SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2021
49/2021
(Suomen säädöskokoelman n:o 704/2021)
Valtioneuvoston asetus
kansainväliseen siviili-ilmailuun liittyvien laittomien tekojen ehkäisemisestä tehdys- tä yleissopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään kansainväliseen siviili-ilmailuun liit- tyvien laittomien tekojen ehkäisemisestä tehdystä yleissopimuksesta annetun lain (534/2021) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Kansainväliseen siviili-ilmailuun liittyvien laittomien tekojen ehkäisemisestä Pekingis- sä 10 päivänä syyskuuta 2010 tehty yleissopimus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 18 päivänä toukokuuta 2021 ja tasavallan presidentti 18 päivänä kesäkuuta 2021. Liittymiskirja on talletettu Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön pääsihteerin huostaan 28 päivänä kesäkuuta 2021.
2 §
Suomi on yleissopimuksen liittymiskirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan ilmoituksen ja seuraavan selityksen:
Suomi antaa yleissopimuksen 21 artiklan 4 kohdan a alakohdassa tarkoitetun ilmoituk- sen, jonka mukaan Suomi ulottaa tuomiovaltansa yleissopimuksen 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti tapauksiin, joissa rikos kohdistuu Suomen kansalaiseen, sekä tapauksiin, joissa rikoksentekijä on kansalaisuudeton henkilö, jonka vakituinen asuinpaikka on Suomen alueella.
Suomi antaa yleissopimuksen 21 artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitetun selityk- sen, jonka mukaan Suomi soveltaa yleissopimuksen 1 artiklan 4 kohdan d alakohdan mää- räyksiä niitä rikosoikeutensa periaatteita noudattaen, jotka koskevat vastuusta vapautta- mista perhesuhteiden perusteella.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Kansainväliseen siviili-ilmailuun liittyvien laittomien tekojen ehkäisemisestä tehdystä yleissopimuksesta annettu laki (534/2021) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021.
Helsingissä 8.7.2021
Kehitysyhteistyö- ja ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxx Xxxxxx
Sopimustekstit
YLEISSOPIMUS KANSAINVÄLISEEN SI- VIILI-ILMAILUUN LIITTYVIEN LAIT- TOMIEN TEKOJEN EHKÄISEMISESTÄ
CONVENTION ON THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS RELATING TO INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
TÄMÄN YLEISSOPIMUKSEN OSA- PUOLET, JOTKA
OVAT SYVÄSTI HUOLESTUNEITA
siitä, että siviili-ilmailuun kohdistuvat laitto- mat teot vaarantavat henkilöiden ja omaisuu- den turvallisuutta, haittaavat vakavasti lento- liikenteen, lentoasemien ja lennonvarmistuk- sen toimintaa sekä horjuttavat maailman kan- sojen luottamusta turvalliseen ja hyvin järjes- tettyyn siviili-ilmailuun kaikkien valtioiden osalta;
TUNNUSTAVAT siviili-ilmailuun kohdis- tuvien uudentyyppisten uhkien edellyttävän valtioilta uusia yhteisiä ponnistuksia ja yhteis- työn toimintaperiaatteita; ja
OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että näi- hin uhkiin vastaamiseksi nykyistä paremmin on tarpeen kiireellisesti lujittaa kansainvälisen yhteistyön oikeudellista kehystä siviili-ilmai- luun kohdistuvien laittomien tekojen ehkäise- misessä ja torjunnassa,
THE STATES PARTIES TO THIS CON- VENTION,
DEEPLY CONCERNED that unlawful acts against civil aviation jeopardize the safety and security of persons and property, seriously af- fect the operation of air services, airports and air navigation, and undermine the confidence of the peoples of the world in the safe and or- xxxxx conduct of civil aviation for all States;
RECOGNIZING that new types of threats against civil aviation require new concerted efforts and policies of cooperation on the part of States; and
BEING CONVINCED that in order to better address these threats, there is an urgent need to strengthen the legal framework for interna- tional cooperation in preventing and suppress- ing unlawful acts against civil aviation;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla Article 1
1. Henkilö syyllistyy rikokseen, jos hän lait- tomasti ja tahallaan:
a) suorittaa väkivallanteon lennolla olevassa ilma-aluksessa olevaa henkilöä vastaan, jos tämä teko on omiaan vaarantamaan ilma-aluk- sen turvallisuuden; tai
b) tuhoaa liikenteessä olevan ilma-aluksen tai aiheuttaa tällaiselle ilma-alukselle sellaista vahinkoa, joka tekee sen lentokyvyttömäksi tai joka on omiaan vaarantamaan sen turvalli- suuden lennolla; tai
c) asettaa tai asetuttaa liikenteessä olevaan ilma-alukseen, millä keinoin tahansa, laitteen
1. Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally:
(a) performs an act of violence against a per- son on board an aircraft in flight if that act is likely to endanger the safety of that aircraft; or
(b) destroys an aircraft in service or causes damage to such an aircraft which renders it in- capable of flight or which is likely to endanger its safety in flight; or
(c) places or causes to be placed on an air- craft in service, by any means whatsoever, a
tai ainetta, joka todennäköisesti tuhoaa kysei- sen ilma-aluksen tai aiheuttaa sille sellaista vahinkoa, joka tekee sen lentokyvyttömäksi tai on omiaan vaarantamaan sen turvallisuu- den lennolla; tai
d) tuhoaa tai vahingoittaa lennonvarmistus- laitteita taikka häiritsee niiden toimintaa, jos tällainen teko on omiaan vaarantamaan len- nolla olevien ilma-alusten turvallisuuden; tai
e) antaa perättömäksi tietämäänsä tietoa si- ten vaarantaen lennolla olevan ilma-aluksen turvallisuuden; tai
f) käyttää liikenteessä olevaa ilma-alusta tarkoituksenaan aiheuttaa kuolema, vakava ruumiinvamma tai vakavaa vahinkoa omai- suudelle tai ympäristölle; tai
g) laukaisee liikenteessä olevasta ilma-aluk- sesta biologisen, kemiallisen tai ydinaseen tai räjähteen taikka levittää siitä radioaktiivista tai muuta vastaavaa ainetta tavalla, joka ai- heuttaa tai on omiaan aiheuttamaan kuoleman, vakavan ruumiinvamman tai vakavaa vahin- koa omaisuudelle tai ympäristölle; tai
h) käyttää liikenteessä olevaa ilma-alusta vastaan tai liikenteessä olevassa ilma-aluk- sessa biologista, kemiallista tai ydinasetta tai räjähdettä tai radioaktiivista tai muuta vastaa- vaa ainetta tavalla, joka aiheuttaa tai on omi- aan aiheuttamaan kuoleman, vakavan ruu- miinvamman tai vakavaa vahinkoa omaisuu- delle tai ympäristölle; tai
i) ilma-aluksessa kuljettaa tai kuljetuttaa seuraavia aineita tai tarvikkeita tai myötävai- kuttaa niiden kuljettamiseen:
1) räjähdettä tai radioaktiivista ainetta tie- täen, että sitä aiotaan käyttää kuoleman tai va- kavan ruumiinvamman tai vahingon aiheutta- miseen tai näiden aiheuttamisella uhkaami- seen asettaen ehdon tai jättäen asettamatta eh- don, sen mukaan kuin kansallisessa lainsää- dännössä säädetään, tarkoituksena pelotella väestöä tai pakottaa hallitus tai kansainvälinen järjestö johonkin tekoon tai pidättäytymään jostakin teosta; tai
2) biologisen, kemiallisen tai ydinaseen tie- täen sen olevan 2 artiklassa määritelty biolo- ginen, kemiallinen tai ydinase; tai
