SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2000 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä elokuuta 2000 N:o 53—54
SISÄLLYS
N:o Sivu
53 Laki Meksikon kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 975
54 Tasavallan presidentin asetus Meksikon kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 976
N:o 53
(Suomen säädöskokoelman n:o 761/2000)
Laki
Meksikon kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 22 päivänä lokakuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Mexico Cityssä 22 päivänä helmikuuta 1999 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Meksikon yhdysvaltojen hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suo- jaamista koskevan sopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin niistä on sovittu.
Helsingissä 22 päivänä lokakuuta 1999
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
3 §
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ministeri Xxx-Xxxx Xxxxxxx
HE 31/1999 UaVM 6/1999 EV 22/1999
24—2000 400524A
976
N:o 54
(Suomen säädöskokoelman n:o 762/2000)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Meksikon kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2000
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppaministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Mexico Cityssä 22 päivänä helmikuuta 1999 Suomen tasavallan hallituksen ja Mek- sikon yhdysvaltojen hallituksen välillä tehty, eduskunnan 28 päivänä syyskuuta 1999 hy- väksymä ja tasavallan presidentin 22 päivänä lokakuuta 1999 hyväksymä sijoitusten edis- tämistä ja vastavuoroista suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 21 päivänä heinäkuuta 2000, on Suomen osalta kansainvälisesti voimassa 20 päivästä elokuuta 2000 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Meksikon kanssa tehdyn sijoitusten edis-
Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2000
tämistä ja vastavuoroista suojaamista koske- van sopimuksen eräiden määräysten hyväk- symisestä 22 päivänä lokakuuta 1999 annettu laki (761/2000) tulee voimaan 30 päivänä elokuuta 2000.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimas- sa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä elo- kuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja Meksikon yhdysvaltojen hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Meksikon yhdysvaltojen hallitus, jäljempänä ’’sopimus- puolet’’, jotka
PITÄVÄT MIELESSÄ sitoumukset, joita niillä on useiden kansainvälisten järjestöjen jäseninä,
HALUAVAT tehostaa taloudellista yhteis- työtä molempien maiden yhteisen edun mu- kaisesti ja säilyttää oikeudenmukaiset olosuh- teet sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella,
OVAT TIETOISIA siitä, että sijoitusten edistäminen ja vastavuoroinen suojaaminen tämän sopimuksen perusteella kannustaa ta- loudellisia aloitteita,
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
I LUKU:
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista varal-
Agreement
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the United Mexican States on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
The Government of the Republic of Finland and the Government of the United Mexican States, hereinafter referred to as the ’’Con- tracting Parties’’,
BEARING in mind their commitments as members of various international organisa- tions,
DESIRING to intensify economic co-op- eration to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for investments by investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party,
RECOGNISING that the promotion and reciprocal protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate busi- ness initiatives,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CHAPTER ONE:
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term ’’Investment’’ means every
lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän toisen sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti saavuttaakseen talou- dellisen tavoitteen, mukaan luettuna erityises- ti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai muut omistusoikeudet kuten kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokraoikeudet, nautintaoi- keudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan, muuhun varallisuuteen tai suoritukseen, jolla on taloudellista arvoa, lukuunottamatta:
i) sellaisia vaateita rahaan, jotka johtuvat ainoastaan tavaroiden ja palveluiden kauppaa koskevista sopimuksista;
ii) luoton pidentämistä liiketoimien, esi- merkiksi kaupan rahoituksen yhteydessä;
iii) luottoja, joiden alkuperäinen eräänty- misaika on alle kolme vuotta;
joita sopimuspuolen alueella oleva sijoittaja on myöntänyt toisen sopimuspuolen alueella olevalle sijoittajalle. Poikkeus sellaisten luot- tojen osalta, joiden alkuperäinen erääntymis- aika on alle kolme vuotta, ei kuitenkaan koske luottoja, jotka sopimuspuolen sijoittaja on myöntänyt sellaiselle toisen sopimuspuolen yritykselle, joka on tämän sijoittajan omistuk- sessa tai tosiasiallisessa valvonnassa.
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tekni- set valmistusmenetelmät, tavaramerkit, teolli- set mallioikeudet, toiminimet, osaaminen ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perustuvat oikeu- det, mukaan luettuna toimiluvat, lisenssit tai luvat ryhtyä taloudelliseen toimintaan.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena edellyttäen, että tällainen muutos sisältyy edellä mainittuun määritelmään.
Tämän sopimuksen määräykset eivät koske sopimuspuolen tai valtionyrityksen maksuvel- voitetta tai luoton myöntämistä sopimuspuo- lelle tai valtionyritykselle.
2. ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoitusten tuottamia rahamääriä ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot,
kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party in order to achieve an economic objective, including, in particu- lar, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures or other form of participation in a company;
(c) claims to money, to other assets or to any performance having an economic value, except for:
i) claims to money that arise solely from commercial contracts for the sale of goods and services;
ii) the extension of credit in connection with a commercial transaction, such as trade financing;
iii) credits with an original maturity of less than three years;
by an investor in the territory of one Contracting Party to an investor in the territory of the other Contracting Party. However, the exception concerning credits with an original maturity of less than three years, shall not apply to credits granted by an investor of one Contracting Party to a company of the other Contracting Party that is owned or effectively controlled by the former investor.
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, technical processes, trade marks, industrial designs, business names, know-how and goodwill; and
(e) rights conferred by law or under contract by a competent authority, including conces- sions, licenses, authorisations or permits to undertake an economic activity.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investment provided that such alteration is included in the aforesaid defini- tion.
A payment obligation from, or the granting of a credit to a Contracting Party or a state enterprise is not subject to the provisions of this Agreement.
2. The term ’’Returns’’ means the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits,
rojaltit, pääomatulot tai sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lain- säädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yh- teenliittymää, yritystä, liikeyhdistystä, laitosta tai muuta kokonaisuutta, joka on perustettu sopimuspuolen lainsäädännön ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka kuuluu ky- seisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan.
4. ’’Alue’’ tarkoittaa sopimuspuolen maa- ja merialuetta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa, sekä sopimuspuolen aluevesiin liit- tyvää aluetta, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden sopimuspuolella on kansainvälisen oikeuden mukaisesti täysival- taiset oikeudet tai lainkäyttövalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja sallii sellaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää aina alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen suojan ja turvan.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa mie- livaltaisin tai syrjivin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä, hankkimis- ta tai myymistä alueellaan.
4. Kumpikin sopimuspuoli suhtautuu lain- säädäntönsä puitteissa myönteisesti sen alu- eella olevia sijoituksia varten tarvittavia lupia koskeviin hakemuksiin, mukaan luettuna luvat sijoittajien valitseman pätevän hallintohenki- lökunnan ja teknisen henkilökunnan palkkaa- miseen ulkomailta.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Sijoituksille, joita sopimuspuolen sijoit-
dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an investment.
3. The term ’’Investor’’ means:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal person such as a company, corporation, firm, business association, insti- tution or other entity constituted in accordance with the laws and regulations of the Contract- ing Party and having its seat within the jurisdiction of that Contracting Party.
4. The term ’’Territory’’ means the land and sea area of a Contracting Party and the airspace above them as well as any area adjacent to the territorial waters of a Con- tracting Party, including the seabed and the subsoil, over which the Contracting Party exercises in accordance with international law sovereign rights or jurisdiction.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall in its territory promote investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.
2. Each Contracting Party shall in its territory at all times accord to investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Each Contracting Party shall in its territory not impair by arbitrary or discrim- inatory measures, the management, mainten- ance, use, enjoyment, acquisition or disposal of investments of investors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall, within the framework of its legislation, give a sympa- thetic consideration to applications for neces- sary permits in connection with the invest- ments in its territory, including authorisations for engaging top managerial and technical personnel of their choice from abroad.
Article 3
Treatment of Investments
1. Investments made by investors of one
tajat tekevät toisen sopimuspuolen alueella, tai niiden tuotolle myönnetään yhtä edullinen kohtelu kuin tämän toisen sopimuspuolen omien sijoittajien tai suosituimmuusasemassa olevien maiden sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle myöntämä kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
2. Sopimuspuoli myöntää alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajille sijoitusten hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevien maiden sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
3. Molemmat sopimuspuolet julkaisevat viipymättä tai pitävät muuten julkisesti saa- tavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määrä- yksensä, menettelytapansa ja tuomioistuinten- sa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, joihin ne ovat liittyneet ja jotka voivat vaikuttaa tämän sopimuksen soveltamiseen.
4. Soveltamalla lainsäädäntöään oikeuden- mukaisesti, ketään syrjimättä ja vilpittömässä mielessä, sopimuspuoli voi pyytää toisen sopimuspuolen sijoittajaa antamaan tavan- omaisia yleisluontoisia tietoja sen sijoituksista tilastoja varten sovellettavan kansallisen lain- säädännön määräysten mukaisesti. Kumpikin sopimuspuoli kuitenkin suojaa sellaisia liike- toimintaan liittyviä tietoja, joiden paljastami- sesta olisi haittaa sijoittajan tai sen sijoituksen kilpailuasemalle.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliunioniin, yhteismarkki- na-alueeseen tai alueelliseen työmarkkinaso- pimukseen, jonka osapuolena toinen sopimus- puolista on tai jonka osapuoleksi se voi tulla,
b) täysin tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen tai järjes-
Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is not less favourable than the one the latter Contracting Party accords to the investments and returns made by its own investors or by investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party in its territory, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is not less favourable than the one the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of the most favoured nation, which- ever is the more favourable to the investor.
3. Both Contracting Parties shall promptly publish, or otherwise make publicly available, their laws, regulations, procedures and judicial decisions of general application as well as international agreements which they have entered into and which may affect the opera- tion of this Agreement.
