SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 10 päivänä joulukuuta 2002 N:o 107—108
SISÄLLYS
N:o Sivu
107 Laki lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston rikosoikeudellisen yleissopimuksen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 691
108 Tasavallan presidentin asetus lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston rikosoikeudellisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 692
N:o 107
(Suomen säädöskokoelman n:o 603/2002)
Laki
lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston rikosoikeudellisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Strasbourgissa 4 päivänä marraskuuta 1998 tehdyn lahjontaa koskevan Euroopan neuvos- ton rikosoikeudellisen yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
3§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
2§
Sopimuksen 29 artiklassa tarkoitettu kes- kusviranomainen on Suomessa oikeusminis- teriö.
Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2002
4§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
HE 77/2001 LaVM 10/2002 EV 85/2002
38—2002 420538Q
692
N:o 108
(Suomen säädöskokoelman n:o 1036/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston rikosoikeudellisen yleissopimuksen voimaansaat- tamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1§
Strasbourgissa 4 päivänä marraskuuta 1998 tehty lahjontaa koskeva Euroopan neuvoston rikosoikeudellinen yleissopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 11 päivänä kesäkuuta 2002 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 12 päivänä heinäkuuta 2002 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Euroo- pan neuvoston pääsihteerin huostaan 3 päi- vänä lokakuuta 2002, tulee voimaan 1 päi- vänä helmikuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Yleissopimuksen hyväksymiskirjan tallet- tamisen yhteydessä Suomi on tehnyt seuraa- vat yleissopimuksen 37 artiklassa tarkoitetut varaumat:
1) Suomi ei säädä rangaistavaksi 12 artik- lassa tarkoitettua toimintaa siltä osin kuin sitä ei voida pitää rangaistavana lahjusrikoksena tai rangaistavana osallisuutena sellaiseen ri- kokseen tai muuna rikoksena ja
2) Suomi soveltaa 17 artiklan 1 kappaleen b kohdan mukaista sääntöä omien kansalais-
Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
ten osalta siten, että teolle asetetaan rikoslain
1 luvun 11 §:n mukainen kaksoisrangaista- vuuden vaatimus silloin, kun kysymyksessä on sopimuksen 7 tai 8 artiklassa tarkoitettu aktiivinen tai passiivinen lahjonta yksityisellä sektorilla, jollei teolla vakavasti loukata tai vaaranneta Suomen valtiollisia, sotilaallisia tai taloudellisia oikeuksia tai etuuksia.
3§
Lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston rikosoikeudellisen yleissopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 12 päivänä heinäkuuta 2002 annettu laki (603/2002) tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2003.
4§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUSTEKSTIT
Lahjontaa koskeva Euroopan neuvoston rikosoikeudellinen yleissopimus
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän yleissopimuksen allekirjoittaneet val- tiot, jotka
ottavat huomioon, että Euroopan neuvoston päämääränä on luoda kiinteämmät yhteydet jäsentensä välille;
ovat tietoisia siitä, että yhteistyön edistä- minen muiden tämän yleissopimuksen alle- kirjoittaneiden valtioiden kanssa on arvokas- ta;
ovat vakuuttuneita ensisijaisesta tarpeesta harjoittaa rikosoikeuden alalla yhteistä poli- tiikkaa, jonka päämääränä on yhteiskunnan suojelu lahjontaa vastaan, mukaan luettuna asianmukaisen lainsäädännön hyväksyminen ja ennalta ehkäisevät toimenpiteet;
korostavat, että lahjonta on uhka oikeus- valtioperiaatteelle, demokratialle ja ihmisoi- keuksille, heikentää hyvää hallintoa, oikeu- denmukaisuutta ja yhteiskunnallista tasa-ar- voa, vääristää kilpailua, estää taloudellista kehitystä ja vaarantaa demokraattisten insti- tuutioiden vakauden ja yhteiskunnan moraa- lisen perustan;
uskovat, että tehokas taistelu lahjontaa vastaan edellyttää laajempaa, nopeaa ja hyvin toimivaa kansainvälistä yhteistyötä rikos- asioissa;
suhtautuvat myönteisesti viimeaikaiseen kehitykseen, joka edelleen edistää kansain- välistä yhteisymmärrystä ja yhteistyötä lah- jonnan torjumisessa, mukaan luettuna Yhdis- tyneiden Kansakuntien, Maailmanpankin, Kansainvälisen valuuttarahaston, Maailman kauppajärjestön, Amerikan valtioiden järjes- tön, OECD:n ja Euroopan unionin toiminta; ottavat huomioon lahjonnan vastaisen toi- mintaohjelman, jonka Euroopan neuvoston ministerikomitea on hyväksynyt marraskuus- sa 1996 Euroopan oikeusministereiden 19.
