulisi olla riittävää oikeuttaak- seen asiaan puuttumisesta aiheu- tuvat vahingot ja kustannukset, yhteiskunnalliset kustannukset mukaan lukien.
13 artikla
Suunniteltujen laitosten sijoittaminen
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukai- siin toimiin varmistaakseen, että suunniteltua radioaktiivisen jätteen huoltolaitosta varten suunnitellaan ja pannaan täytäntöön seuraavat toiminnot:
chemical and other hazards that may be associated with radioact- ive waste management;
(vi) strive to avoid actions that impose reasonably predictable impacts on future generations greater than those permitted for the current generation;
(vii) aim to avoid imposing undue burdens on future generations.
Article 12.
Existing facilities and past practices
Each Contracting Party shall in due course take the appropriate steps to review:
(i) the safety of any radioactive waste management facility exist- ing at the time the Convention enters into force for that Contract- ing Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practi- cable improvements are made to upgrade the safety of such a facility;
(ii) the results of past practices in order to determine whether any intervention is needed for reasons of radiation protection bearing in mind that the reduction in detri- ment resulting from the reduction in dose should be sufficient to justify the harm and the costs, including the social costs, of the intervention.
Article 13.
Siting of proposed facilities
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that procedures are established and implemented for a proposed radioactive waste management facility:
i) arvioidaan kaikki asiaankuuluvat sijaintipaikkaan vaikuttavat teki- jät, jotka todennäköisesti vaikut- tavat laitoksen turvallisuuteen sen käyttöiän aikana, samoin kuin loppusijoituslaitoksen turvallisuu- teen sen sulkemisen jälkeen;
ii) arvioidaan laitoksen todennäköi- set yksilöihin, yhteiskuntaan ja ympäristöön kohdistuvat turvalli- suusvaikutukset, ottaen huomioon loppusijoituslaitosten sijaintipai- kan olosuhteissa mahdollisesti ta- pahtuvat muutokset laitosten sul- kemisen jälkeen;
iii) saatetaan laitoksen turvallisuutta koskevat tiedot julkisesti saatavil- le; ja
iv) neuvotellaan kyseisen laitoksen läheisyydessä olevien sopimus- puolten kanssa, mikäli laitos saat- taisi vaikuttaa niihin, ja toimite- taan niille pyynnöstä yleisiä lai- tosta koskevia tietoja, jotta ne voivat arvioida laitoksen toden- näköisiä turvallisuusvaikutuksia omaan alueeseensa.
2. Tätä toteuttaakseen kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaak- seen, että 11 artiklan yleisten turvallisuus- vaatimusten mukaisesti sijoitettuna laitokset eivät vaikuta toisiin sopimuspuoliin tavalla, jota ei voida hyväksyä.
14 artikla
Laitosten suunnittelu ja rakentaminen
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että:
i) radioaktiivisen jätteen huoltolai- toksen suunnittelussa ja rakenta- misessa otetaan huomioon sopivat toimenpiteet, joilla rajoitetaan mahdollisia yksilöihin, yhteiskun- taan ja ympäristöön kohdistuvia säteilyvaikutuksia, mukaan lukien valvotuista päästöistä tai hallitse- mattomista päästöistä johtuvat vaikutukset;
(i) to evaluate all relevant site-related factors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime as well as that of a disposal facility after closure;
(ii) to evaluate the likely safety im- pact of such a facility on indi- viduals, society and the environ- ment, taking into account possible evolution of the site conditions of disposal facilities after closure;
(iii) to make information on the safety of such a facility available to members of the public;
(iv) to consult Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and pro- vide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory.
2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety require- ments of Article 11.
Article 14.
Design and construction of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the design and construction of a radioactive waste management fa- cility provide for suitable meas- ures to limit possible radiological impacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncon- trolled releases;
3 410516R/16
ii) suunnitteluvaiheessa otetaan huo- mioon yleispiirteiset suunnitelmat ja tarpeen mukaan tekninen va- rautuminen radioaktiivisen jätteen huoltolaitoksen, joka ei ole lop- pusijoituslaitos, käytöstä pois- toon.
iii) suunnitteluvaiheessa valmistel- laan tekninen varautuminen lop- pusijoituslaitoksen sulkemiseen; ja
iv) radioaktiivisen jätteen huoltolai- toksen suunnittelussa ja rakenta- misessa käytetyt tekniikat perus- tuvat kokemukseen, testeihin tai tutkimuksiin.
15 artikla
Laitosten turvallisuuden arviointi
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että:
i) ennen radioaktiivisen jätteen huoltolaitoksen rakentamista suo- ritetaan järjestelmällinen turvalli- suusarviointi ja ympäristöarvioin- ti, jotka on suhteutettu laitoksesta aiheutuvaan vaaraan ja kattavat sen käyttöiän;
ii) ennen kuin loppusijoituslaitos ra- kennetaan, suoritetaan lisäksi sul- kemisen jälkeistä aikaa koskeva järjestelmällinen turvallisuusarvi- ointi ja ympäristöarviointi, ja tu- lokset arvioidaan valvontaviran- omaisen vahvistamien arviointi- perusteiden mukaan; ja
iii) ennen radioaktiivisen jätteen huoltolaitoksen toiminnan aloitta- mista tehdään päivitetyt ja yksi- tyiskohtaiset turvallisuus- ja ym- päristöarvioinnit, mikäli katsotaan tarpeelliseksi täydentää i) kohdas- sa tarkoitettuja arviointeja.
(ii) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommission- ing of a radioactive waste man- agement facility other than a disposal facility are taken into account;
(iii) at the design stage, technical provisions for the closure of a disposal facility are prepared;
(iv) the technologies incorporated in the design and construction of a radioactive waste management fa- cility are supported by experi- ence, testing or analysis.
Article 15.
Assessment of safety of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) before construction of a radioact- ive waste management facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment ap- propriate to the hazard presented by the facility and covering its operating lifetime shall be carried out;
(ii) in addition, before construction of a disposal facility, a systematic safety assessment and an environ- mental assessment for the period following closure shall be carried out and the results evaluated against the criteria established by the regulatory body;
(iii) before the operation of a radio- active waste management facility, updated and detailed versions of the safety assessment and of the environmental assessment shall be prepared when deemed neces- sary to complement the assess- ments referred to in paragraph (i).
