SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 15 päivänä tammikuuta 2008 N:o 1
SISÄLLYS
N:o Sivu
1 Tasavallan presidentin asetus eurooppalaisen synkrotronisäteilykeskuksen rakentamista ja käyttöä kos- kevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta 1
N:o 1
(Suomen säädöskokoelman n:o 14/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
eurooppalaisen synkrotronisäteilykeskuksen rakentamista ja käyttöä koskevan yleissopi- muksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Pariisissa 16 päivänä joulukuuta 1988 tehty yleissopimus eurooppalaisen synkrotro- nisäteilykeskuksen rakentamisesta ja käy- töstä, jonka tasavallan presidentti on hyväk- synyt 16 päivänä elokuuta 1991 ja jota kos- keva hyväksymiskirja on talletettu Ranskan tasavallan hallituksen huostaan 27 päivänä elokuuta 1991, on voimassa 9 päivästä heinä- kuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 16 päivänä tammikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx (Yleissopimuksen liitteet 2—4 ovat nähtävänä ja saatavissa ulkoasiainministeriössä, joka myös
antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
1—2008
(Suomennos)
YLEISSOPIMUS EUROOPPALAISEN SYNKROTRONISÄTEILYKESKUKSEN RAKENTAMISESTA JA KÄYTÖSTÄ
Saksan liittotasavallan hallitus, Belgian kuningaskunnan hallitus, Tanskan kuningaskunnan hallitus,
Espanjan kuningaskunnan hallitus, Suomen tasavallan hallitus,
Ranskan tasavallan hallitus,
Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdisty- neen kuningaskunnan hallitus,
Italian tasavallan hallitus,
Norjan kuningaskunnan hallitus,
Ruotsin kuningaskunnan hallitus, Sveitsin valaliiton hallitus,
joista jäljempänä käytetään nimitystä ”so- pimuspuolet” ja jotka ovat sopineet, että Tanskan kuningaskunnan, Suomen tasavallan, Norjan kuningaskunnan ja Ruotsin kuningas- kunnan hallitukset toimivat yhtenä ainoana sopimuspuolena,
haluavat lujittaa edelleen Euroopan asemaa maailmassa tutkimuksen alalla ja lisätä eri tieteenalojen välistä ja kansalliset rajat ylittä- vää tieteellistä yhteistyötä,
tunnustavat, että synkrotronisäteilyllä on tu- levaisuudessa suuri merkitys monilla aloilla ja teollisissa sovellutuksissa,
toivovat, että muut Euroopan maat osallis- tuvat toimintaan, johon ne aikovat yhdessä ryhtyä tämän yleissopimuksen perusteella,
CONVENTION RELATIVE A LA CONSTRUCTION ET A
L'EXPLOITATION D’UNE INSTALLATION EUROPENNE DE RAYONNEMENT SYNCHROTRON
Le Gouvernement de la République fédéra- le d’Allemagne,
Le Gouvernement du Royaume de Belgi- que,
Le Gouvernement du Royaume du Dane- mark,
Le Gouvernement du Royaume d’Espagne, Le Gouvernement de la Répulique de Fin-
lande,
Le Gouvernement de la République fran- çaise,
Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord,
Le Gouvernement de la République itali- enne,
Le Gouvernement du Royaume de Norvè- ge,
Le Gouvernement du Royaume de Suède,
Le Gouvernernent de la Confédération suisse,
ci-après dénommés comme “Parties Cont- ractantes”, étant entendu que les Gouverne- ments du Royaume de Danemark, de la Ré- publique de Finlande, du Royaume de Nor- vège et du Royaume de Suède agiront con- jointement comme une seule "Partie Contrac- tante”,
Désirant consolider davantage la position de l’Europe dans la recherche mondiale et in- tensifier la coopération scientifique entre les disciplines et à travers les frontières na- tionales,
Reconnaissant que le rayonnement synch- rotron aura dans le futur une grande impor- tance dans différents domaines et aussi pour des applications industrielles,
Espérant que d’autres pays européens par- ticiperont aux activités qu’ils se proposent d'entreprendre ensemble dans le cadre de la présente convention,
vetoavat eurooppalaisten tiedemiesten tu- lokselliseen yhteistyöhön Euroopan tiedesää- tiön puitteissa ja valmistelutyöhön, jota on tehty sen suojissa ja Brysselissä 10 päivänä joulukuuta 1985 tehdyn suunnitteluasiakirjan perusteella ja ottavat huomioon 22 päivänä joulukuuta 1987 päivätyn pöytäkirjan,
ovat päättäneet edistää tiedeyhteisöjensä käyttöön tarkoitetun suuritehoisen röntgensä- teilylähteen käsittävän eurooppalaisen synk- rotronisäteilykeskuksen rakentamista ja käyt- töä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Keskuksen perustaminen
Eurooppalaisen synkrotronisäteilykeskuk- sen rakentaminen ja käyttö uskotaan yksityis- oikeudelliselle yhtiölle (”Société Civile”), jäl- jempänä ”yhtiö”, joka on Ranskan lainsää- dännön alainen, jollei yleissopimuksessa ja sen liitteenä olevassa yhtiöjärjestyksessä toi- sin määrätä. Yhtiö harjoittaa ainoastaan rau- hanomaista toimintaa. Yhtiön jäsenet, jäljem- pänä ”jäsenet”, ovat kunkin sopimuspuolen tähän tarkoitukseen nimeämiä asiaankuuluvia toimielimiä.
2 artikla
Nimi ja kotipaikka
Yhtiön nimenä on ”Eurooppalainen synkro- tronisäteilykeskus” (European Synchrotron Radiation Facility), ja sen rekisteröity toimi- paikka on Grenoble.
3 artikla
Hallintoelimet
1. Yhtiön hallintoelimet ovat hallintoneu- vosto ja pääjohtaja.
2. Hallintoneuvoston jäsenten nimityksestä ja nimityksen lakkaamisesta päättää asian-
S’appuyant sur la coopération fructueuse existant entre scientifiques européens dans le cadre de la Fondation Européenne pour la Science, et sur les travaux préparatoires menés à bien sous ses auspices, et en applica- tion de l’Arrangement signé à Bruxelles le 10 décembre 1985, et en tenant compte du Pro- tocole en date du 22 décembre 1987,
Ayant décidé de promouvoir la constructi- on et 1’exploitation d’une installation eu- ropéenne de rayonnement synchrotron abri- tant une source de rayons X à haute perfor- mance, destinée à être utilisée par leurs com- munautés scientifiques,
Sont convenus de ce qui suit:
Article 1
CREATION DE L'INSTALLATION
La construction et l'exploitation de l'Instal- lation Européenne de Rayonnement Synch- rotron sont confiees à une société civile ci- après dénommée “la Société" relevant de la loi française, sous réserve des dispositions particulières de la présente Convention et des Statuts qui lui sont annexés. La Société n’entreprend que des activités à des fins paci- fiques. Les membres de la Société, appelés ci-après dénommés ”les Membres", sont les organismes appropriés, designés à cet effet par chacune des Parties Contractantes.
Article 2
DENOMINATION ET SIEGE
La Société a pour dénomination “Installa- tion Européenne de Rayonnement Synchro- tron” (European Synchrotron Radiation Fa- cility) et son siège social est établi à Greno- ble.
Article 3
ORGANES
1. Les organes de la Société sont le Conseil et le Directeur général.
2. Les délégués au Conseil sont nommés et révoqués, conformément à une procédure qui
omainen sopimuspuoli. Tällöin on varmistet- tava, että hallintoneuvosto voi toimia yhtiön jäsenten yleiskokouksena. Kunkin sopimus- puolen tulee ilmoittaa kirjallisesti hallinto- neuvoston sihteeristölle kustakin nimityksestä ja nimityksen lakkaamisesta.
3. Yhtiön pääjohtajana on hallintoneuvos- ton nimittämä merkittävä tiedemies.
4 artikla
Henkilöiden ja tieteellisten tarvikkeiden liikkuminen
1. Yleisen järjestyksen ja turvallisuuden vaatimukset huomioon ottaen kukin sopimus- puoli helpottaa lainkäyttövaltansa rajoissa yh- tiön palkkaamien, sinne nimettyjen, sitä avus- tavien taikka yhtiössä tutkimustyötä tekevien sopimuspuolen valtioiden kansalaisten liik- kumista ja oleskelua maassa.
2. Kukin sopimuspuoli helpottaa lainkäyt- tövaltansa rajoissa kauttakulkuasiakirjojen myöntämistä sellaisten tieteellisten tarvikkei- den ja näytteiden tilapäistä maahantuontia varten, joita aiotaan käyttää yhtiön tiloissa ja yhtiön välineillä tehtävässä tutkimuksessa.
5 artikla
Rahoitus
1. Kukin sopimuspuoli sitoutuu myöntä- mään vastuullaan oleville jäsenille vuosittai- sen avustuksen, joka kattaa niiden osuuden yhtiön kuluista.
2. Jäljempänä 3 kappaleessa määritellyt ra- kennuskustannukset käsittävät laitteen, jossa on kolmekymmentä säteilylinjaa, joiden omi- naisuuksista määrätään liitteessä 2. Raken- nusaika jaetaan kahteen vaiheeseen. Ensim- mäisessä vaiheessa yhtiön tulee rakentaa ja ti- lata synkrotronisäteilylähde ja vähintään seit- semän säteilylinjaa. Toisessa vaiheessa yhtiö käyttää lähdettä ja vähitellen tilaa loput sätei- lylinjoista. Ensimmäisen vaiheen ei oleteta kestävän yli kuusi ja puoli vuotta rakentami- sen aloittamisesta. Se päättyy hallintoneuvos- ton määräämänä päivänä joko 2 liitteen mää-
sera déterminée par chaque Partie Contractante concernée. Cette procédure doit être telle que le Conseil puisse agir en tant qu'assemblée gé- néraIe des Membres de la Société. Chaque Par- tie Contractante prend les dispositions néces- saires pour informer le secrétariat du Conseil par écrit de toute nomination ou révocation.
3. La Société a pour directeur général un scientifique éminent nommé par le Conseil.
Article 4
CIRCULATION DES PERSONNES ET DES EQUIPEMENTS SCIENTIFIQUES
1. Sous réserve des exigences de l'ordre public et de la sécurité, chaque Partie Contrac- tante s’engage, dans les limites de sa compé- tence, à faciliter la circulation et le séjour des nationaux des Etats des Parties Contractantes employés par la Société ou détachés auprès d’elle, ou faisant des recherches en utilisant les installations de la Société.
2. Chaque Partie Contractante s’engage, dans la limite de sa compétence, à faciliter la délivrance des documents de transit néces- saires pour l'importation temporaire d’équipements scientifiques et d'échantillons destinés à être utilisés dans des recherches utilisant les installations de la Société.
Article 5
FINANCEMENT
1. Chaque Partie Contractante s’engage à mettre à la disposition des Membres dont elle est responsable une subvention annuelle cou- vrant leurs contributions aux dépenses de la Société.
