SOPIMUS
SOPIMUS
Euroopan yhteisön ja Intian tasavallan hallituksen välisen tiede- ja teknologiayhteistyötä koskevan sopimuksen uusimisesta
EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä ’yhteisö’,
sekä
INTIAN TASAVALLAN HALLITUS, jäljempänä ’Intia’,
jäljempänä ’osapuolet’, jotka
OTTAVAT HUOMIOON tieteen ja teknologian merkityksen niiden taloudelliselle ja sosiaaliselle kehitykselle,
OVAT TIETOISIA SIITÄ, että yhteisöllä ja Intialla on yhteisiä tutkimus- ja teknologiatavoitteitta useilla molemmille tärkeillä aloilla, ja että kumpikin voi hyötyä, jos osapuolet pyrkivät edistämään yhteistyötä,
OTTAVAT HUOMIOON, että 20 päivänä joulukuuta 1993 allekirjoitetusta yhteisön ja Intian tasavallan välisestä kump panuutta ja kehitystä koskevasta yhteistyösopimuksesta on ollut tuloksena aktiivista yhteistyötä ja tiedonvaihtoa useilla tieteen ja teknologian aloilla,
OTTAVAT HUOMIOON Helsingissä lokakuussa 2006 pidetyn EU:n ja Intian huippukokouksen päätelmät, joissa todetaan: ”Johtajat odottavat jo EU:n ja Intian tiede- ja teknologiasopimuksen uusimista vuonna 2007”,
HALUAVAT laajentaa tieteen ja teknologian tutkimusta koskevaa yhteistyötä tavoitteenaan lujittaa yhteistoimintaa mo lemmille tärkeillä aloilla ja edistää tämän yhteistyön tulosten soveltamista osapuolten taloudelliseksi ja sosiaaliseksi hyödyksi,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Tarkoitus
Osapuolet edistävät ja helpottavat yhteisön ja Intian välistä tie dettä ja teknologiaa koskevaa yhteistoimintaa molemmille tär keillä aloilla.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
a) ’yhteistoiminnalla’ kaikkea toimintaa, johon osapuolet ryhty vät tai jota ne tukevat tämän sopimuksen mukaisesti ja jo hon kuuluu yhteistä tutkimusta;
b) ’tiedolla’ tämän sopimuksen mukaisesta yhteisestä tutkimuk sesta saatavaa tieteellistä tai teknologista tietoa, tutkimuksen
ja kehittämisen tuloksia tai menetelmiä sekä mitä tahansa tietoa, jota yhteistoiminnan osanottajat, tarvittaessa osapuo let mukaan lukien, pitävät tarpeellisena;
c) ’henkisellä omaisuudella’ maailman henkisen omaisuuden jär jestön perustamisesta Tukholmassa 14 päivänä heinäkuuta 1967 tehdyn yleissopimuksen 2 artiklan mukaisesti määritel tyä henkistä omaisuutta;
d) ’yhteisellä tutkimuksella’ tutkimusta, teknologian kehittämistä tai demonstrointia koskevaa hanketta, joka toteutetaan toisen tai molempien osapuolten taloudellisella tuella, jossa on osanottajia sekä yhteisöstä että Intiasta ja jonka osapuolet tai toimeenpanevat elimet ovat kirjallisesti nimenneet yhtei seksi tutkimukseksi. Jos rahoittajana on vain toinen osapuoli, tämä osapuoli ja kyseisen hankkeen osanottajat huolehtivat nimeämisestä;
e) ’osanottajalla’ tai ’tutkimusyksiköllä’ yhteisöön tai Intiaan si joittautunutta henkilöä, korkeakoulua, tutkimuslaitosta tai muuta yhteistoimintaan osallistuvaa oikeussubjektia tai yri tystä, osapuolet mukaan lukien.
3 artikla
Periaatteet
Yhteistyö perustuu seuraaviin periaatteisiin:
a) kumppanuus, joka tuottaa tasapainoista molemminpuolista hyötyä;
b) vastavuoroinen mahdollisuus osallistua kummankin osapuo len toteuttamiin tutkimus- ja teknologian kehittämistoimiin;
c) yhteistoimintaan mahdollisesti vaikuttavien tietojen oikea-ai kainen vaihto;
d) teollis- ja tekijänoikeuksien asianmukainen suojaaminen.