16 artikla
Laitosten toiminta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että:
i) radioaktiivisen jätteen huoltolai- toksen käyttöä koskeva lupa pe- rustuu asianmukaisiin 15 artiklas- sa nimettyihin arvioihin ja että sen ehtona on käyttöönotto-ohjelman loppuunsaattaminen osoituksena siitä, että laitos valmiiksi raken- nettuna vastaa suunnittelu- ja tur- vallisuusmääräyksiä;
ii) testituloksista, käyttökokemuk- sesta ja 15 artiklassa nimetyistä arvioista johdetut käyttörajoituk- set ja -ehdot määritellään ja tar- kistetaan tarpeen mukaan;
iii) radioaktiivisen jätteen huoltolai- toksen toiminta, huolto, valvonta, tarkastus ja testaus suoritetaan vahvistettujen menettelytapojen mukaisesti. Loppusijoituslaitok- sen osalta näin saatuja tuloksia käytetään tehtyjen olettamusten paikkansapitävyyden todentami- seen ja tarkistamiseen sekä 15 artiklassa nimettyjen sulkemisen jälkeistä aikaa koskevien arvioin- tien päivittämiseen;
iv) kaikkien turvallisuuteen liittyvien alojen tekninen tuki on käytettä- vissä radioaktiivisen jätteen huol- tolaitoksen koko käyttöiän ajan;
v) radioaktiivisen jätteen ominai- suuksien määrittämiseen ja lajit- teluun tarkoitettuja menettelyjä sovelletaan;
vi) luvanhaltija ilmoittaa valvontavi- ranomaiselle turvallisuuden kan- nalta merkityksellisistä tapahtu- mista hyvissä ajoin;
vii) asiaankuuluvan käyttökokemuk- sen keräämistä ja analysoimista varten perustetaan ohjelmia, ja että tulokset johtavat tarvittaessa toimenpiteisiin;
Article 16.
Operation of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the licence to operate a radioact- ive waste management facility is based upon appropriate assess- ments as specified in Article 15 and is conditional on the comple- tion of a commissioning pro- gramme demonstrating that the facility, as constructed, is consis- tent with design and safety re- quirements;
(ii) operational limits and conditions, derived from tests, operational experience and the assessments as specified in Article 15 are defined and revised as necessary;
(iii) operation, maintenance, monitor- ing, inspection and testing of a radioactive waste management fa- cility are conducted in accordance with established procedures. For a disposal facility the results thus obtained shall be used to verify and to review the validity of assumptions made and to update the assessments as specified in Article 15 for the period after closure;
(iv) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a radioactive waste management facility;
(v) procedures for characterization and segregation of radioactive waste are applied;
(vi) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regu- latory body;
(vii) programmes to collect and ana- lyse relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropri- ate;
viii) radioaktiivisen jätteen huoltolai- toksen, joka ei ole loppusijoitus- laitos, käytöstä poistoa koskevat suunnitelmat tehdään ja tarvitta- essa päivitetään käyttäen tietoja, jotka on saatu kyseisen laitoksen käyttöiän aikana, ja että valvon- taviranomainen tarkastaa nämä suunnitelmat; ja
ix) loppusijoituslaitoksen sulkemisen varalle tehdään ja tarvittaessa päi- vitetään suunnitelmat käyttäen kyseisen laitoksen käyttöiän aika- na saatuja tietoja, ja että valvon- taviranomainen tarkastaa nämä suunnitelmat.
17 artikla
Sulkemisen jälkeiset valvontatoimenpiteet
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että loppusijoituslai- toksen sulkemisen jälkeen:
i) kyseisen laitoksen sijaintia, pii- rustuksia ja loppusijoitettuja ra- dioaktiivisia aineita koskeva in- ventaario säilytetään valvontavi- ranomaisen vaatimusten mukai- sesti;
ii) aktiivista tai passiivista hallinnol- lista valvontaa, kuten tarkkailua tai käyntirajoituksia ylläpidetään tarpeen mukaan; ja
iii) puututaan tarpeen vaatiessa tilan- teeseen, jos minkä tahansa aktii- visen hallinnollisen valvonnan ai- kana havaitaan suunnittelematon radioaktiivisen aineen päästö ym- päristöön.
4 LUKU
YLEISET TURVALLISUUS- MÄÄRÄYKSET
18 artikla Täytäntöönpanoon liittyvät toimenpiteet Kukin sopimuspuoli ryhtyy kansallisten
(viii) decommissioning plans for a ra- dioactive waste management fa- cility other than a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using information ob- tained during the operating life- time of that facility, and are reviewed by the regulatory body;
(ix) plans for the closure of a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using information obtained during the operating life- time of that facility and are reviewed by the regulatory body.
Article 17.
Institutional measures after closure
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that after closure of a disposal facility:
(i) records of the location, design and inventory of that facility required by the regulatory body are pre- served;
(ii) active or passive institutional con- trols such as monitoring or access restrictions are carried out, if required; and
(iii) if, during any period of active institutional control, an unplanned release of radioactive materials into the environment is detected, intervention measures are imple- mented, if necessary.
CHAPTER 4
GENERAL SAFETY PROVISIONS
Article 18.
Implementing measures
Each Contracting Party shall take, within
lakiensa puitteissa lainsäädännöllisiin, viran- omaisvalvontaa koskeviin ja hallinnollisiin toimenpiteisiin sekä muihin toimiin, jotka ovat tarpeellisia tämän yleissopimuksen mu- kaisten velvoitteiden täyttämisen kannalta.
19 artikla
Lainsäädäntö- ja valvontajärjestelyt
1. Kukin sopimuspuoli huolehtii lainsää- däntöön ja viranomaisvalvontaan liittyvien järjestelyjen luomisesta ja ylläpidosta käyte- tyn polttoaineen ja radioaktiivisen jätteen huollon turvallisuutta varten.
2. Nämä lainsäädäntöön ja viranomaisval- vontaan liittyvät järjestelyt edellyttävät:
i) soveltuvien kansallisten turvalli- suusvaatimusten ja säteilyturval- lisuussäännösten luomista;
ii) käytetyn polttoaineen ja radioak- tiivisen jätteen huoltoa koskevaa lupajärjestelmää;
iii) järjestelmää, jossa ilman lupaa tapahtuva käytetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jätteen huolto- laitoksen toiminta kielletään;
iv) asianmukaista valvontaa, valvon- taviranomaisen tarkastuksia sekä dokumentointia ja raportointia koskevaa järjestelmää;
v) sovellettavien säännösten ja lupa- ehtojen täytäntöönpanoa; ja
vi) selkeitä vastuualueita käytetyn polttoaineen ja radioaktiivisen jät- teen huollon eri vaiheissa mukana olevien osapuolten kesken.
3. Harkitessaan, sovelletaanko radioaktii- visiin aineisiin radioaktiivisia jätteitä koske- via määräyksiä, sopimuspuolet ottavat asi- aankuuluvasti huomioon tämän yleissopi- muksen tavoitteet.
20 artikla
Valvontaviranomainen
1. Kukin sopimuspuoli perustaa tai nimeää valvontaviranomaisen, jonka tehtävänä on
the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Con- vention.
Article 19.
Legislative and regulatory framework
1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern the safety of spent fuel and radioactive waste management.
2. This legislative and regulatory frame- work shall provide for:
(i) the establishment of applicable national safety requirements and regulations for radiation safety;
(ii) a system of licensing of spent fuel and radioactive waste manage- ment activities;
(iii) a system of prohibition of the operation of a spent fuel or radioactive waste management fa- cility without a licence;
(iv) a system of appropriate institu- tional control, regulatory inspec- tion and documentation and re- porting;
(v) the enforcement of applicable regulations and of the terms of the licences;
(vi) a clear allocation of responsibili- ties of the bodies involved in the different steps of spent fuel and of radioactive waste management.
