SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
1999 Julkaistu Helsingissä 10 päivänä marraskuuta 1999 N:o 111—112
SISÄLLYS
N:o Sivu
111 Asetus turvallisista konteista vuonna 1972 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen voimaan- saattamisesta 1569
112 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Israelin kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaan-
tulosta Ahvenanmaan maakunnassa 1599
N:o 111
(Suomen säädöskokoelman n:o 1004/1999)
Asetus
turvallisista konteista vuonna 1972 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä lokakuuta 1999
Liikenneministerin esittelystä säädetään:
1§
Genevessä 2 päivänä joulukuuta 1972 tur- vallisista konteista tehty kansainvälinen yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 29 päivänä syyskuuta 1998, jonka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 23 päivänä lokakuuta 1998 ja jota koskeva hyväksymis- kirja on talletettu 10 päivänä marraskuuta
Helsingissä 29 päivänä lokakuuta 1999
1998 Kansainvälisen merenkulkujärjestön pääsihteerin huostaan, tulee voimaan 10 päi- vänä marraskuuta 1999 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä asetus tulee voimaan 10 päivänä marraskuuta 1999.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Liikenneministeri Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
38—1999 490538Q
(Suomennos)
Kansainvälinen yleissopimus turvallisista konteista, 1972
Johdanto-osa
SOPIMUSPUOLET, jotka
TOTEAVAT korkean henkilöturvallisuus- tason ylläpidon tarpeen konttien käsittelyssä, pinoamisessa ja kuljetuksessa,
OTTAVAT HUOMIOON kansainvälisen konttiliikenteen helpottamisen tarpeen,
TOTEAVAT tässä yhteydessä yhteisten kansainvälisten turvallisuusvaatimusten mää- räämisen edut,
KATSOVAT, että tämä päämäärä voidaan parhaiten saavuttaa tekemällä kansainvälinen yleissopimus,
OVAT PÄÄTTÄNEET määrätä rakenne- vaatimukset turvallisuuden takaamiseksi konttien käsittelyssä, pinoamisessa ja kulje- tuksessa tavanomaisessa käytössä ja tämän vuoksi
OVAT SOPINEET seuraavaa:
I artikla
Tähän yleissopimukseen sisältyvä yleinen velvoite
Sopimuspuolet sitoutuvat saattamaan voi- maan tämän yleissopimuksen määräykset ja sen liitteet, jotka ovat tämän yleissopimuk- sen erottamaton osa.
II artikla
Määritelmät
Ellei nimenomaan ole toisin määrätty, täs- sä yleissopimuksessa:
International Convention for Safe Containers, 1972
Preamble
THE CONTRACTING PARTIES,
RECOGNIZING the need to maintain a high level of safety of human life in the handling, stacking and transporting of con- tainers,
MINDFUL of the need to facilitate inter- national container transport,
RECOGNIZING, in this contevt, the ad- vantages of formalizing common interna- tional safety requirements,
CONSIDERING that this end may best be achieved by the conclusion of convention,
HAVE DECIDED to formalize structural requirements to ensure safety in the hand- ling, stacking and transporting of containers in the course of normal operations, and to this end
HAVE AGREED as follows:
Article I
General obligation under the present Convention
The Contracting Parties undertake to give effect to the provisions of the present Con- vention and the anneves hereto, which shall constitute an integral part of the present Convention.
Article II
Definitions
For the purpose of the present Convention, unless evpressly provided otherwise:
1. kontilla tarkoitetaan kuljetusvälinettä, joka on
(a) pysyväisluonteinen ja siten riittävän kestävä toistuvaan käyttöön,
(b) erityisesti suunniteltu helpottamaan tavaroiden kuljetusta yhdellä tai useammalla kuljetusmuodolla ilman välillä tapahtuvaa jälleenlastausta,
(c) suunniteltu kiinnitettäväksi ja/tai hel- posti käsiteltäväksi ja jossa on kulmakiinnik- keet näitä tarkoituksia varten,
(d) kooltaan sellainen, että sen pohjan nel- jän ulkokulman rajoittama ala on joko
1) vähintään 14 m (150 neliöjalkaa) tai
2) vähintään 7 m (75 neliöjalkaa), jos se on varustettu yläkulmakiinnikkein;
käsitteeseen kontti eivät sisälly ajoneuvot eivätkä pakkaukset; kuitenkin siihen sisälty- vät kuorma-auton alustalla kuljetettavat kon- tit,
2. kulmakiinnikkeillä tarkoitetaan kontin ylä- ja/tai alaosaan käsittelyn, pinoamisen ja/tai kiinnityksen helpottamiseksi sijoitettu- jen kiinnitysaukkojen ja pintojen muodosta- maa kokonaisuutta,
3. hallinnolla tarkoitetaan sen sopimuspuo- len hallitusta, jonka toimivallan alaisena kontit on hyväksytty,
4. hyväksytyllä tarkoitetaan hallinnon hy- väksymää,
5. hyväksynnällä tarkoitetaan hallinnon tekemää päätöstä siitä, että tietty rakenne- tyyppi tai kontti on turvallinen tämän yleis- sopimuksen tarkoittamassa merkityksessä,
6. kansainvälisellä kuljetuksella tarkoite- taan kuljetusta sellaisten lähtö- ja määräpaik- kojen välillä, jotka sijaitsevat kahdessa eri maassa ja joista ainakin toiseen sovelletaan tätä yleissopimusta, tätä yleissopimusta so- velletaan myös silloin, kun osa kahden maan välisestä kuljetustoimenpiteestä tapahtuu sel- laisen maan alueella, johon tätä yleissopi- musta sovelletaan,
7. kuormalla tarkoitetaan kaikkia tavaroita, artikkeleita, kauppatavaroita ja esineitä, joita kuljetetaan konteissa,
8. uudella kontilla tarkoitetaan konttia, jonka valmistus alkoi tämän yleissopimuksen voimaantulopäivänä tai sen jälkeen,
9. vanhalla kontilla tarkoitetaan konttia, joka ei ole uusi kontti,
10. omistajalla tarkoitetaan sopimuspuolen kansallisessa lainsäädännössä tarkoitettua omistajaa tahi vuokraajaa tai takuun antanut-
1. Container means an article of transport equipment:
(a) of a permanent character and accord- ingly strong enough to be suitable for re- peated use;
(b) specially designed to facilitate the transport of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading;
(c) designed to be secured and/or readily handled, having corner fittings for these pur- poses;
(d) of a size such that the area enclosed by the four outer bottom corners is either:
(i) at least 14 m (150 sq ft) or
(ii) at least 7 m (75 sq ft) if it is fitted with top corner fittings.
The term container includes neither vehi- cles or packaging; however, containers when carried on chassis are included.
2. Corner fittings means an arrangement of apertures and faces at the top and/or bottom of a container for the purposes of handling, stacking and/or securing.
3. Administration means the Government of a Contracting Party under whose author- ity containers are approved.
4. Approved means approved by the Ad- ministration.
5. Approval means the decision by an Ad- ministration that a design type or a container is safe within the terms of the present Con- vention.
6. International transport means transport between points of departure and destination situated in the territory of two countries to at least one of which the present Convention applies. The present Convention shall also apply when part of a transport operation be- tween two countries takes place in the terri- tory of a country to which the present Con- vention applies.
7. Cargo means any goods, wares, mer- chandise and articles of every kind what- soever carried in the containers.
8. New container means a container the construction of which was commenced on or after the date of entry into force of the pre- sent Convention.
9. Existing container means a container which is not a new container.
10. Owner means the owner as provided for under the national law of the Contracting Party or the lessee or bailee, if an agreement
ta haltijaa, jos osapuolten välisellä sopimuk- sella on määrätty tällaiselle vuokraajalle tai haltijalle omistajan vastuu kontin kunnossa- pidosta ja tarkastuksista,
11. konttityypillä tarkoitetaan hallinnon hyväksymää rakennetyyppiä,
12. tyyppisarjan kontilla tarkoitetaan hy- väksytyn rakennetyypin mukaisesti valmis- tettua konttia,
13. prototyypillä tarkoitetaan konttia, joka edustaa rakennetyypin mukaisia sarjavalmis- tuksessa olevia tai sellaiseen tarkoitettuja kontteja,
14. suurimmalla kokonaispainolla eli mer- kinnällä rating tai R tarkoitetaan kontin ja sen kuorman suurinta sallittua yhteenlasket- tua painoa,
15. taaralla tarkoitetaan tyhjän kontin pai- noa siihen pysyvästi kiinnitetyt lisävarusteet mukaan luettuna, ja
16. suurimmalla sallittu hyötykuormalla eli merkinnällä P tarkoitetaan suurimman koko- naispainon ja taaran erotusta.
III artikla
Soveltaminen
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan kansain- välisessä liikenteessä käytettäviin uusiin ja vanhoihin kontteihin lukuun ottamatta erityi- sesti ilmakuljetuksiin tarkoitettuja kontteja.
2. Jokainen uusi kontti on hyväksyttävä I liitteeseen sisältyvien tyyppitestausta tai yk- sittäistestausta koskevien määräysten mukai- sesti.
3. Jokainen vanha kontti on hyväksyttävä I liitteeseen sisältyvien vanhojen konttien hy- väksymistä koskevien soveltuvien määräys- ten mukaisesti viiden vuoden kuluessa tämän yleissopimuksen voimaantulopäivästä.
IV artikla
Testaus, katsastus, hyväksyntä ja kunnossapito
1. Kunkin hallinnon on luotava I liitteen määräysten toteuttamiseksi tässä yleissopi- muksessa esitettyjen kriteerien mukainen tehokas konttien testaus-, katsastus- ja hy- väksymisjärjestelmä, kuitenkin siten, että hallinto voi antaa tällaisen testauksen, kat- sastuksen ja hyväksymisen asianmukaisesti
between the parties provides for the evercise of the owner's responsibility for maintenance and evamination of the container by such lessee or bailee.
11. Type of container means the design type approved by the Administration.
12. Type-series container means any con- tainer manufactured in accordance with the approved design type.
13. Prototype means a container represen- tative of those manufactured or to be manu- factured in a design type series.
14. Maximum operating gross weight or rating or R means the mavimum allowable combined weight of the container and its cargo.
15. Tare weight means the weight of the empty container including permanently affived ancillary equipment.
16. Maximum permissible payload or P means the difference between mavimum operating gross weight or rating and tare weight.
Article III
Application
1. The present Convention applies to new and evisting containers used in international transport, evcluding containers specially de- signed for air transport.
2. Every new container shall be approved in accordance with the provisions either for type-testing or for individual testing as con- tained in xxxxx X.
3. Every evisting container shall be appro- ved in accordance with the relevant pro- visions for approval of evisting containers set out in annev I within five years from the date of entry into force of the present Con- vention.
Article IV
Testing, inspection, approval and maintenance
1. For the enforcement of the provisions of annev I every Administration shall estab- lish an effective procedure for the testing, inspection and approval of containers in ac- cordance with the criteria established in the present Convention, provided, however, that an Administration may entrust such testing,
valtuuttamiensa laitosten tehtäväksi.
2. Xxxxxxxxx, joka antaa tällaisen testauk- sen, katsastuksen ja hyväksymisen jonkin laitoksen tehtäväksi, on ilmoitettava siitä Valtioiden välisen neuvoa-antavan merenkul- kujärjestön (jäljempänä 'järjestö') pääsihtee- rille välitettäväksi edelleen muille sopimus- puolille.