3) raaka-ainetta, erityistä halkeamiskel- poista ainetta tai välineitä tai materiaalia, joka on nimenomaisesti suunniteltu tai valmistettu erityisen halkeamiskelpoisen aineen käsitte- lyyn, käyttämiseen tai tuottamiseen, tietäen,
device or substance which is likely to destroy that aircraft, or to cause damage to it which renders it incapable of flight, or to cause dam- age to it which is likely to endanger its safety in flight; or
(d) destroys or damages air navigation facil- ities or interferes with their operation, if any such act is likely to endanger the safety of air- craft in flight; or
(e) communicates information which that person knows to be false, thereby endangering the safety of an aircraft in flight; or
(f) uses an aircraft in service for the purpose of causing death, serious bodily injury, or se- rious damage to property or the environment; or
(g) releases or discharges from an aircraft in service any BCN weapon or explosive, radio- active, or similar substances in a manner that causes or is likely to cause death, serious bod- ily injury or serious damage to property or the environment; or
(h) uses against or on board an aircraft in service any BCN weapon or explosive, radio- active, or similar substances in a manner that causes or is likely to cause death, serious bod- ily injury or serious damage to property or the environment; or
(i) transports, causes to be transported, or fa- cilitates the transport of, on board an aircraft:
(1) any explosive or radioactive material, knowing that it is intended to be used to cause, or in a threat to cause, with or without a con- dition, as is provided for under national law, death or serious injury or damage for the pur- pose of intimidating a population, or compel- ling a government or an international organi- zation to do or to abstain from doing any act; or
(2) any BCN weapon, knowing it to be a BCN weapon as defined in Article 2; or
(3) any source material, special fissionable material, or equipment or material especially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material,
että sitä aiotaan käyttää ydinräjähdetoimin- nassa tai muussa ydintoiminnassa, johon ei sovelleta turvajärjestelyjä Kansainvälisen ato- mienergiajärjestön kanssa turvajärjestelyistä tehdyn sopimuksen mukaisesti; tai
4) välineistöä, materiaalia tai ohjelmistoa tai näihin liittyvää teknologiaa, joka myötävai- kuttaa merkittävästi biologisen, kemiallisen tai ydinaseen suunnitteluun, valmistukseen tai toimittamiseen, ilman lainmukaista lupaa, tar- koituksena saattaa ne käytettäviksi tällaiseen tarkoitukseen;
sellaisessa toiminnassa, johon osallistuu tä- män sopimuksen osapuoli, mukaan lukien sen valtuuttaman luonnollisen henkilön tai oi- keushenkilön toiminta, ei kyseessä kuitenkaan ole 3 ja 4 alakohdassa tarkoitettu rikos, jos tar- vikkeet tai materiaalit kuljetetaan sopusoin- nussa niiden oikeuksien, vastuiden ja velvoit- teiden kanssa, jotka osapuolelle kuuluvat so- vellettavan joukkotuhoaseiden leviämisen es- tämisestä tehdyn monenvälisen sopimuksen osapuolena, mukaan lukien ne, joita tarkoite- taan 7 artiklassa, tai jos tarvikkeet tai materi- aalit kuljetetaan näiden mukaista käyttöä tai toimintaa varten.
2. Henkilö syyllistyy rikokseen, jos hän lait- tomasti ja tahallaan käyttäen mitä tahansa lai- tetta, ainetta tai asetta:
a) tekee kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävällä lentoasemalla olevaa henkilöä vastaan väkivallanteon, joka aiheuttaa tai on omiaan aiheuttamaan vakavan vamman tai kuoleman; tai
b) tuhoaa tai vakavasti vaurioittaa kansain- väliseen siviili-ilmailuun käytettävän lento- aseman tiloja tai laitteita tai lentoasemalla ole- via ilma-aluksia, jotka eivät ole liikenteessä, taikka häiritsee lentoaseman toimintaa,
jos tällainen teko vaarantaa tai on omiaan vaarantamaan turvallisuuden lentoasemalla.
3. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän:
a) uhkaa tekevänsä jonkin tämän artiklan 1 kohdan a, b, c, d, f, g ja h alakohdassa tai 2 kohdassa tarkoitetun rikoksen; tai
b) laittomasti ja tahallaan saa aikaan sen, että joku saa tällaisen uhkauksen
olosuhteissa, joissa uhkaus vaikuttaa uskot- tavalta.
knowing that it is intended to be used in a nu- clear explosive activity or in any other nuclear activity not under safeguards pursuant to a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency; or
(4) any equipment, materials or software or related technology that significantly contrib- utes to the design, manufacture or delivery of a BCN weapon without lawful authorization and with the intention that it will be used for such purpose;
provided that for activities involving a State Party, including those undertaken by a person or legal entity authorized by a State Party, it shall not be an offence under subparagraphs
(3) and (4) if the transport of such items or ma- terials is consistent with or is for a use or ac- tivity that is consistent with its rights, respon- sibilities and obligations under the applicable multilateral non-proliferation treaty to which it is a party including those referred to in Ar- ticle 7.
2. Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally, using any device, substance or weapon:
(a) performs an act of violence against a per- son at an airport serving international civil aviation which causes or is likely to cause se- rious injury or death; or
(b) destroys or seriously damages the facili- ties of an airport serving international civil aviation or aircraft not in service located thereon or disrupts the services of the airport,
if such an act endangers or is likely to en- danger safety at that airport.
3. Any person also commits an offence if that person:
(a) makes a threat to commit any of the of- fences in subparagraphs (a), (b), (c), (d), (f),
(g) and (h) of paragraph 1 or in paragraph 2 of this Article; or
(b) unlawfully and intentionally causes any person to receive such a threat,
under circumstances which indicate that the threat is credible.
4. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän:
a) yrittää tehdä jonkin tämän artiklan 1 tai 2 kohdassa tarkoitetun rikoksen; tai
b) järjestää tai johtaa muita tekemään tämän artiklan 1, 2 tai 3 kohdassa tai 4 kohdan a ala- kohdassa tarkoitetun rikoksen; tai
c) osallistuu rikoskumppanina tämän artik- lan 1, 2 tai 3 kohdassa tai 4 kohdan a alakoh- dassa tarkoitettuun rikokseen; tai
d) laittomasti ja tahallaan avustaa toista hen- kilöä välttelemään tutkintaa, syytettä tai ran- gaistusta tietäen, että sanottu henkilö on teh- nyt teon, joka katsotaan tämän artiklan 1, 2 tai 3 kohdassa tai 4 kohdan a, b tai c alakohdassa tarkoitetuksi rikokseksi, tai että lainvalvonta- viranomaiset ovat etsintäkuuluttaneet tämän henkilön asetettavaksi syytteeseen tällaisesta rikoksesta tai hänet on tuomittu tällaisesta ri- koksesta.