4. A Contracting Party may, through the equitable, non-discriminatory and in good faith application of its laws, request an investor of the other Contracting Party to provide general routine information for sta- tistical purposes concerning its investment as stipulated in the applicable national law. However, each Contracting Party shall protect such business information from any disclosure that would prejudice the competitive position of the investor or its investment.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future free trade area, customs union, common market or regional labour market agreement to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
(b) any international agreement or arrange- ment relating wholly or mainly to taxation,
telyyn,
c) sijoittamista koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus ja korvaus
1. Sopimuspuoli ei pakkolunasta tai kan- sallista suoraan tai välillisesti toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoitusta, tai ryhdy muihin toimenpiteisiin, joilla on vastaava vaikutus (jäljempänä ’’pakkolunastus’’), muutoin kuin:
a) sellaista tarkoitusta varten, joka on ylei- sen edun mukainen,
b) ketään syrjimättä,
c) oikeudenmukaista menettelyä noudatta- en, ja
d) maksamalla siitä korvauksen alla olevan 2 ja 3 kappaleen mukaisesti.
2. Korvaus:
a) maksetaan viipymättä. Jos korvauksen maksu viivästyy, korvauksen määrän tulee olla sellainen, että sijoittajan asema on yhtä suo- tuisa kuin se olisi ollut sellaisessa tapauksessa, että maksu olisi maksettu välittömästi pakko- lunastuspäivänä.
b) vastaa pakkolunastetun sijoituksen koh- tuullista markkina-arvoa, joka sillä oli välit- tömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista. Kohtuulliseen markkina-arvoon ei vaikuta arvonmuutos, joka johtuu siitä, että pakko- lunastus on tullut yleiseen tietoon aikaisem- min. Arvon määrittämisperusteita ovat muun muassa sijoitettu pääoma, vaihtoarvo, arvon- nousu, senhetkinen tuotto ja goodwill-arvo. Muiden soveltuvien perusteiden voidaan kat- soa vaikuttavan kohtuulliseen markkina-ar- voon.
c) sisältää maksuun käytettävälle valuutalle määritetyn kaupallisen markkinakoron mukai- sen koron pakkolunastuspäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
d) on täysin realisoitavissa ja vapaasti siirrettävissä.
3. Oikeudenmukainen menettely sisältää sen, että sopimuspuolen sijoittajalla, joka väittää, että toisen sopimuspuolen suorittamal- la pakkolunastuksella on ollut siihen vaiku- tuksia, on oikeus saattaa asia nopeasti tämän
(c) any multilateral agreement on invest- ments.
Article 5
Expropriation and Compensation
1. Contracting Party shall not expropriate or nationalise, directly or indirectly, an invest- ment of an investor of the other Contracting Party or take any measures having equivalent effect (hereinafter referred to as ’’expropria- tion’’) except:
(a) for a purpose which is in the public interest,
(b) on a non-discriminatory basis,
(c) in accordance with due process of law, and
(d) accompanied by payment of compen- sation in accordance with paragraphs 2 and 3 below.
2. Compensation shall:
(a) be paid without delay. In the event that the payment of compensation is delayed, such compensation shall be paid in an amount which would put the investor in a position no less favourable than the position in which he would have been had the compensation been paid immediately on the date of expropriation.
(b) be equivalent to the fair market value of the expropriated investment immediately be- fore the expropriation occurred. The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier. Valuation criteria shall include, inter alia, the capital invested, replacement value, appreciation, cur- rent returns and goodwill. Any other appro- priate valuation criteria may be considered to determine the fair market value.
(c) include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of expropriation until the date of actual payment.
(d) be fully realisable and freely transfer- able.
3. Due process of law includes the right of an investor of a Contracting Party which claims to be affected by expropriation by the other Contracting Party to prompt review of its case, including the valuation of its investment
toisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten ja riippumattomien viranomaisten käsiteltäväksi, mukaan luettuna tämän artiklan määräysten mukainen sijoitus- ten arviointi ja korvauksen maksu.
4. Tämän sopimuksen 4 artiklan a kohtaa ei sovelleta tähän artiklaan.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
Sopimuspuolen sijoittajille, joiden toisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tämän toisen sopimus- puolen alueella olevan sodan tai muun aseel- lisen välikohtauksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, myönnetään hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta yhtä edullinen kohtelu kuin kyseisen sopimuspuolen omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevien maiden sijoittajille myöntämä kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää sijoituksiaan vapaasti alueelleen ja alueeltaan. Tällaisiin siirtoihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) varsinaiset ja ylimääräiset rahasummat, joiden tarkoituksena on ylläpitää, kehittää tai lisätä sijoitusta;
b) tuotto;
c) osittain tai kokonaan tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen käyttämisestä aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, sijoi- tuksenhoitokulut, lisenssimaksut tai muut vas- taavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojenratkaisusta johtuvat maksut;
g) sopimuksen tai lainasopimuksen nojalla suoritettavat maksut;
and the payment of compensation in accord- ance with the provisions of this Article, by a judicial authority or another competent and independent authority of the latter Contracting Party.
