SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 15 päivänä toukokuuta 2012
23/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 223/2012)
Valtioneuvoston asetus
yhteistyöstä onnettomuuksien ehkäisemisen, niihin varautumisen ja pelastustoiminnan alalla Barentsin euroarktisen alueen hallitusten välillä tehdyn sopimuksen voimaansaat- tamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 10 päivänä toukokuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään yhteistyöstä onnettomuuksien ehkäisemi- sen, niihin varautumisen ja pelastustoiminnan alalla Barentsin euroarktisen alueen hallitusten välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (177/2012) 2 §:n nojalla:
1§
Yhteistyöstä onnettomuuksien ehkäisemi- sen, niihin varautumisen ja pelastustoiminnan alalla Barentsin euroarktisen alueen hallitus- ten välillä Moskovassa 11 päivänä joulukuuta 2008 tehty sopimus tulee voimaan 17 päivänä toukokuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 21 päivänä maaliskuuta 2012 ja tasavallan presi- dentti 13 päivänä huhtikuuta 2012. Hyväksy- miskirja on talletettu Ruotsin ulkoasiainminis- teriön huostaan 17 päivänä huhtikuuta 2012.
2§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 10 päivänä toukokuuta 2012
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Yhteistyöstä onnettomuuksien ehkäisemi- sen, niihin varautumisen ja pelastustoiminnan alalla Barentsin euroarktisen alueen hallitus- ten välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annettu laki (177/2012) tulee voi- maan 17 päivänä toukokuuta 2012.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä tou- kokuuta 2012.
Sisäasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxx Xxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS
BARENTSIN EUROARKTISEN ALU- EEN HALLITUSTEN VÄLILLÄ YHTEISTYÖSTÄ ONNETTOMUUKSI- EN EHKÄISEMISEN, NIIHIN VARAU- TUMISEN JA PELASTUSTOIMINNAN ALALLA
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS IN THE BARENTS EURO-ARCTIC REGION
ON COOPERATION WITHIN THE FIELD OF EMERGENCY PREVENTION, PREPAREDNESS AND RESPONSE
Suomen tasavallan, Norjan kuningaskun- nan, Venäjän federaation ja Ruotsin kunin- gaskunnan hallitukset, jäljempänä sopimus- puolet, jotka
- panevat merkille vakiintuneen kansainvä- lisen yhteistyön onnettomuuksien ehkäisemi- sen, niihin varautumisen ja pelastustoiminnan alalla sekä haluavat edelleen laajentaa yhteis- työtä keskinäisen avunannon helpottamiseksi luonnononnettomuuksien tai ihmisen aiheut- tamien onnettomuuksien tai muiden onnetto- muuksien yhteydessä Barentsin euroarktisella alueella, mukaan lukien hädässä olevien ih- misten auttaminen,
- korostavat, että varhainen ja tehokas il- moittaminen onnettomuuksista maalla, merel- lä tai jäällä sekä tehokkaat viestintä- ja pää- töksentekokäytännöt ovat olennaisia edelly- tyksiä sekä avun antamiselle että sen vastaan- ottamiselle;
- ovat tietoisia jo vakiintuneesta yhteistyös- tä etsintä- ja pelastustoiminnassa, jota suorite- taan aluksilta ja ilma-aluksilta, sekä sopimus- puolten kahdenvälisistä sopimuksista tällä alalla;
- ottavat huomioon yleissopimuksen ydin- onnettomuuden pikaisesta ilmoittamisesta ja yleissopimuksen avunannosta ydinonnetto- muuden tai säteilyhätätilan yhteydessä, jotka molemmat tehtiin 26 päivänä syyskuuta 1986, sekä sopimuspuolten kahdenväliset sopi-
mukset tällä alalla;
- viittaavat siihen, että pohjoisia alueita käytetään yhä enemmän luonnonvarojen hyö- dyntämiseen, kuljetuksiin ja muihin taloudel- lisiin tarkoituksiin sekä tieteellisiin ja muihin tarkoituksiin;
- ottavat huomioon, että pohjoisilla alueilla saattaa tapahtua aiempaa useammin sääilmi- öistä johtuvia onnettomuuksia;
The Governments of the Republic of Finland, the Kingdom of Norway, the Russian Federation and the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
- noting the well established international cooperation concerning emergency prevention, preparedness and response, and desiring to further extend cooperation to facilitate the provision of mutual assistance in the event of natural or man-made disasters or other emergency situations in the Barents Euro-Arctic Region, including rendering assistance to persons in distress;
- emphasising that early and effective notification of emergencies on land, at sea or on ice, and effective routines for communication and decision making are essential preconditions for both the rendering and receipt of assistance;