5. Osapuolet säätävät rangaistavaksi myös jommankumman tai kummankin seuraavista teoista, jos teko tehdään tahallisesti, riippu- matta siitä, tehdäänkö tai yritetäänkö mitään tämän artiklan 1, 2 tai 3 kohdassa tarkoitettua rikosta tosiasiallisesti:
a) sopiminen yhden tai useamman muun henkilön kanssa tämän artiklan 1, 2 tai 3 koh- dassa tarkoitetun rikoksen tekemisestä, johon kansallisen lainsäädännön sitä edellyttäessä liittyy teko, johon yksi osallisista ryhtyy sopi- muksen toteutumisen edistämiseksi; tai
b) myötävaikuttaminen muulla tavoin yhden tai useamman tämän artiklan 1, 2 tai 3 koh- dassa tarkoitetun rikoksen tekemiseen ryh- mässä, jonka jäsenet toimivat yhteisen pää- määrän puolesta, kun myötävaikuttaminen ta- pahtuu joko:
i) pyrkien edistämään ryhmän yleistä rikol- lista toimintaa tai tarkoitusta, kun tähän toi- mintaan tai tarkoitukseen sisältyy tämän artik- lan 1, 2 tai 3 kohdassa tarkoitetun rikoksen te- keminen; tai
ii) tietoisena ryhmän aikomuksesta tehdä tä- män artiklan 1, 2 tai 3 kohdassa tarkoitettu ri- kos.
4. Any person also commits an offence if that person:
(a) attempts to commit any of the offences set forth in paragraph 1 or 2 of this Article; or
(b) organizes or directs others to commit an offence set forth in paragraph 1, 2, 3 or 4(a) of this Article; or
(c) participates as an accomplice in an of- fence set forth in paragraph 1, 2, 3 or 4(a) of this Article; or
(d) unlawfully and intentionally assists an- other person to evade investigation, prosecu- tion or punishment, knowing that the person has committed an act that constitutes an of- fence set forth in paragraph 1, 2, 3, 4(a), 4(b) or 4(c) of this Article, or that the person is wanted for criminal prosecution by law en- forcement authorities for such an offence or has been sentenced for such an offence.
5. Each State Party shall also establish as of- fences, when committed intentionally, whether or not any of the offences set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article is actually committed or attempted, either or both of the following:
(a) agreeing with one or more other persons to commit an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article and, where required by national law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement; or
(b) contributing in any other way to the commission of one or more offences set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article by a group of persons acting with a common purpose, and such contribution shall either:
(i) be made with the aim of furthering the general criminal activity or purpose of the group, where such activity or purpose in- volves the commission of an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article; or
(ii) be made in the knowledge of the inten- tion of the group to commit an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article.
2 artikla Article 2
Tätä yleissopimusta sovellettaessa: For the purposes of this Convention:
a) ilma-aluksen katsotaan olevan lennolla siitä hetkestä lähtien, jolloin ilma-alukseen nousemisen jälkeen kaikki ilma-aluksen ulko- ovet suljetaan, siihen saakka, kun jokin näistä ovista avataan ilma-aluksesta poistumista var- ten; pakkolaskutapauksessa lennon katsotaan jatkuvan siihen saakka, kun toimivaltaiset vi- ranomaiset ottavat vastatakseen ilma-aluk- sesta sekä siinä olevista henkilöistä ja omai- suudesta;
b) ilma-aluksen katsotaan olevan liiken- teessä siitä hetkestä lähtien, jolloin kenttähen- kilöstö tai miehistö alkaa valmistella sitä tiet- tyä lentoa varten, siihen saakka, kun kaksi- kymmentäneljä tuntia on kulunut sen mistä ta- hansa laskusta; liikenteessäoloajaksi katso- taan joka tapauksessa koko se ajanjakso, jonka kuluessa ilma-alus on tämän artiklan a alakohdan määritelmän mukaan lennolla;
c) ”lennonvarmistuslaitteisiin” sisältyvät ilma-aluksen navigoinnin kannalta välttämät- tömät signaalit, data, tiedot tai järjestelmät;
d) ”myrkyllinen kemikaali” tarkoittaa kemi- kaalia, jonka kemiallinen vaikutus elintoimin- toihin voi aiheuttaa kuoleman, tilapäisen toi- mintakyvyttömyyden tai pysyvää vahinkoa ihmisille tai eläimille. Myrkyllisiä kemikaa- leja ovat kaikki mainitunlaiset kemikaalit riip- pumatta niiden alkuperästä tai tuotantomene- telmästä ja riippumatta siitä, tuotetaanko niitä laitoksissa, ammuksissa tai muu-toin;
e) ”radioaktiivinen aine” tarkoittaa ydinai- neita ja muita radioaktiivisia aineita, jotka si- sältävät itsestään hajoavia nuklideja (prosessi, johon liittyy yhden- tai useammantyyppistä ionisoivaa säteilyä, kuten alfa-, beeta-, neut- roni- ja gammasäteilyä) ja jotka voivat radio- logisten tai halkeamisominaisuuksiensa vuoksi aiheuttaa kuoleman, vakavan ruumiin- vamman tai huomattavaa vahinkoa omaisuu- delle tai ympäristölle;
f) ”ydinaine” tarkoittaa plutoniumia, lukuun ottamatta plutoniumia, jonka isotoopin pluto- nium-238-pitoisuus on suurempi kuin 80 pro- senttia; uraani-233:a; isotoopilla 235 tai 233 rikastettua uraania; luonnossa esiintyvää iso- tooppien seosta sisältävää uraania muutoin kuin malmina tai malmijätteenä; tai yhtä tai useampaa edellä mainittua materiaalia sisältä- vää ainetta;
(a) an aircraft is considered to be in flight at any time from the moment when all its exter- nal doors are closed following embarkation until the moment when any such door is opened for disembarkation; in the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until the competent authorities take over the responsibility for the aircraft and for persons and property on board;
(b) an aircraft is considered to be in service from the beginning of the preflight prepara- tion of the aircraft by ground personnel or by the crew for a specific flight until twenty-four hours after any landing; the period of service shall, in any event, extend for the entire period during which the aircraft is in flight as defined in paragraph (a) of this Article;
(c) “Air navigation facilities” include sig- nals, data, information or systems necessary for the navigation of the aircraft;
(d) “Toxic chemical” means any chemical which through its chemical action on life pro- cesses can cause death, temporary incapacita- tion or permanent harm to humans or animals. This includes all such chemicals, regardless of their origin or of their method of production, and regardless of whether they are produced in facilities, in munitions or elsewhere;
(e) “Radioactive material” means nuclear material and other radioactive substances which contain nuclides which undergo spon- taneous disintegration (a process accompa- nied by emission of one or more types of ion- izing radiation, such as alpha-, beta-, neutron particles and gamma rays) and which may, owing to their radiological or fissile proper- ties, cause death, serious bodily injury or sub- stantial damage to property or to the environ- ment;
(f) “Nuclear material” means plutonium, ex- cept that with isotopic concentration exceed- ing 80 per cent in plutonium-238; uranium- 233; uranium enriched in the isotope 235 or 233; uranium containing the mixture of iso- topes as occurring in nature other than in the form of ore or ore residue; or any material containing one or more of the foregoing;
g) ”isotoopilla 235 tai 233 rikastettu uraani” tarkoittaa uraania, joka sisältää isotooppia 235 tai 233 tai molempia siinä määrin, että näiden isotooppien ylimääräsumman suhde isotoop- piin 238 on suurempi kuin isotoopin 235 suhde isotooppiin 238 luonnossa;
h) ”biologiset, kemialliset tai ydinaseet” tar- koittaa:
(g) “Uranium enriched in the isotope 235 or 233” means uranium containing the isotope 235 or 233 or both in an amount such that the abundance ratio of the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio of the isotope 235 to the isotope 238 occurring in nature;
(h) “BCN weapon” means:
a) ”biologisia aseita”, joita ovat: (a) “biological weapons”, which are:
i) mikrobi- tai muut biologiset agenssit tai mitä alkuperää tahansa olevat tai millä mene- telmällä tahansa tuotetut toksiinit, joita ei nii- den lajin ja määrän perusteella ole perusteltua käyttää ennaltaehkäiseviin, suojaaviin tai muihin rauhanomaisiin tarkoituksiin; tai
ii) agenssien tai toksiinien levittämiseen tar- koitetut aseet, laitteet tai välineet, joiden tar- koituksena on käyttää näitä agensseja tai tok- siineja vihamielisiin tarkoituksiin tai aseelli- seen selkkaukseen.