4. Article 4 paragraph (a) does not apply to this Article.
Article 6
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnifica- tion, compensation or other settlement no less favourable than that which the latter Contract- ing Party accords to its own investors or investors of the most favoured nation, which- ever is the more favourable to the investor.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:
(a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment;
(d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, pay- ment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5 and 6;
(f) payments arising out of the settlement of a dispute;
(g) payments under a contract or a loan agreement;
h) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan ansio- tulot ja muut palkkiot.
2. Sopimuspuolet takaavat edelleen, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot suoritetaan rajoituksetta tai viipymättä, va- paasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäi- vänä vallitsevan, siirrettävässä valuutassa ta- pahtuvaan avistakauppaan sovellettavan mark- kinakurssin mukaisesti. Jos markkinakurssia ei ole käytettävissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa niistä valuuttakursseista johdettavaa ristikkäiskurssia, joita kansainvälinen valuut- tarahasto soveltaisi maksupäivänä kyseisten valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oike- uksiksi.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen b kohdasta riippumatta, sopimuspuoli voi rajoittaa luon- toissuorituksena saadun tuoton siirtämistä olo- suhteissa, joissa sopimuspuoli on tullitariffeja ja kauppaa koskevan vuoden 1994 yleissopi- muksen nojalla oikeutettu rajoittamaan tai kieltämään luontoissuorituksen muodostavan tuotteen viennin tai myynnin vientiä varten.
4. Vakavien maksutasevaikeuksien tapauk- sessa tai sellaisten uhatessa kumpikin sopi- muspuoli voi väliaikaisesti rajoittaa siirtoja edellyttäen, että kyseinen sopimuspuoli panee täytäntöön kansainvälisen valuuttarahaston vaatimusten mukaisia toimenpiteitä tai ohjel- maa. Tällaiset rajoitukset asetetaan oikeuden- mukaisesti, ketään syrjimättä ja vilpittömässä mielessä.
8 artikla
Sijaantulo
1. Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi määrätty taho suorittaa maksun sopimuspuo- len sijoittajan toisen sopimuspuolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän hyvitys-, takaus- tai vakuutussopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä sen oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin sijoittaja.
2. Riitatapauksessa kuitenkin ainoastaan si-
(h) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an investment.
2. The Contracting Parties shall further guarantee that transfers referred to in para- graph 1. of this Article shall be made without any restriction or delay, in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred. If a market rate is unavailable, the applicable rate of exchange shall correspond to the cross rate obtained from those rates which would be applied by the International Monetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies concerned into Specia Drawing Rights.
3. Notwithstanding paragraph 1.(b), a Con- tracting Party may restrict the transfer of a return in kind in circumstances where the Contracting Party is permitted under GATT 1994 to restrict or prohibit the exportation or the sale for export of the product constituting the return in kind.
4. In case of serious balance of payments difficulties or the threat thereof, each Con- tracting Party may temporarily restrict trans- fers provided that such a Contracting Party implements measures or a programme in accordance with the International Monetary Fund standards. These restrictions would be imposed on an equitable, non-discriminatory and in good faith basis.
Article 8
Subrogation
1. If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance against a non-commercial risk given in respect of an investment by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall re- cognise the assignment of any right of such investor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right to the same extent as the investor.
2. However, in case of a dispute, only the
joittaja tai yksityisomistuksessa oleva oikeus- henkilö, jolle sopimuspuoli tai sen edustajaksi määrätty taho on siirtänyt oikeutensa, voi panna asian vireille tai osallistua asian käsit- telyyn kansallisessa tuomioistuimessa tai saat- taa asian kansainväliseen välimiesmenettelyyn tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten mukaisesti.
2 LUKU: RIITOJENRATKAISU I OSASTO
SOPIMUSPUOLEN JA TOISEN SOPIMUSPUOLEN SIJOITTAJAN VÄLISTEN RIITOJEN RATKAISU
9 artikla
Soveltamisala ja asema
1. Tätä osastoa sovelletaan sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välisiin riitoihin, jotka koskevat ensin mainitun sopi- muspuolen tähän sopimukseen perustuvan velvoitteen väitettyä rikkomista, joka aiheuttaa menetyksen tai vahinkoa sijoittajalle tai sen sijoitukselle. Oikeushenkilö, joka on sopimus- puolen sijoittajan toisen sopimuspuolen alu- eella tekemä sijoitus, ei voi saattaa vaatimus- taan välimiesmenettelyyn tämän osaston mu- kaisesti.
2. Jos sopimuspuolen sijoittaja tai sen sijoitus, joka on toisen sopimuspuolen alueella oleva oikeushenkilö, panee vireille oikeuden- käynnin kansallisessa tuomioistuimessa, riita voidaan saattaa välimiesmenettelyyn tämän osaston mukaisesti ainoastaan, jos toimival- tainen kansallinen ensimmäisen asteen tuo- mioistuin ei ole antanut asian sisältöä koske- vaa ratkaisua. Edellä mainittu ei koske sel- laista hallintoasian käsittelyä hallintoviran- omaisessa, jolla pannaan täytäntöön toimen- pide, jonka väitetään olevan rikkomus.