2. Les coûts de construction, tels que défi- nis au paragraphe 3 ci-après, couvrent une installation avec trente lignes de lumière, dont les spécifications techniques escomptées sont exposees à l’annexe 2. La période de construction est divisée en deux phases. Pen- dant la phase I, la Société construit et met en service la source de rayonnement synchro- tron et au moins sept lignes de lumière. Pen- dant la phase II, la Société exploite la source et met progressivement en service les autres lignes de lumière. La phase I ne doit nor- malement pas dépasser six ans et demi à par-
räysten mukaisesti tai silloin kun 4 kappaleen a)-kohdassa määrätty kustannusten yläraja on saavutettu, riippuen siitä, kumpi tapahtuu en- sin. Toisen vaiheen oletetaan kestävän vielä neljä ja puoli vuotta ensimmäisen vaiheen päättymisestä.
3. ”Rakennuskustannukset” käsittävät
a) kaikki ensimmäisen vaiheen kulut,
b) toisen vaiheen kuluista sen osan, joka liittyy lähteen saattamiseen käyttöönottoval- miiksi ja jäljelläolevien säteilylinjojen raken- tamiseen sekä tähän liittyvään lähteen mu- kauttamiseen.
4. Rakennuskustannukset eivät saa ylittää 1 päivänä tammikuuta 1987 määritellyissä hin- noissa:
a) 1 vaiheen aikana 2 200 miljoonaa Rans- kan frangia;
b) II vaiheen aikana 400 miljoonaa Ranskan frangia.
5. Taulukko, josta käy ilmi arvioitu kulujen vuosijakauma, on liitteessä 3.
6. Hallintoneuvosto tarkastaa vähintään ker- ran vuodessa todellisia ja arvioituja raken- nuskustannuksia. Jos hallintoneuvosto katsoo, ettei lähteen ja säteilylinjojen rakentaminen edisty tyydyttävällä tavalla ottaen huomioon edellä 4 kappaleessa määrätyt rakennuskus- tannusrajat ja 2 liitteen määräykset, hallinto- neuvoston on pääsihteerin kanssa neuvoteltu- aan määrättävä kustannusrajoitustoimenpi- teistä, jotta kustannusrajat eivät ylittyisi.
7. Hallintoneuvosto voi poikkeuksellisista syistä yksimielisesti hyväksyä rakennuskus- tannusten muutoksen.
6 artikla
Maksuosuudet
1. Ranskan sopimuspuoli asettaa yhtiön
tir de la date de début de la construction. Elle prendra fin à la date décidée par le Conseil par référence aux objectifs dont les spécifica- tions techniques escomptées sont exposées en annexe 2 ou à la date à laquelle le plafond des coûts de construction spécifiés au para- raphe 4.a ci-après a été atteint si celle-ci in- tervient la première. La phase II doit norma- lement s’étendre sur quatre ans et demi supplémentaires à partir de la fin de la phase I.
3. Les “coûts de construction” sont la somme de:
a) toutes les dépenses exposées pendant la phase I
b) la partie des dépenses exposées pendant la phase II qui sont dues à 1'achèvement de la mise en service de la source, à la construction des lignes de lumière complémentaires et à la modification correspondante de la source.
4. Les coûts de construction ne doivent pas excéder, en prix de référence ler janvier 1987:
a) pendant la phase I: deux milliards deux cents millions de francs français,
b) pendant la phase II: quatre cents millions de francs français.
5. Un tableau montrant la répartition an- xxxxxx estimée des dépenses est joint en an- nexe 3.
6. Le Conseil procède au moins une fois par an à la révision des coûts de construction. S’il apparaît au Conseil à quelque moment que ce soit que la source et les lignes de lu- mière peuvent ne pas être achevées de ma- nière satisfaisante en prenant en compte les limites de coûts définies au paragraphe 4 ci- dessus, et les spécifications techniques es- comptées exposees en annexe 2, alors le Conseil détermine, après avis du Directeur Général, les mesures visant à restreindre les coûts pour s’assurer que ces limites ne seront pas dépassées.
7. En cas de circonstances exceptionnelles, le Conseil, statuant à l'unanimité, peut ap- prouver une modification des coûts de const- ruction.
Article 6
CONTRIBUTIONS
1. La Partie Contractante française met à la
käyttöön korvauksetta ja rakennusvalmiina tontin Grenoblessa, joka on merkitty liitteessä 4 olevaan karttaan.
2. Jäsenten osuudet rakennuskustannuksista arvonlisävero poislukien määritellään seuraa- vasti:
34 % Ranskan jäsenille (mukaan lukien 10 prosentin tonttimaksu),
24 % Saksan liittotasavallan jäsenille,
14,5 % Italian jäsenille,
12,5 % Yhdistyneen kuningaskunnan jäse- nille,
4 % Espanjan jäsenille,
4 % Tanskan kuningaskunnan, Suomen ta- savallan, Norjan kuningaskunnan ja Ruotsin kuningaskunnan jäsenille,
4 % Sveitsin jäsenille, 3 % Belgian jäsenille.
Sopimuspuolten maksuosuuksien lisäykset tai 12 artiklan määräysten mukaisesti tähän yleissopimukseen liittyvien hallitusten osuu- det käytetään yli 4 prosenttia maksavien kun- kin sopimuspuolen jäsenten osuuden pienen- tämiseen määrällä, joka on suhteessa niiden nykyiseen maksuosuuteen lukuunottamatta kuitenkaan 10 prosentin tonttimaksua.
3. Jäsenten osuudet käyttökustannuksista arvonlisävero poislukien määritellään seuraa- vasti:
28,5 % Ranskan jäsenille (mukaan lukien 2 prosentin tonttimaksu),
26,5 % Saksan liittotasavallan jäsenille,
15 % Italian jäsenille,
14 % Yhdistyneen kuningaskunnan jäsenille, 4 % Espanjan jäsenille,
4 % Tanskan kuningaskunnan, Suomen ta- savallan, Norjan kuningaskunnan ja Ruotsin kuningaskunnan jäsenille,
4 % Sveitsin jäsenille,
disposition de la Société, libre de toutes charges et prêt pour recevoir la construction, le site de Grenoble délimité sur le plan joint en annexe 4.
2. Les Membres contribuent aux coûts de construction, TVA exclue, dans les propor- tions suivantes:
34 % pour les Membres de la République française, (prime de site de 10 % incluse)
24 % pour les Membres de la République fédérale d’Allemagne
14,5 % pour les Membres de la République italienne,
12,5 % pour les Membres du Royaume uni,
4 % pour les Membres du Royaume d’Espagne,
4 % pour les Membres du Royaume du Danemark, de la République de Finlande, du Royaume de Norvège et du Royaume de Suède,
4 % pour les Membres de la Confédération suisse,
3 % pour les Membres du Royaume de Belgique.
Les augmentations de contributions des Parties Contractantes ou les contributions des gouvernements adhérant à la présente Con- vention conformément à l’article 12, doivent être affectées, d’un montant proportionnel à leur contribution du moment à la réduction des contributions des Membres de chaque Partie Contractante versant une contribution de plus de 4 %, la prime de site de 10 % n’étant pas prise en compte.
3. Les Membres contribuent aux dépenses de fonctionnement, TVA exclue, dans les proportions suivantes:
28,5 % pour les Membres de la République française (prime de site de 2% incluse),
26,5 % pour les Membres de la République fédéra1e d’Allemagne,
15 % pour les Membres de la République italienne,
14 % pour les Membres du Royaume uni,
4 % pour les Membres du Royaume d’Espagne,
4 % pour les Membres du Royaume du Danemark, de la République de Finlande, du Royaume de Norvège et du Royaume de Suède,
4 % pour les Membres de la Confédération helvétique,
4 % Belgian jäsenille.
Sopimuspuolten osuuksien lisäykset tai 12 artiklan määräysten mukaisesti tähän yleisso- pimukseen liittyvien hallitusten osuudet käy- tetään tasapuolisesti Ranskan jäsenten osuuk- sien vähentämiseen 26 prosenttiin ja Saksan liittotasavallan jäsenten osuuksien vähentämi- seen 25 prosenttiin, sekä, kun nämä tasot ovat saavutettu, muiden sopimuspuolen jäsenten osuuksien vähentämiseen summalla, joka on suhteessa niiden nykyiseen osuuteen. Min- kään sopimuspuolen jäsenten osuutta ei kui- tenkaan saa vähentää alle 4 prosentin.
4. Jos hallintoneuvosto katsoo, että jonkin sopimuspuolen tiedeyhteisön suhteellinen osuus keskuksen käytöstä ja tämän sopimus- puolen jäsenten osuus käyttökustannuksista ovat pysyvästi ja merkittävästi epätasapainos- sa, hallintoneuvosto voi päättää kyseisen käy- tön rajoittamista koskevista toimenpiteistä, elleivät sopimuspuolet sovi edellä 3 kappa- leessa määrättyjen maksuosuuksien asianmu- kaisesta tarkistamisesta.
7 artikla
Verot
1. Yhtiö on Ranskan arvonlisäveron alai- nen. Jäsenet, joiden toimipaikka on Ranskan ulkopuolella, eivät maksa arvonlisäveroa Ranskassa. Tämä määräys ei rajoita yhtiön oikeutta tehdä verovähennyksiä.
2. Yhtiön muista maista tuomat tavarat on vapautettu tullimaksuista Euroopan yhteisön sääntöjen mukaisesti.
8 artikla
Järjestelyt muiden käyttäjien kanssa
Hallintoneuvoston yksimielisellä suostu- muksella yhtiö voi järjestää yleissopimukseen
4 % pour les Membres du Royaume de Belgique.
Les augmentations de contributions des Parties Contractantes ou les contributions des gouvernements adhérant à la présente Con- vention conformément à l’article 12, doivent être affectées à la réduction égale des contri- butions des Membres français jusqu’à 26 % et des Membres allemands jusqu'à 25 %, et, lorsque ces niveaux auront été atteints, à la réduction de la contribution des membres de chaque Partie Contractante d’un montant proportionnel à leur contribution du moment, sans que la contribution des Membres de n’importe quelle Partie Contractante puisse devenir intérieure à 4 %.
4. S'il apparaît au Conseil qu’il existe un déséqui1ibre durable et significatif entre le pourcentage d'utilisation de 1’installation par la communauté scientifique d'une Partie con- tractante et la contribution des Membres de cette Partie, alors le Conseil peut adopter des mesures pour limiter cette utilisation de l’installation, à moins que les Parties Cont- ractantes ne conviennent d'un réajustement approprié des taux de contribution tels que définis au paragraphe 3 ci-dessus.
Article 7
TAXES
1. La Société est soumise à la taxe sur la valeur ajoutée en France. Les contributions des Membres dont le siège se trouve hors de France ne sont pas soumises à la taxe sur la valeur ajoutée en France. Cette exonération n’entraîne pas de réduction du droit à déduc- tion de la Société.