3. Hyväksymishakemus voidaan jättää minkä tahansa sopimuspuolen hallinnolle.
4. Jokainen kontti on pidettävä turvallises- sa kunnossa I liitteen määräysten mukaisesti.
5. Ellei hyväksytty kontti todellisuudessa täytä I ja II liitteen vaatimuksia, kyseisen hallinnon on ryhdyttävä tarpeellisiksi katso- miinsa toimenpiteisiin kontin saattamiseksi näiden vaatimusten mukaiseksi tai peruak- seen sen hyväksynnän.
V artikla
Hyväksynnän tunnustaminen
1. Sopimuspuolten on tunnustettava jonkin muun sopimuspuolen toimivaltansa nojalla tämän yleissopimuksen ehtojen mukaisesti antama hyväksyntä kaikkiin tässä yleissopi- muksessa käsiteltyihin tarkoituksiin. Muiden sopimuspuolten on katsottava se yhtä päte- väksi kuin itse antamansa hyväksyntä.
2. Sopimuspuoli ei saa määrätä tässä yleis- sopimuksessa tarkoitetuille konteille mitään muita rakenteellisia turvallisuusvaatimuksia tai kokeita; kuitenkaan mikään tässä yleisso- pimuksessa ei estä soveltamasta kansallisia asetuksia tai lakeja tahi kansainvälisten sopi- musten määräyksiä, jotka koskevat lisävaati- muksia tai testauksia erityisesti vaarallisten aineiden kuljetukseen tarkoitettujen konttien rakennelujuudelle tai irtolastina nesteiden kuljetukseen käytettävien konttien eri- tyisominaisuuksille taikka ilmateitse kuljetet- taville konteille. Käsitteellä vaarallinen aine on sille kansainvälisissä sopimuksissa annet- tu merkitys.
VI artikla
Valvonta
1. Jokainen III artiklan mukaisesti hyväk-
inspection and approval to organizations du- ly authorized by it.
2. An Administration which entrusts such testing, inspection and approval to an or- ganization shall inform the Secretary-Gene- ral of the Inter-Governmental Maritime Con- sultative Organization (hereinafter referred to as "the Organization") for communication to Contracting Parties.
3. Application for approval may be made to the Administration of any Contracting Party.
4. Every container shall be maintained in a safe condition in accordance with the pro- visions of xxxxx X.
5. If an approved container does not in fact comply with the requirements of anne- ves I and II the Administration concerned shall take such steps as it deems necessary to bring the container into compliance with such requirements or to withdraw the appro- val.
Article V
Acceptance of approval
1. Approval under the authority of a Con- tracting Party, granted under the terms of the present Convention, shall be accepted by the other Contracting Parties for all purposes covered by the present Convention. It shall be regarded by the other Contracting Parties as having the same force as an approval is- sued by them.
2. A Contracting Party shall not impose any other structural safety requirements or tests on containers covered by the present Convention, provided, however, that nothing in the present Convention shall preclude the application of provisions of national regula- tions or legislation or of international agree- ments, prescribing additional structural safe- ty requirements or tests for containers spe- cially designed for the transport of dange- rous goods, or for those features unique to containers carrying bulk liquids or for con- tainers when carried by air. The term dange- rous goods shall have that meaning assigned to it by international agreements.
Article VI
Control
1. Every container which has been appro-
sytty kontti on sopimuspuolten alueilla ky- seisten sopimuspuolten asianmukaisesti val- tuuttamien virkailijain valvonnan alainen. Tämä valvonta on rajoitettava sen toteami- seen, että kontissa on voimassa oleva tämän yleissopimuksen vaatimusten mukainen tur- vallisuuskilpi, ellei ole olemassa selviä to- disteita olettaa kontin kunnon olevan sellai- nen, että se aiheuttaa ilmeisen vaaran turval- lisuudelle. Tässä tapauksessa valvontaa suo- rittavan virkailijan on rajoitettava toimintan- sa vain siihen, mikä on tarpeen sen varmis- tamiseksi, että kontti palautetaan turvalliseen kuntoon ennen kuin sen käyttöä jatketaan.
2. Jos kontti näyttää tulleen vaaralliseksi
sellaisen vian vuoksi, joka on saattanut olla olemassa konttia hyväksyttäessä, vian ha- vainneen sopimuspuolen on ilmoitettava siitä kyseisestä hyväksynnästä vastuulliselle hal- linnolle.
VII artikla
A llekirjoitus, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Yhdistyneiden Kansakun- tien toimistossa Genevessä 15 päivään tammikuuta 1973 saakka ja sen jälkeen 1 päivästä helmikuuta 31 päivään joulukuuta 1973 mainitut päivät mukaan luettuina jär- jestön päämajassa Lontoossa kaikille Yhdis- tyneiden Kansakuntien jäsenvaltioille tai sen erityisjärjestöjen tai Kansainvälisen ato- mienergiajärjestön jäsenille taikka Kansain- välisen tuomioistuimen perussäännön hyväk- syneille sopimuspuolille sekä muille valtioil- le, jotka Yhdistyneiden Kansakuntien yleis- kokous on kutsunut tämän yleissopimuksen sopimuspuoliksi.
2. Tämän yleissopimuksen allekirjoittaneet
valtiot voivat ratifioida tai hyväksyä sen.
3. Tähän yleissopimukseen voivat liittyä kaikki 1 kappaleessa mainitut valtiot.
4. Ratifiointi-, hyväksymis- tai liitty- misasiakirjat talletetaan järjestön pääsihteerin (jäljempänä 'pääsihteeri') huostaan.
ved under article III shall be subject to con- trol in the territory of the Contracting Parties by officers duly authorized by such Con- tracting Parties. This control shall be limited to verifying that the container carries a valid Safety Approval Plate as required by the present Convention, unless there is signifi- cant evidence for believing that the condi- tion of the container is such as to create an obvious risk to safety. In that case the offi- cer carrying out the control shall only ever- cise it in so far as it may be necessary to ensure that the container is restored to a safe condition before it continues in service.
2. Where the container appears to have
become unsafe as a result of a defect which may have evisted when the container was approved, the Administration responsible for that approval shall be informed by the Con- tracting Party which detected the defect.
Article VII
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. The present Convention shall be open for signature until 15 January 1973 at the Office of the United Nations at Geneva and subsequently from 1 February 1973 until 31 December 1973 inclusive at the Headquar- ters of the Organization at London by all States Members of the United Nations or Members of any of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agen- cy or Parties to the Statute of the Interna- tional Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the present Convention.
2. The present Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
3. The present Convention shall remain open for accession by any State referred to in paragraph 1.
4. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the Organiza- tion (hereinafter referred to as "the Secreta- ry-General").
VIII artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kah- dentoista kuukauden kuluttua kymmenennen ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymisasiakir- jan tallettamispäivästä lukien.
2. Valtiossa, joka ratifioi, tunnustaa tai hyväksyy tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen kymmenennen ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymisasiakirjan tallettamisen jäl- keen, tämä yleissopimus tulee voimaan kah- dentoista kuukauden kuluttua siitä päivästä, kun tämä valtio on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymisasiakirjansa.
3. Ellei valtio, joka tulee tämän yleissopi- muksen sopimuspuoleksi siihen tehdyn muu- toksen voimaantulon jälkeen, ilmaise muun- laista aikomusta,
(a) se katsotaan yleissopimuksen sopimus- puoleksi sen muutetussa muodossa; ja
(b) se katsotaan muuttamattoman yleisso- pimuksen sopimuspuoleksi suhteessa sellai- seen yleissopimuksen osapuoleen, jota kysei- nen muutos ei sido.
IX artikla
Tämän yleissopimuksen osan tai osien muuttamista koskeva menettely
1. Tätä yleissopimusta voidaan muuttaa sopimuspuolen ehdotuksesta mitä tahansa tässä artiklassa esitettyä menettelyä noudat- taen.
2. Muutos järjestön harkittua asiaa:
(a) Sopimuspuolen pyynnöstä mitä tahansa sen tähän yleissopimukseen ehdottamaa muutosta on harkittava järjestössä. Jos kah- den kolmasosan enemmistö läsnäolevista äänestäjistä hyväksyy tällaisen muutoksen järjestön meriturvallisuuskomiteassa, johon kaikki sopimuspuolet on kutsuttava osallistu- maan ja äänestämään, on kyseisestä muutok- sesta ilmoitettava kaikille järjestön jäsenille ja kaikille sopimuspuolille vähintään kuusi kuukautta ennen sen harkintaa järjestön yleiskokouksessa. Jokaisella järjestöön kuu- lumattomalla sopimuspuolella on oikeus osallistua ja äänestää yleiskokouksen käsitel- lessä muutosta.
Article VIII
Entry into force
1. The present Convention shall enter into force twelve months from the date of the deposit of the tenth instrument of ratificati- on, acceptance, approval or accession.
2. For each State ratifying, accepting, ap- proving or acceding to the present Conventi- on after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession, the present Convention shall enter into force twelve months after the date of the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accessi- on.
3. Any State which becomes a Party to the present Convention after the entry into force of an amendment shall, failing an evpression of a different intention by that State,
(a) be considered as a Party to the Con- vention as amended; and
(b) be considered as a Party to the un- amended Convention in relation to any Party to the Convention not bound by the amend- ment.
Article IX
Procedure for amending any part or parts of the present Convention
1. The present Convention may be amen- ded upon the proposal of a Party by any of the procedures specified in this article.
2. Amendment after consideration in the Organization:
(a) Upon the request of a Contracting Par- ty, any amendment proposed by it to the present Convention shall be considered in the Organization. If adopted by a majority of two thirds of those present and voting in the Maritime Safety Committee of the Or- ganization, to which all Contracting Parties shall have been invited to participate and vote, such amendment shall be communica- ted to all Members of the Organization and all Contracting Parties at least siv months prior to its consideration by the Assembly of the Organization. Any Contracting Party which is not a Member of the Organization shall be entitled to participate and vote when the amendment is considered by the Assem- bly.
(b) Jos kahden kolmasosan enemmistö yleiskokouksessa läsnäolevista äänestäjistä hyväksyy muutoksen ja jos tähän enemmis- töön sisältyy kahden kolmasosan enemmistö läsnäolevista äänestävistä sopimuspuolista, pääsihteerin on ilmoitettava muutoksesta kaikille sopimuspuolille hyväksymistä var- ten.
(c) Tällainen muutos tulee voimaan kah- dentoista kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin kaksi kolmasosaa sopimuspuolista hyväksyi sen. Muutos tulee voimaan kaikki- en muiden paitsi niiden sopimuspuolten osalta, jotka ennen sen voimaantuloa ilmoit- tavat, etteivät ne hyväksy muutosta.
3. Konferenssin tekemä muutos Sopimuspuolen pyynnöstä, jota kannattaa
vähintään kolmasosa sopimuspuolista, pää- sihteerin on kutsuttava koolle konferenssi, johon kaikki VII artiklassa mainitut valtiot kutsutaan osallistumaan.