3. When considering whether to regulate radioactive materials as radioactive waste, Contracting Parties shall take due account of the objectives of this Convention.
Article 20.
Regulatory body
1. Each Contracting Party shall establish or designate a regulatory body entrusted with the
panna täytäntöön 19 artiklassa tarkoitetut lainsäädäntöön ja viranomaisvalvontaan liit- tyvät järjestelyt ja jolla on riittävät valtuudet ja pätevyys sekä taloudelliset voimavarat ja henkilöresurssit, jotta se voi suoriutua sille määrätyistä velvollisuuksista.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy omien sää- döstensä ja määräystensä mukaisesti asian- mukaisiin toimiin varmistaakseen, että val- vontatehtävät ovat tosiasiallisesti riippumat- tomia muista toiminnoista, jos samat organi- saatiot ovat mukana sekä käytetyn polttoai- neen tai radioaktiivisen jätteen huollossa että niiden valvonnassa.
21 artikla
Luvanhaltijan vastuu
1. Kukin sopimuspuoli takaa, että pääasi- allinen vastuu käytetyn polttoaineen tai ra- dioaktiivisen jätteen huollon turvallisuudesta on sitä koskevan luvan haltijalla, ja ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että jokainen luvanhaltija täyttää velvollisuutensa.
2. Mikäli tällaista luvanhaltijaa tai muuta vastuutahoa ei ole, vastuu on sopimuspuolel- la, jonka lainkäyttövaltaan käytetty polttoaine tai radioaktiivinen jäte kuuluu.
22 artikla
Henkilöresurssit ja taloudelliset voimavarat
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen, että:
i) pätevää henkilökuntaa on saata- villa tarpeen mukaan turvallisuu- teen liittyviin tehtäviin käytetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jätteen huoltolaitoksen käyttöiän aikana;
ii) käytettävissä on riittävästi talou- dellisia voimavaroja tukemaan käytetyn polttoaineen ja radioak- tiivisen jätteen huoltoon tarkoitet- tujen laitosten turvallisuutta lai- tosten käyttöiän aikana sekä nii- den käytöstä poiston yhteydessä; ja
implementation of the legislative and regu- latory framework referred to in Article 19, and provided with adequate authority, com- petence and financial and human resources to fulfill its assigned responsibilities.
2. Each Contracting Party, in accordance with its legislative and regulatory framework, shall take the appropriate steps to ensure the effective independence of the regulatory functions from other functions where organ- izations are involved in both spent fuel or radioactive waste management and in their regulation.
Article 21.
Responsibility of the licence holder
1. Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the safety of spent fuel or radioactive waste management rests with the holder of the relevant licence and shall take the appropriate steps to ensure that each such licence holder meets its responsi- bility.
2. If there is no such licence holder or other responsible party, the responsibility rests with the Contracting Party which has jurisdiction over the spent fuel or over the radioactive waste.
Article 22.
Human and financial resources
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) qualified staff are available as needed for safety-related activ- ities during the operating lifetime of a spent fuel and a radioactive waste management facility;
(ii) adequate financial resources are available to support the safety of facilities for spent fuel and radio- active waste management during their operating lifetime and for decommissioning;
iii) taloudellisesti on varauduttu tar- koituksenmukaiseen valvontaan ja seurantajärjestelyihin, joita tu- lee voida jatkaa tarpeelliseksi kat- sottavan ajan loppusijoituslaitok- sen sulkemisen jälkeen.
23 artikla
Laadunvarmistus
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarpeellisiin toimiin varmistaakseen, että käytetyn poltto- aineen ja radioaktiivisen jätteen huoltoa kos- kevat sopivat laadunvarmistusohjelmat luo- daan ja pannaan täytäntöön.
24 artikla
Käytönaikainen säteilysuojelu
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukai- siin toimiin varmistaakseen, että käytetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jätteen huol- tolaitoksen käyttöiän aikana:
i) laitoksesta aiheutuva työntekijöi- den ja muiden ihmisten altistumi- nen säteilylle pidetään niin vähäi- senä kuin on kohtuudella mahdol- lista saavuttaa, ottaen huomioon taloudelliset ja yhteiskunnalliset tekijät;
ii) kukaan ei altistu normaalioloissa säteilyannoksille jotka ylittävät kansalliset, kansainvälisesti hy- väksyttyjen säteilysuojelustandar- dien mukaiset annosrajat;
iii) ryhdytään toimenpiteisiin, joilla estetään suunnittelemattomat ja hallitsemattomat radioaktiivisten aineiden päästöt ympäristöön.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukai- siin toimiin varmistaakseen, että valvottuja päästöjä rajoitetaan siten, että:
i) säteilylle altistuminen pidetään niin alhaisella tasolla kuin on
(iii) financial provision is made which will enable the appropriate insti- tutional controls and monitoring arrangements to be continued for the period deemed necessary fol- lowing the closure of a disposal facility.
Article 23.
Quality assurance
Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that appropriate quality assurance programmes concerning the safety of spent fuel and radioactive waste management are established and imple- mented.
Article 24.
Operational radiation protection
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a spent fuel or radio- active waste management facility:
(i) the radiation exposure of the workers and the public caused by the facility shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account;
(ii) no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed national pre- scriptions for dose limitation which have due regard to inter- nationally endorsed standards on radiation protection; and
(iii) measures are taken to prevent unplanned and uncontrolled re- leases of radioactive materials into the environment.
2. Each Contracting Party shall take ap- propriate steps to ensure that discharges shall be limited:
(i) to keep exposure to radiation as low as reasonably achievable,
kohtuudella mahdollista, ottaen huomioon taloudelliset ja yhteis- kunnalliset tekijät; ja
ii) kukaan ei altistu normaaliolosuh- teissa säteilyannoksille, jotka ylit- tävät kansalliset, kansainvälisesti hyväksyttyjen säteilysuojelustan- dardien mukaiset annosrajat.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukai- siin toimiin varmistaakseen, että päästön hallitsemiseksi ja sen vaikutusten lieventämi- seksi tehdään asianmukaiset korjaavat toi- menpiteet, mikäli valvotun ydinlaitoksen käyttöiän aikana radioaktiivisia aineita va- pautuu ympäristöön suunnittelemattoman tai hallitsemattoman päästön seurauksena.
25 artikla
Valmiusjärjestelyt
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että ennen käytetyn polttoaineen tai radioaktiivi- sen jätteen huoltolaitoksen toiminnan aloitta- mista sekä sen toiminnan aikana on olemassa asianmukaiset valmiusjärjestelyt laitoksen si- sällä ja tarpeen mukaan laitoksen ulkopuo- lella. Nämä valmiusjärjestelyt tulisi testata riittävän usein.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukai- siin toimiin valmiusjärjestelyjen tekemiseksi ja testaamiseksi omaa aluettaan varten, mikäli on todennäköistä, että se altistuisi alueensa läheisyydessä olevalla käytetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jätteen huoltolaitoksella tapahtuvan säteilyonnettomuuden vaikutuk- sille.