konferenssissa (Valletta 1994) annettujen
Criminal law convention on corruption
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
Recognising the value of fostering co- operation with the other States signatories to this Convention;
Convinced of the need to pursue, as a matter of priority, a common criminal policy aimed at the protection of society against corruption, including the adoption of appro- priate legislation and preventive measures;
Emphasising that corruption threatens the rule of law, democracy and human rights, undermines good governance, fairness and social justice, distorts competition, hinders economic development and endangers the stability of democratic institutions and the moral foundations of society;
Believing that an effective fight against corruption requires increased, rapid and well- functioning international co-operation in criminal matters;
Welcoming recent developments which further advance international understanding and co-operation in combating corruption, including actions of the United Nations, the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation, the Organisation of American States, the OECD and the European Union;
Having regard to the Programme of Action against Corruption adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe in November 1996 following the recommenda- tions of the 19th Conference of European
suositusten jälkeen;
palauttavat tässä yhteydessä mieleen Eu- roopan neuvoston ulkopuolisten valtioiden lahjonnan vastaiseen toimintaan osallistumi- sen merkityksen, ja suhtautuvat myönteisesti niiden arvokkaaseen osuuteen lahjonnan vas- taisen toimintaohjelman täytäntöönpanossa;
palauttavat edelleen mieleen, että Euroopan oikeusministereiden 21. konferenssissa hy- väksytyssä päätöslauselmassa n:o 1 suositel- laan lahjonnan vastaisen toimintaohjelman nopeaa täytäntöönpanoa, ja kehotetaan erityi- sesti aikaisin hyväksymään rikosoikeudelli- nen yleissopimus, jossa määrätään yhteenso- vitetusta lahjontarikosten kriminalisoinnista, laajemmasta yhteistyöstä syytteiden nostami- seksi tällaisista rikoksista sekä tehokkaasta seurantajärjestelmästä, johon Euroopan neu- voston jäsenvaltiot ja sen ulkopuoliset valtiot voivat liittyä samoin perustein;
pitävät mielessä, että Euroopan neuvoston valtioiden ja hallitusten päämiehet päättivät toisen huippukokouksensa yhteydessä Stras- bourgissa 10 ja 11 päivänä lokakuuta 1997 etsiä yhteisiä keinoja vastata lisääntyneen lahjonnan aiheuttamiin haasteisiin, ja hyväk- syivät toimintasuunnitelman, jossa ministeri- komiteaa kehotetaan muun muassa varmista- maan, että kansainvälisoikeudelliset asiakirjat saadaan nopeasti valmiiksi lahjonnan vastai- sen toimintasuunnitelman mukaisesti, yhteis- työn edistämiseksi taistelussa lahjontaa sekä siihen liittyvää järjestäytynyttä rikollisuutta ja rahanpesua vastaan;
ottavat myös huomioon, että lahjonnan torjumista 20 ohjaavaa periaattetta koskeva päätöslauselma (97) 24, jonka ministerikomi-
tea hyväksyi 101. istunnossaan 6 päivänä marraskuuta 1997, korostaa tarvetta saattaa kansainvälisoikeudellisten asiakirjojen val- mistelu nopeasti päätökseen lahjonnan vas- taisen toimintaohjelman mukaisesti,