4 artikla
Yhteistyön soveltamisala
Tämän sopimuksen mukainen yhteistyö voi kattaa kaikki tutki mukseen, teknologian kehittämiseen ja demonstrointiin, jäljem pänä ’TTK’, liittyvät toiminnot, jotka sisältyvät puiteohjelmaan sellaisena kuin se määritellään Euroopan yhteisön perustamisso pimuksen 164 artiklassa, sekä kaikki samankaltaiset Intiassa vastaavilla tieteen ja teknologian aloilla toteutettavat TTK-toi met.
Tämä sopimus ei vaikuta Intian osallistumiseen muihin yhteisön toimiin.
5 artikla
Yhteistyömuodot
Yhteistoimintaa voidaan toteuttaa seuraavissa muodoissa:
— Intian tutkimusyksiköiden osallistuminen puiteohjelmaan si sältyviin TTK-hankkeisiin ja yhteisöön sijoittautuneiden tut kimusyksiköiden vastavuoroinen osallistuminen Intian hank keisiin vastaavilla TTK-aloilla. Kyseisen osallistumisen yhtey dessä noudatetaan osapuolten soveltamia sääntöjä ja menet telyjä,
— yhteiset TTK-hankkeet: yhteiset TTK-hankkeet toteutetaan, kun osanottajat ovat laatineet liitteen mukaisen teknologian hallintasuunnitelman (joka koskee tietämyksen levittämistä, hyödyntämistä ja saantioikeuksia),
— jo käynnissä olevien TTK-hankkeiden yhdistäminen niiden menettelyjen mukaisesti, joita sovelletaan osapuolten TTK- ohjelmiin,
— tutkijoiden ja teknisten asiantuntijoiden vierailut ja vaihdot,
— tieteellisten seminaarien, konferenssien, symposiumien ja työryhmätapaamisten järjestäminen yhdessä sekä asiantunti joiden osallistuminen näihin toimintoihin,
— rahoitettujen TTK-hankkeiden tulosten levittämistä ja niistä saatujen kokemusten vaihtoa koskeva koordinoiva toiminta,
— laitteiden ja aineistojen vaihto ja yhteiskäyttö, mukaan luet tuna kehittyneiden tutkimusvälineistöjen yhteiskäyttö,
— tämän sopimuksen mukaiseen yhteistyöhön vaikuttavia toi mintatapoja, lakeja, asetuksia ja ohjelmia koskevan tiedon vaihto,
— muut mahdolliset muodot, joita ohjauskomitea suosittelee ja joiden katsotaan olevan kummankin osapuolen soveltamien toimintaperiaatteiden ja menettelyjen mukaisia.
6 artikla
Yhteistoiminnan koordinointi ja edistäminen
a) Tämän sopimuksen mukaista yhteistoimintaa koordinoivat ja edistävät Intian puolesta tiede- ja teknologiaministeriö (tieteen ja teknologian osasto) ja yhteisön puolesta Euroopan yhteisöjen komission yksiköt, jotka toimivat toimeenpane vina eliminä.
b) Toimeenpanevat elimet perustavat tämän sopimuksen hallin noimiseksi tiede- ja teknologiayhteistyön ohjauskomitean, jäljempänä ’ohjauskomitea’; kyseiseen komiteaan kuuluu yhtä suuri määrä kummankin osapuolen virallisia edustajia, ja sillä on kumpaakin osapuolta edustavat puheenjohtajat; komitea laatii oman työjärjestyksensä.