26 artikla
Käytöstä poisto
Kukin sopimuspuoli ryhtyy asianmukaisiin toimiin varmistaakseen ydinlaitoksen käytös- tä poiston turvallisuuden. Näillä toimilla tulee varmistaa, että:
i) käytettävissä on pätevä henkilö-
economic and social factors being taken into account; and
(ii) so that no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed na- tional prescriptions for dose limi- tation which have due regard to internationally endorsed standards on radiation protection.
3. Each Contracting Party shall take ap- propriate steps to ensure that during the operating lifetime of a regulated nuclear facility, in the event that an unplanned or uncontrolled release of radioactive materials into the environment occurs, appropriate corrective measures are implemented to con- trol the release and mitigate its effects.
Article 25.
Emergency preparedness
1. Each Contracting Party shall ensure that before and during operation of a spent fuel or radioactive waste management facility there are appropriate on-site and, if necessary, off-site emergency plans. Such emergency plans should be tested at an appropriate frequency.
2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency plans for its territory insofar as it is likely to be affected in the event of a radiological emergency at a spent fuel or radioactive waste management facility in the vicinity of its territory.
Article 26.
Decommissioning
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure the safety of decommissioning of a nuclear facility. Such steps shall ensure that:
(i) qualified staff and adequate fi-
kunta ja riittävät taloudelliset voi- mavarat;
ii) sovelletaan 24 artiklan määräyk- siä, jotka koskevat käytönaikaista säteilysuojelua, valvottuja päästö- jä sekä suunnittelemattomia ja hallitsemattomia päästöjä;
iii) sovelletaan 25 artiklan määräyk- siä, jotka koskevat varautumista onnettomuuksiin; ja
iv) laitoksen käytöstä poiston kannal- ta merkittävät tiedot arkistoidaan ja säilytetään.
5 LUKU
ERINÄISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ
27 artikla
Valtioiden väliset siirrot
1. Kukin sopimuspuoli, joka on mukana valtioiden välisissä siirroissa, ryhtyy asian- mukaisiin toimiin varmistaakseen, että tällai- set siirrot suoritetaan tämän yleissopimuksen ja sitovien kansainvälisten asiakirjojen mää- räysten mukaisesti.
Tämän varmistamiseksi:
i) sopimuspuoli, joka on alkuperä- valtio, ryhtyy asianmukaisiin toi- miin varmistaakseen, että valtioi- den väliseen siirtoon on valtuutus ja että siirto tapahtuu vasta sen jälkeen kun ennakkoilmoitus on tehty ja määränpäävaltiolta on saatu suostumus;
ii) valtioiden väliset siirrot kautta- kulkuvaltioiden läpi tapahtuvat kulloinkin käytettäviä kuljetusta- poja koskevien kansainvälisten velvoitteiden mukaisesti;
iii) sopimuspuoli, joka on määrän- päävaltio, suostuu valtioiden vä- lisiin siirtoihin vain, jos sillä on hallinnollinen ja tekninen valmius sekä valvontajärjestelmä, jota tä- män yleissopimuksen mukainen käytetyn polttoaineen tai radioak- tiivisen jätteen huolto edellyttää;
nancial resources are available;
(ii) the provisions of Article 24 with respect to operational radiation protection, discharges and un- planned and uncontrolled releases are applied;
(iii) the provisions of Article 25 with respect to emergency prepared- ness are applied; and
(iv) records of information important to decommissioning are kept.
CHAPTER 5
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 27.
Transboundary movement
1. Each Contracting Party involved in transboundary movement shall take the ap- propriate steps to ensure that such movement is undertaken in a manner consistent with the provisions of this Convention and relevant binding international instruments.
In so doing:
(i) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to ensure that transboundary movement is au- thorized and takes place only with the prior notification and consent of the State of destination;
(ii) transboundary movement through States of transit shall be subject to those international obligations which are relevant to the particu- lar modes of transport utilized;
(iii) a Contracting Party which is a State of destination shall consent to a transboundary movement only if it has the administrative and technical capacity, as well as the regulatory structure, needed to manage the spent fuel or the radioactive waste in a manner consistent with this Convention;
4 410516R/16
iv) sopimuspuoli, joka on alkuperä- valtio, antaa luvan valtioiden vä- liseen siirtoon vain, jos se mää- ränpäävaltion suostumuksen pe- rusteella voi olla varma, että iii) kohdan vaatimukset täytetään en- nen valtioiden välistä siirtoa; ja
v) sopimuspuoli, joka on alkuperä- valtio, ryhtyy asianmukaisiin toi- miin salliakseen palautuksen alu- eelleen, jos valtion rajat ylittävä siirto ei tapahdu tai voi tapahtua tämän artiklan mukaisesti, ellei joku vaihtoehtoinen turvallinen järjestely ole mahdollinen.
2. Sopimuspuolen ei tule antaa lupaa käytetyn polttoaineen tai radioaktiivisen jät- teen kuljetukseen varastoitavaksi tai loppusi- joitettavaksi määräpaikkaan, joka sijaitsee etelämpänä kuin 60 astetta eteläistä leveyttä.
3. Mikään tässä yleissopimuksessa ei ra- joita tai vaikuta:
i) kaikkien valtioiden laivojen ja lentokoneiden oikeuksiin ja vapa- uksiin harjoittaa merenkulkua, jo- kiliikennettä ja ilmailua kansain- välisen oikeuden määräysten mu- kaisesti;
ii) radioaktiivista jätettä käsittelyä varten vastaanottavan sopimus- puolen oikeuksiin palauttaa radio- aktiivinen jäte ja muut tuotteet käsittelyn jälkeen alkuperävalti- oon tai varmistaa palauttaminen;
iii) sopimuspuolen oikeuteen viedä maasta käytettyä polttoainettaan jälleenkäsittelyä varten;
iv) käytettyä polttoainetta jälleenkä- sittelyä varten vastaanottavan so- pimuspuolen oikeuksiin palauttaa radioaktiivinen jäte tai muut jäl- leenkäsittelystä syntyneet tuotteet alkuperävaltioon tai varmistaa pa- lauttaminen.
(iv) a Contracting Party which is a State of origin shall authorize a transboundary movement only if it can satisfy itself in accordance with the consent of the State of destination that the requirements of subparagraph (iii) are met prior to transboundary movement;
(v) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to permit re- entry into its territory, if a trans- boundary movement is not or cannot be completed in conform- ity with this Article, unless an alternative safe arrangement can be made.
2. A Contracting Party shall not licence the shipment of its spent fuel or radioactive waste to a destination south of latitude 60 degrees South for storage or disposal.
3. Nothing in this Convention prejudices or affects:
(i) the exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and air navigation rights and freedoms, as provided for in in- ternational law;
(ii) rights of a Contracting Party to which radioactive waste is ex- ported for processing to return, or provide for the return of, the radioactive waste and other prod- ucts after treatment to the State of origin;
(iii) the right of a Contracting Party to export its spent fuel for repro- cessing;
(iv) rights of a Contracting Party to which spent fuel is exported for reprocessing to return, or provide for the return of, radioactive waste and other products resulting from reprocessing operations to the State of origin.
