SOPIMUS
Liite Rinnakkaisteksti
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA COSTA RICAN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Costa Rican tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimus- puolet”, jotka
HALUAVAT tehostaa taloudellista yh- teistyötä molempien maiden edun mukai- sesti ja säilyttää oikeudenmukaiset olosuh- teet sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella oleville sijoituksille,
TIEDOSTAVAT, että tähän sopimukseen perustuva sijoitusten edistäminen ja suo- jaaminen kannustaa liikealoitteita,
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus ja omistusoi- keudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidä- tysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Repub- lic of Costa Rica, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
DESIRING to intensify economic co- operation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
RECOGNISING that the promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business ini- tiatives,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term “Investment” means any kind of asset established or acquired by an inves- tor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property and any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures or any other form of participation in a company;
c) oikeudet tai vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa, ja jotka liittyvät suoraan sijoituksiin;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tek- niset valmistusmenetelmät, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, tietotai- to, goodwill-arvo, maantieteelliset merkin- nät ja layout-mallit;
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat ryhtyä taloudelliseen ja kaupalliseen toimintaan, sekä oikeudet etsiä, ottaa käyttöön, viljellä, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Mikään sijoitusmuodon muutos ei vaikuta sen luonteeseen sijoituksena.
Tuottoa pidetään sijoituksen osana.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kui- tenkaan yksinomaan, voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto, muut juoksevat tulot tai sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai muuta or- ganisaatiota, joka on perustettu tai muodos- tettu asianmukaisesti sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka toimi- paikka on kyseisen sopimuspuolen alueella.
4. ”Alue” tarkoittaa maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuoli- sia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna me- renpohja ja sen sisusta, joihin nähden sopi- muspuolella on suvereniteetti, täysivaltaiset oikeudet tai yksinomainen lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi-
(c) titles or claims to money or rights to any performance having an economic value, directly related to an investment;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, technical processes, trade marks, industrial designs, business names, know how and goodwill, geo- graphical indications and layout-designs;
(e) concessions conferred by law, by ad- ministrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to undertake any economic and commercial activity, including any rights to search for, develop, cultivate, extract or exploit natural resources.
Any alteration of the form of an invest- ment does not affect their character as in- vestments.
Returns shall be considered as a compo- nent of investment.
2. The term “Returns” means the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include prof- its, dividends, interest, royalties, capital gains, other current income or any pay- ments in kind related to an investment.
3. The term “Investor” means for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter and the provisions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal person such as a company, corporation, firm, business association, in- stitution, or any other organisation duly in- corporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its seat in the ter- ritory of that Contracting Party.
4. The term "Territory" means the land territory, internal waters and territorial sea and the airspace above them and the mari- time zones beyond the territorial sea, in- cluding the seabed and subsoil, over which the Contracting Party has sovereignty, exer- cises sovereign rights or exclusive jurisdic- tion in accordance with its national laws in force and international law for the purpose
den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksia ja luo niille suotuisat olosuhteet ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan aina oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan oikeudelli- sen suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksille.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyö- dyntämistä, hankintaa tai luovuttamista.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin kohtuuttomia tai syrjiviä toi- menpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kul- jetuksia tai sen tuotteiden markkinointia, tai muita vastaavia määräyksiä.
5. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suopeasti sen alueella sijoituksia varten tarvittavia lu- pia koskevia hakemuksia. Näihin lupiin tu- lisi sisältyä myös luvat sijoittajan valitsemi- en johtajien tai teknisen henkilökunnan palkkaamiselle heidän kansalaisuudestaan riippumatta.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Sijoituksille, joita sopimuspuolen si- joittajat tekevät toisen sopimuspuolen alu- eella, myönnetään yhtä edullinen kohtelu kuin kohtelu, jonka jälkimmäinen sopimus- puoli myöntää omien sijoittajiensa tai suosi- tuimmuusasemassa olevien maiden sijoitta-
of exploration and exploitation of the natu- ral resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions in its terri- tory to investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such in- vestments in accordance with its laws and regulations.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory at all times accord to investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full and con- stant legal protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the management, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal of investments of investors of the other Con- tracting Party.