c) Ohjauskomitean tehtävät ovat seuraavat:
i) edistää ja valvoa tämän sopimuksen 4 artiklassa mai nittuja yhteistoiminnan eri muotoja sekä sellaista toi mintaa, jota toteutetaan muun kuin puiteohjelman alaisen yhteisön toiminnan puitteissa mutta joka voisi vaikuttaa tämän sopimuksen alaiseen yhteistyöhön ja tehostaa sitä;
ii) edistää yhteisten TTK-hankkeiden kehittämistä, joiden kustannuksiin osallistuvat molemmat osapuolet; toi meenpanevat elimet julkaisevat näistä hankkeista sa manaikaisesti yhteisesti hyväksytyn ehdotuspyynnön. Yhteisten hankkeiden valinnasta vastaa kumpikin osa puoli noudattaen omia valintamenettelyjään, joihin voi vat osallistua toisen osapuolen asiantuntijat;
iii) ilmoittaa seuraavan vuoden osalta 5 artiklan ensimmäi sen ja toisen luetelmakohdan mukaisesti mahdollisten TTK-yhteistyöalojen joukosta ne molemminpuolista etua edustavat ensisijaiset alat tai osa-alueet, joilla yh teistyöhön pyritään;
iv) ehdottaa 5 artiklan kolmannen luetelmakohdan mukai sesti osapuolten osallistujille sellaisten hankkeiden yh distämistä, joista on molemminpuolista etua ja jotka täydentävät toisiaan;
v) antaa 5 artiklan neljännen, viidennen, kuudennen, seit semännen ja kahdeksannen luetelmakohdan mukaisia suosituksia;
vi) antaa osapuolille neuvoja siitä, miten tämän sopimuk sen periaatteiden mukaista yhteistyötä voidaan tehostaa ja parantaa;
vii) arvioida tämän sopimuksen toimivuutta ja täytäntöön panon tehokkuutta, mukaan luettuna sopimuksen alai nen toiminta;
viii) antaa osapuolille vuosittain kertomus tämän sopimuk sen perusteella tehdyn yhteistyön tilanteesta, saavute tusta tasosta ja tehokkuudesta. Kyseinen kertomus toi mitetaan Euroopan yhteisön ja Intian välisen kumppa nuutta ja kehitystä koskevan yhteistyösopimuksen mu kaisesti perustetulle sekakomitealle.
d) Ohjauskomitea kokoontuu pääsääntöisesti kerran vuodessa yhteisesti päätetyn aikataulun mukaisesti, mieluiten ennen Euroopan yhteisön ja Intian välisen kumppanuutta ja kehi tystä koskevan yhteistyösopimuksen mukaisesti perustetun sekakomitean kokoontumista; kokoukset olisi järjestettävä vuorotellen yhteisössä ja Intiassa. Ylimääräisiä kokouksia voidaan järjestää jommankumman osapuolen pyynnöstä.
e) Ohjauskomitean päätökset tehdään yksimielisesti. Jokaisessa kokouksessa pidetään pöytäkirjaa, johon kirjataan päätökset ja tärkeimmät käsitellyt asiat. Ohjauskomitean molemmat puheenjohtajat hyväksyvät pöytäkirjan.
f) Ohjauskomitean kokouksista aiheutuvista matka- ja majoi tuskustannuksista vastaa se osapuoli, jota kokouksen osan ottaja edustaa. Muista ohjauskomitean kustannuksista vastaa kokouksen isäntänä toimiva osapuoli.
7 artikla
Rahoitus
a) Yhteistoiminnan edellytyksenä on riittävän rahoituksen saa minen, ja yhteistoimintaa säätelevät osapuolten alueella so
vellettavat lait ja asetukset (verotusta ja tullia koskevat lait ja asetukset mukaan luettuina) sekä toimintaperiaatteet ja oh jelmat.
b) Osanottajat jakavat valituksi tulleesta yhteistoiminnasta ai heutuvat kustannukset ilman varojen siirtoa osapuolelta toi selle.
c) Yhteistoiminnan hallintoa ja rahoitusta koskevat yksityiskoh taiset säännöt täsmennetään täytäntöönpanojärjestelyissä.
d) Muun yhteisön toiminnan kuin puiteohjelman alaisuudessa rahoitettuihin TTK-hankkeisiin, joissa Intia on mukana, ei sovelleta b ja c alakohdan määräyksiä.