b) ”kemiallisia aseita”, joita ovat yhdessä tai erikseen:
i) myrkylliset kemikaalit ja niiden lähtöai- neet, paitsi silloin, kun ne on tarkoitettu:
A) teollisuuden, maatalouden, tutkimuksen, lääketieteen tai lääkinnän käyttöön tai muu- hun rauhanomaiseen tarkoitukseen; tai
B) suojaamistarkoituksiin eli tarkoituksiin, jotka liittyvät välittömästi suojaamiseen myr- kyllisiltä kemikaaleilta ja kemiallisilta aseilta; tai
C) sotilaallisiin tarkoituksiin, jotka eivät liity kemiallisten aseiden käyttöön eivätkä johdu kemikaalien myrkyllisten ominaisuuk- sien käytöstä sodankäyntimenetelmänä; tai
D) lainvalvontaan, mukaan lukien tarkoitus hillitä mellakoita kotimaassa,
edellyttäen, että ne vastaavat tyypiltään ja määrältään näitä tarkoituksia;
ii) ammukset ja laitteet, jotka on nimen- omaisesti suunniteltu aiheuttamaan kuoleman tai muuta vahinkoa niiden b alakohdan i ala- kohdassa tarkoitettujen myrkyllisten kemi- kaalien myrkyllisten ominaisuuksien avulla, jotka vapautuisivat ympäristöön näitä am- muksia ja laitteita käytettäessä;
iii) välineet, jotka on nimenomaisesti suun- niteltu käytettäviksi välittömästi b alakohdan ii alakohdassa tarkoitettujen ammusten ja lait- teiden käytön yhteydessä;
(i) microbial or other biological agents, or toxins whatever their origin or method of pro- duction, of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes; or
(ii) weapons, equipment or means of deliv- ery designed to use such agents or toxins for hostile purposes or in armed conflict.
(b) “chemical weapons”, which are, to- gether or separately:
(i) toxic chemicals and their precursors, ex- cept where intended for:
(A) industrial, agricultural, research, medi- cal, pharmaceutical or other peaceful pur- poses; or
(B) protective purposes, namely those pur- poses directly related to protection against toxic chemicals and to protection against chemical weapons; or
(C) military purposes not connected with the use of chemical weapons and not dependent on the use of the toxic properties of chemicals as a method of warfare; or
(D) law enforcement including domestic riot control purposes,
as long as the types and quantities are con- sistent with such purposes;
(ii) munitions and devices specifically de- signed to cause death or other harm through the toxic properties of those toxic chemicals specified in subparagraph (b)(i), which would be released as a result of the employment of such munitions and devices;
(iii) any equipment specifically designed for use directly in connection with the employ- ment of munitions and devices specified in subparagraph (b)(ii).
c) ydinaineita ja muita ydinräjähteitä. (c) nuclear weapons and other nuclear ex-
plosive devices.
i) ”lähtöaine” tarkoittaa kemiallista reak- tanttia, joka osallistuu johonkin myrkyllisen kemikaalin valmistuksen vaiheeseen tuotanto- menetelmästä riippumatta. Tämä käsittää kah- desta tai useammasta komponentista koostu- van kemiallisen järjestelmän avainkomponen- tit;
j) käsitteillä ”raaka-aine” ja ” halkeamiskel- poinen aine” on sama merkitys kuin niillä on New Yorkissa 26 päivänä lokakuuta 1956 teh- dyssä Kansainvälisen atomienergiajärjestön perussäännössä.
(i) “Precursor” means any chemical reactant which takes part at any stage in the production by whatever method of a toxic chemical. This includes any key component of a binary or multicomponent chemical system;
(j) the terms “source material” and “special fissionable material” have the same meaning as given to those terms in the Statute of the International Atomic Energy Agency, done at New York on 26 October 1956.
3 artikla Article 3
Jokainen osapuoli sitoutuu säätämään 1 ar- tiklassa tarkoitetuista rikoksista ankarat ran- gaistukset.
Each State Party undertakes to make the of- fences set forth in Article 1 punishable by se- vere penalties.
4 artikla Article 4
1. Jokainen osapuoli voi toteuttaa kansallis- ten oikeusperiaatteidensa mukaisesti tarvitta- vat toimenpiteet, jotta sen alueella oleva tai sen lainsäädännön mukaisesti perustettu oi- keushenkilö voidaan saattaa vastuuseen, kun tämän oikeushenkilön johtamisesta tai val- vonnasta vastaava henkilö on kyseisessä omi- naisuudessa syyllistynyt 1 artiklassa tarkoitet- tuun rikokseen. Oikeushenkilön vastuu voi olla rikosoikeudellista, siviilioikeudellista tai hallinnollista.
2. Oikeushenkilön vastuu ei vaikuta rikok- sentekijöiden rikosoikeudelliseen vastuuseen.
3. Jos osapuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpi- teisiin saattaakseen oikeushenkilön vastuu- seen tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti, se pyrkii varmistamaan, että sovellettavat rikos- oikeudelliset, siviilioikeudelliset tai hallinnol- liset seuraamukset ovat tehokkaita, oikeasuh- teisia ja varoittavia. Näihin seuraamuksiin voi sisältyä rahallisia seuraamuksia.
1. Each State Party, in accordance with its national legal principles, may take the neces- sary measures to enable a legal entity located in its territory or organized under its laws to be held liable when a person responsible for management or control of that legal entity has, in that capacity, committed an offence set forth in Article 1. Such liability may be crim- inal, civil or administrative.
2. Such liability is incurred without preju- dice to the criminal liability of individuals having committed the offences.
3. If a State Party takes the necessary measures to make a legal entity liable in ac- cordance with paragraph 1 of this Article, it shall endeavour to ensure that the applicable criminal, civil or administrative sanctions are effective, proportionate and dissuasive. Such sanctions may include monetary sanctions.
5 artikla Article 5
1. Tätä yleissopimusta ei sovelleta ilma- aluksiin, jotka ovat sotilas-, tulli- tai poliisi- käytössä.
2. Niissä tapauksissa, joita tarkoitetaan 1 ar- tiklan 1 kohdan a, b, c, e, f, g, h ja i alakoh- dassa, riippumatta siitä, onko ilma-alus kan- sainvälisellä vai kotimaan lennolla, tätä yleis- sopimusta sovelletaan vain, jos:
a) ilma-aluksen tosiasiallinen tai tarkoitettu ilmaannousu- tai laskupaikka on sanotun ilma-aluksen rekisteröintivaltion alueen ulko- puolella; tai
b) rikos on tehty muun valtion kuin sanotun ilma-aluksen rekisteröintivaltion alueella.
3. Tämän artiklan 2 kohdan määräysten es- tämättä tätä yleissopimusta sovelletaan 1 ar- tiklan 1 kohdan a, b, c, e, f, g, h ja i alakoh- dassa tarkoitetuissa tapauksissa myös, jos ri- koksentekijä tai rikoksesta epäilty tavataan muun valtion kuin ilma-aluksen rekisteröinti- valtion alueella.