- mindful of the already well established cooperation in maritime and aeronautical search and rescue and of bilateral agreements in this field between the Contracting Parties;
- mindful of the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident and the Convention on Assistance in Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, both of 26 September 1986, and of bilateral agreements in this field between the Contracting Parties;
- referring to the increasing use of northern regions for natural resources extraction, transport and other economic purposes and for scientific and other purposes;
- mindful of the potential for more frequent climate induced calamities in northern regions;
- ovat tietoisia siitä, että teknisiä ja muita voimavaroja saatetaan tarvita aiempaa enemmän erilaisten onnettomuuksien hallit- semiseksi;
- ottavat huomioon, että lähimmät sopivat pelastustoiminnan voimavarat saattavat sijaita naapurivaltiossa, ja haluavat kehittää onnet- tomuuksien varalta valtakunnanrajat ylittävää suoraa paikallista ja alueellista yhteistyötä Barentsin euroarktisella alueella;
- ottavat huomioon ne edut, joita sopimus- puolet saavat vaihtamalla tietoja ja kokemuk- sia onnettomuuksien ehkäisemisestä ja hal- linnasta sekä niiden vaikutusten rajoittamises- ta ja poistamisesta sekä järjestämällä yhteistä koulutusta ja yhteisiä harjoituksia; ja
- haluavat kehittää yhteistyötään kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti, kuitenkaan vai- kuttamatta olemassa oleviin kahden- tai mo- nenvälisiin velvoitteisiin ja sitoumuksiin;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa seuraavilla käsitteillä on niille jäljempänä annettu merkitys:
Onnettomuus tarkoittaa yhtä tai useampaa usein vaarallista tilannetta, joka johtuu äkilli- sestä syystä, mukaan lukien sekä pienet että suuret tapahtumat ja onnettomuudet, kuten liikenneonnettomuudet, teollisuusonnetto- muudet ja työtapaturmat, räjähdykset, tulipa- lot, sortumat, maanvyörymät, tulvat ja muut ihmisen aiheuttamat onnettomuudet ja luon- nononnettomuudet, joka johtaa tai saattaa johtaa henkilö-, omaisuus- tai ympäristöva- hinkoon ja joka edellyttää nopeita toimenpi- teitä. Onnettomuus tarkoittaa myös tilannetta, jossa henkilöitä on hätätilassa tai kadoksissa, ja joka edellyttää toimenpiteitä kuten organi- soitua etsintä- ja/tai pelastustoimintaa.
Barentsin euroarktinen alue tarkoittaa maantieteellistä aluetta, johon sisältyvät seu- raavat alueelliset poliittiset/hallinnolliset yk- siköt:
Suomessa Lapin ja Oulun läänit
- cognisant of the possible increased need for technical and other resources in order to manage various emergencies;
- considering that the nearest suitable emergency response resources may be located in a neighbouring state, and desiring to develop direct cross border cooperation on local and regional level in the Barents Euro- Arctic Region in the event of emergencies;
- considering the benefits for the Contracting Parties from exchanges of information and experience on the prevention and management of emergencies, and on limitation and elimination of their consequences, and the conduct of joint training and exercises;
- desiring to develop their collaboration within the framework of their respective national legislations without prejudice to existing bilateral or multilateral obligations and commitments;
have agreed on the following:
Article 1
Definitions
For the purposes of the present Agreement the following terms shall have the definitions hereunder assigned to them:
The term emergency refers to a situation(s), often hazardous, which occur(s) from a sudden event covering both minor and major incidents and accidents, such as traffic accidents, industrial incidents and accidents, explosions, fires, cave-ins, landslides, floods, or other man made or natural disasters, which caused or may cause personal injury or damage to property or the environment and that demands prompt action. The term emergency also refers to a situation of persons in distress or missing persons, that demands action such as organised search and/or rescue efforts.
The term Barents Euro-Arctic Region refers to the geographic area covered by the following sub-national
political/administrative entities:
- in Finland: the provinces of Lapland and Oulu
- Norjassa Nordlandin, Tromssan ja Finn- markin läänit
- Venäjällä Karjalan tasavalta, Komin tasa- valta, Arkangelin alue, Murmanskin alue, Nenetsin autonominen alue
- Ruotsissa Norrbottenin ja Västerbottenin läänit.