ottavat huomioon sen, että ministerikomi- tea on 102. istunnossaan 4 päivänä touko- kuuta 1998 hyväksynyt päätöslauselman (98) 7, joka mahdollistaa lahjonnan vastaisen valtioiden ryhmän (GRECO) perustavan osit- taisen ja laajennetun sopimuksen, jonka pää- määränä on parantaa sen jäsenten valmiuksia torjua lahjontaa seuraamalla niiden sitoumus- ten noudattamista tällä alalla,
ovat sopineet seuraavasta:
Ministers of Justice (Valletta, 1994);
Recalling in this respect the importance of the participation of non-member States in the Council of Europe’s activities against cor- ruption and welcoming their valuable contri- bution to the implementation of the Pro- gramme of Action against Corruption;
Further recalling that Resolution No. 1 adopted by the European Ministers of Justice at their 21st Conference (Prague, 1997) recommended the speedy implementation of the Programme of Action against Corruption, and called, in particular, for the early adoption of a criminal law convention providing for the co-ordinated incrimination of corruption of- fences, enhanced co-operation for the pro- secution of such offences as well as an effective follow-up mechanism open to mem- ber States and non-member States on an equal footing;
Bearing in mind that the Heads of State and Government of the Council of Europe de- cided, on the occasion of their Second Summit held in Strasbourg on 10 and 11 October 1997, to seek common responses to the challenges posed by the growth in corruption and adopted an Action Plan which, in order to promote co-operation in the fight against corruption, including its links with organised crime and money laundering, in- structed the Committee of Ministers, inter alia, to secure the rapid completion of international legal instruments pursuant to the Programme of Action against Corruption;
Considering moreover that Resolution (97) 24 on the 20 Guiding Principles for the Fight against Corruption, adopted on 6 November 1997 by the Committee of Ministers at its 101st Session, stresses the need rapidly to complete the elaboration of international legal instruments pursuant to the Programme of Action against Corruption;
In view of the adoption by the Committee of Ministers, at its 102nd Session on 4 May 1998, of Resolution (98) 7 authorising the partial and enlarged agreement establishing the ‘‘Group of States against Corruption – GRECO’’, which aims at improving the capacity of its members to fight corruption by following up compliance with their under- takings in this field,
Have agreed as follows:
I luku — Käsitteiden käyttö
1 artikla
Käsitteiden käyttö
Tässä yleissopimuksessa: a)’’virkamiehen’’ katsotaan tarkoittavan
’’virkamiestä’’, ’’viranhaltijaa’’, ’’kunnan- johtajaa’’, ’’ministeriä’’ tai ’’tuomaria’’ kan- sallisen lainsäädännön määritelmän mukai- sesti siinä valtiossa, jossa kyseinen henkilö hoitaa virkatehtäviään ja siten kuin määritel- mää sovelletaan tämän valtion rikoslainsää- dännössä;
b) yllä olevan a kohdan mukainen ’’tuo- marin’’ käsite sisältää syyttäjät ja tuomiois- tuinten viranhaltijat;
c) kun kyse on oikeudenkäynnistä, joka liittyy toisen valtion virkamieheen, syytettä ajava valtio voi soveltaa virkamiehen määri- telmää ainoastaan niiltä osin kuin määritelmä on yhdenmukainen sen kansallisen laisäädän- nön kanssa;
d) ’’oikeushenkilö’’ tarkoittaa tahoa, joka on oikeushenkilö sovellettavan kansallisen lainsäädännön mukaisesti, ei kuitenkaan val- tiota tai muuta julkisyhteisöä, joka käyttää valtiovaltaa, eikä hallitustenvälistä kansain- välistä järjestöä.