4. Jäljempänä 15 artiklassa tarkoitettujen osapuolten osalta ja 1 artiklan 1 kohdan a, b, c, e, f, g, h ja i alakohdassa tarkoitetuissa ta- pauksissa tätä yleissopimusta ei sovelleta, jos tämän artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoi- tetut paikat sijaitsevat saman valtion alueella, kun tämä valtio on yksi 15 artiklassa tarkoite- tuista valtioista, jollei rikosta ole tehty tai ri- koksentekijää tai rikoksesta epäiltyä tavata muun kuin sanotun valtion alueella.
5. Tätä yleissopimusta sovelletaan 1 artiklan 1 kohdan d alakohdassa tarkoitetuissa tapauk- sissa vain, jos lennonvarmistuslaitteita käyte- tään kansainvälisessä ilmaliikenteessä.
6. Tämän artiklan 2, 3, 4 ja 5 kohdan mää- räyksiä sovelletaan myös 1 artiklan 4 koh- dassa tarkoitetuissa tapauksissa.
1. This Convention shall not apply to air- craft used in military, customs or police ser- vices.
2. In the cases contemplated in subpara- graphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall apply irrespective of whether the aircraft is en- gaged in an international or domestic flight, only if:
(a) the place of take-off or landing, actual or intended, of the aircraft is situated outside the territory of the State of registry of that aircraft; or
(b) the offence is committed in the territory of a State other than the State of registry of the aircraft.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Arti- cle, in the cases contemplated in subpara- graphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall also apply if the offender or the alleged of- fender is found in the territory of a State other than the State of registry of the aircraft.
4. With respect to the States Parties men- tioned in Article 15 and in the cases set forth in subparagraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph 1 of Article 1, this Con- vention shall not apply if the places referred to in subparagraph (a) of paragraph 2 of this Ar- ticle are situated within the territory of the same State where that State is one of those re- ferred to in Article 15, unless the offence is committed or the offender or alleged offender is found in the territory of a State other than that State.
5. In the cases contemplated in subpara- graph (d) of paragraph 1 of Article 1, this Con- vention shall apply only if the air navigation facilities are used in international air naviga- tion.
6. The provisions of paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this Article shall also apply in the cases contemplated in paragraph 4 of Article 1.
6 artikla Article 6
1. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta muihin oikeuksiin, velvoitteisiin ja vastuisiin, joita valtioilla ja yksityishenkilöillä on kansainvälisen oikeuden perusteella, eri- tyisesti Yhdistyneiden kansakuntien peruskir-
1. Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Convention
jan, kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopi- muksen ja kansainvälisen humanitaarisen oi- keuden päämäärien ja periaatteiden perus- teella.
2. Tämä yleissopimus ei koske kansainväli- sen humanitaarisen oikeuden sääntelemää asevoimien toimintaa aseellisen selkkauksen aikana näiden käsitteiden kansainvälisen hu- manitaarisen oikeuden mukaisessa merkityk- sessä, eikä valtion asevoimien toimintaa nii- den hoitaessa virallisia tehtäviään siltä osin kuin sitä sääntelevät muut kansainvälisen oi- keuden säännöt.
3. Tämän artiklan 2 kohdan määräysten ei saa tulkita sallivan tai laillistavan muutoin laittomia tekoja tai estävän syytteiden nosta- misen muiden lakien nojalla.
on International Civil Aviation and interna- tional humanitarian law.
2. The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law are not governed by this Convention, and the activities undertaken by military forces of a State in the exercise of their official duties, inasmuch as they are gov- erned by other rules of international law, are not governed by this Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of this Ar- ticle shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws.
7 artikla Article 7
Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta niihin oikeuksiin, velvoitteisiin ja vas- tuisiin, joita Lontoossa, Moskovassa ja Wa- shingtonissa 1 päivänä heinäkuuta 1968 alle- kirjoitetussa sopimuksessa ydinaseiden leviä- misen estämisestä, Lontoossa, Moskovassa ja Washingtonissa 10 päivänä huhtikuuta 1972 allekirjoitetussa yleissopimuksessa bakterio- logisten (biologisten) ja toksiiniaseiden kehit- tämisen, tuottamisen ja varastoimisen kieltä- miseksi ja niiden hävittämiseksi tai Pariisissa 13 päivänä tammikuuta 1993 allekirjoitetussa kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevassa yleissopimuksessa näiden sopimusten osapuolille määrätään.
Nothing in this Convention shall affect the rights, obligations and responsibilities under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, signed at London, Moscow and Washington on 1 July 1968, the Convention on the Prohibition of the Development, Pro- duction and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction, signed at London, Moscow and Washington on 10 April 1972, or the Conven- tion on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, signed at Paris on 13 January 1993, of States Parties to such treaties.
8 artikla Article 8
1. Jokainen osapuoli ryhtyy tarpeellisiin toi- menpiteisiin ulottaakseen tuomiovaltansa 1 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin seuraavissa tapauksissa:
a) kun rikos on tehty kyseisen valtion alu- eella;
b) kun rikos on kohdistunut kyseisessä val- tiossa rekisteröityyn ilma-alukseen tai tehty tällaisessa ilma-aluksessa;
c) kun ilma-alus, jossa rikos on tehty, las- keutuu kyseisen valtion alueelle rikoksesta epäillyn ollessa yhä ilma-aluksessa;
1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdic- tion over the offences set forth in Article 1 in the following cases:
(a) when the offence is committed in the ter- ritory of that State;
(b) when the offence is committed against or on board an aircraft registered in that State;
(c) when the aircraft on board which the of- fence is committed lands in its territory with the alleged offender still on board;
d) kun ilma-alus, jota kohtaan tai jossa rikos on tehty, on vuokrattu ilman miehistöä vuok- ralleottajalle, jolla on kyseisessä valtiossa päätoimipaikka tai sen puuttuessa pysyvä asuinpaikka;
e) kun rikoksentekijä on kyseisen valtion kansalainen.
2. Jokainen osapuoli voi ulottaa tuomioval- tansa tällaisiin rikoksiin myös seuraavissa ta- pauksissa:
a) kun rikos kohdistuu kyseisen valtion kan- salaiseen;
b) kun rikoksentekijä on kansalaisuudeton henkilö, jonka vakituinen asuinpaikka on ky- seisen valtion alueella.
3. Jokainen osapuoli ryhtyy myös tarpeelli- siin toimenpiteisiin ulottaakseen tuomioval- tansa 1 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin niissä tapauksissa, joissa rikoksesta epäilty oleskelee sen alueella eikä tämä osapuoli luo- vuta tätä henkilöä rikoksen johdosta 12 artik- lan mukaisesti millekään niistä osapuolista, jotka ovat ulottaneet tuomiovaltansa kyseisiin rikoksiin tämän artiklan soveltuvien kohtien mukaisesti.
4. Tämä yleissopimus ei estä rikosoikeudel- lisen tuomiovallan käyttöä kansallisen lain mukaisesti.
(d) when the offence is committed against or on board an aircraft leased without crew to a lessee whose principal place of business or, if the lessee has no such place of business, whose permanent residence is in that State;
(e) when the offence is committed by a na- tional of that State.
2. Each State Party may also establish its ju- risdiction over any such offence in the follow- ing cases:
(a) when the offence is committed against a national of that State;
(b) when the offence is committed by a stateless person whose habitual residence is in the territory of that State.
3. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in Arti- cle 1, in the case where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite that person pursuant to Article 12 to any of the States Parties that have established their juris- diction in accordance with the applicable par- agraphs of this Article with regard to those of- fences.
4. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
9 artikla Article 9
1. Jokaisen osapuolen, jonka alueella rikok- sentekijä tai rikoksesta epäilty oleskelee, on otettava tämä henkilö kiinni tai muilla toimen- piteillä varmistettava hänen paikallaolonsa, vakuututtuaan siitä, että olosuhteet oikeutta- vat kiinnioton. Kiinniotossa ja muissa toimen- piteissä noudatetaan kyseisen valtion lakia, mutta niitä voidaan jatkaa vain sen ajan, joka on tarpeen, jotta mahdolliset rikosoikeudelli- set tai rikoksen johdosta luovuttamisen me- nettelyt voidaan käynnistää.
2. Tällainen valtio suorittaa välittömästi asi- asta esitutkinnan.
3. Jokaista henkilöä, joka on otettu kiinni tä- män artiklan 1 kohdan perusteella, avustetaan saamaan välittömästi yhteys sen valtion lä- himpään asianmukaiseen edustajaan, jonka kansalainen tämä henkilö on.
4. Kun osapuoli on tämän artiklan mukai- sesti ottanut kiinni henkilön, se ilmoittaa vä-
1. Upon being satisfied that the circum- stances so warrant, any State Party in the ter- ritory of which the offender or the alleged of- fender is present, shall take that person into custody or take other measures to ensure that person’s presence. The custody and other measures shall be as provided in the law of that State but may only be continued for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted.
2. Such State shall immediately make a pre- liminary enquiry into the facts.
3. Any person in custody pursuant to para- graph 1 of this Article shall be assisted in com- municating immediately with the nearest ap- propriate representative of the State of which that person is a national.
4. When a State Party, pursuant to this Arti- cle, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States Parties which
littömästi niille osapuolille, jotka ovat ulotta- neet rikokseen tuomiovaltansa 8 artiklan 1 kohdan mukaisesti sekä ulottaneet rikokseen tuomiovaltansa ja ilmoittaneet asiasta talletta- jalle 21 artiklan 4 kohdan a alakohdan mukai- sesti, ja jos osapuoli katsoo aiheelliseksi, muulle asiaan osalliselle valtiolle tällaisen henkilön kiinniotosta ja niistä seikoista, jotka oikeuttavat siihen. Osapuoli, joka suorittaa tä- män artiklan 2 kohdassa tarkoitetun esitutkin- nan, ilmoittaa mainituille osapuolille viipy- mättä tutkinnan tuloksista ja siitä, aikooko se käyttää tuomiovaltaansa.
have established jurisdiction under paragraph 1 of Article 8 and established jurisdiction and notified the Depositary under subparagraph
(a) of paragraph 4 of Article 21 and, if it con- siders it advisable, any other interested States of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant that per- son’s detention. The State Party which makes the preliminary enquiry contemplated in para- graph 2 of this Article shall promptly report its findings to the said States Parties and shall in- dicate whether it intends to exercise jurisdic- tion.
10 artikla Article 10
Jos osapuoli, jonka alueelta rikoksesta epäilty on tavattu, ei luovuta tätä henkilöä ri- koksen johdosta, se saattaa tapauksen poik- keuksetta ja riippumatta siitä, tehtiinkö rikos sen alueella, toimivaltaisten viranomaistensa käsiteltäväksi syytteen nostamista varten. Nämä viranomaiset tekevät päätöksensä asi- assa samalla tavoin kuin jos käsiteltävänä olisi mikä tahansa vakavanlaatuinen rikos kyseisen maan lain mukaan.
The State Party in the territory of which the alleged offender is found shall, if it does not extradite that person, be obliged, without ex- ception whatsoever and whether or not the of- fence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State.
11 artikla Article 11
Henkilölle, joka on tämän yleissopimuksen nojalla kiinniotettuna tai muiden toimenpitei- den tai oikeudellisten menettelyjen kohteena, taataan oikeudenmukainen kohtelu, mukaan lukien oikeus nauttia kaikki niitä oikeuksia ja takuita, jotka koskevat häntä sen valtion lain mukaan, jonka alueella hän oleskelee, sekä so- vellettavien kansainvälisen oikeuden mää- räysten mukaan, mukaan lukien ihmisoikeuk- sia koskeva kansainvälinen oikeus.
Any person who is taken into custody, or re- garding whom any other measures are taken or proceedings are being carried out pursuant to this Convention, shall be guaranteed fair treatment, including enjoyment of all rights and guarantees in conformity with the law of the State in the territory of which that person is present and applicable provisions of inter- national law, including international human rights law.
12 artikla Article 12
1. Tämän yleissopimuksen 1 artiklassa tar- koitetut rikokset katsotaan kaikissa osapuol- ten välillä voimassa olevissa rikoksen joh- dosta luovuttamista koskevissa sopimuksissa luovuttamiseen oikeuttaviksi rikoksiksi. Osa- puolet sitoutuvat lukemaan tällaiset rikokset kaikissa välillään tehtävissä luovuttamissopi- muksissa rikoksiin, jotka voivat johtaa luovut- tamiseen.
1. The offences set forth in Article 1 shall be deemed to be included as extraditable of- fences in any extradition treaty existing be- tween States Parties. States Parties undertake to include the offences as extraditable of- fences in every extradition treaty to be con- cluded between them.
2. Jos osapuoli, joka asettaa luovuttamisen ehdoksi valtioiden välisen sopimuksen, saa luovuttamispyynnön rikoksen johdosta sellai- selta toiselta osapuolelta, jonka kanssa sillä ei ole luovuttamissopimusta, luovuttamispyyn- nön saanut osapuoli voi harkintansa mukaan pitää tätä yleissopimusta luovuttamisen oi- keusperustana 1 artiklassa tarkoitettujen ri- kosten osalta. Luovuttamisessa rikoksen joh- dosta noudatetaan luovuttamispyynnön saa- neen osapuolen lainsäädännössä säädettyjä muita ehtoja.
3. Osapuolet, jotka eivät aseta rikoksen joh- dosta luovuttamisen ehdoksi valtioiden välistä sopimusta, katsovat keskenään 1 artiklassa tarkoitetut rikokset luovuttamiseen oikeutta- viksi rikoksiksi, jotka voivat johtaa luovutta- miseen luovuttamispyynnön saaneen osapuo- len lainsäädännössä säädettyjen ehtojen mu- kaisesti.
4. Kun on kysymys luovuttamisesta rikok- sen johdosta osapuolten välillä, kutakin ri- kosta käsitellään siten kuin se olisi tehty teko- paikan lisäksi myös niiden osapuolten alu- eella, joiden edellytetään ulottavan tuomio- valtansa kyseiseen rikokseen 8 artiklan 1 koh- dan b, c, d ja e alakohdan mukaisesti ja jotka ovat ulottaneet tuomiovaltansa 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
5. Osapuolten välisissä luovutuksissa rikok- sen johdosta 1 artiklan 5 kohdan a ja b alakoh- dassa tarkoitetut rikokset katsotaan samanve- roisiksi.
2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Con- vention as the legal basis for extradition in re- spect of the offences set forth in Article 1. Ex- tradition shall be subject to the other condi- tions provided by the law of the requested State.