4. Neither Contracting Party shall in its territory impose unreasonable or discrimi- natory measures on investments by inves- tors of the other Contracting Party concern- ing purchase of materials, means of produc- tion, operation, transport, marketing of its products or similar orders.
5. Each Contracting Party shall, in accor- dance with its laws and regulations, give a sympathetic consideration to applications for necessary permits in connection with the investments in its territory. Such permits should also include authorisations for en- gaging top managerial and technical per- sonnel of the investor’s choice, regardless of their nationality.
Article 3
Treatment of Investments
1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be accorded treatment which is not less favourable than the host Party accords to the investments made by its own investors or by investors
jien tekemille sijoituksille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
2. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille sijoitusten hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai luo- vuttamisen osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevien maiden si- joittajille, sen mukaan kumpi niistä on si- joittajalle edullisempi.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-aluetta, tulliliittoa, yhteismarkkinoi- ta tai alueellisia työmarkkinoita koskevaan sopimukseen tai vastaavaan alueellista ta- loudellista yhdentymistä koskevaan jär- jestelyyn, jonka osapuolena toinen sopi- muspuoli on tai jonka osapuoleksi se voi tulla,
b) kokonaan tai pääasiassa verotusta kos- kevaan kansainväliseen sopimukseen tai järjestelyyn, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen yleissopimuk- seen tai sopimukseen.
5 artikla
Avoimuusperiaate
Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipy- mättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksen- sä, menettelytapansa, hallinnolliset päätök- sensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vai- kuttaa tämän sopimuksen soveltamiseen.
which are granted the most favoured nation treatment, whichever is the more favourable to the investor.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their invest- ments, treatment which is not less favour- able than the latter Contracting Party ac- cords its own investors or investors which are granted the most favoured nation treat- ment, whichever is the more favourable to the investor.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Con- tracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market or regional labour market agreement or any other simi- lar institution of regional economic integra- tion to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
b) any international agreement or ar- rangement relating wholly or mainly to taxation, or
c) any multilateral convention or treaty relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Transparency
Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the op- eration of the Agreement.
6 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen so- pimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toi- menpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljem- pänä ”pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleistä tarkoitusta varten, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasi- allinen korvaus.
2. Tällainen korvaus vastaa pakkolunaste- tun sijoituksen kohtuullista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunas- tuksen suorittamista. Sellainen sijoituksen arvon muutos, joka aiheutuu siitä, että pak- kolunastus on tullut yleiseen tietoon aiem- min, ei vaikuta kohtuulliseen markkina- arvoon.
3. Tällainen kohtuullinen markkina-arvo lasketaan vapaasti vaihdettavassa valuutas- sa sen markkinakurssin perusteella, joka kyseisellä valuutalla oli tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitettuna ajankohtana. Kor- vaukseen sisältyy markkinaehtoisen kaupal- lisen talletuskoron mukainen korko, joka lasketaan pakkolunastetun omaisuuden me- nettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus si- joitustensa arvonmääritykseen tässä artik- lassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
5. Tämän artiklan määräykset eivät vaiku- ta sopimuspuolen oikeuteen neuvotella toi- sen sopimuspuolen tai kolmannen valtion kanssa määrällisistä rajoituksista, jotka ovat yhdenmukaisia sovellettavien kansainvälis- ten kauppasopimusten kanssa, eikä sopi- muspuolen oikeuteen kohdistaa tällaiset ra- joitukset tarkoituksenmukaisiksi katsomien- sa mekanismien ja kriteerien avulla.
Article 6
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as “expropria- tion”) except for a public purpose, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against prompt, adequate and ef- fective compensation.
