SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 21 päivänä syyskuuta 2011
90/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 1038/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston rikosoikeudellisen yleissopimuksen lisäpöytä- kirjan voimaansaattamisesta sekä lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston rikosoikeudellisen yleissopimuksen Stras- bourgissa 15 päivänä toukokuuta 2003 tehty lisäpöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä loka- kuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt lisäpöytäkirjan
15 päivänä maaliskuuta 2011 ja tasavallan presidentti 10 päivänä kesäkuuta 2011. Hy- väksymiskirja on talletettu Euroopan neuvos- ton pääsihteerin huostaan 24 päivänä kesä- kuuta 2011.
2 §
Lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston
Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2011
rikosoikeudellisen yleissopimuksen lisäpöy- täkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annettu laki (636/2011) tulee voimaan 1 päivänä loka- kuuta 2011.
3 §
Lisäpöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä loka- kuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxxxxxx
Sopimusteksti
LAHJONTAA KOSKEVAN RIKOSOI- KEUDELLISEN YLEISSOPIMUKSEN LI- SÄPÖYTÄKIRJA
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän pöytäkirjan allekirjoittaneet valtiot, jotka
pitävät toivottavana täydentää lahjontaa koskevaa rikosoikeudellista yleissopimusta (ETS nro 173, jäljempänä yleissopimus) eh- käistäkseen lahjontaa ja taistellakseen sitä vastaan,
ottavat huomioon myös sen, että tämä pöy- täkirja mahdollistaa vuonna 1996 hyväksytyn lahjonnan vastaisen toimintaohjelman laa- jemman täytäntöönpanon,
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
KÄSITTEIDEN KÄYTTÖ
1 artikla
Käsitteiden käyttö
Tämän pöytäkirjan soveltamistarkoitukses- sa:
1) ”välimiehen” katsotaan tarkoittavan tä- män pöytäkirjan sopimuspuolena olevan val- tion kansallisen lainsäädännön määritelmän mukaista välimiestä, mutta käsite tarkoittaa joka tapauksessa sellaista henkilöä, jonka teh- tävänä on välityssopimuksen perusteella an- taa oikeudellisesti sitova päätös riidassa, jon- ka osapuolet ovat määränneet hänen ratkais- tavakseen;
2) ”välityssopimus” tarkoittaa kansallisen lainsäädännön mukaista sopimusta, jolla sen
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CRIMINAL LAW CONVENTION ON CORRUPTION
The member States of the Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considering that it is desirable to supple- ment the Criminal Law Convention on Cor- ruption (ETS No. 173, hereafter “the Con- vention”) in order to prevent and fight against corruption;
Considering also that the present Protocol will allow the broader implementation of the 1996 Programme of Action against Corrup- tion,
Have agreed as follows:
Chapter I
Use of terms
Article 1
Use of terms
For the purpose of this Protocol:
1) The term “arbitrator” shall be under- stood by reference to the national law of the States Parties to this Protocol, but shall in any case include a person who by virtue of an arbitration agreement is called upon to render a legally binding decision in a dispute sub- mitted to him/her by the parties to the agree- ment.
2) The term “arbitration agreement” means an agreement recognised by the national law
osapuolet sopivat riidan määräämisestä väli- miehen ratkaistavaksi;
3) ”valamiehen” katsotaan tarkoittavan tä- män pöytäkirjan sopimuspuolena olevan val- tion kansallisen lainsäädännön määritelmän mukaista valamiestä, mutta käsite tarkoittaa joka tapauksessa sellaista henkilöä, joka on maallikkojäsenenä kollegiaalisessa elimessä, jonka tehtävänä on päättää oikeudenkäynnis- sä syytettynä olevan henkilön syyllisyydestä;
4) kun kyse on menettelystä, johon osallis- tuu toisen valtion välimies tai valamies, syy- tettä ajava valtio voi soveltaa välimiehen tai valamiehen määritelmää ainoastaan niiltä osin kuin määritelmä on yhdenmukainen sen kansallisen lainsäädännön kanssa.