8 artikla
Henkilöstön ja välineiden maahanpääsy
Osapuolet toteuttavat kaikki kohtuullisiksi katsottavissa olevat toimet ja tekevät parhaansa osapuolten alueilla sovellettavien lakien ja asetusten asettamissa rajoissa helpottaakseen osapuol ten tämän sopimuksen määräysten mukaisesti yksilöimään yh teistoimintaan osallistuvan tai siinä käytettävän henkilöstön ja välineiden pääsyä alueelleen, alueella oleskelua ja sieltä poistu mista.
9 artikla
Tietojen levittäminen ja hyödyntäminen
Tämän sopimuksen puitteissa tehdystä yhteisestä tutkimuksesta tuloksena olevan tiedon levitykseen ja hyödyntämiseen sekä teollis- ja tekijänoikeuksien hallintaan, jakamiseen ja käyttöön sovelletaan liitteen vaatimuksia. Liite on tämän sopimuksen erottamaton osa.
10 artikla
Maantieteellinen soveltamisala
Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta, mainitussa perustamissopimuk sessa määrättyjen ehtojen mukaisesti, sekä Intian alueeseen. Tämä ei ole esteenä yhteistoiminnan harjoittamiselle ulkomerel lä, ulkoavaruudessa tai kolmansien osapuolten alueella kansain välisen oikeuden mukaisesti.
11 artikla
Voimaantulo, irtisanominen ja riitojen ratkaisu
a) Tämä sopimus tulee voimaan päivänä, jona osapuolet il moittavat kirjallisesti toisilleen siitä, että sopimuksen voi maantulemiseksi tarvittavat sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen.
b) Tämä sopimus tehdään viideksi vuodeksi ja se voidaan uusia osapuolten yhteisellä sopimuksella edellä mainitun jakson viimeisenä vuonna suoritetun arvioinnin jälkeen.
c) Tätä sopimusta voidaan muuttaa osapuolten yhteisellä pää töksellä. Muutokset tulevat voimaan päivänä, jona osapuolet ilmoittavat kirjallisesti toisilleen, että sopimuksen muuttami seksi tarvittavat sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen.
d) Kumpikin osapuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän so pimuksen kirjallisesti kuuden kuukauden irtisanomisajalla. Tämän sopimuksen voimassaolon päättyminen tai sen irti sanominen ei vaikuta sen perusteella tehtyjen järjestelyjen eikä liitteen noudattamisen johdosta syntyneiden erityisten oikeuksien tai velvoitteiden voimassaoloon tai kestoon.
e) Kaikki tämän sopimuksen tulkintaa tai täytäntöönpanoa koskevat kysymykset tai riidat ratkaistaan osapuolten yhtei sellä päätöksellä.
12 artikla
Tämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena bulgarian, englan nin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, mal tan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slo vakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja hindin kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuutetut allekirjoittajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година. Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv. Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven. Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje. Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa. Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego. Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte. V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské spolecenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Gћall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
За правителството на Република Индия
Por el Gobierno de la República de la India Za vládu Indické republiky
På vegne af regeringen for Republikken Indien Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
For the Government of the Republic of India Pour le gouvernement de la République de l'Inde Per il governo della Republica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja Voor de Regering van de Republiek India W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República Índia Pentru Guvernul Republicii India Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Indiens regering
LIITE
TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUDET
Oikeudet tämän sopimuksen perusteella tuotettuun tai käyttöön annettuun henkiseen omaisuuteen jaetaan tässä liitteessä määrätyllä tavalla.
SOVELTAMINEN
Tämän liitteen määräyksiä sovelletaan tämän sopimuksen mukaisesti tehtävään yhteiseen tutkimukseen, jolleivät osapuolet muuta sovi.
I Oikeuksien omistus, jako ja käyttö
1. Tässä liitteessä käytettävä käsite ”henkinen omaisuus” määritellään tämän sopimuksen 2 artiklan c alakohdassa.
2. Tämä liite koskee oikeuksien ja osuuksien jakamista osapuolten ja niiden osanottajien kesken. Kukin osapuoli ja sen osanottajat huolehtivat siitä, että toinen osapuoli ja sen osanottajat voivat saada niille tämän liitteen mukaisesti jaettavat oikeudet henkiseen omaisuuteen. Tämä liite ei muulla tavoin muuta eikä rajoita oikeuksien, osuuksien ja tekijänpalkkioiden jakamista osapuolen ja sen kansalaisten tai osanottajien kesken eikä tiedon levittämistä ja käyttöä koskevia sääntöjä, jotka määritellään kunkin osapuolen lakien ja toimintatapojen mukaisesti.