28 artikla
Käytöstä poistetut umpilähteet
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy omien kan- sallisten lakiensa mukaisesti asianmukaisiin toimiin taatakseen, että käytöstä poistettujen umpilähteiden hallussapito, jälleenkäyttö tai loppusijoitus tapahtuu turvallisesti.
2. Sopimuspuoli sallii käytöstä poistettujen umpilähteiden uudelleen tuomisen alueelleen, jos se on omien kansallisten lakiensa mukai- sesti hyväksynyt niiden palauttamisen sellai- selle valmistajalle, joka on pätevä vastaanot- tamaan ja pitämään hallussaan käytöstä pois- tettuja umpilähteitä.
6 LUKU
SOPIMUSPUOLTEN KOKOUKSET
29 artikla
Valmisteleva kokous
1. Sopimuspuolten valmisteleva kokous pidetään viimeistään kuuden kuukauden ku- luttua tämän yleissopimuksen voimaantulo- päivästä.
2. Tässä kokouksessa sopimuspuolet:
i) päättävät ensimmäisen, 30 artik- lassa tarkoitetun tarkastelukoko- uksen päivämäärästä. Tämä tar- kastelukokous pidetään niin pian kuin mahdollista, mutta viimeis- tään kolmenkymmenen kuukau- den kuluttua tämän yleissopimuk- sen voimaantulopäivästä;
ii) valmistelevat ja hyväksyvät yksi- mielisesti menettelytapasäännöt ja rahoitusta koskevat säännöt;
iii) vahvistavat erityisesti ja menette- lytapasääntöjen mukaisesti:
a) 32 artiklan mukaisesti annettavien kan- sallisten raporttien muotoa ja rakennetta koskevat ohjeet;
Article 28.
Disused sealed sources
1. Each Contracting Party shall, in the framework of its national law, take the appropriate steps to ensure that the posses- sion, remanufacturing or disposal of disused sealed sources takes place in a safe manner.
2. A Contracting Party shall allow for reentry into its territory of disused sealed sources if, in the framework of its national law, it has accepted that they be returned to a manufacturer qualified to receive and possess the disused sealed sources.
CHAPTER 6
MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 29.
Preparatory meeting
1. A preparatory meeting of the Contract- ing Parties shall be held not later than six months after the date of entry into force of this Convention.
2. At this meeting, the Contracting Parties shall:
(i) determine the date for the first review meeting as referred to in Article 30. This review meeting shall be held as soon as possible, but not later than thirty months after the date of entry into force of this Convention;
(ii) prepare and adopt by consensus Rules of Procedure and Financial Rules;
(iii) establish in particular and in ac- cordance with the Rules of Proce- dure:
(a) guidelines regarding the form and structure of the national reports to be sub- mitted pursuant to Article 32;
b) näiden raporttien antamispäivän; ja
c) näiden raporttien tarkastelumenettelyn.
3. Valtio, alueellisen yhdentymisen järjestö tai muu järjestö, joka ratifioi, hyväksyy tai vahvistaa tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen, ja jonka osalta tämä yleissopimus ei vielä ole voimassa, voi olla mukana valmis- televassa kokouksessa ikään kuin se olisi tämän yleissopimuksen osapuoli.
30 artikla
Tarkastelukokoukset
1. Sopimuspuolet pitävät kokouksia tarkas- tellakseen 32 artiklan mukaisesti annettuja raportteja.
2. Jokaisessa tarkastelukokouksessa sopi- muspuolet:
i) päättävät seuraavan vastaavanlai- sen kokouksen päivämäärästä si- ten, että tarkastelukokousten väli- nen aika ei ylitä kolmea vuotta;
ii) voivat tarkastella 29 artiklan 2 kappaleen mukaisia järjestelyjä ja hyväksyä yksimielisesti muutok- sia, jollei menettelytapasäännöissä toisin määrätä. Ne voivat myös yksimielisesti päättää muuttaa me- nettelytapasääntöjä ja rahoitusta koskevia sääntöjä.
3. Jokaisessa tarkastelukokouksessa kulla- kin sopimuspuolella tulee olla kohtuullinen mahdollisuus keskustella toisten sopimus- puolten antamista raporteista ja pyytää niihin selvennyksiä.
31 artikla
Ylimääräiset kokoukset
Sopimuspuolet pitävät ylimääräisen koko- uksen:
i) jos kokouksessa läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten enem- mistö niin päättää; tai
ii) jonkin sopimuspuolen kirjallisesta pyynnöstä, jolloin kokous pidetään kuuden kuukauden kuluessa siitä,
(b) a date for the submission of such reports;
(c) the process for reviewing such reports.
3. Any State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention and for which the Convention is not yet in force, may attend the preparatory meeting as if it were a Party to this Convention.
Article 30.
Review meetings
1. The Contracting Parties shall hold meetings for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 32.
2. At each review meeting the Contracting Parties:
(i) shall determine the date for the next such meeting, the interval between review meetings not exceeding three years;
(ii) may review the arrangements es- tablished pursuant to paragraph 2 of Article 29, and adopt revisions by consensus unless otherwise pro- vided for in the Rules of Proce- dure. They may also amend the Rules of Procedure and Financial Rules by consensus.
3. At each review meeting each Contract- ing Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submitted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports.
Article 31.
Extraordinary meetings
An extraordinary meeting of the Contract- ing Parties shall be held:
(i) if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting at a meeting; or
(ii) at the written request of a Con- tracting Party, within six months of this request having been com-
kun pyyntö on toimitettu sopimus- puolille ja 37 artiklassa mainittu sihteeristö on vastaanottanut ilmoi- tuksen siitä, että sopimuspuolten enemmistö tukee pyyntöä.
32 artikla
Raportointi
1. 30 artiklan määräysten mukaisesti kukin sopimuspuoli antaa sopimuspuolten tarkaste- lukokouksiin kansallisen raporttinsa. Tässä raportissa tulee käsitellä toimenpiteitä, joihin on ryhdytty kunkin yleissopimuksen velvoit- teen täyttämiseksi. Kunkin sopimuspuolen raportissa tulee käsitellä myös sen:
i) käytetyn polttoaineen huoltoa kos- kevia toimintaperiaatteita;
ii) käytetyn polttoaineen huollon to- teutustapoja;
iii) radioaktiivisen jätteen huoltoa kos- kevia toimintaperiaatteita;
iv) radioaktiivisen jätteen huollon to- teutustapoja;
v) radioaktiivisen jätteen määrittele- misessä ja luokittelussa käyttämiä arviointiperusteita.
2. Raportin tulee sisältää myös:
i) luettelo tämän yleissopimuksen alaisista käytetyn polttoaineen huoltolaitoksista, niiden sijainnis- ta, päätarkoituksesta ja olennaisis- ta piirteistä;
ii) inventaario käytetystä polttoai- neesta, joka kuuluu tämän yleis- sopimuksen soveltamisalaan ja jo- ta säilytetään varastossa, sekä käy- tetystä polttoaineesta, joka on lop- pusijoitettu. Tämän inventaarion tulee sisältää materiaalin kuvauk- sen ja, mikäli mahdollista, antaa tietoja sen massasta ja kokonais- aktiivisuudesta;
iii) luettelo radioaktiivisen jätteen huoltolaitoksista, jotka kuuluvat tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan, niiden sijainnista, pää-
municated to the Contracting Par- ties and notification having been received by the secretariat referred to in Article 37 that the request has been supported by a majority of the Contracting Parties.