II LUKU
KANSALLISET TOIMENPITEET
2 artikla
Kansallisen välimiehen aktiivinen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi tahallisen perusteetto- man edun lupauksen, tarjoamisen tai antami- sen joko suoraan tai välillisesti välimiehelle, joka hoitaa tehtäviään kyseisen sopimuspuo- len välimiesmenettelyä koskevan lainsäädän- nön mukaisesti, tätä itseään tai toista henkilöä varten, jotta tämä toimisi tai pidättäytyisi toimimasta tietyllä tavalla tehtäviä hoitaes- saan.
whereby the parties agree to submit a dispute for a decision by an arbitrator.
3) The term “juror” shall be understood by reference to the national law of the States Parties to this Protocol but shall in any case include a lay person acting as a member of a collegial body which has the responsibility of deciding on the guilt of an accused person in the framework of a trial.
4) In the case of proceedings involving a foreign arbitrator or juror, the prosecuting State may apply the definition of arbitrator or juror only in so far as that definition is com- patible with its national law.
Chapter II
Measures to be taken at national level
Article 2
Active bribery of domestic arbitrators
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to estab- lish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the promising, offering or giving by any person, directly or indirectly, of any undue advantage to an arbitrator exercising his/her functions under the national law on arbitration of the Party, for himself or herself or for anyone else, for him or for her to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
3 artikla
Kansallisen välimiehen passiivinen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi tahallisen perusteetto-
Article 3
Passive bribery of domestic arbitrators
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to estab- lish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the re-
man edun pyytämisen tai vastaanottamisen tai tällaisen edun tarjouksen tai lupauksen hy- väksymisen joko suoraan tai välillisesti väli- miehen toimesta tätä itseään tai toista henki- löä varten, jotta tämä toimisi tai pidättäytyisi toimimasta tietyllä tavalla tehtäviään hoitaes- saan.
4 artikla
Toisen valtion välimiehen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan silloin, kun se koskee väli- miestä, joka hoitaa tehtäviään toisen valtion välimiesmenettelyä koskevan lainsäädännön mukaisesti.
quest or receipt by an arbitrator exercising his/her functions under the national law on arbitration of the Party, directly or indirectly, of any undue advantage for himself or herself or for anyone else, or the acceptance of an offer or promise of such an advantage, to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
Article 4
Bribery of foreign arbitrators
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to estab- lish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving an arbitrator exercising his/her functions under the national law on arbitration of any other State.
5 artikla
Kansallisen valamiehen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan silloin, kun se koskee henki- löä, joka toimii valamiehenä sen oikeusjärjes- telmän puitteissa.
Article 5
Bribery of domestic jurors
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to estab- lish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person acting as a ju- ror within its judicial system.
6 artikla
Toisen valtion valamiehen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan silloin, kun se koskee henki- löä, joka toimii valamiehenä toisen valtion oikeusjärjestelmän puitteissa.
Article 6
Bribery of foreign jurors
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to estab- lish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person acting as a ju- ror within the judicial system of any other State.
III LUKU
TÄYTÄNTÖÖNPANON VALVONTA JA LOPPUMÄÄRÄYKSET
7 artikla
Täytäntöönpanon valvonta
Lahjonnan vastainen valtioiden ryhmä (GRECO) valvoo sopimuspuolten suoritta- maa pöytäkirjan täytäntöönpanoa.