Toimivaltainen valtion viranomainen tar- koittaa
- Suomessa sisäasiainministeriötä
- Norjassa oikeus- ja poliisiministeriötä
- Venäjällä väestönsuojelun, onnettomuusti- lanteiden ja luonnononnettomuuksien seura- usten torjunnan ministeriötä
- Ruotsissa puolustusministeriötä. Toimivaltaiset alue- ja paikallisviranomai-
set tarkoittavat Barentsin euroarktisen alueen kuntien, kuntayhtymien ja yhdistettyjen pai- kallishallintoalueiden hallintoelimiä, läänien hallintoelimiä ja aluehallintojen asianomaisia valtion viranomaisia, joilla on toimivalta tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa.
Apua pyytävä sopimuspuoli tarkoittaa so- pimuspuolta, joka onnettomuuden tapahdut- tua pyytää apua.
Apua antava sopimuspuoli tarkoittaa sopi- muspuolta, joka onnettomuuden tapahduttua antaa apua.
Kauttakulkuvaltio tarkoittaa valtiota, jonka hallitus on muu sopimuspuoli kuin apua pyy- tävä tai apua antava sopimuspuoli ja jonka alueen kautta, mukaan lukien ilmatila ja/tai aluevedet, kuljetetaan avustusryhmiä ja pelas- tustoiminnan voimavaroja.
Pelastustoiminta tai pelastusoperaatio tar- koittaa etsintä- ja pelastustoimenpiteitä sekä muita onnettomuuden tapahduttua suoritetta- via toimintoja, mukaan lukien hätäapu tai muu avunanto, joihin ryhdytään ihmishenkien pelastamiseksi tai aineellisten vaikutusten ja ympäristövaikutusten rajoittamiseksi tai pois- tamiseksi.
Avustusryhmä tarkoittaa apua antavan so- pimuspuolen järjestäytynyttä asiantuntija- ryhmää, joka on määrätty pelastustoimintaan ja toimii yhteisen johdon alaisuudessa.
Onnettomuusalue tarkoittaa Barentsin euro-
- in Norway: the counties of Nordland, Troms and Finnmark
- in Russia: the Republic of Karelia, the Republic of Komi, Arkhangelsk oblast, Murmansk oblast, Nenets autonomous area
- in Sweden: the counties of Norrbotten and Västerbotten
The term state competent authorities refers to:
- in Finland: the Ministry of the Interior
- in Norway: the Ministry of Justice and the Police
- in Russia: the Ministry of Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters
- in Sweden: the Ministry of Defence
The term regional and local competent authorities refers to the governing bodies of municipalities, federations of municipalities and consolidated local government areas, as well as county administrative boards and pertinent state authorities in the district administrations in the Barents Euro-Arctic Region with authority on issues which fall under the scope of the present Agreement;
The term Requesting Party refers to the Contracting Party that requests assistance in the event of an emergency.
The term Assisting Party refers to the Contracting Party providing assistance in the event of an emergency.
The term transit state refers to any state, whose Government is a Contracting Party, other than the Requesting Party or the Assisting Party, through whose territory, including air space and/or territorial waters, response teams and emergency response resources are transported.
The terms emergency response or (emergency) response operations refer to search and rescue efforts and other activities in the event of an emergency, including disaster relief or other assistance, undertaken in order to save life, or limit or eliminate material and environmental consequences.
The term response team refers to an organised group of specialists of an Assisting Party, assigned to undertake emergency response and operating under one single command.
The term emergency area refers to the
arktisella alueella sijaitsevaa maantieteellistä aluetta, jolla onnettomuus on tapahtunut ja jolla suoritetaan pelastusoperaatio.
Pelastusvoimavarat tai avustusvoimavarat tarkoittavat välineitä, tarvikkeita, avustustar- vikkeita ja muuta materiaalia sekä palveluja, jotka ovat asianmukaisia ja oikeasuhteisia ja joita katsotaan tarvittavan yksittäisen pelas- tusoperaation varmistamiseksi.
Yhteinen käsikirja tarkoittaa sekakomitean toimesta laadittua asiakirjaa, johon viitataan 4 artiklassa, ja joka sisältää operatiivisia tietoja onnettomuuksien ehkäisystä, niihin varautu- misesta sekä pelastustoiminnasta Barentsin euroarktisella alueella.
2 artikla
Sopimuksen soveltamisala
Tämä sopimus koskee valtakunnanrajat ylittävää yhteistyötä onnettomuuksien ehkäi- semisen, niihin varautumisen ja pelastustoi- minnan alalla Barentsin euroarktisella alueel- la, mukaan lukien yhteiset harjoitukset ja yh- teinen koulutus, joiden tavoitteena on paran- taa sopimuspuolten kykyä antaa nopeaa ja te- hokasta apua pelastustoiminnassa.
Sopimuspuolet kehittävät edelleen toimia ja menetelmiä, jotka tehostavat kansainvälistä yhteistyötä onnettomuuksien ehkäisemisen, niihin varautumisen ja pelastustoiminnan alalla.