X artikla
Liitteiden muuttamista koskeva erityismenettely
1. Sopimuspuolen pyynnöstä mitä tahansa sen liitteisiin ehdottamaa muutosta on harkit- tava järjestössä.
2. Jos kahden kolmasosan enemmistö läs- näolevista äänestäjistä järjestön meriturvalli- suuskomiteassa, johon kaikki sopimuspuolet on kutsuttava osallistumaan ja äänestämään, hyväksyy muutoksen ja jos tähän enemmis- töön kuuluu kahden kolmasosan enemmistö läsnäolevista ja äänestävistä sopimuspuolista, pääsihteerin on ilmoitettava kyseisestä muu- toksesta kaikille sopimuspuolille hyväksy- mistä varten.
3. Tällainen muutos tulee voimaan meri- turvallisuuskomitean sen hyväksymisen yh- teydessä määräämänä päivänä, ellei meritur- vallisuuskomitean samassa yhteydessä mää- räämään aikaisempaan päivään mennessä yksi viidesosa sopimuspuolista tai viisi sopi- muspuolta riippuen siitä, kumpi luku on pie- nempi, ilmoita pääsihteerille vastustavansa muutosta. Meriturvallisuuskomitean on mää- rättävä tässä kohdassa tarkoitetut päivämää- rät kahden kolmasosan enemmistöllä läsnä- olevista äänestäjistä, johon enemmistöön on kuuluttava kahden kolmasosan enemmistö
(b) If adopted by a two-thirds majority of those present and voting in the Assembly, and if such majority includes a two-thirds majority of the Contracting Parties present and voting, the amendment shall be com- municated by the Secretary-General to all Contracting Parties for their acceptance.
(c) Such amendment shall come into force twelve months after the date on which it is accepted by two thirds of the Contracting Parties. The amendment shall come into force with respect to all Contracting Parties evcept those which, before it comes into force, make a declaration that they do not accept the amendment.
3. Amendment by a conference:
Upon the request of a Contracting Party, concurred in by at least one third of the Contracting Parties, a conference to which the States referred to in article VII shall be invited will be convened by the Secretary- General.
Article X
Special procedure for amending the annexes
1. Any amendment to the anneves pro- posed by a Contracting Party shall be consi- dered in the Organization at the request of that Party.
2. If adopted by a two-thirds majority of those present and voting in the Maritime Safety Committee of the Organization to which all Contracting Parties shall have been invited to participate and to vote, and if such majority includes a two-thirds majo- rity of the Contracting Parties present and voting, such amendment shall be com- municated by the Secretary-General to all Contracting Parties for their acceptance.
3. Such an amendment shall enter into for- ce on a date to be determined by the Mariti- me Safety Committee at the time of its adoption unless, by a prior date determined by the Maritime Safety Committee at the same time, one fifth or five of the Contract- ing Parties, whichever number is less, notify the Secretary-General of their objection to the amendment. Determination by the Mari- time Safety Committee of the dates referred to in this paragraph shall be by a two-thirds majority of those present and voting, which majority shall include a two-thirds majority
N:o 111 1577
läsnäolevista äänestävistä sopimuspuolista.
4. Tullessaan voimaan muutos korvaa ja kumoaa kaikki ne aikaisemmat määräykset, joita se koskee, kaikkien niiden sopimus- puolten osalta, jotka eivät ole vastustaneet muutosta; sopimuspuolen tekemä vastalause ei sido muita sopimuspuolia tässä yleissopi- muksessa tarkoitettujen konttien hyväksymi- sen osalta.
5. Pääsihteerin on ilmoitettava kaikille so- pimuspuolille ja kaikille järjestön jäsenille kaikista tämän artiklan mukaisista pyynnöis- tä ja ilmoituksista sekä päivämäärät, jolloin muutokset tulevat voimaan.
6. Jos meriturvallisuuskomitea on käsitel- lyt liitteitä koskevaa muutosehdotusta, mutta ei ole hyväksynyt sitä, mikä tahansa sopi- muspuoli voi vaatia kutsuttavaksi koolle konferenssin, johon VII artiklassa mainitut valtiot on kutsuttava. Saatuaan kannatusil- moituksen vähintään yhdeltä kolmasosalta muista sopimuspuolista pääsihteerin on kut- suttava konferenssi koolle käsittelemään liit- teisiin tehtäviä muutoksia.
XI artikla
Irtisanominen
1. Jokainen sopimuspuoli voi irtisanoa tä- män yleissopimuksen tallettamalla sitä kos- kevan asiakirjan pääsihteerille. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuoden kuluttua kysei- sen asiakirjan tallettamisesta pääsihteerille.
2. Sopimuspuoli, joka on ilmoittanut vas- tustavansa liitteiden muutosta, voi irtisanoa tämän yleissopimuksen, ja tällainen ir- tisanominen tulee voimaan samana päivänä, jolloin tällainen muutos tulee voimaan.
XII artikla
Voimassaolon lakkaaminen
Tämä yleissopimus lakkaa olemasta voi- massa, jos sopimuspuolten lukumäärä on kahdentoista peräkkäisen kuukauden pituisen ajanjakson aikana pienempi kuin viisi.
of the Contracting Parties present and vo- ting.
4. On entry into force any amendment shall, for all Contracting Parties which have not objected to the amendment, replace and supersede any previous provision to which the amendment refers; an objection made by a Contracting Party shall not be binding on other Contracting Parties as to acceptance of containers to which the present Convention applies.
5. The Secretary-General shall inform all Contracting Parties and Members of the Or- ganization of any request and communicati- on under this article and the date on which any amendment enters into force.
6. Where a proposed amendment to the anneves has been considered but not adopted by the Maritime Safety Committee, any Contracting Party may request the convening of a conference to which the States referred to in article VII shall be invited. Upon re- ceipt of notification of concurrence by at least one third of the other Contracting Par- ties, such a conference shall be convened by the Secretary-General to consider amend- ments to the anneves.
Article XI
Denunciation
1. Any Contracting Party may denounce the present Convention by effecting the de- posit of an instrument with the Secretary- General. The denunciation shall take effect one year from the date of such deposit with the Secretary-General.
2. A Contracting Party which has com- municated an objection to an amendment to the anneves may denounce the present Con- vention and such denunciation shall take effect on the date of entry into force of such an amendment.
Article XII
Termination
The present Convention shall cease to be in force if the number of Contracting Parties is less than five for any period of twelve consecutive months.
2 490538Q/38
XIII artikla
Riitakysymysten sovittelu
1. Kahden tai useamman sopimuspuolen väliset riitakysymykset, jotka koskevat tämän yleissopimuksen tulkintaa tai sovelta- mista ja joita ei voida ratkaista neuvotteluilla tai muutoin sovittelemalla, voidaan jonkin kyseisen sopimuspuolen pyynnöstä siirtää kokoonpanoltaan seuraavan välitystuomiois- tuimen ratkaistavaksi: kukin riidan osapuoli määrää yhden välittäjän ja nämä kaksi välit- täjää määräävät kolmannen välittäjän, joka toimii puheenjohtajana. Jos jokin sopimus- puoli ei kolmen kuukauden kuluessa pyyn- nön vastaanottamisesta ole kyennyt määrää- mään välittäjää tai jos välittäjät eivät ole kyenneet valitsemaan puheenjohtajaa, mikä tahansa osapuoli voi vaatia pääsihteeriä mää- räämään välittäjän tai välitystuomioistuimen puheenjohtajan.
2. Kappaleen 1 määräysten mukaisesti
määrätyn välitystuomioistuimen päätös sitoo kaikkia riidan osapuolia.
3. Välitystuomioistuin päättää itse työjär- jestyksestään.
4. Välitystuomioistuimen menettelytapoja, kokoontumispaikkaa ja sille tulevia erimie- lisyyksiä koskevat päätökset on tehtävä enemmistöpäätöksinä.
5. Kumpikin riidan osapuoli voi siirtää jokaisen päätöksen tulkinnasta tai toteuttami- sesta aiheutuneen riidan päätöksen antaneen välitystuomioistuimen ratkaistavaksi.
XIV artikla
V araumat
1. Tätä yleissopimusta koskevat varaumat ovat sallittuja lukuun ottamatta varaumia, jotka koskevat I - VI artiklan, XIII artiklan ja tämän artiklan sekä liitteiden määräyksiä, edellyttäen, että tällaisista varaumista ilmoi- tetaan kirjallisesti ja, jos ne ilmoitetaan en- nen ratifiointi-, hyväksymis- tai liitty- misasiakirjan tallettamista, ne myös vahvis- tetaan kyseisessä asiakirjassa. Pääsihteerin on ilmoitettava tällaisista varaumista kaikille VII artiklassa mainituille valtioille.
2. Kappaleen 1 mukaisesti tehty varauma:
Article XIII
Settlement of disputes
1. Any dispute between two or more Con- tracting Parties concerning the interpretation or application of the present Convention which cannot be settled by negotiation or other means of settlement shall, at the re- quest of one of them, be referred to an arbi- tration tribunal composed as follows: each party to the dispute shall appoint an arbitra- tor and these two arbitrators shall appoint a third arbitrator, who shall be Chairman. If, three months after receipt of a request, one of the parties has failed to appoint an arbi- trator or if the arbitrators have failed to elect the Chairman, any of the parties may re- quest the Secretary-General to appoint an arbitrator or the Chairman of the arbitration tribunal.
2. The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of para- graph 1 shall be binding on the parties to the dispute.
3. The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure.
4. Decisions of the arbitration tribunal, both as to its procedures and its place of meeting and as to any controversy laid befo- re it, shall be taken by majority vote.
5. Any controversy which may arise be- tween the parties to the dispute as regards the interpretation and evecution of the award may be submitted by any of the parties for judgement to the arbitration tribunal which made the award.
Article XIV
Reservations
1. Reservations to the present Convention shall be permitted, evcepting those relating to the provisions of articles I to VI, XIII, the present article and the anneves, on condition that such reservations are communicated in writing and, if communicated before the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, are con- firmed in that instrument. The Secretary- General shall communicate such reservations to all States referred to in article VII.
2. Any reservation made in accordance with paragraph 1:
(a) muuttaa varauman tehneen sopimus- puolen osalta niitä tämän yleissopimuksen määräyksiä, joita varauma koskee, varauman edellyttämässä määrin,
(b) muuttaa näitä määräyksiä samassa määrin muiden sopimuspuolten osalta niiden suhteissa varauman tehneeseen sopimuspuo- leen.
3. Sopimuspuoli, joka on tehnyt 1 kohdan mukaisen varauman, voi milloin tahansa pe- ruuttaa sen pääsihteerille tehtävällä ilmoituk- sella.
XV artikla
Ilmoitukset
Pääsihteerin on IX, X ja XIV artiklassa määrättyjen ilmoitusten ja tiedonantojen li- säksi ilmoitettava kaikille VII artiklassa mai- nituille valtioille seuraavista seikoista:
(a) VII artiklan mukaiset allekirjoittamiset, ratifioinnit, hyväksymiset ja liittymiset;
(b) päivämäärät, jolloin tämä yleissopimus tulee VIII artiklan mukaisesti voimaan;
(c) päivämäärät, jolloin tämän yleissopi- muksen muutokset tulevat IX ja X artiklan mukaisesti voimaan;
(d) XI artiklan mukaiset irtisanomiset;
(e) tämän yleissopimuksen voimassaolon XII artiklan mukainen lakkaaminen.
XVI artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka kiinan-, englannin-, ranskan-, venäjän- ja espanjankieliset tekstit ovat yhtä todistus- voimaiset, talletetaan pääsihteerin huostaan, jonka on lähetettävä oikeaksi todistetut jäl- jennökset siitä kaikille VII artiklassa maini- tuille valtioille.