Article 32.
Reporting
1. In accordance with the provisions of Article 30, each Contracting Party shall submit a national report to each review meeting of Contracting Parties. This report shall address the measures taken to implement each of the obligations of the Convention. For each Contracting Party the report shall also address its:
(i) spent fuel management policy;
(ii) spent fuel management practices;
(iii) radioactive waste management policy;
(iv) radioactive waste management practices;
(v) criteria used to define and catego- rize radioactive waste.
2. This report shall also include:
(i) a list of the spent fuel management facilities subject to this Conven- tion, their location, main purpose and essential features;
(ii) an inventory of spent fuel that is subject to this Convention and that is being held in storage and of that which has been disposed of. This inventory shall contain a descrip- tion of the material and, if avail- able, give information on its mass and its total activity;
(iii) a list of the radioactive waste management facilities subject to this Convention, their location, main purpose and essential fea-
tarkoituksesta ja olennaisista piir- teistä;
iv) inventaario tämän yleissopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvasta ra- dioaktiivisesta jätteestä:
a) jota säilytetään varastoituna ra- dioaktiivisen jätteen huolto- ja ydinpolttoainekiertolaitoksissa;
b) joka on loppusijoitettu; tai
c) joka on syntynyt aiempien toi- mintatapojen seurauksena.
Tämän inventaarion tulee sisältää materiaalin kuvaus ja muita asi- aankuuluvia käytettävissä olevia tietoja, kuten tilavuus tai massa, aktiivisuus ja yksittäiset radionu- klidit;
v) luettelo ydinlaitoksista, joita ollaan poistamassa käytöstä, ja näiden laitosten käytöstä poistoon liitty- vien toimien tilanne.
33 artikla
Osallistuminen
1. Kukin sopimuspuoli osallistuu sopimus- puolten kokouksiin ja kullakin sopimuspuo- lella on kokouksissa yksi edustaja ja tarvittava määrä varaedustajia, asiantuntijoita ja neu- vonantajia.
2. Sopimuspuolet voivat yksimielisesti kut- sua jonkin hallitustenvälisen järjestön, jolla on asiantuntemusta tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa, osallis- tumaan tarkkailijana kokouksiin tai kokous- ten erityisistuntoihin. Tarkkailijoiden edelly- tetään hyväksyvän kirjallisesti etukäteen 36 artiklan määräykset.
34 artikla
Yhteenvetoraportit
Sopimuspuolet hyväksyvät yksimielisesti kokouksen aikana käydyistä keskusteluista ja johtopäätöksistä tehdyn asiakirjan, joka jul- kaistaan.
tures;
(iv) an inventory of radioactive waste that is subject to this Convention that:
(a) is being held in storage at radioactive waste management and nuclear fuel cycle facilities;
(b) has been disposed of; or
(c) has resulted from past prac- tices.
This inventory shall contain a description of the material and other appropriate information available, such as volume or mass, activity and specific radio nuc- lides;
(v) a list of nuclear facilities in the process of being decommissioned and the status of decommissioning activities at those facilities.
Article 33.
Attendance
1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such meetings by one delegate, and by such alternates, experts and advisers as it deems necessary.
2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any intergovernmental organiza- tion which is competent in respect of matters governed by this Convention to attend, as an observer, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advance, the provisions of Article 36.
Article 34.
Summary reports
The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues discussed and conclusions reached during meetings of the Contracting Parties.
35 artikla
Kielet
1. Sopimuspuolten kokousten kielet ovat arabia, englanti, espanja, kiina, ranska ja venäjä, jollei menettelytapasäännöissä toisin määrätä.
2. 32 artiklan mukaisesti annetut raportit laaditaan raportin jättävän sopimuspuolen kansallisella kielellä tai yhdellä nimetyllä kielellä, josta sovitaan menettelytapasään- nöissä. Mikäli raportti annetaan sopimuspuo- len omalla kielellä, joka on muu kuin nimetty kieli, sopimuspuolen tulee huolehtia raportin kääntämisestä nimetylle kielelle.
3. Edellä olevan 2 kappaleen määräyksistä riippumatta sihteeristö ottaa maksua vastaan huolehtiakseen sellaisten raporttien käännök- sistä nimetylle kielelle, jotka annetaan jolla- kin kokouksen muista kielistä.
36 artikla
Salassapito
1. Tämän yleissopimuksen määräykset ei- vät vaikuta sopimuspuolten oikeuksiin ja velvoitteisiin, jotka johtuvat kansallisesta tie- tojen salassapitoa koskevasta lainsäädännös- tä. Tässä artiklassa ’’tiedot’’ tarkoittavat muun muassa tietoja, jotka liittyvät kansalli- seen turvallisuuteen tai ydinaineiden turva- järjestelyihin, tekijänoikeuksiin, tai teollisiin tai kaupallisiin liikesalaisuuksiin, samoin kuin henkilötietoja.
2. Milloin sopimuspuoli tähän yleissopi- muksen alaan kuuluvassa yhteydessä luovut- taa tietoja, jotka se katsoo 1 kappaleen mukaisesti salassapitomääräysten alaiseksi, näitä tietoja ei saa käyttää muuhun kuin siihen tarkoitukseen, jota varten ne on luovutettu ja niiden salassapitoa on kunnioitettava.
3. Sellaisten tietojen osalta, jotka liittyvät tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luvaan käytettyyn polttoaineeseen tai radio- aktiiviseen jätteeseen 3 artiklan 3 kappaleen nojalla, tämän yleissopimuksen määräykset
Article 35.
Languages
1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish unless otherwise provided in the Rules of Procedure.
2. Reports submitted pursuant to Article 32 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the desig- nated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, the secretariat, if compensated, will assume the translation of reports submitted in any other language of the meeting into the designated language.
Article 36.
Confidentiality
1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their laws to protect information from disclosure. For the purposes of this article, ’’information’’ includes, inter alia, information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials, information protected by intellec- tual property rights or by industrial or commercial confidentiality, and personal data.
2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shall be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected.
3. With respect to information relating to spent fuel or radioactive waste falling within the scope of this Convention by virtue of paragraph 3 of Article 3, the provisions of this Convention shall not affect the exclusive
eivät vaikuta kyseisen sopimuspuolen yksin- omaiseen harkintavaltaan päättää:
i) luokitellaanko kyseiset tiedot sa- laisiksi tai valvotaanko niitä muu- toin siten, että tietovuodot estyvät;
ii) antaako se edellä i) alakohdassa tarkoitettuja tietoja tämän yleisso- pimuksen yhteydessä;
iii) mitkä salassapitoa koskevat ehdot liitetään näihin tietoihin, jos ne annetaan tämän yleissopimuksen yhteydessä.
4. Kaikkien 30 artiklan nojalla pidettyjen tarkastelukokousten kansallisten raporttien tarkastelun aikana käytyjen keskusteluiden tulee olla salaisia.