3. Jos sopimuspuolen sijoittaja saattaa vaa- timuksensa välimiesmenettelyyn, sijoittaja tai sen toisen sopimuspuolen alueella oleva si- joitus ei voi panna vireille tai jatkaa oikeu-
investor or a privately owned legal person to which the Contracting Party or its designated agency has assigned its rights may initiate, or participate in proceedings before a national tribunal or submit the case to international arbitration in accordance with the provisions of Article 9 of this Agreement.
CHAPTER TWO: DISPUTE SETTLEMENT SECTION I
SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN A CONTRACTING PARTY AND AN INVESTOR OF THE OTHER CONTRACTING PARTY
Article 9
Scope and Standing
1. This Section applies to disputes between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party concerning an alleged breach of an obligation of the former under this Agreement which causes loss or damage to the investor or its investment. A legal person that is an investment in the territory of a Contracting Party made by an investor of the other Contracting Party, may not submit a claim to arbitration under this Section.
2. If an investor of a Contracting Party or its investment that is a legal person in the territory of the other Contracting Party ini- tiates proceedings before a national tribunal, the dispute may only be submitted to arbitra- tion under this Section if the competent national tribunal has not rendered judgement in the first instance on the merits of the case. The foregoing does not apply to administrative proceedings before the administrative author- ities executing the measure that is alleged to be a breach.
3. In case an investor of a Contracting Party submits a claim to arbitration, neither the investor nor his investment in the territory of the other Contracting Party, may initiate or
denkäyntiä kansallisessa tuomioistuimessa.
10 artikla
Riitojenratkaisukeinot, aikarajat
1. Riita tulisi mahdollisuuksien mukaan ratkaista neuvotteluin. Jos riidan ratkaisu ei onnistu neuvotteluin, sijoittaja voi valintansa mukaan saattaa riidan ratkaistavaksi:
a) riidan osapuolena olevan sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen tai hallinto- tuomioistuimeen, tai
b) aikaisemmin sovitun sovellettavissa ole- van riitojenratkaisumenettelyn mukaisesti, tai
c) tämän artiklan mukaisesti:
i) sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliselle ratkaisukeskukselle (’’keskus’’), joka on perustettu valtioiden ja toisten valti- oiden kansalaisten välisten sijoituksia koske- vien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (’’ICSID-yleisso- pimus’’), jos molemmat sopimuspuolet ovat ICSID-yleissopimuksen sopimuspuolia, tai
ii) keskukselle sen sihteeristön välimiesme- nettelyjen hallinnon ylimääräisten järjestely- jen sääntöjen mukaisesti, jos ainoastaan toinen sopimuspuolista on ICSID-yleissopimuksen sopimuspuoli, tai
iii) tilapäiselle välimiesoikeudelle, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (’’UN- CITRAL’’) välimiesmenettelysääntöjen mu- kaisesti.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen c kohdan mukaisia välimiesmenettelysääntöjä sovelle- taan välimiesmenettelyyn niiltä osin kuin niitä ei ole muutettu tämän osaston määräyksillä.
3. Riita voidaan saattaa ratkaistavaksi tä- män artiklan 1 kappaleen c kohdan mukaisesti sillä edellytyksellä, että kuusi kuukautta on kulunut siitä, kun vaatimuksen aiheuttaneet tapahtumat ilmenivät, ja sillä edellytyksellä, että sijoittaja on antanut riidan osapuolena olevalle sopimuspuolelle kirjallisen ilmoituk- sen aikomuksestaan saattaa riita välimiesme- nettelyyn vähintään 60 päivää aikaisemmin, kuitenkin viimeistään neljän (4) vuoden ku- luttua siitä päivästä, jona sijoittaja on tullut tietoiseksi tai hänen olisi pitänyt tulla tietoi- seksi tapahtumista, jotka aiheuttivat riidan.
continue proceedings before a national tribu- nal.
Article 10
Means of Settlement, Time Periods
1. A dispute should, if possible, be settled by negotiation or consultation. If it is not so settled, the investor may choose to submit it for resolution either:
(a) to the competent courts or administrative tribunals of the Contracting Party to the dispute, or
(b) in accordance with any applicable previously agreed dispute settlement proce- dure, or
(c) in accordance with this Article to either:
i) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (’’the Centre’’), estab- lished pursuant to the Convention of the Settlement of Investment Disputes between States and nationals of other States (’’the ICSID Convention’’), if both Contracting Parties are parties to the ICSID Convention, or
ii) the Centre under the rules governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the Centre, if only one Contracting Party is a party to the ICSID Convention, or
iii) an ad hoc arbitration tribunal estab- lished under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (’’UNCITRAL’’).