3. States Parties which do not make extradi- tion conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in Arti- cle 1 as extraditable offences between them- selves subject to the conditions provided by the law of the requested State.
4. Each of the offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Par- ties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the ter- ritories of the States Parties required to estab- lish their jurisdiction in accordance with sub- paragraphs (b), (c), (d) and (e) of paragraph 1 of Article 8, and who have established juris- diction in accordance with paragraph 2 of Ar- ticle 8.
5. The offences set forth in subparagraphs
(a) and (b) of paragraph 5 of Article 1 shall, for the purpose of extradition between States Parties, be treated as equivalent.
13 artikla Article 13
Mitään 1 artiklassa tarkoitetuista rikoksista ei katsota poliittiseksi rikokseksi, poliittiseen rikokseen liittyväksi rikokseksi tai poliittisista vaikuttimista tehdyksi rikokseksi päätettäessä luovuttamisesta rikoksen johdosta tai keski- näisestä oikeusavusta. Siten tällaiseen rikok- seen perustuvaa luovuttamista tai keskinäistä oikeusapua koskevaa pyyntöä ei saa evätä pel- kästään sillä perusteella, että se koskee poliit- tista rikosta, poliittiseen rikokseen liittyvää ri- kosta tai poliittisista vaikuttimista tehtyä ri- kosta.
None of the offences set forth in Article 1 shall be regarded, for the purposes of extradi- tion or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a po- litical offence or as an offence inspired by po- litical motives. Accordingly, a request for ex- tradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence connected with a political of- fence or an offence inspired by political mo- tives.
14 artikla Article 14
Tämän yleissopimuksen määräysten ei tul- kita velvoittavan luovuttamaan rikoksen joh- dosta taikka antamaan keskinäistä oikeus- apua, jos 1 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin perustuvan luovutuspyynnön tai tällaisiin ri- koksiin liittyvää keskinäistä oikeusapua kos- kevan pyynnön saaneella osapuolella on pe- rusteltua syytä epäillä, että pyynnön esittämi- sen tarkoituksena on saattaa henkilö syytettä- väksi tai rangaistavaksi rotunsa, uskontonsa, kansalaisuutensa, etnisen alkuperänsä, poliit- tisen mielipiteensä tai sukupuolensa perus- teella, tai että pyynnön noudattaminen heiken- täisi tämän henkilön asemaa jostakin maini- tusta syystä.
Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance if the re- quested State Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in Article 1 or for mutual le- gal assistance with respect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that per- son’s race, religion, nationality, ethnic origin, political opinion or gender, or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s position for any of these reasons.
15 artikla Article 15
Ne osapuolet, jotka perustavat yhteisiä ilma- kuljetusta harjoittavia organisaatioita tai kan- sainvälisiä yrityksiä, jotka käyttävät yhteiseen tai kansainväliseen rekisteriin merkittyjä ilma-aluksia, määräävät tarkoituksenmukai- sella tavalla keskuudestaan jokaista ilma- alusta varten valtion, joka käyttää tuomioval- taa ja jolla on tässä yleissopimuksessa tarkoi- tetut rekisteröintivaltion tehtävät, sekä ilmoit- tavat tästä Kansainvälisen siviili-ilmailujär- jestön pääsihteerille, joka antaa ilmoituksen tiedoksi kaikille tämän yleissopimuksen osa- puolille.
The States Parties which establish joint air transport operating organizations or interna- tional operating agencies, which operate air- craft which are subject to joint or international registration shall, by appropriate means, des- ignate for each aircraft the State among them which shall exercise the jurisdiction and have the attributes of the State of registry for the purpose of this Convention and shall give no- tice thereof to the Secretary General of the In- ternational Civil Aviation Organization who shall communicate the notice to all States Par- ties to this Convention.
16 artikla Article 16
1. Osapuolet pyrkivät kansainvälisen ja kan- sallisen oikeuden mukaisesti ryhtymään kaik- kiin käytännössä mahdollisiin toimenpiteisiin
1 artiklassa tarkoitettujen rikosten ehkäise- miseksi.
2. Kun lento on myöhästynyt tai keskeyty- nyt jonkin 1 artiklassa tarkoitetun rikoksen johdosta, jokainen osapuoli, jonka alueella ilma-alus tai matkustajat tai miehistö ovat, helpottaa matkustajien ja miehistön matkan jatkamista niin pian kuin se on käytännössä mahdollista ja palauttaa ilma-aluksen ja sen rahdin viipymättä niiden laillisille haltijoille.
1. States Parties shall, in accordance with in- ternational and national law, endeavour to take all practicable measures for the purpose of preventing the offences set forth in Article 1.
2. When, due to the commission of one of the offences set forth in Article 1, a flight has been delayed or interrupted, any State Party in whose territory the aircraft or passengers or crew are present shall facilitate the continua- tion of the journey of the passengers and crew as soon as practicable, and shall without delay return the aircraft and its cargo to the persons lawfully entitled to possession.
17 artikla Article 17
1. Osapuolet antavat toisilleen mahdollisim- man laajaa apua 1 artiklassa tarkoitettuja ri- koksia koskevissa rikosoikeudellisissa menet- telyissä. Kaikissa tapauksissa sovelletaan sen valtion lakia, jolta apua pyydetään.
2. Tämän artiklan 1 kohdan määräykset ei- vät vaikuta mistään muusta sellaisesta kah- den- tai monenvälisestä sopimuksesta johtu- viin velvoitteisiin, jotka kokonaan tai osaksi sääntelevät tai tulevat sääntelemään keski- näistä oikeusapua rikosasioissa.
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences set forth in Article 1. The law of the State requested shall apply in all cases.
2. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall not affect obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual assistance in criminal matters.
18 artikla Article 18
Jokainen osapuoli, jolla on aihetta olettaa, että jokin 1 artiklassa tarkoitettu rikos teh- dään, antaa kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti kaikki merkitykselliset hallussaan olevat tiedot niille osapuolille, jotka sen käsi- tyksen mukaan ovat 8 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja valtioita.
Any State Party having reason to believe that one of the offences set forth in Article 1 will be committed shall, in accordance with its national law, furnish any relevant information in its possession to those States Parties which it believes would be the States set forth in par- agraphs 1 and 2 of Article 8.
19 artikla Article 19
Jokainen osapuoli ilmoittaa kansallisen lain- säädäntönsä mukaisesti Kansainvälisen si- viili-ilmailujärjestön neuvostolle niin pian kuin mahdollista kaikki merkitykselliset hal- lussaan olevat tiedot, jotka koskevat:
a) rikoksen olosuhteita;
b) toimenpiteitä, joihin on ryhdytty 16 artik- lan 2 kohdan mukaisesti;
c) toimenpiteitä, joihin on ryhdytty rikok- sentekijään tai rikoksesta epäiltyyn nähden, ja erityisesti rikoksen johdosta luovuttamista koskevien tai muiden oikeudellisten menette- lyjen tuloksia.
Each State Party shall in accordance with its national law report to the Council of the Inter- national Civil Aviation Organization as promptly as possible any relevant information in its possession concerning:
(a) the circumstances of the offence;
(b) the action taken pursuant to paragraph 2 of Article 16;
(c) the measures taken in relation to the of- fender or the alleged offender and, in particu- lar, the results of any extradition proceedings or other legal proceedings.