2. Les marchandises importées de pays ti- ers par 1a Société bénéficient des exemptions de droits de douane, en application de la rég- lementation des Communautés Européennes.
Article 8
ARRANGEMENTS AVEC LES AUTRES UTILISATEURS
Des arrangements pour l’utilisation de lon- gue durée du rayonnement synchrotron par
liittymättömille hallituksille tai hallitusten muodostamille ryhmille tai näiden laitoksille tai järjestöille synkrotronisäteilyn pitkäaikai- sen käyttöoikeuden.
9 artikla
Koulu
1. Ranskan sopimuspuolen tulee perustaa ja ylläpitää ilman maksuja koulu tai kouluja, joissa ei-ranskalaiset lapset saavat maksuton- ta opetusta, joka on järjestetty siten, että he voivat jälleen sopeutua kotimaansa koulujär- jestelmään.
2. Tässä tarkoituksessa muut kiinnostuneet sopimuspuolet voivat asettaa Ranskan osa- puolen käyttöön ei-ranskalaisia opettajia.
3. Jos hallintoneuvosto päättää, että edellä mainitut järjestelyt eivät vastaa ei- ranskalaisten lasten tarpeita, sopimuspuolet ryhtyvät järjestelyihin täysin tyydyttävän vaihtoehdon löytämiseksi.
10 artikla
Erimielisyydet
1. Sopimuspuolet pyrkivät neuvotteluteitse ratkaisemaan tämän yleissopimuksen tulkin- taa tai soveltamista koskevat erimielisyydet.
2. Jos sopimuspuolet eivät pääse sovintoon erimielisyyden ratkaisemisesta, jokainen asi- anomainen sopimuspuoli voi alistaa erimieli- syyden välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Kukin kiistan osapuolista nimittää väli- miehen; jos kiistan osapuolina on yksi sopi- muspuoli ja kaksi tai useampia muita sopi- muspuolia, jälkimmäiset valitsevat yhteisen välimiehen. Täten nimitetyt välimiehet valit- sevat jonkun muun kuin kiistan osapuolena olevan valtion kansalaisen toimimaan väli- miesoikeuden puheenjohtajana. Äänten men- nessä tasan hänen äänensä on ratkaiseva. Vä- limiehet on nimitettävä kahden kuukauden
des gouvernements ou groupes de gouverne- ments non adhérents à la présente Conventi- on, ou par leurs établissements ou or- ganisations peuvent être conclus par la So- ciété avec 1’accord unanime de son Conseil.
Article 9
ECOLE
1. La Partie Contractante française installe progressivement et fait fonctionner gratuite- ment une ou des écoles fournissant aux en- fants autres que français une éducation gra- tuite adaptée, leur permettant une réinsertion dans le système éducatif de leur pays d'origi- ne.
2. A cette fin, les autres Parties Contractan- tes intéressées auront la possibi1ité de mettre des enseignants non français à la disposition de la Partie Contractante française.
3. Si le Conseil décide que les dispositions ci-dessus ne tiennent pas suffisamment compte des besoins des enfants autres que français, les Parties Contractantes prendront les mesures nécessaires pour trouver une al- ternative pleinement satisfaisante.
Article 10
LITIGES
1. Les Parties Contractantes s’efforcent de rég1er par la négociation tout litige relatif à l'interprétation ou à l’application de la présente Convention.
2. Si les Parties Contractantes ne peuvent parvenir à un accord sur le règlement d’un li- tige, chacune des Parties Contractantes con- cernées pourra soumettre celui-ci à la décisi- on d'un tribunal arbitral.
3. Chaque partie au litige nomme un arbit- re. Cependant, si le litige survient entre une Partie Contractante et deux ou plusieurs aut- res Parties Contractantes, ces dernières choi- siront conjointement un arbitre. Les arbitres ainsi nommés choisissent un surarbitre res- sortissant d'un Etat autre que les Etats des Parties Contractantes en litige pour exercer les fonctions de surarbitre et de président du tribunal arbitral; celui-ci disposera, en cas de
kuluessa välimiesmenettelypyynnöstä ja pu- heenjohtaja kolmen kuukauden kuluessa tästä päivämäärästä.
4. Jos edellisessä kappaleessa määrättyjä aikarajoja ei noudateta eikä muusta sovita, jokainen kiistan osapuoli voi pyytää Euroo- pan yhteisöjen tuomioistuimen puheenjohta- jaa tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä yksin- kertaisella ääntenenemmistöllä.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä Kan- sainvälisen tuomioistuimen perussäännön 38 artiklan 1 kappaleen määräysten perusteella. Sen päätökset ovat sitovia.
7. Välimiesoikeus päättää omista menette- lytapasäännöistään Haagissa 18 päivänä lo- kakuuta 1907 allekirjoitetun, kansainvälisten riitaisuuksien sovinnollista ratkaisemista kos- kevan yleissopimuksen IV osaston III luvun mukaisesti.
8. Kukin kiistan osapuolista vastaa omista kuluistaan ja yhtä suurin osuuksin välimies- menettelyn kuluista.
9. Tämän artiklan määräyksiä, lukuun otta- matta edellisen 6 kappaleen määräyksiä, so- velletaan myös jäsenten keskinäisiin riitoihin, jotka koskevat yhtiön toimintaa ja jotka on alistettava sopimuspuolille yhtiöjärjestyksen
26 artiklan mukaisesti. Välimiesoikeuden päätösten on perustuttava käsiteltävänä ole- vaan riita-asiaan sovellettavan oikeuden mää- räyksiin.
11 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kuu- kauden kuluttua siitä kun kaikki allekirjoitta- jahallitukset ovat ilmoittaneet Ranskan tasa- vallan hallitukselle, että niiden valtiosäännön mukaiset edellytykset on täytetty, tai kahden kuukauden kuluttua siitä kun allekirjoittaja- hallitukset, joiden osuus rakennuskustannuk- sista sen mukaan kuin 5 artiklassa määrätään on vähintään 80 prosenttia, ovat ilmoittaneet Ranskan tasavallan hallitukselle, että ne ovat päättäneet saattaa yleissopimuksen voimaan niiden välillä.
partage des voix des arbitres d’une voix pré- pondérante. Les arbitres doivent être nommes dans un délai de deux mois à compter de la date du dépôt de la demande de règlement par voie d’arbitrage, le Président dans un dé- lai de trois mois à compter de cette date.
4. Si les délais prévus au paragraphe pré- cédent ne sont pas observes et à défaut d’un autre arrangement, chaque partie au litige pourra demander au Président de la Cour de Justice des Communautés Européennes de procéder aux nominations nécessaires.
5. Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorite simple.
6. Le tribunal arbitral prend ses décisions sur la base des dispositions du paragraphe 1 de l’article 38 du Statut de la Cour Internationale de Justice. Ses décisions lient les parties.
7. Le tribunal arbitral fixe ses règ1es de procédure selon les modalités prévues au chapitre III du titre IV de la Convention pour le règlement pacifique des conflits interna- tionaux signée à La Haye le 18 octobre 1907.
8. Chaque partie au litige supporte ses pro- pres frais et une part égale des frais de procédure arbitrale.
9. Les dispositions du présent article, à l'exception de celles mentionnées au para- graphe 6 ci-dessus sont également applica- bles lorsque des différends survenant entre les Membres au sujet des activités de la So- ciété et qu’ils doivent être soumis aux Parties Contractantes en vertu de l’article 26 des Sta- tuts. Le tribunal délibère sur la base des règles de droit applicable au litige considéré.
Article 11
ENTREE EN VIGUEUR
1. La présente Convention entre en vigueur un mois après que tous les gouvernements signataires auront notifié au gouvernement de la Répub1ique française que les procédures constitutionnelles nécessaires ont été accom- plies, ou deux mois après que des gouverne- ments signataires, supportant financièrement au moins 80 % des coûts de construction tels que spécifiés à l'article 5, auront notifié au gouvernement de la République française qu’ils ont décidé de mettre la Convention en vigueur entre eux.
2. Ranskan tasavallan hallitus ilmoittaa vii- pymättä kaikille allekirjoittajahallituksille edellisen kappaleen määräysten mukaisten ilmoitusten päivämääristä ja tämän yleisso- pimuksen voimaantulopäivästä.
3. Ennen tämän yleissopimuksen voimaan- tuloa mikä hyvänsä sopimuspuolista voi pan- na täytäntöön 1 ja 3 artiklan määräykset yh- tiön jäsenten nimittämiseksi ja edustajien ni- mittämiseksi hallintoneuvostoon.
12 artikla
Liittyminen
Tämän yleissopimuksen voimaantulon jäl- keen mikä hyvänsä hallitus tai yhdessä toimi- vien hallitusten muodostama ryhmä voi liittyä yleissopimukseen kaikkien sopimuspuolten suostumuksella. Liittymisen ehdoista määrä- tään sopimuspuolten ja liittyvän hallituksen tai hallitusten muodostaman ryhmän välisellä sopimuksella.
13 artikla
Voimassaolo
1. Tämä yleissopimus on tehty alustavaksi voimassaolokaudeksi, joka päättyy 31 päivä- nä joulukuuta 2007, minkä jälkeen yleissopi- mus jää voimaan toistaiseksi. Se voidaan irti- sanoa kolmen vuoden varoitusajalla Ranskan tasavallan hallitukselle annettavalla ilmoituk- sella. Irtisanominen voi tulla voimaan aikai- sintaan 31 päivänä joulukuuta 2007 tai kun- kin perättäisen kolmen vuoden jakson päädyt- tyä.
2. Irtisanomisen ja yhtiön lakkauttamisen ehdoista ja vaikutuksista, etenkin yhtiön lai- toksen ja rakennusten purkukustannuksista ja tappioiden korvaamisesta, määrätään sopi- muspuolten välisellä sopimuksella ennen irti- sanomista tai lakkauttamista.
2. Le gouvernement de la République française doit informer immediatement tous les gouvernements signataires de la date de chaque notification prèvue au paragraphe ci- dessus et de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention.
3. Avant l’entrée en vigueur de la présente Convention, chaque Partie Contractante peut mettre en oeuvre les dispositions des articles 1 et 3 pour nommer les Membres de la So- ciété et leurs délégués au Conseil.
Article 12
ADHESION
Après l’entrée en vigueur de la présente Convention, tout gouvernement ou groupe de gouvernements agissant conjointement peut adhérer à celle-ci avec le consentement de toutes les Parties Contractantes. Les condi- tions de cette adhésion sont soumises à un accord entre les Parties Contractantes et le gouvernement ou le groupe de gouverne- ments demandant à adhérer.
Article 13
DUREE
1. La présente Convention est conclue pour une période initiale se terminant le 31 dé- cembre 2007 et restera en vigueur après cette date. Elle peut être dénoncée moyennant un préavis de trois ans, préavis à notifier au gouvernement de la République française. Un retrait ne peut prendre effet qu’au 31 dé- cembre 2007 ou à la fin de chaque période successive de trois ans.