2. The applicable arbitration rules in para- graph 1. (c) of this Article shall govern the arbitration except to the extent modified by this Section.
3. A dispute may be submitted for resolu- tion pursuant to paragraph 1. (c) of this Article, provided that six months have elapsed since the events giving rise to the claim oc curred and provided that the investor has delivered to the Contracting Party, party to the dispute, written notice of his intention to submit a claim to arbitration at least 60 days in advance, but not later than four (4) years from the date the investor first acquired or should have acquired knowledge of the events which gave rise to the dispute.
11 artikla
Sopimuspuolen suostumus
Kumpikin sopimuspuoli antaa täten vara- uksettoman suostumuksensa riidan saattami- selle kansainväliseen välimiesmenettelyyn tä- män osaston mukaisesti.
12 artikla
Välimiesoikeuden muodostaminen
1. Elleivät riidan osapuolet toisin sovi, välimiesoikeus koostuu kolmesta jäsenestä. Kumpikin riidan osapuoli nimittää yhden jäsenen, ja nämä kaksi jäsentä sopivat kol- mannesta jäsenestä, joka toimii heidän pu- heenjohtajanaan.
2. Jos välimiesoikeutta ei ole muodostettu
90 päivän kuluessa päivästä, jona riita on saatettu välimiesmenettelyyn joko sen vuoksi, että riidan osapuoli ei ole nimittänyt jäsentä, tai sen vuoksi, että jäsenet eivät ole onnistu- neet sopimaan puheenjohtajasta, ICSID:n pää- sihteeriä pyydetään jommankumman riidan osapuolen pyynnöstä nimittämään harkintansa mukaan nimittämättä oleva jäsen tai jäsenet. ICSID:n pääsihteeri varmistaa kuitenkin pu- heenjohtajaa nimittäessään, että tämä ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen.
13 artikla
Yhdistäminen
1. Tämän artiklan mukainen tuomioistuin käsittelyjen yhdistämistä varten perustetaan UNCITRAL:in välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, ja se käsittelee riidat näiden sääntöjen mukaisesti, lukuun ottamatta tämän osaston mukaisia muutoksia.
2. Käsittelyt yhdistetään seuraavissa tapa- uksissa:
a) kun sijoittaja esittää vaatimuksen sellai- sen sijoituksen puolesta, joka on sen omis- tuksessa tai valvonnassa oleva oikeushenkilö, ja samanaikaisesti toinen sijoittaja tai toiset sijoittajat, jotka osallistuvat samaan sijoituk- seen mutta eivät valvo sitä, esittävät vaati- muksen omasta puolestaan samojen tämän
Article 11
Contracting Party Consent
Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute to international arbitration in accord- ance with this Section.
Article 12
Formation of the Arbitral Tribunal
1. Unless the parties to the dispute agree otherwise, the arbitral tribunal shall comprise three members. Each party to the dispute shall appoint one member and these two members shall agree upon a third member as their chairman.
2. If an arbitral tribunal has not been constituted within 90 days from the date the claim was submitted to arbitration, either because a party to the dispute failed to appoint a member or the elected members failed to agree upon a chairman, the Secretary General of ICSID, on the request of any of the parties to the dispute, shall be invited to appoint, in his discretion, the member or members not yet appointed. Nevertheless, the Secretary Gen- eral of ICSID, when appointing a chairman, shall assure that the chairman is a national of neither of the Contracting Parties.
Article 13
Consolidation
1. A tribunal of consolidation established under this Article shall be installed under the UNCITRAL Arbitration Rules and shall con- duct its proceedings in accordance with those Rules, except as modified by this Section.
2. Proceedings will be consolidated in the following cases:
(a) when an investor submits a claim on behalf of an investment which is a legal person that he owns or controls and, simultaneously, another investor or other investors participat- ing in the same investment, but not controlling it, submit claims on their own behalf as a consequence of the same breaches of this
sopimuksen rikkomusten johdosta; tai
b) kun kaksi vaatimusta tai useampi vaa- timus, jotka perustuvat yhteisiin oikeusto- siseikkoihin ja tosiseikkoihin, saatetaan väli- miesmenettelyyn.
3. Käsittelyjen yhdistämistä varten perus- tettu tuomioistuin päättää lainkäyttövallasta vaatimuksiin nähden, ja yhdistää näiden vaa- timusten käsittelyn, ellei se katso, että tämä vahingoittaa jonkin riidan osapuolen etuja.
14 artikla
Välimiesmenettelyn paikka
Tämän osan mukainen välimiesmenettely pidetään riidan osapuolen pyynnöstä valtiossa, joka on Yhdistyneiden Kansakuntien ulko- maisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytäntöönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Vaatimusten, jotka saatetaan välimiesmenet- telyyn tämän kappaleen sääntöjen mukaisesti, katsotaan johtuvan kaupallisesta suhteesta tai liiketoimesta New Yorkin yleissopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituksessa.