2. The compensation shall amount to the fair market value of the expropriated in- vestment, immediately before the action of expropriation was taken. The fair market value shall not reflect any change in value of the investment occurring because the ex- propriation had become publicly known earlier.
3. Such fair market value shall be ex- pressed in a freely convertible currency, on the basis of the market rate of exchange ex- isting for that currency at the moment re- ferred to in paragraph 2 of this Article. Compensation shall also include interest at a commercial deposit rate established on a market basis where the expropriation was made, which will be calculated from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in this Article.
5. Nothing in this Article shall affect the right of a Contracting Party to negotiate with the other Contracting Party, or with any other third State, quantitative restric- tions that are in line with applicable interna- tional trade agreements, nor the Contracting Party’s right to allocate such quantitative restrictions using the mechanisms and the criteria the Contracting Party considers ap- propriate.
7 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille, joiden kyseisen so- pimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kan- sallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvi- tyksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoit- tajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoitta- jalle edullisempi. Tästä mahdollisesti johtu- vien maksujen tulee olla tosiasiallisesti rea- lisoitavissa, vapaasti vaihdettavissa ja välit- tömästi siirrettävissä.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopi- muspuolen alueella menetyksiä, jotka joh- tuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään välitön, riittävä ja tosiasialli- nen edunpalautus tai korvaus.
8 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää rajoituksetta näiden sijoituksia tai sijoituk- siin liittyviä maksuja alueelleen ja alueel- taan. Näihin siirtoihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
Article 7
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the ot- her Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party treatment, as regards restitu- tion, indemnification, compensation or other settlement no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors which are granted the most favoured nation treat- ment, whichever is the more favourable to the investor. Resulting payments, if any, shall be effectively realisable, freely con- vertible and immediately transferable.
2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, an investor of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss in the ter- ritory of the other Contracting Party result- ing from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's forces or authori- ties, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's forces or authorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded prompt, adequate and effective restitution or compensation.
Article 8
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the unrestricted transfer, into and out of its ter- ritory, of their investments and of payments related with such investments. Such trans- fers shall include in particular, though not exclusively:
(a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 6 ja 7 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) sopimukseen perustuvat maksut, laina- sopimuksiin perustuvat xxxxxx mukaan lu- kien;
h) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut siirrot tehdään rajoituksetta ja viipymät- tä vapaasti vaihdettavassa valuutassa. Ellei sijoittajan kanssa toisin sovita, siirrot teh- dään siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävässä valuutassa käytävään avistakauppaan sovel- lettavan markkinakurssin mukaisesti, ja ne ovat tosiasiallisesti realisoitavissa ja välit- tömästi siirrettävissä. Jos markkinakurssia ei ole käytettävissä, sovellettava vaihto- kurssi vastaa ristikkäiskurssia, joka perus- tuu niihin kursseihin, joita kansainvälinen valuuttarahasto soveltaisi maksupäivänä va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
9 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän, muiden kuin kaupallisten riskien varal- ta sovitun korvausvastuun perusteella, vii- meksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa si- joittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle sekä oikeu- den käyttää näitä oikeuksia ja esittää vaatei-
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, in- cluding the sale of shares;
(d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 6 and 7;
(f) payments arising out of the settlement of a dispute;
(g) payments under a contract including a loan agreement;
(h) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an investment.
2. Transfers referred to in paragraph 1. of this Article shall be effected without any re- striction or delay, in a freely convertible currency. Unless otherwise agreed by the investor, transfers shall be made at the pre- vailing market rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to spot transactions in the currency to be trans- ferred and shall be effectively realisable and immediately transferable. If a market rate is unavailable, the applicable rate of exchange shall correspond to the cross rate obtained form those rates which would be applied by the International Monetary Fund on the date of payment for conversions of the curren- cies concerned into Special Drawing Rights.