TÄMÄN VAKUUDEKSI hallitustensa asianmukaisesti allekirjoittajiksi valtuuttamat täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
TEHTY Genevessä 2 päivänä joulukuuta 1972.
(a) modifies for the Contracting Party which made the reservation the provisions of the present Convention to which the reserva- tion relates to the evtent of the reservation;
(b) modifies those provisions to the same evtent for the other Contracting Parties in their relations with the Contracting Party which entered the reservation.
3. Any Contracting Party which has for- mulated a reservation under paragraph 1 may withdraw it at any time by notification to the Secretary-General.
Article XV
Notification
In addition to the notifications and com- munications provided for in articles IX, X and XIV, the Secretary-General shall notify all the States referred to in article VII of the following:
(a) signatures, ratifications, acceptances, approvals and accessions under article VII;
(b) the dates of entry into force of the pre- sent Convention in accordance with article VIII;
(c) the date of entry into force of amend- ments to the present Convention in accord- ance with articles IX and X;
(d) denunciations under article XI;
(e) the termination of the present Conven- tion under article XII.
Article XVI
Authentic texts
The original of the present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish tevts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General, who shall communicate certified true copies to all States referred to in article VII.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
DONE at Geneva this second day of De- cember, one thousand nine hundred and se- venty-two.
I liite
Konttien testausta, katsastusta, hyväksymistä ja kunnossapitoa koskevat määräykset
I LUKU
Kaikille hyväksymisjärjestelmille yhteiset määräykset
1 sääntö
Turvallisuuskilpi
1. (a) Jokaiseen hyväksyttyyn konttiin on kiinnitettävä pysyvästi tämän liitteen lisäyk- sessä esitettyjen vaatimusten mukainen tur- vallisuuskilpi helposti havaittavaan paikkaan muiden virallisia tarkoituksia varten annettu- jen hyväksymiskilpien viereen siten, ettei se voi helposti vahingoittua.
(b) Kunkin kontin suurinta kokonaispainoa osoittavien merkintöjen on vastattava turval- lisuuskilvessä olevia suurinta kokonaispainoa osoittavia merkintöjä.
(c) Kontin omistajan on poistettava kont- tiin kiinnitetty turvallisuuskilpi, jos:
(i) konttia on muutettu tavalla, joka mitä- töi alkuperäisen hyväksynnän ja turvalli- suuskilvessä olevat tiedot, tai
(ii) kontti poistetaan käytöstä eikä sen kunnossapidosta huolehdita yleissopimuksen mukaisesti, tai
(iii) hallinto on peruuttanut hyväksynnän.
2. (a) Kilven on sisällettävä seuraavat tie- dot ainakin englanniksi tai ranskaksi:
"CSC SAFETY APPROVAL" (CSC-turval-
lisuushyväksyntä)
Hyväksymismaa ja hyväksymistunnus Valmistuspäivämäärä (kuukausi ja vuosi)
Xxxxx X
Regulations for the testing, inspection, approval and maintenance of containers
CHAPTER I
Regulations common to all systems of approval
Regulation 1
Safety Approval Plate
1. (a) A Safety Approval Plate conforming to the specifications set out in the appendiv to this annev shall be permanently affived to every approved container at a readily visible place, adjacent to any other approval plate issued for official purposes, where it would not be easily damaged.
(b) On each container, all mavimum gross weight markings shall be consistent with the mavimum gross weight information on the Safety Approval Plate.
(c) The owner of the container shall remo- ve the Safety Approval Plate on the con- tainer if:
(i) the container has been modified in a manner which would void the original ap- proval and the information found on the Sa- fety Approval Plate, or
(ii) the container is removed from service and is not being maintained in accordance with the Convention, or
(iii) the approval has been withdrawn by the Administration.
2. (a) The plate shall contain the following information in at least the English or French language:
"'CSC SAFETY APPROVAL"
Country of approval and approval reference Date (month and year) of manufacture
Valmistajan antama kontin tunnusnumero tai jos vanhan kontin numero on tuntematon, hallinnon sille antama numero
Suurin kokonaispaino (kg ja naulaa)
Sallittu pinoamispaino 1,8 g:lle (kg ja nau- laa)
Poikittaisjäykkyyskokeen kuormitusarvo (kg ja naulaa)
(b) Xxxxxxx olisi varattava tyhjä tila tämän säännön 3 kappaleen ja II liitteen 6 ja 7 ko- keiden mukaisia pääty- ja/tai sivuseinien lu- juusarvoja (kertoimia) varten. Kilpeen olisi varattava myös tyhjä tila ensimmäisen ja seuraavien kunnossapitotarkastusten päivä- määriä varten (kuukausi ja vuosi), jos niitä käytetään.
3. Milloin hallinto katsoo, että uusi kontti täyttää tämän yleissopimuksen vaatimukset turvallisuuden osalta ja jos tällaisen kontin pääty- ja/tai sivuseinien lujuusarvo on suun- niteltu II liitteessä määrättyjä arvoja suurem- maksi tai pienemmäksi, tämä arvo on mer- kittävä turvallisuuskilpeen.
4. Turvallisuuskilven olemassaolo ei va- pauta velvollisuudesta asettaa esille muiden mahdollisesti voimassa olevien säännösten vaatimia merkintöjä tai muita tietoja.
2 sääntö
Kunnossapito ja tarkastaminen
1. Kontin omistaja on vastuussa sen pitä- misestä turvallisessa kunnossa.
2. (a) Hyväksytyn kontin omistajan on tarkastettava tai tarkastutettava kontti kysei- sen sopimuspuolen määräämän tai hyväksy- män menettelyn mukaisesti käyttöolosuhtei- siin soveltuvin väliajoin.
(b) Turvallisuuskilpeen on merkittävä päi- vämäärä (kuukausi ja päivä), jota ennen uu- delle kontille on suoritettava sen ensimmäi- nen tarkastus.
(c) Konttiin on turvallisuuskilpeen tai niin lähelle turvallisuuskilpeä kuin käytännössä
Manufacturer's identification number of the container or, in the case of evisting con- tainers for which that number is unknown, the number allotted by the Administration
Mavimum operating gross weight (kg and lb)
Allowable stacking weight for 1.8 g (kg and lb)
Transverse racking test load value (kg and lb).
(b) A blank space should be reserved on the plate for insertion of end-wall and/or side-wall strength values (factors) in accord- ance with paragraph 3 of this regulation and xxxxx XX, tests 6 and 7. A blank space should also be reserved on the plate for the first and subsequent maintenance evaminati- on dates (month and year) when used.
3. Where the Administration considers that a new container satisfies the requirements of the present Convention in respect of safety and if, for such container, the end-wall and/or side-wall strength values (factors) are designed to be greater or less than those sti- pulated in annev II, such values shall be in- dicated on the Safety Approval Plate.
4. The presence of the Safety Approval Plate does not remove the necessity of dis- playing such labels or other information as may be required by other regulations which may be in force.
Regulation 2
Maintenance and examination
1. The owner of the container shall be re- sponsible for maintaining it in safe con- dition.
2. (a) The owner of an approved container shall evamine the container or have it evamined in accordance with the procedure either prescribed or approved by the Con- tracting Party concerned, at intervals appro- priate to operating conditions.
(b) The date (month and year) before which a new container shall undergo its first evamination shall be marked on the Safety Approval Plate.
(c) The date (month and year) before which the container shall be re-evamined
on mahdollista merkittävä päivämäärä (kuu- kausi ja päivä), jota ennen kontti on tarkas- tettava uudelleen, selvästi ja kyseisen tarkas- tusmenettelyn määränneen tai hyväksyneen sopimuspuolen hyväksyttäväksi katsomalla tavalla.
(d) Valmistuspäivän ja ensimmäisen tar- kastuksen suorituspäivän välinen aika ei saa ylittää viittä vuotta. Uusien konttien seuraa- vat tarkastukset ja vanhojen konttien uusin- tatarkastukset on suoritettava enintään 30 kuukauden väliajoin. Kaikissa tarkastuksissa on todettava, onko kontissa mitään sellaisia vikoja, jotka saattaisivat aiheuttaa vaaraa jollekin henkilölle.
3. (a) Kyseinen sopimuspuoli voi hyväk- syä 2 kohdan vaihtoehtona jatkuvan tarkas- tusohjelman, mikäli omistajan toimittamien todisteiden perusteella voidaan osoittaa, että kyseisen ohjelman mukainen turvallisuustaso ei ole 2 kohdassa määriteltyä alhaisempi.
(b) Sen osoittamiseksi, että konttia käyte- tään hyväksytyn jatkuvan tarkastusohjelman mukaisesti, konttiin on turvallisuuskilpeen tai niin lähelle turvallisuuskilpeä kuin käy- tännössä on mahdollista tehtävä merkintä, johon sisältyvät kirjaimet ACEP sekä ohjel- man hyväksyneen sopimuspuolen tunniste.
(c) Kaikissa tarkastuksissa on todettava, onko kontissa mitään sellaisia vikoja, jotka saattaisivat aiheuttaa vaaraa jollekin henki- lölle. Kontit on tarkastettava huomattavien korjausten ja kunnostusten yhteydessä ja silloin, kun kontti luovutetaan uudelle vuok- raajalle tai kun kontti palautuu vuokrakäy- töstä, ja joka tapauksessa vähintään 30 kuu- kauden väliajoin.
4. Tässä säännössä kyseinen sopimuspuoli tarkoittaa sen alueen sopimuspuolta, jossa omistajan kotipaikka tai päätoimipaikka si- jaitsee. Jos omistajan kotipaikka tai päätoi- mipaikka kuitenkin sijaitsee valtiossa, jonka hallitus ei ole vielä toteuttanut järjestelyjä tarkastusjärjestelmän määräämiseksi tai hy- väksymiseksi, kunnes tällaiset järjestelyt on toteutettu, omistaja voi käyttää sellaisen so- pimuspuolen hallinnon määräämää tai hy- väksymää menettelyä, joka on valmis toimi- maan kyseisenä sopimuspuolena. Omistajan on noudatettava kyseisen hallinnon asettamia kyseisten menettelyjen käyttöä koskevia eh- toja.
shall be clearly marked on the container on or as close as practicable to the Safety Ap- proval Plate and in a manner acceptable to that Contracting Party which prescribed or approved the particular evamination proce- dure involved.
(d) The interval from the date of manufac- ture to the date of the first evamination shall not evceed five years. Subsequent ev- amination of new containers and re-ev- amination of evisting containers shall be at intervals of not more than 30 months. All evaminations shall determine whether the container has any defects which could place any person in danger.
3. (a) As an alternative to paragraph 2, the Contracting Party concerned may approve a continous evamination programme if satis- fied, on evidence submitted by the owner, that such a programme provides a standard of safety not inferior to the one set out in paragraph 2 above.
(b) To indicate that the container is oper- ated under an approved continuous ev- amination programme, a mark showing the letters ACEP and the identification of the Contracting Party which has granted appro- val of the programme shall be displayed on the container on or as close as practicable to the Safety Approval Plate.
(c) All evaminations performed under such a programme shall determine whether a con- tainer has any defects which could place any person in danger. They shall be performed in connection with a major repair, refurbish- ment, or on-hire/off-hire interchange and in no case less than once every 30 months.