15 artikla
Hyvitys
Sopimuspuoli ei vetoa puolustusta, vasta- kannetta, kuittausoikeutta tai muuta tarkoitusta varten siihen, että sijoittaja on saanut tai saa väitetyn menetyksen tai vahingon johdosta täyden tai osittaisen hyvityksen tai muun korvauksen hyvitys-, takaus- tai vakuutusso- pimuksen perusteella.
16 artikla
Sovellettava lainsäädäntö
Tämän osaston mukaisesti perustettu tuo- mioistuin ratkaisee riidan tämän sopimuksen ja sovellettavien kansainvälisen oikeuden sääntöjen ja periaatteiden mukaisesti.
Agreement; or
(b) when two or more claims are submitted to arbitration arising from common legal and factual issues.
3. The tribunal of consolidation will decide the jurisdiction of the claims and will jointly review such claims, unless it determines that the interests of any party to the dispute are harmed.
Article 14
Place of Arbitration
Any arbitration under this Part shall, at the request of any party to the dispute, be held in a State that is party to the United Nations Convention on the Recognition and Enforce- ment of Foreign Arbitral Awards (the New York Convention). Claims submitted to arbi- tration under this Schedule shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for purpose of Article 1 of the New York Convention.
Article 15
Indemnification
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged losses or damages has been received or will be received by the investor pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract.
Article 16
Applicable Law
A tribunal established under this Section shall decide the dispute in accordance with this Agreement and applicable rules and principles of international law.
17 artikla
Välitystuomiot ja täytäntöönpano
1. Välitystuomioissa voidaan määrätä seu- raavista hyvitysmuodoista:
a) päätös, jonka mukaan sopimuspuoli ei ole noudattanut tähän sopimukseen perustuvia velvoitteitaan;
b) rahallinen korvaus, johon sisältyy korko menetyksen tai vahingon ilmenemisajankoh- dasta korvauksen maksuajankohtaan saakka;
c) luontoissuorituksena tapahtuva palautta- minen soveltuvissa tapauksissa edellyttäen, että sopimuspuoli voi maksaa sen sijaan rahallisen korvauksen, jos palauttaminen ei ole mahdollinen; ja
d) muu hyvitysmuoto riidan osapuolten sopimuksesta.
2. Välitystuomiot ovat lopullisia ja sitovat ainoastaan riidan osapuolia ja ainoastaan yksittäisen tapauksen osalta.
3. Lopullinen välitystuomio julkaistaan ai- noastaan, jos molemmat riidan osapuolet sopivat siitä kirjallisesti.
4. Välimiesoikeus ei määrää sopimuspuo- lelle rangaistuksenluontoista vahingonkor- vausvelvollisuutta.
5. Kumpikin sopimuspuoli varautuu alueel- laan tämän artiklan mukaisten välitystuomioi- den tehokkaaseen täytäntöönpanoon ja panee viipymättä täytäntöön välitystuomion, joka on annettu sellaisessa riidan käsittelyssä, jonka osapuolena se on.
6. Sijoittaja voi hakea välitystuomion täy- täntöönpanoa ICSID-yleissopimuksen tai New Yorkin yleissopimuksen mukaisesti.
18 artikla
Poikkeukset
Tämän osaston mukaisia riitojenratkaisua koskevia määräyksiä ei sovelleta sopimuspuo- len tekemiin päätöksiin, joilla sen lainsäädän- nön mukaisesti ja kansallisen turvallisuuden vuoksi kielletään tai rajoitetaan toisen sopi- muspuolen sijoittajien mahdollisuuksia tehdä sen alueella sijoituksia, jotka ovat sen kansa- laisten omistuksessa tai tosiasiallisessa val- vonnassa.
Article 17
Awards and Enforcement
1. Arbitration awards may provide the following forms of relief:
(a) a declaration that the Contracting Party has failed to comply with its obligations under this Agreement;
(b) pecuniary compensation, which shall include interest from the time the loss or damage was incurred until the time of payment;
(c) restitution in kind in appropriate cases, provided that the Contracting Party may pay pecuniary compensation in lieu thereof where restitution is not practicable; and
(d) with the agreement of the parties to the dispute, any other form of relief.
2. Arbitration awards shall be final and binding only upon the parties to the dispute and only with respect to the particular case.
3. The final arbitral award will only be published if there is written agreement by both parties to the dispute.
4. An arbitral tribunal shall not order a Contracting Party to pay punitive damages.
5. Each Contracting Party shall, in its territory, make provision for the effective enforcement of awards made pursuant to this Article and shall carry out without delay any such award issued in a proceeding to which it is party.
6. An investor may seek enforcement of an arbitration award under the ICSID Convention or the New York Convention.
Article 18
Exclusions
The dispute settlement provisions of this Section shall not apply to the resolutions adopted by a Contracting Party which, in accordance with its legislation and for national security reasons, prohibit or restrict the ac- quisition by investors of the other Contracting Party of an investment in the territory of the former Contracting Party, owned or effect- ively controlled by its nationals.