3 artikla
Toimivaltaisten viranomaisten tehtävät
Valtion toimivaltaiset viranomaiset vastaa- vat tämän sopimuksen soveltamisen hallin- noinnista ja yhteensovittamisesta.
Kunkin valtion toimivaltaiset alue- ja pai- kallisviranomaiset voivat kansallisen lainsää- däntönsä sekä toimivaltansa ja käytettävis- sään olevien varojen mukaan sopia tämän so- pimuksen mukaisen yhteistyön toteuttamises- ta ja kehittämisestä. Nämä viranomaiset vas-
geographic area in the Barents Euro-Arctic Region where an emergency has occurred and which is subject to an emergency response operation.
The terms emergency response resources or assistance resources refer to equipment, supplies, relief materiel and other materiel as well as services which are relevant, proportional and deemed necessary to ensure the specific emergency response operation.
The term Joint Manual refers to a document prepared by the Joint Committee as referred to in article 4, which contains operational information regarding emergency prevention, preparedness and response in the Barents Euro-Arctic Region.
Article 2
Scope of the Agreement
The present Agreement covers cross-border cooperation within the field of emergency prevention, preparedness and response in the Barents Euro-Arctic Region, including joint exercises and training, with the aim to increase the ability of the Contracting Parties to render swift and effective assistance in emergency response operations.
The Contracting Parties shall further develop such actions and methods, which increase the efficiency of international cooperation in emergency prevention, preparedness and response.
Article 3
Responsibilities of the competent authorities
The state competent authorities are responsible for the management and coordination of the application of the present Agreement.
The regional and local competent authorities in each state may agree, under their national legislation and within their competences and available funds, on the implementation and development of collaboration under the present Agreement.
taavat itse näihin sitoumuksiin perustuvista velvoitteistaan.
4 artikla
Sekakomitea
Sopimuspuolten toimivaltaiset valtion vi- ranomaiset perustavat tämän sopimuksen so- veltamista varten sekakomitean ja nimeävät siihen edustajansa. Sekakomitean puheenjoh- tajuus kiertää sopimuspuolten kesken vuosit- tain aakkosjärjestyksessä. Sekakomitea ko- koontuu vuosittain tai tarpeen mukaan suun- nittelemaan ja koordinoimaan yhteistyötä se- kä arvioimaan tämän sopimuksen soveltamis- ta.
Sekakomitea muun muassa tekee aloitteita harjoitusten ja yhteisen koulutuksen järjestä- miseksi sekä osallistuu niiden suunnitteluun, ajantasaistaa yhteistä käsikirjaa ja järjestää asiantuntijavaihtoa.
5 artikla
Yhteyspisteet ja yhteinen käsikirja
Kukin toimivaltainen valtion viranomainen nimeää yhteyspisteet tämän sopimuksen mu- kaisen yhteistyön toteuttamiseksi, mukaan lu- kien ympäri vuorokauden päivystävät yhteys- pisteet onnettomuuksista ilmoittamista ja avunpyyntöjen välittämistä varten.
Sopimuspuolet toimittavat toisilleen tiedot toimivaltaisista valtion viranomaisista sekä alue- ja paikallisviranomaisista ja nimetyistä yhteyspisteistä sekä kaikki asiaan liittyvät tiedot, jotka koskevat pelastustoiminnan voi- mavaroja ja niiden järjestämistä ja käyttöä. Nämä tiedot kootaan yhteiseen käsikirjaan. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen kaikista kyseisten tietojen olennaisista muutoksista sekakomitean välityksellä (ks. 4 artikla edel- lä).
These authorities shall themselves be responsible for their obligations under such commitments.
Article 4
Joint Committee
The state competent authorities of the Contracting Parties shall establish a Joint Committee for the application of the present Agreement and appoint representatives thereto. The chairmanship of the Joint Committee shall rotate among the Contracting Parties on an annual basis and in alphabetical order. The Joint Committee shall meet annually or when necessary to plan and coordinate collaboration and to evaluate the application of the present Agreement.
The Joint Committee shall, inter alia, initiate and participate in the planning of exercises and joint training, update the Joint Manual and organise the exchange of experts.
Article 5
Points of contact and Joint Manual
Each state competent authorities shall designate points of contact for the implementation of cooperation under the present Agreement, including points of contact on a 24 hour basis for notification and transmission of request for assistance in the event of emergencies.
The Contracting Parties shall furnish each other with information regarding, state, regional and local competent authorities and the designated points of contact, as well as with all relevant information concerning emergency response resources, organisation and mode of operation of these resources. This information shall be collected in a Joint Manual. The Contracting Parties shall inform each other through the Joint Committee (see Article 4 above) of all relevant changes to this information.