8 artikla
Pöytäkirjan suhde yleissopimukseen
1. Sopimusvaltioiden välillä tämän pöytä- kirjan 2—6 artiklan määräyksiä pidetään yleissopimuksen lisäartikloina.
2. Yleissopimuksen määräyksiä sovelletaan niiltä osin kuin ne ovat tämän pöytäkirjan määräysten mukaisia.
9 artikla
Selitykset ja varaumat
1. Jos sopimuspuoli on antanut yleissopi- muksen 36 artiklan mukaisen selityksen, se voi antaa samanlaisen selityksen tämän pöy- täkirjan 4—6 artiklan osalta allekirjoittaes- saan tämän pöytäkirjan tai tallettaessaan rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
2. Jos sopimuspuoli on tehnyt yleissopi- muksen 37 artiklan 1 kappaleen mukaisen va- rauman, jolla rajoitetaan yleissopimuksen 5 artiklassa määritettyä passiivista lahjontaa koskevien määräysten soveltamista, se voi tehdä samanlaisen varauman tämän pöytäkir- jan 4 ja 6 artiklan osalta allekirjoittaessaan tämän pöytäkirjan tai tallettaessaan ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa. Muita sopimuspuolen tekemiä yleissopimuksen
Chapter III
Monitoring of implementation and final provisions
Article 7
Monitoring of implementation
The Group of States against Corruption (GRECO) shall monitor the implementation of this Protocol by the Parties.
Article 8
Relationship to the Convention
1. As between the States Parties the provi- sions of Articles 2 to 6 of this Protocol shall be regarded as additional articles to the Con- vention.
2. The provisions of the Convention shall apply to the extent that they are compatible with the provisions of this Protocol.
Article 9
Declarations and reservations
1. If a Party has made a declaration in ac- cordance with Article 36 of the Convention, it may make a similar declaration relating to Articles 4 and 6 of this Protocol at the time of signature or when depositing its instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession.
2. If a Party has made a reservation in ac- cordance with Article 37, paragraph 1, of the Convention restricting the application of the passive bribery offences defined in Article 5 of the Convention, it may make a similar reservation concerning Articles 4 and 6 of this Protocol at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession. Any other reservation made by a Party, in accordance
37 artiklan mukaisia varaumia sovelletaan myös tähän pöytäkirjaan, jollei sopimuspuoli xxxx muunsisältöistä selitystä allekirjoittaes- saan tämän pöytäkirjan tai tallettaessaan rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
3. tähän pöytäkirjaan ei saa tehdä muita va- raumia.
with Article 37 of the Convention shall be applicable also to this Protocol, unless that Party otherwise declares at the time of signa- ture or when depositing its instrument of rati- fication, acceptance, approval or accession.
3. No other reservation may be made.
10 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten valtioille, jotka ovat allekirjoit- taneet yleissopimuksen. Nämä valtiot voivat ilmaista suostumuksensa tulla tämän pöytä- kirjan sitomiksi:
a) allekirjoittamalla sen ilman ratifioimista tai hyväksymistä koskevaa varaumaa; tai
b) allekirjoittamalla sen ratifioimis- tai hy- väksymisvaraumin, mitä seuraa ratifioiminen tai hyväksyminen.
2. Ratifioimis- tai hyväksymiskirja tallete- taan Euroopan neuvoston pääsihteerin huos- taan.
3. Pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulu- nut kolme kuukautta siitä päivästä, jona viisi valtiota on ilmaissut suostumuksensa tulla tämän pöytäkirjan sitomaksi 1 ja 2 kappaleen mukaisesti, mutta ei kuitenkaan ennen kuin yleissopimus on tullut voimaan.
4. Sellaisen allekirjoittajavaltion osalta, jo- ka myöhemmin ilmaisee suostumuksensa tul- la tämän pöytäkirjan sitomaksi, pöytäkirja tu- lee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäi- senä päivänä, kun on kulunut kolme kuukaut- ta siitä päivästä, jona se on ilmaissut suostu- muksensa tulla tämän pöytäkirjan sitomaksi 1 ja 2 kappaleen määräysten mukaisesti.
5. Allekirjoittajavaltio ei voi ratifioida tai hyväksyä tätä pöytäkirjaa, jollei se samanai- kaisesi ilmaise tai ole aiemmin ilmaissut
Article 10
Signature and entry into force
1. This Protocol shall be open for signature by States which have signed the Convention. These States may express their consent to be bound by:
a) signature without reservation as to ratifi- cation, acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, accep- tance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secre- tary General of the Council of Europe.
3. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the ex- piry of a period of three months after the date on which five States have expressed their consent to be bound by the Protocol in ac- cordance with the provisions of paragraphs 1 and 2, and only after the Convention itself has entered into force.