2. Les conditions et les effets du retrait ou l'expiration de la Convention, en particulier pour ce qui concerne les coûts de démantèle- ment de l'Installation et des immeubles de la Société et la compensation pour les pertes éventuelles doivent être règlés par accord entre les Parties Contractantes avant ce retrait ou 1’expiration de la Convention.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edusta- jat hallitustensa siihen asianmukaisesti val- tuuttamina ovat allekirjoittaneet tämän yleis- sopimuksen.
Tehty Pariisissa 16 päivänä joulukuuta 1988 yhtenä ranskan-, englannin-, saksan-, italian-, espanjan- ja hollanninkielisenä alku- peräiskappaleena, jonka kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Ranskan tasavallan hallituksen arkistoon. Ranskan tasavallan hallitus toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen yleissopimuksesta so- pimuspuolille ja sopimukseen liittyville halli- tuksille ja ilmoittaa niille myöhemmin mah- dollisista muutoksista.
En foi de quoi les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouver- nements respectifs, ont signé la présente Convention.
Fait à PARIS, le 16 décembre 1988 en lan- gues française, anglaise, allemande, italienne, espagnole, néerlandaise, tous les textes fai- sant également foi, en un seul original qui est déposé dans les archives du gouvernement de la République française, lequel en transmet une copie certifiée à toutes les Parties Con- tractantes et tous les gouvernements ad- hérents et leur notifiera ensuite tous amen- dements à la Convention.
Liite
EUROOPPALAISEN SYNKROTRO- NISÄTEILYKESKUKSEN YHTIÖJÄR-
JESTYS
(yksityisoikeudellinen yhtiö) Allekirjoittaneet:
Centre National de la Recherche Scienti- fique
00 xxxx Xxxxxxx Xxxxxx, X – 00000 XXXXX pääjohtajansa edustamana,
Commissariat à l’Energie Atomique
00–00 xxx xx xx Xxxxxxxxxx, X – 00000 XXXXX Xxxxx 00
hallintojohtajansa edustamana,
Kernforschungsanlage Jülich GmbH Postfach 1913, D – 5170 JÜLICH
hallintoneuvostonsa edustamana,
Consiglio Nazionale delle Ricerche Xxxxxxxx Xxxx Xxxx 0, 0 – 00000 XXXX puheenjohtajansa edustamana,
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare Casella postale 56, 1 – 00044 FRASCATI puheenjohtajansa edustamana,
Consorzio Interuniversitario Nazionale per la Fisica della Materia
Via Dodecaneso 33, 1–16 146 GENOVA pääjohtajansa edustamana,
Belgian kuningaskunta Service de Pro- grammation de la Politique Scientifiquen pääsihteerin edustamana,
Xxx xx xx Xxxxxxx 0, X – 0000 XXXX- XXXXX
STATUTS
DE L’INSTALLATION EUROPEENNE DE RAYONNEMENT SYNCHROTRON
Société Civile Les soussignés,
Le Centre National de la Recherche Scien- tifique
15 Quai Anatole France – F 75700 PARIS, représenté par son Directeur Général
Le Commissariat à l´Energie Atomique 00–00 Xxx xx xx Xxxxxxxxxx – X 00000
PARIS CEDEX 15
représenté par son Administrateur Général
Le Kernforschungsanlage Jülich GmbH, Postfach 1913, D – 5170 JULICH
représenté par son Conseil d’Xxxxxx- xxxxxxxx
Le Consiglio Nazionale delle Ricerche Xxxxxxxx Xxxx Xxxx 0, X – 00000 XXXX représenté par son Président
L’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare Casella postale 56, I – 00044 FRASCATI représenté par son Président
Le Consorzio Interuniversitario Nazionale per la Fisica della Materia
Xxx Xxxxxxxxxx 00, X – 00000 XXXXXX représenté par son Directeur
Le Royaume de Belgique
Xxx xx xx Xxxxxxx 0, X – 0000 XXXXXX- XXX
représenté par le Secrétaire Général des Services de Programmation de la Politique Scientifique
NORDSYNC-konsortio, jonka muodostavat:
Statens Naturvidenskabelige Forskningsråd Holmens Kanal 7, DK – 1060 KOBEN-
HAVN K
puheenjohtajansa edustamana,
Suomen Akatemia
PL 57, SF-00551 HELSINKI
puheenjohtajansa edustamana,
Norges Allmenvitenskapelige Forsknings- råd
Xxxxxxxxxxxxx 00, X-0000 XXXX puheenjohtajansa edustamana,
Naturvetenskapliga xxxxxxxxxxxxxxx Xxx 0000, X-00000 XXXXXXXXX
pääsihteerinsä edustamana,
Espanjan kuningaskunta
Comision Interministerial de Ciencia y Tecnologian puheenjohtajan edustamana
Xxxxxxx Xxxx 00–00, X-00000 XXXXXX,
Sveitsin valaliitto
Office Fédéral de l'Education et de la Sciencen toimitusjohtajan edustamana
XX Xxx 0000, XX–0000 XXXXX,
Science and Engineering Research Council Polaris House, SWINDON SN2 1ET puheenjohtajansa edustamana
jäljempänä ”jäsenet”,
ottavat huomioon, että neljä pohjoismaista laitosta ovat yhtiöön osallistumiseksi perusta- neet NORDSYNC-nimisen konsortion ja että vaikka ne kaikki ovat allekirjoittaneet tämän yhtiöjärjestyksen, vain NORDSYNC, jota edustaa Statens Naturvidenskabelige Forsk- ningsråd, on yhtiön jäsen,
viittaavat eurooppalaisen synkrotronisätei- lykeskuksen rakentamista ja käyttöä koske- vaan yleissopimukseen, jäljempänä ”yleisso- pimus”, joka allekirjoitettiin Pariisissa 16 päivänä joulukuuta 1988 yleissopimuksen johdannossa määriteltyjen sopimuspuolten, jäljempänä ”sopimuspuolet”, kesken,
Le Consortium NORDSYNC formé par:
Statens Naturvidenskabelige Forskningsrad Holmens Kanal 7, DK – 1060 KOBEN-
HAVN K
représenté par son Président
Suomen Akatemia
PL 57, SF–00551 HELSINKI
représenté par son Président
Norges Allmennvitenskapelige Forsknings- rad
Xxxxxxxxxxxxx 00, X-0000 XXXX représenté par son Directeur
Naturvetenskapliga Forskningsradet Xxx 0000, X-000 00 XXXXXXXXX
représenté par son Secrétaire Généra1
Le Royaume d’Espagne,
représenté par le Président de La Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología
Xxxxxxx Xxxx 00–00 X 00000 XXXXXX,
La Confédération suisse
représentée par le Directeur de l’Office Fédéral de l’Education et de la Science
PO Box 2732 – CH 3001 BERNE
Science and Engineering Research Council Polaris House UK SWINDON SN2 1ET représenté par son Président
ci-après dénommés par les ”Membres”, Prenant acte de ce que les quatre or-
ganisations nordiques ont formé un Consorti- um NORDSYNC pour leur participation à la Société, et de ce que, bien qu’elles aient tou- tes signé les présents Statuts, seul le Consor- tiun NORDSYNC, représenté par Statens Naturvidenskabelige Forskningsrad, est Membre de la Société,
Se référant à la Convention, ci-après désignée par "la CONVENTION" relative à la construction et à l’exploitation d’une In- stallation Européenne de Rayonnement Syn- chrotron signée à PARIS le 16 décembre 1988 entre les Parties Contractantes définies dans le préambu1e de la CONVENTION et ci-après dénommées par "les Parties Contrac- tantes",
päättävät perustaa Ranskan Code Civil’n 1832–1873 artikloiden nojalla yksityisoikeu- dellisen yhtiön (Société Civile), jäljempänä ”yhtiö”, sen mukaan kuin yleissopimuksessa ja tässä yhtiöjärjestyksessä määrätään.
I LUKU – YLEISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ
1 artikla
Nimi ja kotipaikka
1. Yhtiön nimenä on ”Eurooppalainen synkrotronisäteilykeskus” (European Synch- rotron Radiation Facility - ESRF).
2. Yhtiön rekisteröity toimipaikka sijaitsee Ranskan Grenoblessa, osoitteessa Avenue des Martyrs.
2 artikla
Tarkoitus
Yhtiön toiminta käsittää yleissopimuksen määräämissä puitteissa:
a) sopimuspuolten tiedeyhteisöjen käyttöön tarkoitetun synkrotronisäteilylähteen ja siihen liittyvien laitteistojen suunnittelu, rakentami- nen, käyttö ja kehittäminen,
b) keskuksen käytön tukeminen sopimus- puolten tiedeyhteisöjen piirissä,
c) synkrotronisäteilyä käyttävien tutkimus- ohjelmien suunnitteleminen ja toteuttaminen,
d) synkrotronisäteilyn käyttömenetelmien tutkimus- ja kehittelytyö,
e) muut tehtävät, jotka liittyvät edellä mai- nittujen tarkoitusten saavuttamiseen.
CONVIENNENT de constituer une Société Civile soumise aux articles 1832 à 1873 du Code Civil Français ci-après désignée "La SOCIETE" qui sera régie par la CONVEN- TION et les présents STATUTS.
CHAPITRE I – DISPOSITIONS GENERALES
ARTICLE 1
DENOMINATION ET SIEGE
1. La dénomination de la SOCIETE est ”Installation Européenne de Rayonnement Synchrotron” (European Synchrotron Ra- diation Facility – ESRF).
2. La SOCIETE a son siège social Avenue des Martyrs – GRENOBLE – FRANCE
ARTICLE 2
OBJET
L’objet de la SOCIETE est, conformément à la Convention:
a) – d’étudier, de construire, de faire fonc- tionner et développer une source de rayon- nement synchrotron et ses dispositifs annexes à l’usage des communautés scientifiques des Parties Contractantes,
b) – de favoriser l’utilisation de l’installation par les communautés scientifi- ques des Parties Contractantes,
c) – d’établir et de réaliser des programmes de recherche scientifique utilisant le rayon- nement synchrotron,
d) – d’exécuter tous travaux de recherche et de développement nécessaires dans les tech- niques utilisant le rayonnement synchrotron,
e) – d’effectuer les tâches liées à la réalisa- tion de ces objectifs.
II LUKU – YHTIÖN HALLINTO
3 artikla
Hallintoelimet
Yhtiön hallintoelimet ovat hallintoneuvosto ja pääjohtaja.
4 artikla
Hallintoneuvosto
1. Hallintoneuvoston jäsenet nimitetään ja heidän nimityksensä päättyvät asianomaisen sopimuspuolen yleissopimuksen 3 artiklan mukaisen menettelyn mukaisesti. Hallinto- neuvosto toimii yhtiön jäsenten yleiskokouk- sena, kuten Ranskan Code Civil’n 1853 artik- lassa edellytetään.
2. Hallintoneuvosto laatii omat menettely- tapasääntönsä ottaen huomioon yleissopi- muksen ja tämän yhtiöjärjestyksen määräyk- set.