II OSASTO
SOPIMUSPUOLTEN VÄLISTEN RIITOJEN RATKAISU
19 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovelta- mista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista sillä tavalla kuuden (6) kuukauden kuluessa sen päivän jälkeen, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Tällainen välimiesoikeus muodostetaan kutakin yksittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa vä- limiesmenettelyä koskevan pyynnön vastaan- ottamisesta kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalai- sen, joka sopimuspuolten hyväksynnästä ni- mitetään välimiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukau- den kuluessa kahden muun jäsenen nimittä- mispäivästä.
4. Jos tarpeellisia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarpeelliset nimitykset. Jos puheenjohtaja on jommankumman sopi- muspuolen kansalainen tai on muutoin estynyt hoitamaan kyseisen tehtävän, virkaiältään seu- raavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistui- men jäsentä, joka ei ole kummankaan sopi- muspuolen kansalainen tai muutoin estynyt hoitamaan tehtävää, pyydetään tekemään tar- peelliset nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan
SECTION II
SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES
Article 19
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties, shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in para- graph 3 of this Article the necessary appoint- ments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make any neces- sary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the neces- sary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal
kustannuksista sekä muista mahdollisista kus- tannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilai- sen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Sopimuspuoli ei pane tämän artiklan mukaista riidan ratkaisumenettelyä vireille, kun riita koskee sijoittajan oikeuksien louk- kausta, jonka sijoittaja on saattanut välimies- menettelyyn tämän sopimuksen 9 artiklan mukaisesti.
7. Välimiesoikeuden jäsenet ovat riippu- mattomia ja puolueettomia.
8. Välimiesoikeus ratkaisee riidat tämän sopimuksen määräysten ja sovellettavien kan- sainvälisen oikeuden sääntöjen ja periaattei- den mukaisesti.
3 LUKU:
LOPPUMÄÄRÄYKSET
20 artikla
Henkilökunnan maahantulo ja oleskelu
Sopimuspuoli sallii, ulkomaalaisten maa- hantuloa ja oleskelua koskevan sovellettavan lainsäädäntönsä mukaisesti, toisen sopimus- puolen luonnollisten henkilöiden ja muun henkilökunnan ja toisen sopimuspuolen sijoit- tajan sijoituksen yhteydessä palkkaaman hen- kilökunnan sekä heidän perheenjäsentensä tulla maahan ja oleskella sen alueella, jotta nämä voivat harjoittaa sijoituksiin liittyvää toimintaa.
21 artikla
Muiden sääntöjen soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset
share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. A Contracting Party shall not initiate proceedings under this Article for a dispute regarding the infringement of rights of an investor which that investor has submitted to proceedings under Article 9 of this Agree- ment.
7. Members of an arbitral tribunal shall be independent and impartial.
8. The arbitral tribunal shall decide dis- putes in accordance with the provisions of this Agreement and the applicable rules and principles of international law.
CHAPTER THREE:
FINAL PROVISIONS
Article 20
Entry and Sojourn of Personnel
A Contracting Party shall, subject to its applicable laws relating to the entry and sojourn of non-nationals, permit natural per- sons of the other Contracting Party and other personnel and personnel employed in connec- tion with the investment by an investor of the other Contracting Party, to enter and remain in its territory for the purpose of engaging in activities connected with investments, as well as members of their families.
Article 21
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall,
määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuk- sen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
22 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita jommankumman sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa vai sen jäl- keen, mutta sitä ei sovelleta riitoihin, jotka ovat syntyneet ennen sopimuksen voimaantu- loa tai vaateisiin, joita koskevat ratkaisut on tehty ennen sopimuksen voimaantuloa.
23 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään tarkastellakseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja kysymyksiä, joita tämä sopimus voi aiheuttaa. Tällaiset neuvottelut pidetään diplomaattiteitse sovittavassa paikas- sa ja ajankohtana.
24 artikla
Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassa- olon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimuk- set sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaan- otettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kymmenen
(10) vuoden ajan, ja sen jälkeen se on voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle kirjallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimas- saolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1—23 artiklan määräykset
to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
Article 22
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim which was settled before its entry into force.
Article 23
Consultations
The Contracting Parties shall consult each other from time to time for reviewing the implementation of this Agreement and study- ing any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held at a place and at a time agreed upon through diplomatic channels.
Article 24
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 to 23 shall remain in
992
N:o 54
ovat voimassa seuraavan kymmenen (10) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivästä.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettui- na, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Mexico Cityssä
22 helmikuuta 1999 suomen, espanjan ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkai- seva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxx Xxxxxxxx
Meksikon yhdysvaltojen hallituksen puolesta
Xxxxxxxx Xxxxxx
force for a further period of ten (10) years from the date of termination of this Agree- ment.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Mexico City on 22 February 1999 in the Finnish, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
Xxx Xxxxxxxx
For the Government of the United Mexican States
Xxxxxxxx Xxxxxx
OY EDITA AB, HELSINKI 2000
N:o 53—54, 2 1/4 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000