37 artikla
Sihteeristö
1. Kansainvälinen atomienergiajärjestö (jäljempänä ’’järjestö’’) antaa käyttöön sih- teeristön sopimuspuolten välisiä kokouksia varten.
2. Sihteeristön tehtäviin kuuluu:
i) kutsua koolle ja valmistella 29, 30 ja 31 artiklassa tarkoitetut sopi- muspuolten kokoukset sekä toimia sihteeristönä kokouksen aikana;
ii) toimittaa sopimuspuolille tämän yleissopimuksen määräysten mu- kaisesti saadut tai valmistellut tie- dot.
Edellä i) ja ii) kohdassa tarkoitetuista toimista aiheutuneista kustannuksista vastaa järjestö osana sääntömääräistä talousarvio- taan.
3. Sopimuspuolet voivat yksimielisesti pyytää järjestöltä muita sopimuspuolten ko- kouksiin liittyviä palveluja. Järjestö voi antaa näitä palveluja, jos ne voidaan toteuttaa sen ohjelman ja sääntömääräisen talousarvion puitteissa. Jos tämä ei ole mahdollista, järjestö voi antaa nämä palvelut, mikäli vapaaehtoi- nen rahoitus saadaan muusta lähteestä.
discretion of the Contracting Party concerned to decide:
(i) whether such information is clas- sified or otherwise controlled to preclude release;
(ii) whether to provide information referred to in sub-paragraph (i) above in the context of the Con- vention; and
(iii) what conditions of confidentiality are attached to such information if it is provided in the context of this Convention.
4. The content of the debates during the reviewing of the national reports at each review meeting held pursuant to Article 30 shall be confidential.
Article 37.
Secretariat
1. The International Atomic Energy Agency, (hereinafter referred to as ’’the Agency’’) shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties.
2. The secretariat shall:
(i) convene, prepare and service the meetings of the Contracting Parties referred to in Articles 29, 30 and 31;
(ii) transmit to the Contracting Parties information received or prepared in accordance with the provisions of this Convention.
The costs incurred by the Agency in carrying out the functions referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) above shall be borne by the Agency as part of its regular budget.
3. The Contracting Parties may, by con- sensus, request the Agency to provide other services in support of meetings of the Contracting Parties. The Agency may provide such services if they can be undertaken within its programme and regular budget. Should this not be possible, the Agency may provide such services if voluntary funding is provided from another source.
7 LUKU
LOPPULAUSEKKEET JA MUUT MÄÄRÄYKSET
38 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
Mikäli kaksi tai useampi sopimuspuoli on eri mieltä tämän yleissopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, sopimuspuolet neuvottele- vat sopimuspuolten kokouksessa tavoitteena erimielisyyden ratkaiseminen. Mikäli neuvot- telut osoittautuvat tehottomiksi, voidaan tur- vautua kansainvälisen oikeuden mukaisiin välitys-, sovittelu- ja välimiesmenettelyihin, mukaan lukien IAEA:ssa käytössä olevat säännöt ja menettelytavat.
39 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten kaikille valtioille järjestön päämajassa Wienissä syyskuun 29 päivästä 1997 lukien sopimuksen voimaantuloon asti.
2. Tämä yleissopimus edellyttää allekirjoit- tajavaltioiden ratifioimista tai hyväksymistä.
3. Yleissopimuksen voimaantulon jälkeen se on avoinna liittymistä varten kaikille valtioille.
4. i) Tämä yleissopimus on avoinna alueellisen yhdentymisen järjestöl- le tai muille järjestöille allekirjoit- tamista ja sitä seuraavaa vahvista- mista tai liittymistä varten, edel- lyttäen, että tällainen järjestö koos- tuu täysivaltaisista valtioista ja että sillä on toimivalta neuvotella, teh- dä ja soveltaa kansainvälisiä sopi- muksia tämän yleissopimuksen so- veltamisalaan kuuluvissa asioissa.
ii) Toimivaltaansa kuuluvissa asioissa mainituilla järjestöillä on ne oi- keudet ja velvollisuudet, jotka tä- män yleissopimuksen mukaan
5 410516R/16
CHAPTER 7
FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS
Article 38.
Resolution of disagreements
In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Conven- tion, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement. In the event that the consultations prove unproductive, recourse can be made to the mediation, conciliation and arbitration mechanisms provided for in international law, including the rules and practices prevailing within the IAEA.
Article 39.
Signature, ratification, acceptance, approval, accession
1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 29 September 1997 until its entry into force.
2. This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval by the signatory States.
3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States.
4. (i) This Convention shall be open for signature subject to confirmation, or accession by regional organiza- tions of an integration or other nature, provided that any such organization is constituted by sov- ereign States and has competence in respect of the negotiation, con- clusion and application of interna- tional agreements in matters cov- ered by this Convention.
(ii) In matters within their compet- ence, such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and fulfil the responsibilities
kuuluvat sopimusvaltiolle.
iii) Tullessaan tämän yleissopimuksen sopimuspuoleksi mainitun järjes- tön tulee toimittaa 43 artiklassa tarkoitetulle tallettajalle ilmoitus, josta selviää, mitkä valtiot ovat sen jäseniä, mitkä tämän yleissopi- muksen artiklat koskevat sitä ja mikä on sen toimivalta näiden artiklojen soveltamisalaan kuulu- vissa asioissa.
iv) Mainitulla järjestöllä ei ole ääni- oikeutta jäsenvaltioidensa äänten lisäksi.
5. Ratifioimis-, hyväksymis-, liittymis- tai vahvistusasiakirjat talletetaan tallettajan huos- taan.
40 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä siitä päi- västä lukien, kun kahdeskymmenesviides ra- tifioimis-, tai hyväksymiskirja on annettu tallettajan huostaan, mukaan lukien asiakirjat viideltätoista valtiolta, joissa on toimiva ydin- voimala.
2. Jokaisen valtion tai alueellisen taloudel- lisen yhdentymisen tai muun järjestön osalta, joka ratifioi, hyväksyy tai vahvistaa tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun viimeinen 1 kappaleessa tarkoitettujen ehtojen edellyttämä asiakirja on talletettu, tämä yleissopimus tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä lu- kien, kun kyseinen valtio tai järjestö on tallettanut asiaankuuluvan asiakirjan talletta- jan huostaan.
41 artikla
Yleissopimuksen muuttaminen
1. Jokainen sopimuspuoli voi esittää muu- toksia tähän yleissopimukseen. Esitetyt muu- tokset käsitellään tarkastelukokouksessa tai ylimääräisessä kokouksessa.
which this Convention attributes to States Parties.
(iii) When becoming party to this Con- vention, such an organization shall communicate to the Depositary referred to in Article 43, a declar- ation indicating which States are members thereof, which Articles of this Convention apply to it, and the extent of its competence in the field covered by those articles.
(iv) Such an organization shall not hold any vote additional to those of its Member States.
5. Instruments of ratification, acceptance, approval, accession or confirmation shall be deposited with the Depositary.
Article 40.
Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twenty-fifth instrument of ratification, acceptance or approval, in- cluding the instruments of fifteen States each having an operational nuclear power plant.