Article 9
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity against non-commercial risks given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Con- tracting Party shall recognise the assign- ment of any right or claim from the investor to the former Contracting Party, or its des- ignated agency, as well as the entitlement by virtue of subrogation, to exercise the
ta sijaantulon perusteella. Sijaantuloon pe- rustuvat oikeudet tai vaateet eivät ole laa- jempia kuin sijoittajan alkuperäiset oikeudet ja vaateet.
10 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen sijoittaja ilmoittaa kir- jallisesti isäntäsopimuspuolelle näiden väli- sestä riidasta, joka koskee jälkimmäisen so- pimuspuolen alueella olevaa sijoitusta. Täl- laisen ilmoituksen tulee sisältää asiaan liit- tyvät tiedot. Riita ratkaistaan mahdollisuuk- sien mukaan sovinnollisesti riidan osapuol- ten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona si- joittaja on lähettänyt 1 kappaleessa tarkoite- tun ilmoituksen kirjattuna lähetyksenä tai vastaavalla tavalla sille sopimuspuolelle, jonka alueella sijoitus on tehty, riita voi- daan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty;
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avul- la sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kan- salaisten välisten sijoituksia koskevien rii- taisuuksien ratkaisemista koskevan yleisso- pimuksen mukaisesti;
c) välimiesmenettelyyn ICSID:n ylimää- räisten järjestelyjen mukaisesti, jos ainoas- taan toinen sopimuspuolista on ICSID:iä koskevan yleissopimuksen sopimuspuoli;
d) tai tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
Molemmat sopimuspuolet antavat peruut- tamattoman suostumuksensa sille, että kaikki sijoituksiin liittyvät riidat saatetaan
rights and enforce the claims of that inves- tor. The subrogation rights or claims shall not exceed the original rights or claims of such investors.
Article 10
Disputes Between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party concerning an investment in the terri- tory of the latter Contracting Party will be notified in writing by the investor to the host Contracting Party. Such notification shall include relevant information. To the extent possible the dispute shall be settled amicably between the parties to the dispute.
2. If the dispute cannot thus be settled within three (3) months, following the date in which the notification referred to in pa- ragraph 1 above was sent by the investor through certified mail or equivalent to the Contracting Party in whose territory the in- vestment was made, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the invest- ment is made;
(b) or to arbitration by the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (I.C.S.I.D.), established by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Wash- ington on 18 March 1965;
(c) or to the Additional Facility Rules of ICSID, provided that only one of the Con- tracting Parties is a party to the ICSID Con- vention;
(d) or to an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
Both Contracting Parties give their ir- revocable consent in respect of the fact that all disputes relating to investments are
edellä mainittuun oikeudenkäyntimenette- lyyn tai vaihtoehtoiseen välimiesmenette- lyyn.
3. Kun sijoittaja on saattanut riidan joko riidan osapuolena olevan sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen tai väli- miesmenettelyyn, tämä valinta on lopulli- nen.
4. Välimiestuomio perustuu:
a) tämän sopimuksen määräyksiin;
b) sen sopimuspuolen kansalliseen lain- säädäntöön, jonka alueella sijoitus on tehty;
c) yleisesti tunnustettuihin kansainvälisen oikeuden periaatteisiin.
5. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toi- sena osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset osittain tai kokonaan.
6. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
7. Sopimuspuolet pidättäytyvät käsittele- mästä diplomaattiteitse sellaista asiaa, joka on saatettu kansallisen tuomioistuimen käsi- teltäväksi tai välimiesmenettelyyn tämän ar- tiklan määräysten mukaisesti, lukuun otta- matta tapauksia, joissa riidan osapuoli ei ole noudattanut tuomioistuimen tai välimiesoi- keuden päätöstä.
11 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona jompikumpi sopimus- puoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla.
submitted to the above mentioned tribunal or alternative arbitration procedures.
3. Once the investor has submitted the dispute either to a competent Tribunal of the disputing Contracting Party or to an ar- bitral procedure, the selection of one or the other shall be final.