4. In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of the expression of its consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2.
5. A signatory State may not ratify, accept or approve this Protocol without having, si- multaneously or previously, expressed its
suostumustaan tulla yleissopimuksen sito- maksi.
consent to be bound by the Convention.
11 artikla
Pöytäkirjaan liittyminen
1. Sellainen valtio tai Euroopan yhteisö, jo- ka on liittynyt yleissopimukseen, voi liittyä myös tähän pöytäkirjaan sen tultua voimaan.
2. Pöytäkirjaan liittyvän valtion tai Euroo- pan yhteisön osalta pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päiväs- tä, jona se on tallettanut liittymiskirjansa Xx- xxxxxx neuvoston pääsihteerin huostaan.
12 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio tai Euroopan yhteisö voi, allekir- joittaessaan tämän pöytäkirjan tai tallettaes- saan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jansa, määritellä alueen tai alueet, joihin tätä pöytäkirjaa sovelletaan.
2. Sopimuspuoli voi milloin tahansa myö- hemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä laajentaa tämän pöytä- kirjan soveltamisen koskemaan muuta seli- tyksessä mainittua aluetta, jonka kansainväli- sistä suhteista se vastaa tai jonka puolesta sil- lä on oikeus tehdä sitoumuksia. Tällaisen alu- een osalta pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut selityksen.
3. Kahden edeltävän kappaleen mukaisesti annettu selitys soidaan perua minkä tahansa siitä mainitun alueen osalta Euroopan neuvos- ton sihteerille osoitetulla ilmoituksella. Peru- minen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme
Article 11
Accession to the Protocol
1. Any State or the European Community having acceded to the Convention may ac- cede to this Protocol after it has entered into force.
2. In respect of any State or the European Community acceding to the Protocol, it shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of the deposit of an in- strument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 12
Territorial application
1. Any State or the European Community may, at the time of signature or when depos- iting its instrument of ratification, accep- tance, approval or accession, specify the ter- ritory or territories to which this Protocol shall apply.
2. Any Party may, at any later date, by dec- laration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory or terri- tories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made in pursuance of the two preceding paragraphs may, in respect of any territory mentioned in such declara- tion, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall
kuukautta siitä päivästä, xxxx pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
13 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisa- noa tämän pöytäkirjan Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
3. Yleissopimuksen irtisanominen tarkoittaa ilman eri ilmoitusta myös tämän pöytäkirjan irtisanomista.
14 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille ja muille valtioille ja Euroopan yhteisölle, jotka ovat liittyneet tähän pöytäkirjaan:
a) kaikista tämän pöytäkirjan allekirjoituk- sista;
b) ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jojen tallettamisista;
c) tämän pöytäkirjan 10, 11 ja 12 artiklan mukaisista voimaantulopäivistä;
d) tämän pöytäkirjan 9 tai 12 artiklan mu- kaisesti annetuista selityksistä tai tehdyistä varaumista;
e) muista toimenpiteistä, ilmoituksista tai tiedonannoista, jotka liittyvät tähän pöytäkir- jaan.
become effective on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 13
Denunciation
1. Any Party may, at any time, denounce this Protocol by means of a notification ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effec- tive on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
3. Denunciation of the Convention auto- matically entails denunciation of this Proto- col.
Article 14
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State, or the European Community, having acceded to this Protocol of:
a) any signature of this Protocol;
b) the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c) any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 10, 11 and 12;
d) any declaration or reservation made un- der Articles 9 and 12;
e) any other act, notification or communi- cation relating to this Protocol.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Strasbourgissa [15 päivänä touko- kuuta 2003] yhtenä englannin- ja ranskankie- lisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa tämän pöytä- kirjan oikeaksi todistetut jäljennökset kulle- kin sen allekirjoittajalle ja siihen liittyvälle sopimuspuolelle.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Pro- tocol.
Done at Strasbourg, this 15th day of May 2003, in English and in French, both texts be- ing equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding Parties.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)