6 artikla
Onnettomuudesta ilmoittaminen
Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen viipy- mättä tämän sopimuksen 5 artiklassa määrät- tyjä kanavia käyttäen sellaisista omilla alueil- laan tapahtuneista onnettomuuksista, joilla on tai saattaa olla haitallisia vaikutuksia toisen sopimuspuolen väestöön tai alueeseen. Ilmoi- tuksen tulee sisältää tiedot onnettomuuden la- jista, luonteesta ja tapahtumapaikasta sekä toimenpiteistä, joihin onnettomuusalueella ja sen ulkopuolella on ryhdytty tai ryhdytään, sekä muista asiaan liittyvistä seikoista. Tar- vittavat tiedot toimitetaan myös tilanteen ke- hittyessä.
Sopimuspuolet voivat ilmoittaa toisilleen onnettomuuksista, jotka aiheuttavat tai joiden uskotaan voivan aiheuttaa laajaa julkista huolta. Sopimuspuoli voi myös pyytää toisel- ta sopimuspuolelta tietoja onnettomuuksista, joiden tiedetään tai uskotaan tapahtuneen. Tällaisiin pyyntöihin vastaaminen on kuiten- kin pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen harkinnassa.
Tämän sopimuksen mukaista ilmoittamista sovelletaan tarpeellisessa laajuudessa ja kan- sallisen lainsäädännön mukaisesti kaikkiin onnettomuuksiin.
Lisäksi meri-, ilmailu- sekä ydin- ja sätei- lyonnettomuuksista ilmoitetaan asiaa koske- viin yleissopimuksiin ja kahdenvälisiin sopi- muksiin perustuvia velvoitteita noudattaen.
7 artikla
Keskinäinen avunanto
Onnettomuuden tapahduttua apua tarvitseva sopimuspuoli voi pyytää apua yhdeltä tai use- ammalta toiselta sopimuspuolelta. Apua pyy- tävä sopimuspuoli toimittaa apua antavalle sopimuspuolelle yksityiskohtaiset tiedot on- nettomuuden tapahtumapaikasta ja -ajasta, luonteesta ja laajuudesta. Apua pyytävä so- pimuspuoli toimittaa myös tiedot siitä, min- kälaisia avustusryhmiä ja voimavaroja pyyde-
Article 6
Notification of emergencies
The Contracting Parties shall notify each other, without delay and using the channels stipulated in Article 5 of the present Agreement, of such emergencies in their respective territories that have or may have detrimental consequences to the population or territory of any of the other Contracting Parties. The notification shall contain information on the nature, character and location of the emergency, as well as on the measures, which have been taken or will be taken in and outside the emergency area, and on any other relevant circumstances. Appropriate information shall also be supplied as the situation develops.
The Contracting Parties may notify each other of any emergencies that cause or are believed to be able to cause wide public concern. A Contracting Party may also request information from another Contracting Party concerning emergencies, which are known or believed to have occurred; however, responding to such a request shall be at the discretion of the latter.
The notification under the present Agreement shall apply, to the extent necessary and under the national legislation, to all emergencies.
In addition, maritime emergencies, aeronautical emergencies, and nuclear and radiological emergencies shall be notified in accordance with the obligations under the relevant conventions and bilateral agreements.
Article 7
Mutual assistance
The Contracting Party requiring assistance in an emergency may request such assistance from the other Contracting Party or Parties. The Requesting Party shall submit to the Assisting Party the detailed information of the place, time, character and scale of the emergency. The Requesting Party shall also provide information on the kind of emergency teams and resources requested.
tään.
Kukin sopimuspuoli sitoutuu antamaan sel- laista apua, jonka antamisen se arvioi mah- dolliseksi. Sopimuspuoli, jolle avunpyyntö on osoitettu, päättää viipymättä, pystyykö se an- tamaan pyydettyä apua. Se määrittää viipy- mättä, kuinka laajasti ja millä ehdoilla apua voidaan antaa, ja ilmoittaa siitä apua pyytä- välle sopimuspuolelle.
Apua pyytävä sopimuspuoli ilmoittaa apua antavalle sopimuspuolelle, mitkä avustus- ryhmät ja voimavarat se hyväksyy.
8 artikla
Rajanylitysmuodollisuudet
Apua pyytävä sopimuspuoli ja kauttakulku- valtiot soveltavat apua antavan sopimuspuo- len avustusryhmiin ja niiden pelastusvoima- varoihin mahdollisimman yksinkertaisia ra- janylitysmuodollisuuksia kansallisen lainsää- däntönsä ja kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti. Tätä varten avustusryhmien on esitettävä apua antavan sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen antama todistus, josta ilmenevät ryhmän tehtävä ja kokoonpano, se- kä täydellinen luettelo ryhmän pelastusvoi- mavaroista.