3. Kukin sopimuspuolista nimittää hallinto- neuvostoon valtuuskunnan, jossa on enintään kolme edustajaa.
4. Edustajilla voi olla avustajia hallintoneu- voston omien menettelytapasääntöjen mukai- sesti.
5 artikla
Hallintoneuvoston puheenjohtaja ja varapu- heenjohtaja
Hallintoneuvosto valitsee puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan enintään kahden vuoden toimikaudeksi. Puheenjohtajan ja varapu- heenjohtajan tulee olla eri valtuuskunnista.
6 artikla
Hallintoneuvoston sihteeristö
Hallintoneuvosto ottaa pääjohtajan suostu- muksella sihteerikseen yhtiön henkilökuntaan kuuluvan henkilön.
CHAPITRE II – ADMINISTRATION DE LA SOCIETE
ARTICLE 3
ORGANES DE LA SOCIETE
Les organes de la SOCIETE sont le Conseil et le Directeur Généra1.
ARTICLE 4
LE CONSEIL
1. Les délégués au Conseil sont nommés et révoqués conformément aux règles fixées par chaque Partie contractante concernée con- formément à l’article 3 de la Convention. Le conseil constitue 1’Assemblée des Membres de la Société prévue à l’article 1853 du Code Civil Français.
2. Le Conseil établit ses propres règles de fonctionnement dans le respect des disposi- tions de la Convention et des présents statuts.
3. Chaque Partie contractante désigne pour la représenter au Conseil une délégation composée de trois délégués au plus.
4. Les délégués peuvent être assistés d’experts conformément aux règles de fonc- tionnement du Conseil.
ARTICLE 5
PRESIDENT ET VICE PRESIDENT DU CONSEIL
Le Conseil élit un Président et un Vice- Président pour une période n’excédant pas deux ans. Le Président et le Vice-Président doivent appartenir à des délégations différen- tes.
ARTICLE 6
SECRETARIAT DU CONSEIL
Le Conseil désigne, avec l’accord du Di- recteur Généra1, un Secrétaire choisi parmi les agents de la SOCIETE.
7 artikla
Hallintoneuvoston kokoukset
1. Hallintoneuvosto kokoontuu vähintään kahdesti vuodessa.
2. Hallintoneuvoston kokoukset eivät ole julkisia. Jollei hallintoneuvosto toisin päätä, pääjohtaja ja hallintoneuvoston nimittämät komiteoiden puheenjohtajat saavat osallistua kokouksiin ilman äänioikeutta.
8 artikla
Hallintoneuvoston toimivaltuudet
1. Hallintoneuvosto päättää yhtiön toiminta- linjoja koskevista tärkeistä kysymyksistä. Hallintoneuvosto voi antaa ohjeita pääjohta- jalle.
2. Seuraaviin asioihin tarvitaan hallintoneu- voston yksimielinen hyväksyminen:
a) uusien jäsenten hyväksyminen,
b) yleissopimuksen 8 artiklan mukaiset jär- jestelyt,
c) osakkeiden siirrot eri sopimuspuolten jä- senten kesken sekä pääoman korottaminen,
d) hallintoneuvoston menettelytapasäännöt,
e) rahoitusta koskevat säännöt,
f) tämän yhtiöjärjestyksen muuttaminen,
g) rakennuskustannusten korotukset yleis- sopimuksen 5 artiklan mukaisesti.
3. Seuraaviin asioihin tarvitaan hallintoneu- voston määräenemmistön hyväksyminen:
a) puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan vaali,
b) keskipitkän aikavälin tieteellinen ohjel- ma,
c) vuosittainen talousarvio ja keskipitkän aikavälin rahoitussuunnitelmat,
d) vuotuiset tilinpäätökset,
e) pääjohtajan ja xxxxxxxxx nimittäminen ja nimitysten päättyminen,
f) neuvoa-antavien ja muiden komiteoiden, varsinkin hallintokomitean ja rahoituskomi- tean, perustaminen ja valtuudet,
g) kunkin neuvoa-antavan tai muun komi- tean puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan nimittäminen,
ARTICLE 7
REUNIONS DU CONSEIL
1. Le Conseil se réunit au moins deux fois par an.
2. Les réunions du Conseil ne sont pas pub- liques. A moins que le Conseil n’en décide autrement, le Directeur Général et les Prési- dents des Comités nommés par le Conseil peuvent assister aux réunions sans droit de vote.
ARTICLE 8
POUVOIRS DU CONSEIL
1. Le Conseil décide des questions impor- tantes touchant la politique générale de la SOCIETE. Il peut donner des directives au Directeur Général.
2. Les points suivants requièrent l’approbation unanime du Conseil :
a) l’admission de nouveaux Membres,
b) les arrangements prévus à l’article 8 de la CONVENTION,
c) les cessions de parts entre Membres de différentes Parties Contractantes et les aug- mentations de capital,
d) les règles de fonctionnement du Conseil,
e) les règles financières,
f) la modification des présents Statuts,
g) les majorations des coûts de construction établis à l’article 5 de la CONVENTION.
3. Les points suivants requièrent 1’approbation du Conseil à la majorité quali- fiée :
a) l’élection du Président et du Vice- Président,
b) le programme scientifique à moyen ter- me,
c) le budget annuel et les prévisions finan- cières à moyen terme,
d) l’arrêté des comptes annuels,
e) la nomination et la révocation du Direc- teur Général et des Directeurs,
f) l’établissement et les attributions des Comités Consultatifs et des autres Comités, notamment du Comité Administratif et Fi- nancier,
g) la nomination du Président et du Vice- Président de chaque Comité Consultatif ou autre Comité,
h) tilintarkastuskomitean valtuudet ja me- nettelytapasäännöt,
i) säteilyajan jakamisperiaatteet,
j) lyhyen ja keskipitkän aikavälin järjeste- lyt, joiden turvin kansalliset tai kansainväliset tiedeyhteisöt voivat käyttää ESRF:a,
k) ”Convention d’entreprise” (sopimus yh- tiön henkilökunnan työsuhde-ehdoista).
4. Hallintoneuvosto tekee muita asioita koskevat päätökset yksinkertaisella ään- tenenemmistöllä.
9 artikla
Äänestysmenettely
1. Kullakin sopimuspuolella on yksi jaka- maton ääni, jota käyttää kyseisten jäsenten tä- tä tarkoitusta varten nimeämä edustaja.
2. ”Ääntenenemmistö” tarkoittaa puolta osakepääomasta, jolloin vastustavien äänten määrä ei saa ylittää puolta sopimuspuolten määrästä.
3. ”Määräenemmistö” tarkoittaa kahta kol- masosaa osakepääomasta, jolloin vastustavien äänten määrä ei saa ylittää puolta sopimus- puolten määrästä.
4. ”Yksimielisyys” tarkoittaa vähintään kahta kolmasosaa osakepääomasta ilman yh- denkään sopimuspuolen vastaääntä. Kaikilla sopimuspuolilla on oltava mahdollisuus osal- listua äänestykseen.
5. Kiireellisissä tapauksissa tai jonkin val- tuuskunnan pyynnöstä puheenjohtajan tulee saattaa hallintoneuvoston päätettäväksi kii- reellinen ehdotus kirjallista menettelyä käyt- täen kunkin valtuuskunnan kaikille edustajil- le. Ehdotus hyväksytään, jos tarvittava val- tuuskuntien enemmistö antaa kirjallisen suos- tumuksensa. Edustajan välittömästi niin pyy- täessä kysymys on kuitenkin siirrettävä hal- lintoneuvoston seuraavaan kokoukseen.
10 artikla
Pääjohtaja
1. Pääjohtaja on yhtiön toimitusjohtaja ja sen oikeudellinen edustaja. Pääjohtajaa avus-
h) les attributions et les règles de fonction- nement du Comité d’Audit,
i) la politique de répartition du temps de faisceau,
j) les arrangements à court ou moyen terme pour l’utilisation de l’ESRF par les or- ganisations scientifiques nationales ou inter- nationales,
k) la ”Convention d’entreprise” (Accord de la Société sur les conditions de travail du per- sonnel).
4. Le Conseil prend ses décisions à la ma- jorité simple sur les autres points.
ARTICLE 9
PROCEDURE DE VOTE
1. Chaque Partie Contractante ne dispose que d’un droit de vote unique indivisible, ex- ercé par le délégué désigné à cet effet par les Membres concernés.
2. Une ”majorité simple” signifie la moitié du capital, le nombre de voix défavorables n’excèdant pas la moitié des Parties Contrac- tantes.
3. Une ”majorité qua1ifiée” signifie les deux tiers (2/3) du capital, le nombre de voix défavorables n’excèdant pas la moitié des Parties Contractantes.
4. L'"unanimité" signifie les deux tiers (2/3) au moins du capital, sans vote contraire d’une quelconque Partie Contractante, toutes les Parties Contractantes ayant eu la possibi- lité de prendre part au vote.
5. En cas d’urgence ou à la demande de toute délégation, le Président soumet une proposition urgente pour décision du Conseil, en consultant les délégués individuellement par correspondance. La proposition sera ap- prouvée si la majorité des délégations requise donne son accord écrit. Cependant, si un dé- légué en fait la demande immédiate, la ques- tion sera reportée à la réunion suivante du Conseil.
ARTICLE 10
DIRECTEUR GENERAL
1. Le Directeur Général assure la direction de la SOCIETE et sa représentation légale.
tavat johtajat. Pääjohtaja perehdyttää johtajat työnsä kaikkiin osa-alueisiin.
2. Hallintoneuvosto nimittää pääjohtajan ja neuvoteltuaan pääjohtajan kanssa johtajat enintään viiden vuoden toimikaudeksi. Xxx- xxxxxxxxxxxxx hyväksyy heidän työsopimuk- sensa ja hallintoneuvoston puheenjohtaja al- lekirjoittaa ne yhtiön puolesta.
11 artikla
Vuosikatsaukset ja taloudenhoito
1. Yhtiön varainhoitovuotena on kalenteri- vuosi.
2. Pääjohtaja antaa hallintoneuvostolle säännöllisesti:
a) vuosittaisen toimintakertomuksen,
b) edeltävän varainhoitovuoden tilikerto- mukset, mukaan lukien selvityksen hankinta- sopimusten maantieteellisestä jakaumasta,
c) kuluvan varainhoitovuoden tulosennus- teen ja selvityksen yhtiön nykyisestä käyttö- varatilanteesta,
d) rahoitusta koskevien sääntöjen mukaisen tulo- ja menoarvioehdotuksen ja henkilöstö- suunnitelman tulevaksi vuodeksi,
e) keskipitkän aikavälin tieteellisen ohjel- man sekä rahoitus- ja henkilöstösuunnitel- man.