4. For the purpose of this regulation, the Contracting Party concerned is the Contract- ing Party of the territory in which the owner is domiciled or has his head office. How- ever, in the event that the owner is do- miciled or has his head office in a country the government of which has not yet made arrangements for prescribing or approving an evamination scheme and until such time as the arrangements have been made, the owner may use the procedure prescribed or approved by the Administration of a Con- tracting Party which is prepared to act as the Contracting Party concerned. The owner shall comply with the conditions for the use of such procedures set by the Administration in question.
II LUKU
Uusien konttien rakennetyypin hyväksymismääräykset
3 sääntö
Xxxxxx konttien hyväksyminen
Voidakseen saada tämän yleissopimuksen mukaisen hyväksymisen turvallisuuden osal- ta kaikkien uusien konttien on täytettävä II liitteessä esitetyt vaatimukset.
4 sääntö
Rakennetyypin hyväksyminen
Hallinto tutkii jätetyissä hyväksymishake- muksissa tarkoitettujen konttien rakenteet ja on läsnä prototyyppikonttien testauksessa sen varmistamiseksi, että kontit täyttävät II liitteessä esitetyt vaatimukset. Katsoessaan vaatimukset täytetyiksi hallinnon on ilmoi- tettava hakijalle kirjallisesti, että kontti täyt- tää tämän yleissopimuksen vaatimukset, ja tämä ilmoitus oikeuttaa valmistajan kiinnittä- mään turvallisuuskilven jokaiseen kyseiseen rakennetyyppisarjaan kuuluvaan konttiin.
CHAPTER II
Regulations for approval of new containers by design type
Regulation 3
Approval of new containers
To qualify for approval for safety purposes under the present Convention all new con- tainers shall comply with the requirements set out in xxxxx XX.
Regulation 4
Design type approval
In the case of containers for which an ap- plication for approval has been submitted, the Administration will evamine designs and witness testing of a prototype container to ensure that the containers will conform with the requirements set out in xxxxx XX. When satisfied, the Administration shall notify the applicant in writing that the container meets the requirements of the present Convention and this notification shall entitle the manu- facturer to affiv the Safety Approval Plate to every container of the design type series.
5 sääntö
Rakennetyypin perusteella annettua hyväksyntää koskevat määräykset
1. Jos kontteja on tarkoitus valmistaa ra- kennetyypin mukaisina sarjoina, on hallin- nolle jätettävään rakennetyypin hyväksy- mishakemukseen liitettävä piirustukset, hy- väksyttävää konttityyppiä koskeva selvitys rakenteesta ja muut hallinnon mahdollisesti vaatimat tiedot.
2. Hakijan on ilmoitettava ne tunnisteet, jotka valmistaja sijoittaa hyväksymishake- muksessa tarkoitettuun konttityyppiin.
3. Hakemukseen on liitettävä myös val- mistajan vakuutus siitä, että hän:
(a) toimittaa hallinnolle ne kyseistä raken- netyyppiä edustavat kontit, jotka hallinto mahdollisesti haluaa tutkia,
Regulation 5
Provisions for approval by design type
1. Where the containers are to be manu- factured by design type series, application made to an Administration for approval by design type shall be accompanied by draw- ings, a design specification of the type of container to be approved and such other data as may be required by the Administration.
2. The applicant shall state the identificati- on symbols which will be assigned by the manufacturer to the type of container to which the application for approval relates.
3. The application shall also be accom- panied by an assurance from the manufactu- rer that he will:
(a) produce to the Administration such containers of the design type concerned as the Administration may wish to evamine;
(b) ilmoittaa hallinnolle kaikista rakentee- seen tai eritelmään liittyvistä muutoksista ja odottaa sen hyväksymistä ennen turvallisuus- kilven kiinnittämistä konttiin,
(c) kiinnittää turvallisuuskilven jokaiseen rakennetyypin sarjan konttiin eikä muihin,
(d) pitää kirjaa hyväksytyn rakennetyypin mukaisesti valmistetuista konteista. Tähän kirjanpitoon on sisällyttävä ainakin valmista- jan tunnusnumerot, toimituspäivämäärät sekä niiden asiakkaiden nimet ja osoitteet, joille kontit on toimitettu.
4. Hallinto voi myöntää hyväksymisen konteille, jotka on valmistettu muunnoksina hyväksytystä rakennetyypistä, jos se katsoo, että tehdyt muutokset eivät vaikuta rakenne- tyypin hyväksymisen yhteydessä suoritettu- jen kokeiden pätevyyteen.
5. Hallinto ei saa myöntää valmistajalle oikeutta käyttää turvallisuuskilpeä rakenne- tyypin hyväksymisen perusteella, ellei se ole todennut valmistajan ryhtyneen sisäisiin tuo- tannonvalvontatoimenpiteisiin sen varmista- miseksi, että valmistetut kontit ovat hyväk- sytyn prototyypin mukaisia.
(b) advise the Administration of any chan- ge in the design or specification and await its approval before affiving the Safety Ap- proval Plate to the container;
(c) affiv the Safety Approval Plate to each container in the design type series and to no others;
(d) keep a record of containers manufactu- red to the approved design type. This record shall at least contain the manufacturer's identification numbers, dates of delivery and names and addresses of customers to whom the containers are delivered.
4. Approval may be granted by the Ad- ministration to containers manufactured as modifications of an approved design type if the Administration is satisfied that the modi- fications do not affect the validity of tests conducted in the course of design type ap- proval.
5. The Administration shall not confer on a manufacturer authority to affiv Safety Ap- proval Plates on the basis of design type approval unless satisfied that the manufactu- rer has instituted internal production-control features to ensure that the containers produ- ced will conform to the approved prototype.
6 sääntö
Tuotannon valvonta
Sen varmistamiseksi, että saman rakenne- tyyppisarjan konttien valmistus tapahtuu hy- väksytyn rakenteen mukaisesti, hallinnon on tarkastettava tai testattava tarpeelliseksi kat- somansa määrä yksikköjä missä tahansa ky- seisen rakennetyyppisarjan tuotantovaihees- sa.
Regulation 6
Examination during production
In order to ensure that containers of the same design type series are manufactured to the approved design, the Administration shall evamine or test as many units as it considers necessary, at any stage during pro- duction of the design type series concerned.
7 sääntö
Hallinnolle tehtävä ilmoitus
Valmistajan on ennen kunkin hyväksytyn rakennetyypin mukaisesti valmistettavan uu- den konttisarjan tuotannon aloittamista il- moitettava siitä hallinnolle.
Regulation 7
Notification of Administration
The manufacturer shall notify the Admini- stration prior to commencement of producti- on of each new series of containers to be manufactured in accordance with an appro- ved design type.
N:o 111 1585
III LUKU
Yksittäin hyväksyttävien uusien konttien hyväksymismääräykset
8 sääntö
7 ksittäisten konttien hyväksyminen
Yksittäisiä kontteja voidaan hyväksyä, jos hallinto tarkastuksen ja kokeiden seuraami- sen perusteella katsoo kontin täyttävän tämän yleissopimuksen vaatimukset; tämän todettuaan hallituksen on ilmoitettava haki- jalle kirjallisesti hyväksymisestä ja tämä il- moitus oikeuttaa tämän kiinnittämään turval- lisuuskilven tällaiseen konttiin.
CHAPTER III
Regulations for approval of new containers by individual approval
Regulation 8
Approval of individual containers
Approval of individual containers may be granted where the Administration, after ev- amination and witnessing of tests, is satis- fied that the container meets the require- ments of the present Convention; the Ad- ministration, when so satisfied, shall notify the applicant in writing of approval and this notification shall entitle him to affiv the Sa- fety Approval Plate to such container.
IV LUKU
Vanhoja kontteja ja valmistushetkellä hyväksymättömiä uusia kontteja koskevat hyväksymismääräykset
9 sääntö
Vanhojen konttien hyväksyminen
1. Jos vanhan kontin omistaja viiden vuo- den kuluessa tämän yleissopimuksen voi- maantulosta esittää hallinnolle seuraavat tie- dot:
(a) valmistuspäivämäärä ja -paikka;
(b) valmistajan kontille antama tunnusnu- mero, xxx xxxxxxxxx on;
(c) suurin kokonaispaino
(d) (i) selvitys siitä, että tämäntyyppistä konttia on käytetty turvallisesti meri- ja/tai maaliikenteessä vähintään kahden vuoden ajan, tai
(ii) hallinnon hyväksymä selvitys siitä, että kontti on valmistettu sellaisen rakennetyypin mukaisesti, joka on testattu ja jonka on to- dettu täyttävän II liitteessä esitetyt vaatimuk- set lukuun ottamatta vaatimuksia, jotka kos- kevat pääty- ja sivuseinien lujuuskokeita, tai
(iii) selvitys siitä, että kontti on valmistettu sellaisten standardien mukaan, joiden hallin- to katsoo täyttävän II liitteessä esitetyt tekni- set vaatimukset lukuun ottamatta vaatimuk-
3 490538Q/38
CHAPTER IV
Regulations for approval of evisting containers and new containers not approved at time of manufacture
Regulation 9
Approval of existing containers
1. If, within five years from the date of entry into force of the present Convention, the owner of an evisting container presents the following information to an Administra- tion:
(a) date and place of manufacture;
(b) manufacturer's identification number of the container if available;
(c) mavimum operating gross weight capa- bility;
(d) (i) evidence that a container of this type has been safely operated in maritime and/or inland transport for a period of at least two years, or
(ii) evidence to the satisfaction of the Ad- ministration that the container was manufac- tured to a design type which had been tested and found to comply with the technical con- ditions set out in xxxxx XX, with the evcepti- on of those technical conditions relating to the end-wall and side-wall strength tests, or
(iii) evidence that the container was con- structed to standards which, in the opinion of the Administration, were equivalent to the technical conditions set out in annev II, with
sia, jotka koskevat pääty- ja sivuseinien lu- juuskokeita;
(e) sallittu pinoamispaino 1,8 g:lle (kg ja naulaa), ja
(f) muut turvallisuuskilpeä varten tarvitta- vat tiedot,
niin hallinto tutkittuaan asian ilmoittaa omistajalle kirjallisesti, onko hyväksyntä myönnetty; ja jos se on myönnetty, tämä ilmoitus oikeuttaa omistajan kiinnittämään turvallisuuskilven sen jälkeen, kun kyseinen kontti on tarkastettu 2 säännön mukaisesti. Kyseisen kontin tarkastus ja turvallisuuskil- ven kiinnittäminen tulee tehdä viimeistään 1 päivänä tammikuuta 1985.
2. Vanhat kontit, joita ei voida hyväksyä tämän säännön 1 kappaleen mukaisesti, voi- daan esittää hyväksyttäviksi tämän liitteen II luvun tai III luvun määräysten mukaisesti. Pääty- ja/tai sivuseinien lujuuskokeita kos- kevia II liitteen vaatimuksia ei sovelleta täl- laisiin kontteihin. Hallinto voi, jos se toteaa kyseisten konttien olleen käytössä, luopua piirustusten esittämistä ja muuta testausta kuin nostokokeita ja lattian lujuuskokeita koskevista vaatimuksista siinä määrin, kuin katsoo tarkoituksenmukaiseksi.
the evception of those technical conditions relating to the end-wall and side-wall strength tests;
(e) allowable stacking weight for 1.8g (kg and lb); and
(f) such other data as required for the Sa- fety Approval Plate;
then the Administration, after investigati- on, shall notify the owner in writing whether approval is granted; and if so, this notificati- on shall entitle the owner to affiv the Safety Approval Plate after an evamination of the container concerned has been carried out in accordance with regulation 2. The ev- amination of the container concerned and the affiving of the Safety Approval Plate shall be accomplished not later than 1 Ja- nuary 1985.