4. The arbitral award shall be based on:
(a) the provisions of this Agreement;
(b) the national laws of the Contracting Party where the investment is made;
(c) the generally recognised principles of International Law.
5. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitra- tion award, on account of the fact that the investor, which is the opposing party of the dispute, had received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
6. The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be executed according to national law.
7. The Contracting Parties shall abstain from addressing through diplomatic chan- nels any matter submitted either to the do- mestic tribunals or to arbitration tribunals according to the terms of this Article, ex- cept in the case that the disputing Party has not complied with the judicial or arbitral decision.
Article 11
DisputesBetween the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol-
Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeuden tuomion tulee perus- tua tämän sopimuksen määräyksiin ja ylei- sesti tunnustettuihin kansainvälisen oikeu- den periaatteisiin.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
12 artikla
Henkilökunnan maahantulo ja maassa oles- kelu
Sopimuspuoli myöntää, sovellettavan ul- komaalaisten maahantuloa ja maassa oles-
lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of ap- pointment of the other two members.
4. If within the periods specified in para- graph 3 of this Article the necessary ap- pointments have not been made, either Con- tracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the Interna- tional Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from dis- charging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall dictate its judgement on the basis of the provisions of this Agreement and on the basis of recog- nised principles of International Law.
6. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The deci- sions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Par- ty and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision re- garding the sharing of the costs. In all other respects the Arbitral Tribunal shall deter- mine its own rules of procedure.
Article 12
Entry and Sojourn of Personnel
Subject to its applicable laws relating to the entry and sojourn of non-nationals, a
kelua koskevan lainsäädäntönsä mukaisesti, maahantulo- ja oleskeluluvan toisen sopi- muspuolen kansallisuutta oleville luonnolli- sille henkilöille ja muulle kyseisen sopi- muspuolen sijoittajan sijoituksen yhteydes- sä työskentelevälle henkilökunnalle sekä heidän perheenjäsenilleen, sijoituksiin liit- tyvää toimintaa varten.
13 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuk- sen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kan- sainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyk- siä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
Contracting Party shall permit natural per- sons of the other Contracting Party and other personnel and personnel employed in connection with the investment by an inves- tor of the other Contracting Party to enter and remain in its territory for the purpose of engaging in activities connected with in- vestments, as well as members of their families.
Article 13
Application of Other Rules
If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law existing at present or established here- after between the Contracting Parties in ad- dition to this Agreement contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the ex- tent that they are more favourable to the in- vestor, prevail over this Agreement.
14 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään käsitelläkseen tämän sopimuk- sen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sel- laisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimuspuolten toimivaltaisten viranomais- ten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu diplomaatti- teitse.
15 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita jommankumman sopimuspuo- len sijoittajat ovat tehneet toisen sopimus- puolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantu- loa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta
Article 14
Consultations
The Contracting Parties shall consult each other from time to time for reviewing the implementation of this Agreement and stu- dying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of both Contracting Parties at a place and at a time agreed upon through diplomatic chan- nels.
Article 15
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an
sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jot- ka ovat syntyneet ennen sopimuksen voi- maantuloa, eikä vaateisiin, jotka on ratkais- tu ennen sen voimaantuloa.
16 artikla
Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimas- saolon päättäminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on aluksi voimassa kymmenen (10) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-15 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan kymmenen (10) vuoden ajan tämän sopi- muksen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet edustajat, siihen asianmukaisesti val- tuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän so- pimuksen.
Tehty kahtena kappaleena San Joséssa 28 päivänä marraskuuta 2001 suomen, espan- jan ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Costa Rican tasavallan hallituksen puolesta
investment which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
Article 16
Entry Into Force, Duration and Termina- tion
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for an initial period of ten (10) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to termi- nate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 through 15 shall remain in force for a further period of ten
(10) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at San José on the 28th of November 2001 in the Finnish, Spanish and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Costa Rica