12 artikla
Henkilökunta
1. Yhtiön henkilökunnan palkat vastaavat Ranskan ”Commissariat à l’Energie Atomi- que’n” maksamia palkkoja, joihin lisätään asianmukainen ulkomaankorvaus tai muita korvauksia, jotka ovat samankaltaisia kuin ”Institut Xxx xxx Xxxx – Xxxx Xxxxxxxxxx” maksamat korvaukset. Rakennusvaiheen ai- kana hallintoneuvosto voi myöntää lisäkorva- uksia yksittäisissä erikoistapauksissa. Tämän yhtiöjärjestyksen allekirjoittaneet järjestöt voivat myös nimetä palveluksessaan olevaa henkilökuntaa työskentelemään yhtiössä.
Le Directeur Général est assisté par les Di- recteurs. Le Directeur Général associe d’une manière étroite les Directeurs à tous les do- maines de sa fonction.
2. Le Directeur Général, et, après consulta- tion du Directeur Général, les Directeurs sont nommés par le Conseil pour une période ma- ximum de cinq ans. Leurs contrats de travail doivent être approuvés par le Conseil, et sont signés par le Président du Conseil au nom de la SOCIETE.
ARTICLE 11
RAPPORTS ET PROCEDURE FINANCIERE
1. L’exercice financier de la SOCIETE est l’année civile.
2. Le Directeur Général soumet régulière- ment au conseil :
a) un rapport annuel sur les activités de la SOCIETE,
b) les comptes de l’exercice financier pré- cédent comprenant un rapport sur la réparti- tion géographique des contrats,
c) un tableau prévisionnel des dépenses de l’exercice financier en cours et une situation de la trésorerie courante de la SOCIETE,
d) une proposition de budget et un plan d’effectifs pour l’exercice financier à venir en accord avec les règles financières,
e) un programme scientifique et un plan fi- nancier et d’effectifs à moyen terme.
ARTICLE 12
PERSONNEL
1. Le personnel employé par la SOCIETE reçoit un salaire correspondant à celui des agents du Commissariat français à l’énergie atomique, auquel s’ajoutent les indemnités d’expatriation applicables et les autres in- demnités analogues à celles existant à l’Institut Xxx xxx Xxxx-Xxxx Xxxxxxxx. Au cours de la période de construction, le conseil peut autoriser des indemnités supplémen- taires pour des cas individuels exceptionnels. Les organismes ayant signés les présents Sta- tuts peuvent aussi détacher à la SOCIETE du personnel employé par eux.
2. Koeohjelmaan osallistuvat tutkijat eivät voi olla yhtiön palveluksessa tai sinne nimet- tyjä kuin korkeintaan viiden vuoden ajan, ell- ei hallintoneuvosto toisin päätä.
3. Muuta erikoishenkilökuntaa voidaan poikkeuksellisesti palkata määräaikaisesti.
4. Henkilökunnan nimeämisestä määrätään yhtiön ja lähettävän järjestön välisellä sopi- muksella. Tällaisessa sopimuksessa määrä- tään erityisesti, että yhtiöön nimettyä henki- lökuntaa koskevat yhtiön järjestys- ja turvalli- suussäännöt.
5. Lisäksi yhtiö voi ottaa vastaan vierailevia tutkijoita, jotka ovat tai eivät ole jäsenten eh- dottamia. Näitä tutkijoita koskevat samoin yhtiön järjestys- ja turvallisuussäännöt. Kun- kin tällaisen tutkijan vastaanottamisesta on laadittava kirjallinen sopimus yhtiön kanssa.
13 artikla
Hankintasopimukset
1. Hallintoneuvosto nimittää hankintakomi- tean, johon kukin sopimuspuoli nimittää kor- keintaan kaksi asiantuntijaa.
2. Hankintasopimuksiin, joiden arvo on yli 300 000 Ranskan frangia tai hallintoneuvos- ton päättämä muu summa, sovelletaan seu- raavaa menettelyä:
a) hankintapäätökset tehdään vasta, kun on arvioitu kilpailevia tarjouksia, mikä yleensä tarkoittaa vähintään kolmea tarjousta sopi- muspuolten alueella toimivilta hankkijoilta. Hankintakomitean jäsenille ilmoitetaan tule- vista tarjouspyynnöistä ja he voivat ehdottaa hankkijoita, joilta pyydetään tarjous,
b) hankintasopimukset annetaan hankkijal- le, jonka tarjous on edullisin ottaen huomioon toimitukseen liittyvät tekniset ja muut vaati- mukset.
3. Hankintasopimuksia, joiden arvo on yli 3 miljoonaa Ranskan frangia tai muu hallinto- neuvoston päättämä summa, ei saa tehdä il- man hankintakomitean suostumusta. Hankin- tasopimusta, jonka arvo on yli 30 miljoonaa Ranskan frangia tai hallintoneuvoston päät-
2. Les scientifiques participant au prog- ramme expérimental ne peuvent pas être em- ployés par la SOCIETE, ou détachés auprès d’elle, pour une période excédant cinq ans, à moins que le Conseil n’en décide autrement.
3. D’autre personnel hautement qualifié peut être exceptionnellement engagé pour une durée limitée.
4. Le détachement de personnel est régi par un contrat entre la SOCIETE et l’organisme détachant le personnel. Ce contrat doit, en particulier, stipuler que le personnel détaché est soumis aux règles de la SOCIETE régis- sant la discipline, la sûreté et la sécurité.
5. En outre, la SOCIETE peut recevoir des chercheurs invités proposés ou non par les Membres ; ces chercheurs sont soumis éga- lement aux règles de la SOCIETE régissant la discipline, la sûreté et la sécurité. L’accueil de chacun de ces chercheurs est subordonné à un accord écrit avec la SOCIETE.
ARTICLE 13
CONTRATS
1. Le Conseil nomme un Comité des Marchés composé de deux experts au plus désignés par chaque Partie Contractante.
2. La procédure d’attribution des contrats d’une valeur de plus de 300 000 francs fran- çais, ou de tout autre montant décidé par le Conseil, sera la suivante :
a) les décisions relatives à l’octroi des cont- rats seront prises seulement après évaluation des offres en compétition, incluant, en règle générale, au moins trois fournisseurs installés sur le territoire des Parties Contractantes. Les Membres du Comité des Marchés sont in- formés des appels d’offres à venir et peuvent proposer des fournisseurs qui sont invités à formuler des offres.
b) les contrats sont attribués au fournisseur qui aura soumis l’offre la meilleure au regard des exigences techniques et des délais.
3. Aucun contrat d’une valeur supérieure à 3 Millions de francs français, ou de tout autre montant décidé par le Conseil, n’est attribué sans l’accord préalable de la Commission des Marchés. Aucun contrat d’une valeur de plus de 30 Millions de francs français, ou de tout
tämä muu summa, ei saa tehdä ilman hallin- toneuvoston suostumusta.
4. Erityistapauksissa hallintoneuvosto voi hyväksyä poikkeamisen edellä selostetusta menettelystä. Pääjohtaja ilmoittaa säännölli- sesti hankintakomitealle ja hallintoneuvostol- le hankintojen jakautumasta. Jos hankintojen arvo jakautuu huomattavan epätasaisesti so- pimuspuolten maiden kesken verrattuna nii- den maksuosuuksiin, hallintoneuvosto harkit- see jonkin sopimuspuolen pyynnöstä, mihin asianmukaisiin toimiin hankintakomitea ja pääjohtaja voisivat ryhtyä ottaen huomioon oikeudenmukaisen palautuman periaatteen (juste retour).
14 artikla
Henkinen omaisuus
1, Yhtiö omistaa kaikki oikeudet yhtiön palveluksessa olevan henkilökunnan työn tu- loksiin. Jos nämä tulokset muodostavat kek- sintöjä, yhtiö voi hakea oikeuksia henkiseen omaisuuteen omissa nimissään, omalla kus- tannuksellaan ja oman etunsa nimissä missä hyvänsä maassa jossa se katsoo tällaisen suo- jan tarpeelliseksi.
2. Jos yhtiö päättää olla hakematta tällaista suojaa yhdessä tai useammassa maassa, kek- sijä tai keksijät voivat yhtiön suostumuksella hakea sitä omissa nimissään, omalla kustan- nuksellaan ja oman etunsa nimissä. Tällöin mahdollisesti myönnettyä patenttisuojaa ei saa käyttää yhtiötä tai sen jäseniä vastaan.
3. Yhtiön palveluksessa oleva henkilökunta, joka on tehnyt keksinnön voi saada tunnus- tuspalkkion, jonka määrästä päättää pääjohta- ja hallintoneuvoston laatimien sääntöjen mu- kaisesti.
4. Kullakin jäsenellä on oikeus saada pyy- dettäessä yhtiöltä tutkimuslupa tai lupa mui- hin tarkoituksiin. Jäsenen suorittamaan tutki- mustoimintaan myönnetty lupa on maksuton.
autre montant décidé par le Conseil, n’est att- ribué sans l’accord préalable du Conseil lui- même.
4. Dans des cas exceptionnels, le Conseil peut autoriser une dérogation à la procédure précédente. Le Directeur Général doit présenter régulièrement à la Commission des Marchés et au Conseil un rapport sur la ré- partition des contrats. Au cas où un déséqui- libre significatif apparaîtrait dans la valeur des contrats attribués aux pays des Parties Contractantes par rapport à leurs contribu- tions, le Conseil doit, à la demande de l’une quelconque des parties Contractantes, en- visager les mesures appropriées à mettre en oeuvre par le Comité des Marchés et le Di- recteur Général, prenant en considération le principe d’un ”JUSTE RETOUR”.
ARTICLE 14
PROPRIETE INTELLECTUELLE
1. La SOCIETE est propriétaire de tous les droits provenant des résultats obtenus par le personnel employé par la SOCIETE dans le cadre de ses activités.
Si ces résultats constituent des inventions, la SOCIETE peut, en son nom propre, à ses frais et à son seul bénéfice, procéder au dépôt des demandes de droits de propriété intellec- tuelle, dans tous pays où elle considère cette protection nécessaire.
2. Si la SOCIETE décide de ne pas déposer de demande d’une telle protection dans un ou plusieurs pays, le ou les inventeurs peuvent, avec l’accord de la SOCIETE, procéder au dépôt de demandes d’une telle protection en leur propre nom, à leurs frais et pour leur propre bénéfice. Dans ce cas, la protection is- sue de brevets qui pourrait être accordée ne sera pas opposable à la SOCIETE ou à ses Membres.
3. Le personnel employé par la SOCIETE qui est à l’origine d’une invention peut rece- voir une gratification dont le montant sera déterminé par le Directeur Général en con- formité avec les règles adoptées par le Con- seil.
4. Chaque Membre à sa demande est en droit d’obtenir de la SOCIETE une licence pour la recherche ou pour d’autres fins que la recherche. Cette licence est gratuite pour les
Muihin tarkoituksiin voidaan myöntää lupa edullisemmin ehdoin kuin kolmansille osa- puolille. Jos kyseinen jäsen hyväksyy sen, yh- tiö myöntää tämän jäsenen maasta tai maista kotoisin olevalle luonnolliselle tai oikeushen- kilölle luvan muihin tarkoituksiin kuin tutki- musta varten oikeudenmukaisin ja kohtuulli- sin ehdoin, paitsi milloin hallintoneuvosto päättää, ettei tällaisen luvan myöntäminen ole perusteltua.