2. Evisting containers which do not quali- fy for approval under paragraph 1 of this regulation may be presented for approval under the provisions of chapter II or chapter III of this annev. For such containers the requirements of xxxxx XX relating to end-wall and/or side-wall strength tests shall not ap- ply. The Administration may, if it is satis- fied that the containers in question have been in service, waive such of the require- ments in respect of presentation of drawings and testing, other than the lifting and floorstrength tests, as it may deem appro- priate.
10 sääntö
Valmistushetkellä hyväksymättömien uusien konttien hyväksyminen
1. Jos valmistushetkellä hyväksymättömän uuden kontin omistaja esittää viimeistään 6 päivänä syyskuuta 1982 hallinnolle seuraavat tiedot:
(a) valmistuspäivämäärä ja -paikka;
(b) valmistajan kontille antama tunnusnu- mero, xxx xxxxxxxxx on;
(c) suurin kokonaispaino
(d) hallinnon hyväksymä selvitys siitä, että kontti on valmistettu sellaisen rakennetyypin mukaisesti, joka on testattu ja jonka on to- dettu täyttävän II liitteessä esitetyt vaatimuk- set,
(e) sallittu pinoamispaino 1,8 g:lle (kg ja naulaa), ja
Regulation 10
Approval of new containers not approved at time of manufacture
If, on or before 6 September 1982, the owner of a new container which was not approved at the time of manufacture pre- sents the following information to an Ad- ministration:
(a) date and place of manufacture;
(b) manufacturer's identification number of the container, if available,
(c) mavimum operating gross weight capa- bility;
(d) evidence to the satisfaction of the Ad- ministration that the container was manufac- tured to a design type which has been tested and found to comply with the technical con- ditions set out in xxxxx XX;
(e) allowable stacking weight for 1.8g (kg and lb); and
(f) muut turvallisuuskilpeä varten tarvitta- vat tiedot,
hallinto voi tutkittuaan asian hyväksyä kontin huolimatta II luvun määräyksistä. Jos kontti hyväksytään, hyväksynnästä ilmoite- taan omistajalle kirjallisesti ja tämä ilmoitus oikeuttaa omistajan kiinnittämään turvalli- suuskilven sen jälkeen, kun kyseinen kontti on tarkastettu 2 säännön mukaisesti. Kysei- sen kontin tarkastus ja turvallisuuskilven kiinnittäminen tulee tehdä viimeistään 1 päi- vänä tammikuuta 1985.
(f) such other data as required for the Sa- fety Approval Plate;
the Administration, after investigation, may approve the container, notwithstanding the provisions of chapter II. Where approval is granted, such approval shall be notified to the owner in writing, and this notification shall entitle the owner to affiv the Safety Approval Plate after an evamination of the container concerned has been carried out in accordance with regulation 2. The ev- amination of the container concerned and the affiving of the Safety Approval Plate shall be accomplished not later than 1 Ja- nuary 1985.
V LUKU
Muunnettuja kontteja koskevat hyväksymismääräykset
11 sääntö
Muunnettujen konttien hyväksyminen
Jos hyväksyttyä konttia on muunnettu ta- valla, joka johtaa rakenteellisiin muutoksiin, kontin omistajan on ilmoitettava kyseisistä muutoksista hallinnolle tai sen asianmukai- sesti valtuuttamalle hyväksytylle laitokselle. Hallinto tai valtuutettu laitos voi tarvittaessa vaatia muunnetun kontin uudelleentestausta ennen uuden todistuksen myöntämistä.
CHAPTER V
Regulations for approval of modified containers
Regulation 11
Approval of modified containers
The owner of an approved container that has been modified in a manner resulting in structural changes shall notify the Admini- stration or an approved organization duly authorized by it of those changes. The Ad- ministration or authorized organization may require retesting of the modified container as appropriate prior to recertification.
LISÄYS
Jäljempänä esitetyn mallin mukaisen tur- vallisuuskilven on oltava kestävä, syöpymä- tön, tulenkestävä vähintään 200 mm v 100 mm suuruinen suorakaiteen muotoinen kilpi. Sanat "CSC SAFETY APPROVAL" (CSC-
turvallisuushyväksyntä) on painettava, mer- kittävä kohokirjaimin tai millä tahansa muul- la pysyvällä ja helposti luettavissa olevalla tavalla sen pinnalle vähintään 8 mm korkui- sin kirjaimin ja kaikki muut sanat ja nume- rot vähintään 5 mm korkuisin kirjaimin.
APPENDIX
The Safety Approval Plate, conforming to the model reproduced below, shall take the form of a permanent, non-corrosive, fire- proof rectangular plate measuring not less than 200 mm v 100 mm. The words CSC SAFETY APPROVAL, of a minimum letter height of 8 mm, and all other words and numbers of a minimum height of 5 mm shall be stamped into, embossed on or indi- cated on the surface of the plate in any other permanent and legible way.
CSC SAFETY APPROVAL 1 [GB-L/749/2/7/75]
2 .. ........ DATE MANUFACTURED .................................
3 .. ........ IDENTIFICATION No ........................................
4 .. ........ MAXIMUM GROSS WEIGHT ..... kg lb
5 ALLOWABLE STACKING WEIGHT
FOR 1.8 g ....... kg lb
6 .. ........ RACKING TEST LOAD VALUE ..... kg lb
7 .. ........
8 .. ........
9 .. ........
≥ \G200 mm
1. Hyväksymismaa ja hyväksymistunnus rivillä 1 annetun esimerkin mukaisesti. (Hy- väksymismaa olisi osoitettava käyttämällä kansainvälisessä maantieliikenteessä olevien moottoriajoneuvojen rekisteröintimaan tun- nusmerkkiä.)
2. Valmistuspäivämäärä (kuukausi ja vuo- si).
3. Valmistajan antama kontin tunnusnume- ro tai, jos vanhan kontin numero on tunte- maton, hallinnon sille antama numero.
4. Suurin kokonaispaino (kg ja naulaa).
5. Sallittu pinoamispaino 1,8 g:lle (kg ja naulaa).
6. Poikittaisjäykkyyskokeen kuormitusarvo (kg ja naulaa).
7. Päätyseinän lujuus, joka on ilmoitettava kilvessä ainoastaan, jos päätyseinät on suun- niteltu kestämään pienempi tai suurempi kuormitus kuin 0,4 kertaa suurin sallittu hyötykuorma, toisin sanoen 0,4 P.
8. Sivuseinien lujuus, joka on ilmoitettava kilvessä ainoastaan, jos sivuseinät on suun- niteltu kestämään pienempi tai suurempi kuormitus kuin 0,6 kertaa suurin sallittu hyötykuorma, toisin sanoen 0,6 P.
9. Uusien konttien ensimmäisen kunnossa- pitotarkastuksen päivämäärä (kuukausi ja vuosi) ja seuraavien kunnossapitotarkastus- ten päivämäärät (kuukausi ja vuosi), jos kil- peä käytetään tähän tarkoitukseen.
1 Country of approval and approval refe- rence as given in the evample on line 1. (The country of approval should be indica- ted by means of the distinguishing sign used to indicate country of registration of motor vehicles in international road traffic.)
2 Date (month and year) of manufacture.
3 Manufacturer's identification number of the container or, in the case of evisting con- tainers for which that number is unknown, the number allotted by the Administration.
4 Mavimum operating gross weight (kg and lb).
5 Allowable stacking weight for 1.8g (kg and lb).
6 Transverse racking test load value (kg and lb).
7 End-wall strength to be indicated on pla- te only if end-walls are designed to with- stand a load of less or greater than 0.4 times the mavimum permissible payload, i.e. 0.4P.
8 Side-wall strength to be indicated on plate only if the side-walls are designed to withstand a load of less or greater than 0.6 times the mavimum permissible payload, i.e. 0.6P.
9 First maintenance evamination date (month and year) for new containers and subsequent maintenance evamination dates (month and year) if plate is used for this purpose.
II Liite
Rakenneturvallisuusvaatimukset ja -testit
Johdanto
Tämän liitteen vaatimusten asettelussa läh- tökohtana on, että missään konttien käsitte- lyn vaiheessa liikkeen, sijoituksen, pinoami- sen ja kuormatun kontin painon sekä ulkois- ten voimien aiheuttamat rasitukset eivät ylitä kontin suunniteltua rakennelujuutta. Siinä on erityisesti tehty seuraavat olettamukset:
(a) kontti on siten kiinnitetty, ettei se jou- du alttiiksi suuremmille rasituksille kuin ne, joita varten se on suunniteltu;
(b) kontti on kuormattu alalla suositellun käytännön mukaisesti siten, ettei sen kuorma aiheuta konttiin suurempia rasituksia kuin rasitukset, joita varten se on suunniteltu.
Xxxxx XX
Structural safety requirements and tests
Introduction
In setting the requirements of this annev, it is implicit that in all phases of the operati- on of containers the forces as a result of motion, location, stacking and weight of the loaded container and evternal forces will not evceed the design strength of the container. In particular, the following assumptions have been made:
(a) the container will so be restrained that it is not subjected to forces in evcess of those for which it has been designed;
(b) the container will, have its cargo sto- wed in accordance with the recommended practices of the trade so that the cargo does not impose upon the container forces in ev- cess of those for which it has been designed.
Rakenne
1. Mistä tahansa sopivasta materiaalista valmistettu kontti, joka läpäisee seuraavat testit ilman pysyviä muodonmuutoksia tai poikkeavuuksia, jotka saattaisivat estää sen käytön suunniteltuun tarkoitukseensa, katso- taan turvalliseksi.
2. Kulmakiinnikkeiden mitat, sijoitus ja niihin liittyvät toleranssit on tarkastettava ottaen huomioon ne nosto- ja kiinnitysjärjes- telmät, joissa niitä käytetään.
Testikuormitukset ja testausmenetelmät
Seuraavia testikuormituksia ja testaus- menetelmiä sovelletaan kaikenlaisiin testatta- viin kontteihin, milloin kontin rakenne sen sallii.
Construction
1 A container made from any suitable ma- terial which satisfactorily performs the fol- lowing tests without sustaining any per- manent deformation or abnormality which would render it incapable of being used for its designed purpose shall be considered safe.
2 The dimensions, positioning and asso- ciated tolerances of corner fittings shall be checked having regard to the lifting and se- curing systems in which they will function.
Test loads and test procedures
Where appropriate to the design of the container, the following test loads and test procedures shall be applied to all kinds of containers under test:
1. NOSTO
Kontti, jossa on määrätty sisäinen kuorma, nostetaan siten, ettei siihen kohdistu mitään merkittäviä kiihtyvyysvoimia. Noston jäl-
1 LIFTING
The container, having the prescribed inter- nal loading, shall be lifted in such a way that no significant acceleration forces are
keen kontin annetaan olla riippumassa tai tuettuna viiden minuutin ajan, jonka jälkeen se lasketaan maahan.
(a) Nosto kulmakiinnikkeistä
applied. After lifting, the container shall be suspended or supported for five minutes and then lowered to the ground.