Jokaisella avustusryhmän jäsenellä on olta- va voimassa oleva apua pyytävän sopimus- puolen tai kauttakulkuvaltion edellyttämä matkustusasiakirja. Avustusryhmän jäsenet saavat käyttää virka-asuaan apua pyytävän sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
Jos sellaisia valtion henkilöstöä tai soti- lashenkilöstöä, ilma-aluksia, aluksia ja ajo- neuvoja, joilta vaaditaan erityinen maahantu- lo- ja maastapoistumislupa, on hyväksytty osallistumaan pelastusoperaatioon apua pyy- tävän sopimuspuolen alueella, on tämän so- pimuspuolen ja kauttakulkuvaltion toimival- taisen viranomaisen myönnettävä kyseinen lupa. Valtion rajaa ei saa ylittää ennen kuin tarvittava lupa on myönnetty.
Each Contracting Party undertakes to provide the assistance that they assess possible to offer. The Contracting Party to whom an assistance request is submitted shall promptly decide whether or not it is in a position to render the assistance requested. It shall promptly indicate the scope and the terms of the assistance that can be rendered and inform the Requesting Party accordingly. The Requesting Party shall notify the Assisting Party of the emergency response
teams and resources accepted.
Article 8
Border crossing procedures
The Requesting Party, as well as the transit states, shall apply, within its national legislation and international obligations, the most simplified border crossing procedures possible to response teams of the Assisting Party and their emergency response resources. To this end, the response teams shall provide a certificate, issued by a competent authority of the Assisting Party, describing the mission and the composition of the team, along with a complete list of emergency response resources.
Each team member shall carry a document valid for travel abroad, as required by the Requesting Party or transit state. Members of the response team are permitted to wear their uniforms in the territory of the Requesting Party in accordance with the Requesting Party’s national legislation.
If governmental or military personnel, aircraft, vessels and vehicles requiring a special entry and exit permit have been accepted to take part in a response operation within the territory of the Requesting Party, its relevant authority, as well as the relevant authority of a transit state, shall issue such a permit. The state border shall not be crossed before the necessary permit has been issued.
9 artikla
Tullit, muut maksut ja verot
Sopimuspuolet soveltavat kansallista lain- säädäntöään ja kansainvälisiä velvoitteitaan, jotka koskevat sopimuspuolten alueille tuota- vista, niiden kautta kuljetettavista tai niiltä vietävistä pelastusvoimavaroista kannettavien tullien, muiden maksujen ja verojen kanta- matta jättämistä tai niistä vapauttamista.
10 artikla
Avustusryhmien ja avustusvoimavarojen koti- uttaminen
Jolleivät sopimuspuolet muuta sovi, apua antava sopimuspuoli kotiuttaa pelastusoperaa- tion jälkeen apua pyytävän sopimuspuolen alueelta kaikki avustusryhmänsä ja niiden pe- lastusvoimavarat, lukuun ottamatta loppuun kulutettuja, jaettuja, tuhoutuneita tai kadon- neita voimavaroja.
11 artikla
Operatiivinen johtaminen onnettomuusalueel- la
Apua pyytävän sopimuspuolen toimivaltai- set viranomaiset vastaavat operatiivisesta joh- tamisesta onnettomuusalueella, lukuun otta- matta toisen sopimuspuolen alueella sijaitse- via onnettomuusalueen osia. Apua pyytävän sopimuspuolen toimivaltaiset viranomaiset hallinnoivat ja johtavat apua antavien sopi- muspuolten avustusryhmien toimintaa. Avus- tusryhmien jäsenet työskentelevät (palvele- vat) apua pyytävän sopimuspuolen alueella apua antavan sopimuspuolen työsuhteita (vir- kasuhteita) koskevien säädösten mukaisesti.
Article 9
Customs duties, other duties and taxes
The Contracting Parties shall apply their respective national legislation and international obligations as regards suspension of and exemption from customs duties, other duties and taxes for emergency response resources entering, transiting or exiting the territories of the Contracting Parties.
Article 10
Return of response teams and assistance resources
Upon completion of an emergency response operation the Assisting Party shall remove from the territory of the Requesting Party, unless otherwise agreed by the Contracting Parties, all of the response teams and their emergency response resources, with the exception of consumed, distributed, destroyed or lost emergency response resources.