3. Osapuolet noudattavat lisäksi seuraavia periaatteita, joista määrätään sopimusjärjestelyjen yhteydessä:
a) henkisen omaisuuden laillinen suoja. Osapuolet ja/tai niiden osanottajat ilmoittavat toisilleen kohtuullisen ajan kuluessa tämän sopimuksen tai sen täytäntöönpanojärjestelyjen mukaisesti syntyneestä henkisestä omaisuudesta ja pyrkivät hyvissä ajoin suojaamaan tällaisen omaisuuden;
b) tulosten tehokas hyödyntäminen ottaen huomioon osapuolten ja niiden osanottajien panokset;
c) toisen osapuolen osanottajien syrjimätön kohtelu verrattuna omien osanottajien kohteluun tiedon omistuksen, käytön ja levittämisen sekä teollis- ja tekijänoikeuksien omistuksen, jakamisen ja käytön osalta;
d) liiketoiminnan kannalta luottamuksellisen tiedon suojaaminen.
4. Osanottajat laativat yhdessä teknologian hallintasuunnitelman. Teknologian hallintasuunnitelma on yhteisen tutki muksen osanottajien välinen erityinen sopimus, jossa määritellään osanottajien oikeudet ja velvollisuudet, mukaan luettuina yhteisellä tutkimuksella tuotetun tiedon ja henkisen omaisuuden omistusta ja käyttöä, myös julkaisemista, koskevat oikeudet ja velvollisuudet. Teknologian hallintasuunnitelmassa käsitellään yleensä teollis- ja tekijänoike uksien osalta muun muassa omistus, suojaaminen, käyttöoikeudet tutkimus- ja kehitystarkoituksiin, hyödyntämi nen ja tiedon levittäminen, mukaan luettuina yhteistä julkaisutoimintaa koskevat järjestelyt, vierailevien tutkijoiden oikeudet ja velvollisuudet sekä riitojenratkaisumenettelyt. Teknologian hallintasuunnitelmassa käsitellään myös tulosaineistoa ja tausta-aineistoa, lupien myöntämistä ja suoritteita. Teknologian hallintasuunnitelma laaditaan osapuolten voimassa olevien sääntöjen ja määräysten mukaisesti ottaen huomioon yhteisen tutkimuksen tavoitteet, osapuolten ja osanottajien suhteelliset rahoitus- tai muut osuudet, alueittaisen tai käyttöaloittaisen lupien myön tämisen hyödyt ja haitat, sovellettavissa laeissa säädetyt vaatimukset, riitojen ratkaisumenettelyjen tarve sekä muut osanottajien aiheellisina pitämät tekijät. Lisäksi yhteisissä teknologian hallintasuunnitelmissa määritellään vieraile vien tutkijoiden (eli tutkijoiden, jotka eivät edusta osapuolta tai osanottajaa) tekemiin tutkimuksiin liittyvät oike udet ja velvollisuudet henkisen omaisuuden osalta. Tutkimuksen rahoitukseen osallistuvan osapuolen rahoituksesta vastaavan elimen tai yksikön on hyväksyttävä suunnitelma ennen siihen liittyvien yksittäisten tutkimus- ja kehit tämisyhteistyösopimusten tekemistä.
5. Yhteisellä tutkimuksella tuotettava tieto tai henkinen omaisuus, joita ei käsitellä teknologian hallintasuunnitelmassa, jaetaan kyseisessä suunnitelmassa vahvistettujen periaatteiden mukaisesti. Jos asiasta ei päästä hyväksytyllä riitojen ratkaisumenettelyllä yhteisymmärrykseen, kyseisen tiedon tai henkisen omaisuuden omistavat yhdessä kaikki osan ottajat, jotka ovat osallistuneet yhteiseen tutkimukseen, jolla tieto tai henkinen omaisuus on tuotettu. Jokaisella osanottajalla, johon tätä määräystä sovelletaan, on oikeus käyttää tällaista tietoa tai henkistä omaisuutta omiin kaupallisiin tarkoituksiinsa ilman maantieteellisiä rajoituksia.