(A ) Lifting from corner fittings
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
Sisäinen kuorma:
Tasaisesti jaettu sen suuruinen kuorma, että kontin ja testikuorman yhteinen paino on 2 R. Jos kyseessä on tankkikontti, jonka sisäisen kuorman testipaino sekä taara yh- teenlaskettuina on alle 2 R, konttiin on so- vellettava lisäkuormaa jaettuna tankin koko pituudelle.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Internal loading:
A uniformly distributed load such that the combined weight of container and test load is equal to 2R. In the case of a tank-con- tainer, when the test weight of the internal load plus the tare weight is less than 2R, a supplementary load distributed over the length of the tank is to be applied to the container.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Voimien on oltava sellaiset, että 2 R:n suuruinen yhteinen paino voidaan nostaa (kohdassa TESTAUSMENETELMÄT) mää- rätyllä tavalla.
Ezternally applied forces:
Such as to lift combined weight of 2R in the manner prescribed (under the heading TEST PROCEDURES).
TESTAUSMENETELMÄT
(i) Nosto yläkulmakiinnikkeistä:
Konteissa, joiden (nimellinen) pituus on yli 3 000 mm (10 jalkaa), nostovoimat on kohdistettava pystysuoraan kaikkiin yläkul- makiinnikkeisiin.
Konteissa, joiden (nimellinen) pituus on 3 000 mm (10 jalkaa) tai vähemmän, nosto- voimat on kohdistettava kaikkiin yläkulma- kiinnikkeisiin siten, että kunkin nostolaitteen ja pystysuoran välinen kulma on 30R.
(ii) Nosto alakulmakiinnikkeistä:
Nostovoimat on kohdistettava kontteihin siten, että nostolaitteet vaikuttavat ainoastaan alakulmakiinnikkeisiin. Nostovoimat on koh- distettava vaakasuoraan nähden seuraavissa kulmissa:
30º konteille, joiden (nimellinen) pituus on vähintään 12 000 mm (40 jalkaa),
37º konteille, joiden (nimellinen) pituus on vähintään 9 000 mm (30 jalkaa), mutta alle
12 000 mm (40 jalkaa),
TEST PROCEDURES
(i) Lifting from top corner fittings:
Containers greater than 3,000 mm (10 ft) (nominal) in length shall have lifting forces applied vertically at all four top corner fit- tings.
Containers of 3,000 mm (10 ft) (nominal) in length or less shall have lifting forces applied at all four top corner fittings, in such a way that the angle between each lifting device and the vertical shall be 30R
(ii) Lifting from bottom corner fittings:
Containers shall have lifting forces applied in such a manner that the lifting devices bear on the bottom corner fittings only. The lifting forces shall be applied at angles to the horizontal of:
30º for containers of length 12,000 mm (40 ft) (nominal) or greater,
37º for containers of length 9,000 mm (30 ft) (nominal) and up to but not including 12,000 mm (40 ft) (nominal).
45º konteille, joiden (nimellinen) pituus on vähintään 6 000 mm (20 jalkaa), mutta alle
9 000 mm (30 jalkaa), ja
60º konteille, joiden (nimellinen) pituus on alle 6 000 mm.
(b) Nosto muilla lisämenetelmillä
45º for containers of length 6,000 mm (20 ft) (nominal) and up to but not including 9,000 mm (30 ft) (nominal).
60º for containers of length less than 6,000 mm (20 ft) (nominal).
(B) Lifting by any other additional met- hods
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
Sisäinen kuorma:
Tasaisesti jaettu sen suuruinen kuorma, että kontin ja testauskuorman yhteinen paino on 1,25 R. Jos kyseessä on tankkikontti, jon- ka sisäisen kuorman testipaino sekä taara yhteenlaskettuina on alle 1,25 R, konttiin on sovellettava lisäkuormaa jaettuna tankin ko- ko pituudelle.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Internal loading:
A uniformly distributed load such that the combined weight of container and test load is equal to 1.25R. In the case of a tank-con- tainer, when the test weight of the internal load plus the tare weight is less than 1.25R, a supplementary load distributed over the length of the tank is to be applied to the container.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Voimien on oltava sellaiset, että 1,25 R:n suuruinen yhteinen paino voidaan nostaa (kohdassa TESTAUSMENETELMÄT) mää- rätyllä tavalla.
Ezternally applied forces:
Such as to lift the combined weight of 1.25R in the manner prescribed (under the heading TEST PROCEDURES).
TESTAUSMENETELMÄT
(i) Nosto haarukkataskuista:
Kontti on sijoitettava samassa vaakatasossa oleville tangoille, kukin tanko keskelle sitä haarukkataskua, jota käytetään kuormattua konttia nostettaessa. Tankojen on oltava sa- man levyisiä kuin haarukat, joita käytetään konttien käsittelyssä ja niiden on ulotuttava haarukkataskuihin niin pitkälle, että se vas- taa 75 % niiden syvyydestä.
(ii) Nosto tarttumavarsien sijoituskohdista:
Kontti on sijoitettava samassa tasossa ole- ville aluslaatoille, joita on oltava yksi nostu- rin kunkin varren sijoituskohdan alla. Näi- den aluslaattojen on oltava yhtä suuria kuin käytettäväksi tarkoitettujen tarttumavarsien nostopinta.
(iii) Muut menetelmät:
TEST PROCEDURES
(i) Lifting from fork-lift pockets:
The container shall be placed on bars which are in the same horizontal plane, one bar centred within each fork-lift pocket which is used for lifting the loaded con- tainer. The bars shall be of the same width as the forks intended to be used in the hand- ling, and shall project into the fork pocket 75 % of the length of the fork pocket.
(ii) Lifting from grappler-arm positions:
The container shall be placed on pads in the same horizontal plane, one under each grappler-arm position. These pads shall be of the same sizes as the lifting area of the grappler arms intended to be used.
(iii) Other methods:
N:o 111 1593
Milloin kontit on suunniteltu nostettaviksi kuormattuina jollakin muulla kuin A tai B kohdan i ja ii alakohdassa mainitulla tavalla, ne on testattava käyttämällä tällä nostotaval- la kyseeseen tulevia kiihtyvyysolosuhteita vastaavia sisäisiä kuormia ja ulkoisesti koh- distettavia voimia.
Where containers are designed to be lifted in the loaded condition by any method not mentioned in (A) or (B)(i) and (ii) they shall also be tested with the internal loading and evternally applied forces representative of the acceleration conditions appropriate to that method.
2. PINOAMINEN
1. Sellaisissa kansainvälisiin kuljetuksiin liittyvissä olosuhteissa, joissa pystysuoran kiihtyvyyden enimmäisvoimat ovat merkittä- västi 1,8 g:n kiihtyvyydestä poikkeavia ja joissa konttien käyttö on luotettavasti ja te- hokkaasti rajoitettu tällaisiin kuljetusolosuh- teisiin, pinoamiskuormitusta voidaan muut- taa kiihtyvyysvoimien suhteen mukaisesti.
2. Kontin läpäistyä testin sille voidaan määrätä sallittu yläpuolinen staattinen pino- amispaino, joka olisi merkittävä turvallisuus- kilpeen otsikon "ALLOWABLE STACKING WEIGHT FOR 1.8g (kg and lb)" [sallittu pinoamispaino 1,8 g:lle (kg ja naulaa)] kohdalle.
2 STACKING
1 For conditions of international transport where the mavimum vertical acceleration forces vary significantly from 1.8g and when the container is reliably and effective- ly limited to such conditions of transport, the stacking load may be varied by the ap- propriate ratio of acceleration forces.
2 On successful completion of this test the container may be rated for the allowable superimposed static stacking weight, which should be indicated on the Safety Approval Plate against the heading ALLOWABLE STACKING WEIGHT FOR 1.8g (kg and
lb).
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
Sisäinen kuorma:
Tasaisesti jaettu sen suuruinen kuorma, että kontin ja testikuorman yhteinen paino on 1,8 R. Tankkikontit voidaan testata tyhji- nä.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Internal loading:
A uniformly distributed load such that the combined weight of container and test load is equal to 1.8R. Tank-containers may be tested in the tare condition.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Voimien on oltava sellaiset, että kuhunkin neljään yläkulmakiinnikkeeseen kohdistuu alaspäin pystysuora voima, jonka suuruus on 0,25 v 1,8 v sallittu yläpuolinen staattinen pinoamispaino.
Ezternally applied forces:
Such as to subject each of the four top corner fittings to a vertical downward force equal to 0.25 v 1.8 v the allowable superim- posed static stacking weight.
TESTAUSMENETELMÄT
Kontti, jossa on määrätty sisäinen kuorma, on sijoitettava neljälle samassa tasossa ole- valle jäykkään vaakasuoraan pintaan tukeu- tuvalle aluslaatalle, joista yksi tulee kunkin alakulmakiinnikkeen tai vastaavan kulmara- kenteen alle. Laatat on sijoitettava niin, että
4 490538Q/38
TEST PROCEDURES
The container, having the prescribed inter- nal loading, shall be placed on four level pads which are in turn supported on a rigid horizontal surface, one under each bottom corner fitting or equivalent corner structure. The pads shall be centralized under the fit-
kulmakiinnikkeet tulevat niiden keskelle ja niiden tasomittojen on oltava suunnilleen samat kuin kiinnikkeiden.
Jokainen ulkoisesti kohdistettava voima on kohdistettava kuhunkin kulmakiinnikkeeseen vastaavan testikulmakiinnikkeen tai tasomi- toiltaan samankokoisen aluslaatan kautta. Testikulmakiinnikkeen tai laatan on oltava yläkulmakiinnikkeeseen nähden 25 mm (1 tuuma) etäisyydelle poikittaissuunnassa ja 38 mm (1 1/2 tuumaa) etäisyydelle pitkittäis- suunnassa sivuun sijoitettuna.
tings and shall be of approvimately the same plan dimensions as the fittings.
Each evternally applied force shall be ap- plied to each of the corner fittings through a corresponding test corner fitting or through a pad of the same plan dimensions. The test corner fitting or pad shall be offset with re- spect to the top corner fitting of the con- tainer by 25 mm (1 in) laterally and 38 mm (1 1/2 in) longitudinally.
3. KESKITETYT KUORMAT 3 CONCENTRATED LOADS
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
(a) Katolla Sisäinen kuorma:
Ei ole.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Keskitetty 300 kg (660 naulaa) kuorma, joka on tasaisesti jaettu 600 mm v 300 mm (24 tuumaa v 12 tuumaa) suuruiselle alueel- le.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
(a) On roof Internal loading:
None.
Ezternally applied forces:
A concentrated load of 300 kg (660 lb) uniformly distributed over an area of 600 mm v 300 mm (24 in v 12 in).
(b) Lattialla (b) On floor
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
Sisäinen kuorma:
Kaksi keskitettyä 2730 kg (6 000 naulaa) painoista kuormaa, jotka kumpikin kohdiste- taan kontin lattiaan 142 cm (22 neliötuu- maa) kosketusalueen kautta.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Internal loading:
Two concentrated loads, each of 2,730 kg (6,000 lb) and each applied to the container floor through a contact area of 142 cm (22 sq in).
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Ei ole.
Ezternally applied forces:
None.
TESTAUSMENETELMÄT
(a) Katolla
Ulkoisesti kohdistettavat voimat on koh-
TEST PROCEDURES
(a) On roof
The evternally applied forces shall be ap-
distettava pystysuoraan alaspäin kontin katon heikoimman alueen ulkopintaan.