Article 11
Operational command in the emergency area
Responsibility for operational command in the emergency area lies with the competent authorities of the Requesting Party, with the exception of such emergency areas that may be situated within the territory of another Contracting Party. The competent authorities of the Requesting Party shall manage and direct the activities of the response teams of Assisting Parties. The members of the response teams shall work (serve) in the territory of the Requesting Party in accordance with the labour (service) regulations of the Assisting Party.
12 artikla
Avustusryhmien voimavarat ja huolto
Avustusryhmillä on oltava riittävä määrä voimavaroja itsenäiseen toimintaan onnetto- muusalueella vähintään 24 tunnin ajaksi. Apua pyytävä sopimuspuoli toimittaa avus- tusryhmille tarvittaessa lisää pelastusvoima- varoja sekä tarvittavia huolto- ja muita palve- luja. Avustusryhmille järjestetään tarvittaessa myös asianmukainen sairaanhoito, muonitus ja majoitus, jos ja kun sellaista tarvitaan.
13 artikla
Kulut
Tämän sopimuksen mukaisista pelastusope- raatioista aiheutuvat kulut korvataan seuraa- vasti:
Jos apua antava sopimuspuoli niin päättää, apu voidaan antaa maksutta. Muutoin apua pyytävä sopimuspuoli korvaa apua antavalle sopimuspuolelle avunannosta aiheutuneet ku- lut.
Apua pyytävä sopimuspuoli voi peruuttaa pyyntönsä milloin tahansa. Apua antavalla sopimuspuolella on kuitenkin oikeus saada korvaus jo aiheutuneista kuluista.
Apua antava sopimuspuoli varautuu toimit- tamaan arvion avunannosta aiheutuvista ku- luista apua pyytävälle sopimuspuolelle ennen kuin tämä hyväksyy avun.
Mahdolliset maksut suoritetaan käyttäen olemassa olevia sopimuspuolten välisiä kana- via ja menettelytapoja, jollei asiasta muuta sovita.
14 artikla
Vakuutus ja korvaukset
Apua antava sopimuspuoli vakuuttaa kan- sallisen lainsäädäntönsä edellyttämällä tavalla asianmukaisesti avustusryhmiensä jäsenet ja pelastusoperaatiossa käytettävät avustusvoi- mavarat (lukuun ottamatta loppuun kulutetta- via ja jaettavia voimavaroja). Vakuutuskuluja
Article 12
Resources and maintenance of the response teams
The response teams shall have the requisite amount of resources sufficient for independent operation in the emergency area for a minimum of 24 hours. The Requesting Party shall, if necessary, provide the response teams with additional emergency response resources, as well as any maintenance and other services required. Proper medical care, food and accommodation shall also be provided to the response teams as and when required.
Article 13
Costs
The cost of emergency operations in accordance with the present Agreement shall be met in accordance with the following:
If the Assisting Party so decides, the assistance can be rendered free of charge. Otherwise, the Requesting Party shall reimburse the Assisting Party the costs of the assistance provided.
The Requesting Party may withdraw its request at any time. However, the Assisting Party has the right to reimbursement of the costs already incurred.
The Assisting Party shall be prepared to submit to the Requesting Party the estimated costs of the assistance to be rendered before assistance is accepted.
The payments, if any, shall be effectuated through the channels and in accordance with existing procedures between the respective Contracting Parties or as otherwise agreed.
Article 14
Insurance and compensations
The Assisting Party shall, in accordance with its national legislation, adequately insure the members of its response team(s) as well as the assistance resources (not to be consumed or distributed) used in the emergency response operation. Costs related
ei sisällytetä yleisiin kuluvaateisiin.
Kukin sopimuspuoli luopuu kaikista mah- dollisista toiseen sopimuspuoleen kohdistu- vista korvausvaatimuksista, jotka koskevat sen avustusryhmien jäsenten kuolemaa, vammaa tai muuta terveyshaittaa tai heidän henkilökohtaiselle omaisuudelleen taikka avustusvoimavaroille aiheutunutta vahinkoa, edellyttäen, että kuolema, vamma, terveys- haitta tai vahinko on aiheutunut tahattomasti pelastusoperaation aikana.
Sopimuspuolella on oikeus vaatia toiselta sopimuspuolelta korvausta, jos edellä mainit- tu asiaintila johtuu törkeästä huolimattomuu- desta tai tahallisuudesta.