6. Kumpikin osapuoli huolehtii sovellettavien lakien mukaisesti siitä, että toiselle osapuolelle ja sen osanottajille voidaan myöntää teollis- ja tekijänoikeudet näiden periaatteiden mukaisesti.
7. Osapuolet pitävät yllä kilpailun edellytyksiä sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla, mutta ne pyrkivät kuitenkin varmistamaan, että tämän sopimuksen mukaisesti saatuja oikeuksia ja sen soveltamisalaan kuuluvina tehtyjä järjestelyjä käytetään erityisesti edistämään:
i) sopimuksen mukaisesti luodun, julkistetun tai muuten käytettäväksi saatetun tiedon levittämistä ja käyttöä ja
ii) kansainvälisten standardien hyväksymistä ja täytäntöönpanoa.
8. Sopimuksen irtisanominen tai sen voimassaolon päättyminen ei vaikuta osanottajien tämän liitteen mukaisiin oikeuksiin ja velvollisuuksiin hyväksytyistä käynnissä olevista hankkeista tuloksena olevan henkisen omaisuuden osalta.
II Tekijänoikeuden piiriin kuuluvat teokset ja tieteelliset kirjalliset teokset
Osapuolten tai niiden osanottajien tekijänoikeuksia käsitellään Bernin yleissopimuksen (Pariisin asiakirja 1971) sekä teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen mukaisesti. Rajoittamatta III jakson määräysten soveltamista, ja jollei teknologian hallintasuunnitelmassa muuta sovita, osapuolet tai osanottajat julkaisevat tutkimuksen tulokset yhteisesti. Jollei edellä olevasta yleisestä säännöstä muuta johdu, sovelletaan seuraavia menette lyjä:
1. Jos osapuoli tai sen julkiset elimet julkaisevat tämän sopimuksen mukaiseen yhteiseen tutkimukseen perustuvia tieteellisiä tai teknisiä lehtiä, artikkeleita, raportteja tai kirjoja taikka videoita tai ohjelmistoja, toisella osapuolella on maailmanlaajuinen, ei-yksinomainen, peruuttamaton ja tekijänpalkkioista vapautettu lupa kääntää, jäljentää, mu kauttaa, lähettää sähköisissä tiedotusvälineissä sekä levittää julkisesti kyseisiä teoksia.
2. Osapuolet pyrkivät levittämään tämän sopimuksen mukaiseen yhteiseen tutkimukseen perustuvia ja riippumatto mien kustantajien julkaisemia tieteellisiä kirjallisia teoksia mahdollisimman laajasti.
3. Kaikissa tekijänoikeuden piiriin kuuluvien teosten kappaleissa, joita levitetään ja valmistetaan julkisesti tämän määräyksen mukaisesti, on oltava tekijän nimi tai tekijöiden nimet, jolleivät tekijä tai tekijät nimenomaisesti kiellä nimeämistään. Näissä kappaleissa on myös oltava selvästi nähtävissä maininta osapuolten yhteistyölle antamasta tuesta.
III Julkistamaton tieto
A. Asiakirjoihin perustuva julkistamaton tieto
1. Osapuolet, niiden elimet tai niiden osanottajat yksilöivät mahdollisimman varhaisessa vaiheessa, mieluiten teknologian hallintasuunnitelmassa, tiedon, jota ne eivät halua julkistettavaksi tämän sopimuksen yhteydessä, ottaen huomioon muun muassa seuraavat perusteet:
a) tiedon salaisuus siinä mielessä, että se ei ole kokonaisuudessaan tai samanlaisina osina taikka osien yhdis telmänä yleisesti alan asiantuntijoiden tiedossa tai laillisin keinoin heidän käytettävissään;
b) tiedon salaisuudesta johtuva sen todellinen tai mahdollinen kaupallinen arvo;
c) tiedon aiempi suojaaminen siinä mielessä, että tiedon laillinen haltija on toteuttanut sen osalta olosuhteisiin nähden aiheellisia toimenpiteitä tiedon salaisuuden säilyttämiseksi. Osapuolet ja niiden osanottajat voivat tietyissä tapauksissa sopia, että jollei toisin ilmoiteta, tämän sopimuksen mukaisessa yhteisessä tutkimuksessa annettua, vaihdettua tai tuotettua tietoa tai sen osaa ei saa julkistaa.