5. Jäsenen yhtiöön nimeämään henkilökun- taan sovelletaan seuraavia määräyksiä:
a) Elleivät työntekijöiden keksintöihin so- vellettavat lakisääteiset määräykset jäsen- maissa muuta edellytä, henkilökuntaa nimen- nyt jäsen omistaa kaikki oikeudet tuloksiin, jotka on saavuttanut jäsenen nimeämä tutkija yhtiössä työskennellessään. Jos nämä tulokset muodostavat keksintöjä, lähettäneellä jäsenel- lä on oikeus hakea tällaisten keksintöjen suo- jaamiseksi tarpeellisia patentteja missä hy- vänsä maassa omissa nimissä omalla kustan- nuksellaan ja oman etunsa nimissä. Yhtiöllä ja muilla jäsenillä on oikeus käyttää maksutta tällaisia tuloksia ainoastaan tutkimustarkoi- tuksiin. Muilla jäsenillä on myös oikeus saada lupa muihin tarkoituksiin edullisimmin eh- doin kuin kolmansilla osapuolilla. Lisäksi oi- keudet omistava jäsen ei saa toisen jäsenen pyytäessä kieltäytyä myöntämästä lupaa mui- hin tarkoituksiin oikeudenmukaisin ja koh- tuullisin ehdoin mille hyvänsä luonnolliselle tai oikeushenkilölle jäsenten maassa tai mais- sa.
b) Yhtiö saa osuuden kaikista oikeuksien omistajan muihin kuin tutkimustarkoituksiin myöntämien lupien nettotuloista. Tämä osuus määrätään ottamalla huomioon yhtiön ja sin- ne lähetetyn henkilön osuudet keksintöihin.
c) Kun kyse on oikeuksien hakemisesta henkiseen omaisuuteen ja lupien myöntämi- sestä, yhtiö ja kaikki jäsenet neuvottelevat keskenään epäselvissä tapauksissa ja väittävät toimia, jotka saattaisivat aiheuttaa haittaa yh- tiölle tai jäsenille.
activités de recherche conduites par ce Mem- bre. Pour d’autres fins que la recherche, la li- cence peut être accordée à des conditions plus favorables que celles qui sont consenties pour des licences accordées à des tiers. Sous réserve de l’accord préalable du Membre concerné, la SOCIETE accorde à toute per- sonne physique ou morale du ou des pays de ce Membre une licence à des conditions jus- tes et équitables pour des fins autres que la recherche, sauf si le Conseil décide que l’octroi d’une telle licence ne se justifie pas.
5. Dans le cas de personnel détaché à la SOCIETE par un Membre, les dispositions suivantes sont appliquées :
a) Sous réserve des dispositions légales ap- plicables aux inventions des salariés, le Membre dont relève le personnel détaché est propriétaire de tous les droits provenant des résultats obtenus uniquement par le cher- cheur dans le cadre de son travail à la SO- CIETE. Si ces résultats constituent des inven- tions, le Membre dont relève le personnel détaché aura le droit de procéder, dans tout pays, sous son nom, à ses frais et pour son seul profit au dépôt des demandes de brevets nécessaires à la protection de telles inven- tions. Au regard de ces résultats, la SO- CIETE et les autres Membres bénéficient d’un droit d’usage gratuit uniquement aux fins de recherche. Les autres Membres ont aussi un droit à licence pour des fins autres que la recherche à des conditions plus favo- rables que celles des licences accordées à des tiers. En outre, le Membre possédant des dro- its ne peut refuser d’accorder une licence à des fins autres que la recherche à des condi- tions justes et équitables à toute personne physique ou morale dans le ou les pays des Membres, à la demande d’un autre Membre.
b) La SOCIETE reçoit une part des revenus nets de toutes les licences accordées par le propriétaire des droits à des fins autres que la recherche, ladite part est déterminée en pre- nant en considération les contributions res- pectives aux inventions de la SOCIETE et de la personne détachée.
c) Pour les demandes de droits de propriété intellectuelle et l’octroi de licences, la SO- CIETE et les Membres se consultent dans les cas de doute et s'abstiennent d’engager toute action qui pourrait provoquer des dommages à la SOCIETE et à ses Membres.
6. Ehdoista, jotka koskevat oikeuksien ha- kemista henkiseen omaisuuteen ja mahdollis- ta oikeuksien myöntämistä yhtiöön lähetetyn muun henkilökunnan siellä työskennellessään tekemien keksintöjen tai tietojen käyttämi- seen, määrätään tällaisen henkilökunnan kanssa tai henkilökuntaa lähettäneen laitok- sen kanssa tehtävillä kirjallisilla sopimuksilla, jotka ovat edellä olevan 5 kappaleen määrä- ysten mukaisia. Jos vieraileva tutkija on saa- vuttanut tutkimustuloksia yhdessä yhden tai useamman muista järjestöistä olevan vieraile- van tutkijan kanssa tai edellä 1 ja 5 kappa- leessa mainitun henkilökunnan avustuksella, hallintoneuvosto päättää tapauskohtaisesti määräyksistä, joita sovelletaan kyseisiin tu- loksiin liittyviin oikeuksiin ja tulosten käyt- töön.
7. Edellä olevan 5 kappaleen periaatteita sovelletaan sopimuksiin, joita yhtiö on tehnyt kolmansien osapuolten kanssa selvitysten to- teuttamisesta tai tutkimus- ja kehittelytyöstä.
15 artikla
Neuvoa-antava tiedekomitea
1. Hallintoneuvosto nimittää neuvoa- antavan tiedekomitean. Kunkin sopimuspuo- len jäsenet, joiden hallussa yhteisesti on vä- hintään 10 % jäljempänä 18 artiklassa määri- tellystä osakepääomasta, voivat nimittää ko- miteaan kaksi tiedemiestä. Kunkin sopimus- puolen jäsenet, joiden hallussa yhteisesti on alle 10 % jäljempänä 18 artiklassa määritel- lystä osakepääomasta, voivat nimittää komi- teaan yhden tiedemiehen. Lisäksi hallinto- neuvosto nimittää komiteaan kymmenen tie- demiestä siten, että yhtiön tieteelliset aihepii- rit tulisivat mahdollisimman tyydyttävästi ka- tetuiksi. Hallintoneuvostossa olevat edustajat tai muut sen nimittämät henkilöt voivat osal- listua neuvoa-antavan tiedekomitean kokouk- siin huomioitsijoina.
2. Neuvoteltuaan neuvoa-antavan tiedeko- mitean kanssa hallintoneuvosto nimittää ko- mitean puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan 8 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.
6. Les conditions régissant les demandes de droits de propriété intellectuelle et l’octroi éventuel des droits d’utilisation des informa- tions et des inventions découvertes par d’autres personnels détachés durant la pério- de de détachement sont arrêtées par contrat écrit avec ce personnel ou les institutions en cause. Ces contrats suivent les règles ex- posées au paragraphe 5 ci-dessus. Dans le cas de résultats obtenus en commun par un cher- cheur invité et un ou plusieurs chercheurs in- vités de plusieurs organismes ou avec la par- ticipation de personnel visé au paragraphes 1 et 5 ci-dessus, les dispositions applicables à la propriété et à l’utilisation de tels résultats sont fixées cas par cas par le Conseil.
7. Les principes exposés au paragraphe 5 ci-dessus s’appliquent aux contrats conclus par la SOCIETE avec des tiers relatifs à la réalisation d’études, ou de travaux de recher- che et développement.
ARTICLE 15
LE COMITE CONSULTATIF SCIENTIFI- QUE
1. Le Conseil nomme un Comité Consulta- tif Scientifique. Les Membres de chaque Par- tie Contractante détenant ensemble au moins dix pour cent (10 %) du capital tel que défini à l’article 18 ci-dessous peuvent nommer deux personnalités scientifiques à ce Comité. Les Membres de chaque Partie Contractante détenant ensemble moins de dix pour cent (10 %) du capital tel que défini à l’article 18 ci-dessous peuvent nommer une personnalité scientifique à ce comité. Le Conseil désigne en outre au Comité dix (10) personnalités scientifiques, dans le but de parvenir à une couverture des thèmes scientifiques satis- faisante pour la Société. Les délégués au Conseil ou d’autres personnes désignées par lui peuvent participer aux réunions du Co- mité Consultatif Scientifique en qualité d’observateurs.
2. Après consultation avec le Comité Con- sultatif Scientifique, le Président et le Vice- Président du Comité sont nommés par le Conseil selon la procédure fixée à l’article 8.
3. Neuvoa-antava tiedekomitea antaa lau- suntonsa toimivaltaansa kuuluvasta tieteelli- sestä työstä hallintoneuvoston tai pääjohtajan pyynnöstä tai oma-aloitteisesti.
16 artikla
Neuvoa-antava laitekomitea
1. Hallintoneuvosto nimittää rakennusvai- heen ajaksi neuvoa-antavan laitekomitean, joka koostuu korkeintaan 15 henkilöstä.
2. Neuvoteltuaan neuvoa-antavan laiteko- mitean kanssa hallintoneuvosto nimittää tä- män komitean puheenjohtajan ja varapuheen- johtajan 8 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.
3. Neuvoa-antava laitekomitea antaa lau- suntonsa toimivaltaansa kuuluvista teknisistä kysymyksistä hallintoneuvoston tai pääjohta- jan pyynnöstä tai oma-aloitteisesti.
17 artikla
Tilintarkastus
Yhtiön tilit tarkastaa hallintoneuvoston hy- väksymä ammattimaisten tilintarkastajien yri- tys. Tilintarkastajien selvitys pitää alistaa hal- lintoneuvoston nimittämälle tilintarkastusko- mitealle. Tilintarkastuskomiteaan kuuluu vä- hintään yksi jokaisen sopimuspuolen nimit- tämä jäsen.
III LUKU – YHTIÖN JÄSENET
18 artikla
Pääoma
Rekisteröity pääoma on vähintään 100 000
Ranskan frangia jaettuna 10 000 osakkeeseen. Kunkin osakkeen arvo on 10 frangia. Jäsenet merkitsevät osakkeita seuraavat määrät, jotka perustuvat niiden osuuksiin käyttökustannuk- sista:
3. A la demande du Conseil ou du Direc- teur Général, ou à sa propre initiative, le Comité Consultatif Scientifique donne son opinion sur les travaux scientifiques de sa compétence.
ARTICLE 16
LE COMITE CONSULTATIF MACHINE
1. Le Conseil nomme la période de const- ruction un Comité Consultatif Machine com- posé de quinze personnes au maximum.
2. Après consultation avec le Comité Con- sultatif Machine, le Président et le Vice- Président du Comité sont nommés par le Conseil, selon la procédure fixée à l’article 8.
3. A la demande du Conseil ou du Direc- teur Général ou à sa propre initiative, le Co- mité Consultatif Machine donne son opinion sur toute question technique de sa compéten- ce.