20 artikla Article 20
1. Tämän yleissopimuksen tulkintaa tai so- veltamista koskeva kahden tai useamman osa- puolen välinen riita, jota ei voida selvittää neuvotteluteitse, saatetaan ratkaistavaksi väli- miesmenettelyyn, jos jokin osapuoli sitä pyy- tää. Elleivät osapuolet kuuden kuukauden ku- luessa välimiesmenettelyä koskevasta pyyn- nöstä ole päässeet sopimukseen välimiesme- nettelyn järjestämisestä, mikä tahansa näistä
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or appli- cation of this Convention which cannot be set- tled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the
osapuolista voi saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi esittämällä siitä tuomioistuimen perussäännön mukaisen pyynnön.
2. Jokainen valtio voi tämän yleissopimuk- sen allekirjoittamisen, ratifioimisen, hyväksy- misen taikka yleissopimukseen liittymisen yh- teydessä ilmoittaa, ettei se katso edellisen kohdan sitovan itseään. Edellinen kohta ei sido muita osapuolia sellaiseen osapuoleen nähden, joka on tehnyt tällaisen varauman.
3. Jokainen osapuoli, joka on tehnyt edelli- sen kohdan mukaisen varauman, voi milloin tahansa peruuttaa tämän varauman tallettajalle osoitetulla ilmoituksella.
International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
2. Each State may at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by the pre- ceding paragraph. The other States Parties shall not be bound by the preceding paragraph with respect to any State Party having made such a reservation.
3. Any State Party having made a reserva- tion in accordance with the preceding para- graph may at any time withdraw this reserva- tion by notification to the Depositary.
21 artikla Article 21
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Pekingissä 10 päivänä syys- kuuta 2010 niille valtioille, jotka osallistuivat Pekingissä 30 päivästä elokuuta 10 päivään syyskuuta 2010 pidettyyn ilmailun turvatoi- mia koskevaan diplomaattikonferenssiin. Yleissopimus on 27 päivän syyskuuta 2010 jälkeen avoinna allekirjoittamista varten kai- kille valtioille Kansainvälisen siviili-ilmailu- järjestön päämajassa Montrealissa, kunnes se tulee voimaan 22 artiklan mukaisesti.
2. Tämä yleissopimus ratifioidaan tai hy- väksytään. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Kansainvälisen siviili-ilmailujär- jestön pääsihteerin huostaan, ja hänet nime- tään tällä määräyksellä tämän yleissopimuk- sen tallettajaksi.
3. Xxxxxx, joka ei ratifioi tai hyväksy tätä yleissopimusta tämän artiklan 2 kohdan mu- kaisesti, voi liittyä siihen milloin tahansa. Liit- tymiskirja talletetaan tallettajan huostaan.
4. Ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän yleissopimuksen tai liittyessään siihen jokai- nen osapuoli:
a) ilmoittaa tallettajalle tuomiovallasta, joka sillä on kansallisen lainsäädäntönsä nojalla 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti, ja ilmoittaa vä- littömästi tallettajalle mahdollisista muutok- sista; ja
b) voi antaa selityksen, jonka mukaan se so- veltaa 1 artiklan 4 kohdan d alakohdan mää-
1. This Convention shall be open for signa- ture in Beijing on 10 September 2010 by States participating in the Diplomatic Confer- ence on Aviation Security held at Beijing from 30 August to 10 September 2010. After 27 September 2010, this Convention shall be open to all States for signature at the Head- quarters of the International Civil Aviation Organization in Montréal until it enters into force in accordance with Article 22.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the International Civil Aviation Organization, who is hereby designated as the Depositary.
3. Any State which does not ratify, accept or approve this Convention in accordance with paragraph 2 of this Article may accede to it at any time. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.
4. Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, each State Party:
(a) shall notify the Depositary of the juris- diction it has established under its national law in accordance with paragraph 2 of Article 8, and immediately notify the Depositary of any change; and
(b) may declare that it shall apply the provi- sions of subparagraph (d) of paragraph 4 of Article 1 in accordance with the principles of
räyksiä niitä rikosoikeutensa periaatteita nou- dattaen, jotka koskevat vastuusta vapautta- mista perhesuhteiden perusteella.
its criminal law concerning family exemp- tions from liability.
22 artikla Article 22
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on talletettu kahdes- kymmenestoinen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja.
2. Sellaisen valtion osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kahdeskymmenestoi- nen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu, tämä yleissopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun kyseinen valtio on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjansa.
3. Heti tämän yleissopimuksen tultua voi- maan tallettaja kirjaa sen Yhdistyneissä kan- sakunnissa.
1. This Convention shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit of the twenty-second in- strument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For each State ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, this Convention shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit by such State of its instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession.
3. As soon as this Convention enters into force, it shall be registered with the United Nations by the Depositary.
23 artikla Article 23
1. Jokainen tämän yleissopimuksen osa- puoli voi irtisanoa yleissopimuksen ilmoitta- malla tästä kirjallisesti tallettajalle.
2. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuo- den kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut ilmoituksen.
1. Any State Party may denounce this Con- vention by written notification to the Deposi- tary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is re- ceived by the Depositary.
24 artikla Article 24
Yleissopimuksen osapuolten välillä tälle yleissopimukselle annetaan etusija seuraaviin asiakirjoihin nähden:
a) siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistu- vien laittomien tekojen ehkäisemistä koskeva yleissopimus, allekirjoitettu Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971; ja
b) kansainväliseen siviili-ilmailuun käytet- tävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkivallantekojen ehkäisemistä koskeva lisä- pöytäkirja Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 tehtyyn siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen, allekirjoitettu Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988.
As between the States Parties, this Conven- tion shall prevail over the following instru- ments:
(a) the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, Signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971; and
(b) the Protocol for the Suppression of Un- lawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Un- lawful Acts Against the Safety of Civil Avia- tion, Done at Montreal on 23 September 1971, Signed at Montreal on 24 February 1988.
25 artikla Article 25
Tallettaja ilmoittaa kaikille tämän yleissopi- muksen osapuolille sekä kaikille yleissopi- muksen allekirjoittaneille tai siihen liittyville valtioille viipymättä jokaisen allekirjoittami- sen päivämäärästä, jokaisen ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjan tallettamispäivä- määrästä, tämän yleissopimuksen voimaantu- lopäivästä sekä muista olennaisista tiedoista.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän yleissopi- muksen.
TEHTY Pekingissä kymmenentenä päivänä syyskuuta kaksituhattakymmenen arabian, englannin, espanjan, kiinan, ranskan ja venä- jän kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä to- distusvoimaiset. Tekstit katsotaan todistus- voimaisiksi siitä lukien, kun konferenssin sih- teeristö on konferenssin puheenjohtajan val- tuuttamana tarkistanut tekstien yhdenmukai- suuden yhdeksänkymmenen päivän kuluessa tästä päivästä lukien. Yleissopimus talletetaan Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön arkis- toon, ja tallettaja toimittaa yleissopimuksen oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille yleis- sopimuksen osapuolille.
The Depositary shall promptly inform all States Parties to this Convention and all sig- natory or acceding States to this Convention of the date of each signature, the date of de- posit of each instrument of ratification, ap- proval, acceptance or accession, the date of coming into force of this Convention, and other relevant information.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly author- ized, have signed this Convention.
DONE at Beijing on the tenth day of Sep- tember of the year Two Thousand and Ten in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Secretariat of the Conference under the authority of the Presi- dent of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another. This Convention shall remain de- posited in the archives of the International Civil Aviation Organization, and certified copies thereof shall be transmitted by the De- positary to all Contracting States to this Con- vention.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000