2. For each State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appropriate instrument by such a State or organization.
Article 41.
Amendments to the Convention
1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Convention. Proposed amendments shall be considered at a review meeting or at an extraordinary meeting.
2. Esitetyn muutoksen teksti ja perustelut toimitetaan tallettajalle, joka toimittaa ehdo- tuksen sopimuspuolille vähintään yhdeksän- kymmentä päivää ennen sitä kokousta, jossa se on määrä käsitellä. Tallettaja toimittaa kaikki esityksen johdosta tehdyt huomautuk- set sopimuspuolille.
3. Käsiteltyään muutosesityksen sopimus- puolet päättävät hyväksytäänkö se yksimie- lisesti vai annetaanko se yksimielisyyden puuttuessa diplomaattikonferenssin käsiteltä- väksi. Päätös jättää muutosesitys diplomaat- tikonferenssin käsiteltäväksi edellyttää kah- den kolmasosan enemmistöä kokouksessa läsnäolevien ja äänestävien sopimuspuolten äänistä ja, että ainakin puolet sopimuspuolista on läsnä äänestystä toimitettaessa.
4. Tähän sopimukseen tehtävää muutosta käsittelevän diplomaattikonferenssin kutsuu koolla tallettaja, ja se pidetään viimeistään vuoden kuluttua siitä, kun tämän artiklan 3 kappaleen mukainen päätös on tehty. Diplo- maattikonferenssi pyrkii kaikin tavoin var- mistamaan, että muutokset hyväksytään yk- simielisesti. Ellei tämä ole mahdollista, muu- tokset hyväksytään kahden kolmasosan enemmistöllä kaikkien sopimuspuolten äänis- tä.
5. Edellä 3 ja 4 kappaleen nojalla hyväk- sytyt muutokset tähän yleissopimukseen edel- lyttävät sopimuspuolten ratifiointia, hyväksy- mistä tai vahvistusta ja tulevat voimaan niiden sopimuspuolten osalta, jotka ovat ratifioineet, hyväksyneet tai vahvistaneet muutokset, yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä siitä, kun tallettaja on vastaanottanut asianmukaiset asiakirjat vähintään kahdelta kolmasosalta sopimuspuolista. Sopimuspuolen osalta, joka myöhemmin ratifioi, hyväksyy tai vahvistaa muutokset, muutokset tulevat voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä siitä, kun asiaomainen sopimuspuoli on tallettanut ky- seisen asiakirjan.
2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be provided to the Depositary who shall communicate the pro- posal to the Contracting Parties at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any comments received on such a proposal shall be circu- lated by the Depositary to the Contracting Parties.
3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amend- ment whether to adopt it by consensus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed amendment to a Diplomatic Conference shall require a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting.
4. The Diplomatic Conference to consider and adopt amendments to this Convention shall be convened by the Depositary and held no later than one year after the appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of this article. The Diplomatic Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties.
5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subject to ratification, acceptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for those Contract- ing Parties which have ratified, accepted, approved or confirmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments of at least two thirds of the Contracting Parties. For a Contracting Party which subsequently ratifies, accepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has deposited its relevant instrument.
42 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleis- sopimuksen toimittamalla siitä kirjallisen il- moituksen tallettajalle.
2. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut ilmoituksen, tai ilmoituksessa mahdollisesti täsmennettynä muuna myöhem- pänä päivänä.
43 artikla
Tallettaja
1. Järjestön pääjohtaja on tämän yleisso- pimuksen tallettaja.
2. Tallettaja ilmoittaa sopimuspuolille:
i) tämän yleissopimuksen allekirjoit- tamisesta sekä 39 artiklan mukai- sesti ratifioimis-, hyväksymis-, liit- tymis- tai vahvistusasiakirjojen tal- lettamisesta;
ii) yleissopimuksen 40 artiklan mu- kaisesta voimaantulopäivästä;
iii) 42 artiklan mukaisesti tehdyistä yleissopimuksen irtisanomisilmoi- tuksista ja niiden päivämääristä; ja
iv) sopimuspuolten tähän yleissopi- mukseen tekemistä muutosesityk- sistä, asianmukaisen diplomaatti- konferenssin tai sopimuspuolten kokouksen hyväksymistä muutok- sista, sekä mainittujen muutosten 41 artiklan mukaisista voimaantu- lopäivistä.
44 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan tallettajan huos-
Article 42.
Denunciation
1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.
Article 43.
Depositary
1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention.
2. The Depositary shall inform the Con- tracting Parties of:
(i) the signature of this Convention and of the deposit of instruments of ratification, acceptance, ap- proval, accession or confirmation in accordance with Article 39;
(ii) the date on which the Convention enters into force, in accordance with Article 40;
(iii) the notifications of denunciation of the Convention and the date thereof, made in accordance with Article 42;
(iv) the proposed amendments to this Convention submitted by Con- tracting Parties, the amendments adopted by the relevant Diplomatic Conference or by the meeting of the Contracting Parties, and the date of entry into force of the said amendments, in accordance with Article 41.
Article 44.
Authentic texts
The original of this Convention of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary, who shall
taan, joka toimittaa siitä oikeaksi todistetut jäljennökset sopimuspuolille.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, jotka on asianmukaisesti valtuutettu tehtävään, ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Wienissä 5 päivänä syyskuuta 1997.
send certified copies thereof to the Contract- ing Parties.
IN WITNESS WHEREOF THE UNDER- SIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
Done at Vienna on the fifth day of September, one thousand nine hundred and ninety-seven.
458
N:o 37
(Suomen säädöskokoelman n:o 501/2001)
Ulkoasiainministeriön asetus
diplomaatti- tai virkapassin omaavan Romanian kansalaisen vapauttamisesta viisumi- velvollisuudesta
Annettu Helsingissä 12 päivänä kesäkuuta 2001
Ulkoasiainministeriön päätöksen mukaisesti säädetään 30 päivänä maaliskuuta 1922 valtioneuvostosta annetun lain (78/1922) 3 b §:n, sellaisena kuin se on laissa 540/2000, ja 18 päivänä joulukuuta 1995 annetun valtioneuvoston ohjesäännön (1522/1995) 15 §:n nojalla:
1 §
Romanian kansalainen, jolla on kotimaansa toimivaltaisen viranomaisen myöntämä dip- lomaatti- tai virkapassi, vapautetaan viisumi- velvollisuudesta Suomeen.
Helsingissä 12 päivänä kesäkuuta 2001
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä kesäkuuta 2001.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Ulkoasiainneuvos Xxxxxx Xxxxxxx
459
N:o 38
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2001
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että dopin- gin vastaisen yleissopimuksen (SopS 23/1990) liitteeseen 30-31 päivänä maalis- kuuta 2000 tehdyt muutokset ovat voimassa 31 päivästä maaliskuuta 2000.
Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2001
Liitteen muutokset ovat nähtävinä ja saa- tavissa opetusministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntösihteeri Xxxxx Xxxxxxx
EDITA OYJ, HELSINKI 2001
N:o 36—38, 5 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000