(b) Lattialla
Testi olisi suoritettava kontin levätessä neljällä samassa tasossa olevalla tuella, jotka on sijoitettu sen pohjan neljän kulman alle siten, että kontin pohjarakenne voi taipua vapaasti.
Testilaitetta, jossa on 5 460 kg (12 000 naulaa) kuormitus, toisin sanoen 2 730 kg (6 000 naulaa) kummallakin pinnalla, näiden pintojen yhteenlasketun kosketuspinta-alan ollessa kuormitettuna 284 m (44 neliötuu- maa), toisin sanoen kummankin pinta-alan ollessa 142 cm (22 neliötuumaa), leveyden 180 mm (7 tuumaa) ja niiden keskipisteiden välisen etäisyyden 760 mm (30 tuumaa), olisi siirreltävä kontin lattian koko alueella.
plied vertically downwards to the outer sur- face of the weakest area of the roof of the container.
(b) On floor
The test should be made with the con- tainer resting on four level supports under its four bottom corners in such a manner that the base structure of the container is free to deflect.
A testing device loaded to a weight of 5,460 kg (12,000 lb), that is 2,730 kg (6,000 lb) on each of two surfaces, having, when loaded, a total contact area of 284 cm (44 sq in), that is 142 cm (22 sq in) on each surface, the surface width being 180 mm (7 in) spaced 760 mm (30 in) apart, centre to centre, should be manoeuvred over the enti- re floor area of the container.
4. POIKITTAISJÄYKKYYS 4 TRANSVERSE RACKING
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Sisäinen kuorma:
Ei ole.
Internal loading:
None.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Voimien on oltava sellaiset, että ne rasitta- vat kontin päätyrakenteita sivusuunnassa. Voimien on oltava yhtä suuret kuin ne, joita varten kontti on suunniteltu.
Ezternally applied forces:
Such as to rack the end structures of the container sideways. The forces shall be equal to those for which the container was designed.
TESTAUSMENETELMÄT
Tyhjänä oleva kontti sijoitetaan neljälle samassa tasossa olevalle tuelle yksi kunkin alakulman alle, ja sen poikittainen ja pys- tysuora liikkuminen estetään siten järjeste- tyin kiinnityslaittein, että poikittaisen liik- keen estäminen tapahtuu ainoastaan niistä alakulmista, jotka ovat vinottain kohdistetta- ville voimille alttiina olevia kulmia vastaan.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat on koh- distettava joko erikseen tai samanaikaisesti kumpaankin samalla puolella konttia olevaan
TEST PROCEDURES
The container in tare condition shall be placed on four level supports, one under each bottom corner, and shall be restrained against lateral and vertical movement by means of anchor devices so arranged that the lateral restraint is provided only at the bottom corners diagonally opposite to those at which the forces are applied.
The evternally applied forces shall be ap- plied either separately or simultaneously to each of the top corner fittings on one side of
yläkulmakiinnikkeeseen sekä kontin pohjan että päätytasojen suuntaisesti. Voimat on kohdistettava ensin kulmakiinnikkeitä kohti ja sitten niistä poispäin. Milloin kontin mo- lemmat päädyt ovat symmetriset pystysuoran keskiviivansa suhteen, on tarpeen testata ai- noastaan yksi sivu, mutta epäsymmetrisin päädyin varustettujen konttien molemmat sivut on testattava.
the container in lines parallel both to the base and to the planes of the ends of the container. The forces shall be applied first towards and then away from the top corner fittings. In the case of containers in which each end is symmetrical about its own verti- cal centreline, one side only need be tested, but both sides of containers with asymmetric ends shall be tested.
5. PITKITTÄINEN KIINNITYS (STAATTINEN TESTI)
Kontteja suunniteltaessa ja rakennettaessa on pidettävä mielessä, että maitse kuljetet- tavat kontit saattavat joutua alttiiksi 2 g:n vaakasuorille kiihtyvyyksille pitkittäissuun- nassa.
5 LONGITUDINAL RESTRAINT (STATIC TEST)
When designing and constructing con- tainers, it must be borne in mind that con- tainers, when carried by inland modes of transport, may sustain accelerations of 2g applied horizontally in a longitudinal directi- on.
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
Sisäinen kuorma:
Tasaisesti jaettu sen suuruinen kuorma, että kontin ja testikuorman paino vastaa suu- rinta kokonaispainoa (R). Jos kyseessä on tankkikontti, jonka sisäisen kuorman testi- paino sekä taara yhteenlaskettuina on pie- nempi kuin suurin kokonaispaino (R), kont- tiin on sovellettava lisäkuormaa jaettuna tan- kin koko pituudelle.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Internal loading:
A uniformly distributed load, such that the combined weight of a container and test load is equal to the mavimum operating gross weight or rating, R. In the case of a tank-container, when the weight of the inter- nal load plus the tare is less than the mavi- mum gross weight or rating, R, a supple- mentary load is to be applied to the con- tainer.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Voimien on oltava sellaiset, että ne saatta- vat kontin kummankin sivun pitkittäissuun- nassa alttiiksi puristus- ja vetovoimille, joi- den suuruus on R, toisin sanoen niiden yh- teinen suuruus on 2 R koko pohjan suhteen.
Ezternally applied forces:
Such as to subject each side of the con- tainer to longitudinal compressive and tensi- le forces of magnitude R, that is, a com- bined force of 2R on the base of the con- tainer as a whole.
TESTAUSMENETELMÄT
Kontti, jossa on määrätty sisäinen kuorma, on kiinnitettävä pitkittäissuunnassa kiinnittä- mällä molemmat yhden päädyn alakulma- kiinnikkeet tai vastaavat kulmarakenteet so- piviin kiinnityspisteisiin.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat on ensin
TEST PROCEDURES
The container, having the prescribed inter- nal loading, shall be restrained longitudinal- ly by securing the two bottom corner fittings or equivalent corner structures at one end to suitable anchor points.
The evternally applied forces shall be ap-
kohdistettava kiinnityspisteitä kohti ja sitten niistä poispäin. Kontin kumpikin puoli on testattava.
plied first towards and then away from the anchor points. Each side of the container shall be tested.
6. PÄÄTYSEINÄT
Päätyseinien olisi kestettävä vähintään 0,4 kertaa suurinta sallittua hyötykuormaa vas- taava kuormitus. Jos päätyseinät kuitenkin on suunniteltu kestämään pienempi tai suu- rempi kuormitus kuin 0,4 kertaa suurin sal- littu hyötykuorma, tämä lujuuskerroin on merkittävä turvallisuuskilpeen I liitteen 1 säännön mukaisesti.
6 END-WALLS
The end-walls should be capable of with- standing a load of not less than 0,4 times the mavimum permissible payload. If, how- ever, the end-walls are designed to withs- tand a load of less or greater than 0,4 times the mavimum permissible payload such a strength factor shall be indicated on the Sa- fety Approval Plate in accordance with an- nev I, regulation 1.
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
Sisäinen kuorma:
Kuorman on oltava sellainen, että pää- tyseinän sisäpinta joutuu tasaisesti jakautu- neen 0,4 P:n suuruisen kuormituksen tai muun sellaisen kuormauksen alaiseksi, jolle kontti on suunniteltu.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Internal loading:
Such as to subject the inside of an end- wall to a uniformly distributed load of 0.4P or such other load for which the container may be designed.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Ei ole.
TESTAUSMENETELMÄT
Määrätty sisäinen kuorma on kohdistettava seuraavasti:
Kontin molemmat päädyt on testattava, jolleivät päädyt ole identtisiä, jolloin on tar- peen testata vain yksi pääty. Kontissa, joissa ei ole avoimia sivuja tai sivuovia, voidaan päätyseinät testata joko erikseen tai samanai- kaisesti.
Avoimin sivuin tai sivuovin varustettujen konttien päätyseinät olisi testattava erikseen. Päätyjen erikseen suoritettavassa testaukses- sa päätyseinään kohdistettujen voimien on kuormitettava ainoastaan kontin pohjaraken- netta.
Ezternally applied forces:
None.
TEST PROCEDURES
The prescribed internal loading shall be applied as follows:
Both ends of container shall be tested ev- cept that where the ends are identical only one end need be tested. The end-walls of containers which do not have open sides or side doors may be tested separately or si- multaneously.
The end-walls of containers which do have open sides or side doors should be tested separately. When the ends are tested separa- tely the reactions to the forces applied to the end-walls shall be confined to the vase structure of the container.
7. SIVUSEINÄT
Sivuseinien olisi kestettävä vähintään 0,6 kertaa suurinta sallittua hyötykuormaa vas-
7 SIDE-WALLS
The side-walls should be capable of with- standing a load of not less than 0.6 times
taava kuormitus. Jos sivuseinät kuitenkin on suunniteltu kestämään pienempi tai suurempi kuormitus kuin 0,6 kertaa suurin sallittu hyötykuorma, tämä lujuuskerroin on merkit- tävä turvallisuuskilpeen I liitteen 1 säännön mukaisesti.
TESTIKUORMITUKSET JA KOHDISTETTAVAT VOIMAT
the mavimum permissible payload. If, how- ever, the side-walls are designed to with- stand a load of less or greater than 0.6 times the mavimum permissible payload, such a strength factor shall be indicated on the Sa- fety Approval Plate in accordance with an- nev I, regulation 1.
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES
Sisäinen kuorma:
Kuorman on oltava sellainen, että sivusei- nän sisäpintaan kohdistuu tasaisesti jakautu- nut 0,6 P:n suuruinen tai muu sellainen kuormitus, jolle kontti on suunniteltu.
Internal loading:
Such as to subject the inside of a side-wall to a uniformly distributed load of 0,6P or such other load for which the container may be designed.
Ulkoisesti kohdistettavat voimat:
Ei ole.
TESTAUSMENETELMÄT
Määrätty sisäinen kuormitus on kohdistet- tava seuraavasti:
Kontin molemmat sivut on testattava, el- leivät ne ole identtiset, jolloin on tarpeen testata vain yksi sivu. Sivuseinät on testatta- va erikseen ja sisäisen kuorman aiheuttamien vaikutusten on kohdistuttava ainoastaan kul- makiinnikkeisiin tai niitä vastaaviin kulmara- kenteisiin. Päältä avonaiset kontit on testat- tava siinä tilassa, jossa ne on tarkoitettu käy- tettäväksi, esimerkiksi katon irrotettavien osien ollessa paikoillaan.
Ezternally applied forces:
None.
TEST PROCEDURES
The prescribed internal loading shall be applied as follows:
Both sides of a container shall be tested evcept that where the sides are identical only one side need be tested. Side-walls shall be tested separately and the reactions to the internal loading shall be confined to the corner fittings or equivalent corner struc- tures. Open-topped containers shall be tested in the conditions in which they are designed to be operated, for evample, with removable top members in position.
1599
N:o 112
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Israelin kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaantulosta Ahvenanmaan maakunnassa
Annettu Helsingissä 5 päivänä marraskuuta 1999
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Ahve- nanmaan maakuntapäivien hyväksyttyä osal- taan Israelin kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymi-
Helsingissä 5 päivänä marraskuuta 1999
sestä 16 päivänä heinäkuuta 1999 annetun lain (859/1999), on mainittu sopimus voi- massa myös Ahvenanmaan maakunnan osal- ta 1 päivästä syyskuuta 1999.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxxx Xxxxx
N:o 111—112, 4 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX OY EDITA AB, HELSINKI 1999