2. Osapuolet ja niiden osanottajat ilmaisevat selkeästi, esimerkiksi asianmukaisella merkinnällä tai rajoituksista kertovan tekstin avulla, että tietoa ei saa julkistaa. Tämä koskee myös kyseisen tiedon täydellistä tai osittaista jäljentämistä. Osapuoli, joka saa julkistamatonta tietoa tämän sopimuksen mukaisesti, kunnioittaa sen luotta muksellista luonnetta. Nämä rajoitukset päättyvät ilman eri toimenpiteitä, kun tiedon omistaja saattaa tiedon julkisuuteen.
3. Vastaanottava osapuoli voi välittää tämän sopimuksen mukaisesti saadun julkistamattoman ja toiselta osapuo lelta vastaanotetun tiedon vastaanottavan osapuolen henkilöille tai sen palkkaamille henkilöille ja muille yhteistä tutkimusta varten erityisesti valtuutetuille vastaanottavan osapuolen yksiköille tai elimille edellyttäen, että kaikki näin välitetty julkistamaton tieto kuuluu kirjallisen luottamuksellisuutta koskevan sopimuksen piiriin ja että sen tunnistaa helposti sellaiseksi, kuten edellä määrätään.
4. Vastaanottava osapuoli voi levittää julkistamatonta tietoa laajemmin kuin 3 kohdassa sallitaan, jos tämän sopimuksen mukaisesti julkistamatonta tietoa toimittava osapuoli antaa siihen ennakolta kirjallisen suostumuk sen. Osapuolet vahvistavat yhteistyössä menettelyt, joita sovelletaan hankittaessa kirjallinen suostumus tällaista laajempaa levitystä varten, ja kumpikin osapuoli antaa tällaisen suostumuksen omien sisäisten toimintaperi aatteidensa, määräystensä ja lainsäädäntönsä sallimissa rajoissa.
B. Muu kuin asiakirjoihin perustuva julkistamaton tieto
Osapuolet tai niiden osanottajat kohtelevat asiakirjoihin perustumatonta julkistamatonta tai muuten luottamuksel lista tietoa, jonka ne saavat tämän sopimuksen perusteella järjestetyissä seminaareissa ja muissa kokouksissa, sekä tietoa, jonka ne saavat henkilöstön palvelukseen ottamisen, tilojen ja laitteistojen käytön tai yhteisten hankkeiden myötä, siten, että ne noudattavat sopimuksessa vahvistettuja, asiakirjoihin perustuvaa tietoa koskevia periaatteita; tällöin kuitenkin edellytetään, että tällaisen julkistamattoman tai muuten luottamuksellisen taikka salassa pidettävän tiedon vastaanottajalle on ennalta ilmoitettu kirjallisesti tiedon luottamuksellisesta luonteesta.
C. Valvonta
Osapuolet tekevät parhaansa varmistaakseen, että niiden tämän sopimuksen mukaisesti vastaanottamia julkista mattomia tietoja valvotaan tässä sopimuksessa määrätyllä tavalla. Jos jompikumpi osapuolista toteaa, että se ei kykene noudattamaan tai että on aiheellista epäillä sen myöhemmin tulevan kykenemättömäksi noudattamaan A ja B kohdassa olevia tietojen levityskieltoa koskevia määräyksiä, sen on ilmoitettava asiasta viipymättä toiselle osa puolelle. Osapuolet neuvottelevat tämän jälkeen sopivasta toimintatavasta.