ARTICLE 17
AUDIT
Les comptes de la SOCIETE sont vérifiés par une firme d’auditeurs professionnels dont la désignation est approuvée par le Conseil. Leur rapport est soumis à un Comité d’Audit nommé par le Conseil. Le Comité d’Audit comprend au moins une personne nommée par chaque Partie Contractante.
CHAPITRE III – MEMBRES DE LA SOCIETE
ARTICLE 18
CAPITAL
1. Le capital social est au minimum de cent mille francs français (100 000 FF), divisé en dix mille (10 000) parts de dix francs (10 FF) chacune. Les Membres souscrivent le nom- bre de part indiqué ci-dessous, fondé sur leur contribution aux dépenses de fonctionne- ment:
Centre National de la Reserche
Scientifique 1 425
Commissariat à l’Energie Atomique 1 425
Kernforschungsanlage Jülich GmbH 2 650
Consiglio Nazionale delle Ricerche 500
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare 500
Consorzio Interuniversitario Nazionale
per la Fisica della Materia 500
Belgian valtio
Services de Programmation de la Politique Scientifiquen pääsihteerin
edustamana 400
NORDSYNC, Statens Naturvidenskabelige Forskningsrådetin
edustamana 400
Espanjan kuningaskunta
Comision Interministerial de Ciencia y Tecnologian puheenjohtajan
edustamana 400
Sveitsin valaliitto Bundesamt für Bildung und
Wissenschaftin johtajan edustamana 400
Science and Engineering Research
Council 1 400
19 artikla
Osakkeiden siirrot ja pääoman korottaminen
1. Sopimuspuolen jäsenen tai jäsenten osa- kemäärä vastaa sen osuutta käyttökustannuk- sista. Kullakin jäsenellä on vähintään 4 % osakekannasta.
2. Jos rahoitusosuuksissa tapahtuu muutok- sia, asianomaisen jäsenen tai jäsenten velvol- lisuutena on suorittaa vastaavat osakkeiden siirrot.
3. Eri sopimuspuolten jäsenten välisiin osakkeiden siirtoihin sekä pääoman korotta- miseen tarvitaan hallintoneuvoston yksimieli- nen hyväksyminen. Hyväksyminen oletetaan saaduksi kun kysymys on kaikkien tai joiden- kin osakkeiden siirrosta saman sopimuspuo- len jäsenten kesken, tai sopimuspuolen jäse- neltä saman sopimuspuolen julkisin varoin rahoitetulle toimielimelle.
Centre National de la Recherche Scientifique 1 425
Commissariat à l’Energie Atomique 1 425
Kernforschungsanlage Jülich GmbH 2 650
Consiglio Nazionale delle Ricerche 500
Consorzio Interuniversitario per la
Fisica della Materia 500
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare 500
Le Royaume de Belgique représenté par le Secrétaire Général des Services de Programmation de la Politique
Scientifique 400
NORDSYNC, representé par Statens Naturvidenskabelige Forskningsrad 400
Le Royaume d’Espagne, représenté par le Président de la Comision
Interministerial de Ciencia y Tecnologia 400
La Confédération suisse représentée par le Directeur de l’Office Fédéral
suisse pour l’Education et la Science 400
Science and Engineering Research
Council 1 400
ARTICLE 19
CESSIONS DE PARTS ET AUGMENTA- TIONS DE CAPITAL
1 Le nombre de parts du ou des Membres d’une Partie Contractante correspond à sa contribution financière aux dépenses de fonc- tionnement. Chaque Membre doit détenir au moins 4 % des parts.
2 En cas de modification quelconque dans les contributions financières, le ou les Mem- bres concernés sont tenus de procéder au transfert du nombre de parts correspondantes. 3 La cession dc parts entre les Membres des diférentes Parties Contractantes et toute augmentation de capital requièrent l’approbation unanime du Conseil. L’approbation est réputée acquise dans le cas d’une cession de tout ou partie des parts entre Membres d’une même Partie Contractante ou dans le cas d’une cession de parts détenues par un Membre à un organisme financé sur fonds publics dépendant de la même Partie
Contractante.
20 artikla
Uusien jäsenten hyväksyminen
1. Yhtiöön voidaan hyväksyä uusia jäseniä hallintoneuvoston yksimielisellä suostumuk- sella. Suostumus oletetaan saaduksi, kun ky- symys on jonkin sopimuspuolen lisäjäsenestä.
2. Uuden jäsenen hyväksyminen edellyttää asianomaisen hallituksen tai hallitusten muo- dostaman ryhmän liittymistä yleissopimuk- seen. Uusi jäsen hankkii osakkeita nykyisiltä jäseniltä.
21 artikla
Jäsenten velvoitteet
Kukin jäsenistä vastaa osakepääomasta ja toistuvista menoista, jotka ovat tarpeellisia yhtiön tavoitteiden saavuttamiseksi, yhtiön tulo- ja menoarvion mukaisesti ja yleissopi- muksen 6 artiklassa määrätyssä suhteessa. Tehtäessä yhtiön ja jonkin jäsenen välillä so- pimuksia tavaroiden tai palvelusten toimitta- misesta, kyseiset jäsenet sitoutuvat toimitta- maan tavarat tai palvelukset ilman niille itsel- leen tulevaa voittoa.
22 artikla
Irtisanominen
Jos sopimuspuoli irtisanoutuu yleissopi- muksesta sen 13 artiklan mukaisesti, vastaa- vien jäsenten on myös erottava yhtiöstä ja ne ovat lisäksi velvollisia yhtiöön jäävien jäsen- ten pyynnöstä osallistumaan tuleviin yhtiön laitosten ja rakennusten purkukustannuksiin asianmukaisella tavalla.
ARTICLE 20
ADMISSION DE NOUVEAUX MEMBRES
1. La SOCIETE est ouverte à l'admission de nouveaux Membres sous réserve de l’approbation unanime du Conseil. L’approbation est réputée acquise dans le cas d’un nouveau Membre d’une Partie Contrac- tante.
2. L’admission d’un nouveau Membre est subordonnée à l’adhésion à la CONVENTI- ON du gouvernement ou du groupe de gou- vernements dont il relève. Un nouveau Membre doit acquérir ses parts des Membres existants.
ARTICLE 21
OBLIGATIONS DES MEMBRES
Le capital et les dépenses courantes néces- saires pour réaliser l’objet de la SOCIETE sont supportés par chacun des Membres en conformité avec le budget et dans les propor- tions fixées à l‘article 6 de la CONVENTI- ON. Lorsque des contrats pour la fourniture de biens ou de services sont conclus entre la SOCIETE et certains de ses Membres, les Membres concernés s’engagent à fournir les biens ou services sans profit pour eux- mêmes.
ARTICLE 22
RETRAIT
Si une Partie Contractante se retire con- formément à l’article 13 de la CONVENTI- ON, les Membres qui en relèvent devront se retirer également de la SOCIETE et seront tenus à la demande des Membres restants de contribuer, selon la forme appropriée, aux coûts futurs du démantèlement des installa- tions et constructions de la SOCIETE.
IV LUKU – VOIMASSAOLO, LAKKAUTTAMINEN, ERIMIELISYYDET
23 artikla
Voimassaolo
Yhtiö perustetaan 99 vuodeksi. Se kuiten- kin puretaan, jos yleissopimuksen voimassa- olo päättyy aikaisemmin.
24 artikla
Yhtiön lakkauttaminen
1. Jäsenet sitoutuvat purkamaan kaikki yh- tiön laitokset ja rakennukset ja vastaamaan kuluista sen mukaisesti, mikä niiden osuus pääomasta on yhtiön purkamishetkellä.
2. Jäsenet sitoutuvat myös ylläpitämään yh- tiötä sen lakkauttamisen ajan ja vastaamaan kuluista, jotka aiheutuvat säteilykeskuksen yl- läpidosta silloin kun se ei ole käytössä, suh- teessa niiden osuuteen pääomasta.
3. Hallintoneuvosto päättää noudatettavasta menettelystä.
25 artikla
Sovellettava lainsäädäntö
Ranskan lainsäädäntöä sovelletaan kaikissa kysymyksissä, joista ei nimenomaisesti ole säädetty yleissopimuksessa ja tässä yhtiöjär- jestyksessä.
26 artikla
Erimielisyydet
1. Sikäli kuin mahdollista jäsenet pyrkivät ratkaisemaan sovinnollisesti erimielisyydet, jotka voivat koskea tämän yhtiöjärjestyksen tulkintaa ja soveltamista.
2. Jos sovintoratkaisuun ei päästä, jäsenet sitoutuvat alistamaan erimielisyydet sopi-
CHAPITRE IV – DUREE – LIQUIDATION – LITIGES
ARTICLE 23
DUREE
1. La SOCIETE est créée pour une durée de 99 ans. Elle sera, toutefois, dissoute en cas d’expiration anticipée de la CONVENTION.
ARTICLE 24
LIQUIDATION DE LA SOCIETE
1. Les Mernbres s’engagent à procéder au démantèlement de toutes les installations et constructions de la SOCIETE et à financer les coûts correspondants en proportion de leur participation dans le capital au moment de la dissolution.
2. Durant la liquidation, les Membres s’engagent également à maintenir la SO- CIETE et à faire face, dans la proportion de leur participation au capital, aux dépenses en- traînées par la maintenance de l’Installation pendant qu’elle n’est pas utilisée.
3. Le conseil décide de la procédure à suiv- re pour la liquidation.
ARTICLE 25
LOI APPLICABLE
La loi française régit tous les domaines qui ne sont pas expréssement réglés par la CON- VENTION et les présents Statuts.
ARTICLE 26
LITIGES
1. Les membres s’efforcent, dans la mesure du possible, de résoudre par voie amiable les litiges qui pourraient naître de l’interprétation ou de l’application des présents Statuts.
2. Au cas où un règlement amiable ne pour- rait être obtenu, les Membres s’engagent à
muspuolten ratkaistavaksi yleissopimuksen 10 artiklan mukaisesti.
27 artikla
Voimaantulo
Tämä yhtiöjärjestys tulee voimaan kaikkien jäsenien allekirjoitettua sen.
Tehty Pariisissa 16 päivänä joulukuuta 1980 viitenä ranskankielisenä alkuperäiskap- paleena ja yhtenä englannin-, saksan-, italian- espanjan- ja hollanninkielisenä alkuperäis- kappaleena. Epäselvissä tapauksissa ranskan- kielinen teksti on ratkaiseva.
(Allekirjoitukset)
soumettre le litige aux Parties Contractantes aux fins de règlement conformément à l’article 10 de la CONVENTION.
ARTICLE 27
ENTREE EN VIGUEUR
Les présents Statuts entrent en vigueur dès leur signature par tous les Membres.
Fait à PARIS le 16 décembre 1988 en cinq originaux en Français, et en un seul original en Anglais, Allemand, Italien, Espagnol, Néerlandais. En cas de divergence d’interprétation, la version française prévaut.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 1, 3 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361