Jos apua antavan sopimuspuolen avustus- ryhmän jäsen tämän sopimuksen täytäntöön- panoon liittyviä tehtäviä suorittaessaan tahat- tomasti aiheuttaa vahinkoa kolmannen osa- puolen henkilöstölle tai omaisuudelle apua pyytävän sopimuspuolen valtion alueella, apua pyytävä sopimuspuoli korvaa vahingot sen oman henkilöstön aiheuttamaan vahin- koon sovellettavan kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
Apua antava sopimuspuoli hyvittää apua pyytävälle sopimuspuolelle tämän kolmannel- le osapuolelle maksaman korvauksen vahin- gosta, jonka apua antavan sopimuspuolen henkilöstö on aiheuttanut tahallaan tai törke- ällä huolimattomuudella.
15 artikla
Tietojen käyttö
Tätä sopimusta sovellettaessa saatuja tietoja voidaan käyttää kunkin sopimuspuolen kan- sallisen lainsäädännön sekä kyseisiä valtioita sitovien kansainvälisten velvoitteiden mukai- sesti.
16 artikla
Kielet
Kaikki tämän sopimuksen täytäntöön- panoon liittyvä kirjeenvaihto käydään joko englanniksi tai sopimuspuolen virallisella kie- lellä, jolloin kirjeenvaihtoon liitetään englan-
to insurance shall not be included in the general claims of costs.
Each Contracting Party waives all possible demands for compensation from any other Contracting Party for death, injury or other damages caused to the health of the members of its response teams, and for the damage to their personal property, or for the damage to the assistance resources if and when such death, injury or damage have occurred accidentally during an emergency response operation.
A Contracting Party has the right to claim compensation from another Contracting Party, if circumstances as mentioned above occur as a result of gross negligence or premeditation.
If a member of a response team of the Assisting Party, while carrying out duties relating to the implementation of the present Agreement, causes accidental harm to the personnel or damage to the property of a third party in the territory of the state of the Requesting Party, the latter shall compensate damages in accordance with the provisions of the national legislation applicable to the harm or damage caused by its own personnel.
Compensation paid by the Requesting Party to a third party for harm or damage caused intentionally or by gross negligence by the personnel of the Assisting Party shall be reimbursed by the latter.
Article 15
Use of information
Information received in connection with the application of this Agreement may be used according to the national legislation of each Contracting Party, as well as international obligations binding the States.
Article 16
Languages
All correspondence connected with the implementation of the present Agreement, shall be in either the English language, or in the official language of the Contracting Party
ninkielinen käännös. Apua pyytävä sopimus- puoli pyrkii pelastusoperaatioiden aikana kai- kin mahdollisin keinoin järjestämään avustus- ryhmille asianmukaisen tulkkauksen.
17 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
Sopimuspuolten väliset erimielisyydet, jot- ka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan neuvotteluin.
18 artikla
Tallettaja
Tämän sopimuksen tallettaja on Ruotsin ul- koasiainministeriö, joka toimittaa sopimuksen oikeaksi todistetun jäljennöksen kaikille so- pimuspuolille.
19 artikla
Loppumääräykset
Tämä sopimus tehdään toistaiseksi, ja se tu- lee voimaan kolmantenakymmenentenä päi- vänä sen jälkeen, kun tallettaja on vastaanot- tanut viimeisen kirjallisen ilmoituksen siitä, että sopimuspuolet ovat toteuttaneet sopi- muksen voimaantulon edellyttämät valtionsi- säiset menettelyt.
Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta tal- lettajalle kirjallisesti kuusi kuukautta ennen irtisanomisen aiottua ajankohtaa.
Tehty Moskovassa 11 päivänä joulukuuta 2008
yhtenä suomen-, norjan-, venäjän-, ruotsin- ja englanninkielisenä kappaleena, jonka kaik- ki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset. Jos syn- tyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
with enclosure of a translation into the English language. During emergency operations the Requesting Parties shall make all efforts possible to provide the response teams with the appropriate interpretation.
Article 17
Settlement of disputes
Any disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement, shall be settled by negotiations.
Article 18
Depositary
Depositary for the present Agreement is the Ministry for Foreign Affairs of Sweden that shall send certified copies of the Agreement to all the Contracting Parties.
Article 19
Final provisions
The present Agreement is concluded for an unlimited period of time and shall enter into force on the thirtieth day following the receipt of the last written notification to the Depositary of the implementation by the Contracting Parties of the internal state procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
Each Contracting Party may at any time denounce the present Agreement by directing a notification to the Depositary in written form six months before the supposed date of withdrawal.
Done at Moscow this 11th day of December 2008
in a single copy in the Finnish, Norwegian, Russian, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergencies of interpretation the English text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Norjan kuningaskunnan hallituksen puolesta
Venäjän federaation hallituksen puolesta
Ruotsin kuningaskunnan hallituksen puolesta
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Kingdom of Norway
For the Government of the Russian Federation
For the Government of the Kingdom of Sweden
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)