II luku — Kansalliset toimenpiteet
2 artikla
Kansallisen virkamiehen aktiivinen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi tahallisen oikeudetto- man edun lupauksen, tarjoamisen tai antami- sen joko suoraan tai välillisesti sen virkamie- helle tätä itseään tai toista henkilöä varten, jotta tämä toimisi tai pidättäytyisi toimimasta tietyllä tavalla virkatehtäviään hoitaessaan.
Chapter I — Use of terms
Article 1
Use of terms
For the purposes of this Convention:
a) ‘‘public official’’ shall be under- stood by reference to the definition of ‘‘official’’, ‘‘public officer’’, ‘‘mayor’’, ‘‘minister’’ or ‘‘judge’’ in the national law of the State in which the person in question performs that function and as applied in its criminal law;
b) the term ‘‘judge’’ referred to in sub- paragraph a above shall include prosecutors and holders of judicial offices;
c) in the case of proceedings involving a public official of another State, the prosecut- ing State may apply the definition of public official only insofar as that definition is compatible with its national law;
d) ‘‘legal person’’ shall mean any entity having such status under the applicable national law, except for States or other public bodies in the exercise of State authority and for public international organisations.
Chapter II — Measures to be taken at national level
Article 2
Active bribery of domestic public officials
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the promising, offering or giving by any person, directly or indirectly, of any undue advantage to any of its public officials, for himself or herself or for anyone else, for him or her to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
3 artikla
Kansallisen virkamiehen passiivinen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi tahallisen oikeudetto- man edun pyytämisen tai vastaanottamisen tai tällaisen edun tarjouksen tai lupauksen hy- väksymisen joko suoraan tai välillisesti sen virkamiehen toimesta tätä itseään tai toista henkilöä varten, jotta tämä toimisi tai pidät- täytyisi toimimasta tietyllä tavalla virkateh- täviään hoitaessaan.
4 artikla
Kansanedustuslaitoksen jäsenen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan, kun se koskee henkilöä, joka on lainsäädäntövaltaa tai hallintovaltaa käyt- tävän kansanedustuslaitoksen jäsen.
5 artikla
Ulkomaisen virkamiehen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan, kun se koskee jonkin toisen valtion virkamiestä.
6 artikla
Toisen valtion kansanedustuslaitoksen jäsenen lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan, kun se koskee henkilöä, joka on toisen valtion lainsäädäntövaltaa tai hal-
Article 3
Passive bribery of domestic public officials
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the request or receipt by any of its public officials, directly or indirectly, of any undue advantage, for himself or herself or for anyone else, or the acceptance of an offer or a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
Article 4
Bribery of members of domestic public assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person who is a member of any domestic public assembly exercising legislative or adminis- trative powers.
Article 5
Bribery of foreign public officials
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving a public official of any other State.
Article 6
Bribery of members of foreign public assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person who is a member of any public assembly
lintovaltaa käyttävän kansanedustuslaitoksen jäsen.
7 artikla
Aktiivinen lahjonta yksityisellä sektorilla
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi tahallisen liiketoimin- nassa tapahtuvan perusteettoman edun lupa- uksen, tarjoamisen tai antamisen joko suoraan tai välillisesti henkilölle, joka on johtoase- massa tai tekee työtä missä tahansa asemassa yksityissektorilla, tätä itseään tai toista hen- kilöä varten, jotta tämä toimisi tai pidättäy- tyisi toimimasta tietyllä tavalla velvollisuuk- siensa vastaisesti.
exercising legislative or administrative powers in any other State.
Article 7
Active bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally in the course of business activity, the prom- ising, offering or giving, directly or indirectly, of any undue advantage to any persons who direct or work for, in any capacity, private sector entities, for themselves or for anyone else, for them to act, or refrain from acting, in breach of their duties.
8 artikla
Passiivinen lahjonta yksityisellä sektorilla
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi tahallisen liiketoimin- nassa tapahtuvan perusteettoman edun pyy- tämisen tai vastaanottamisen tai tällaisen edun tarjouksen tai lupauksen hyväksymisen joko suoraan tai välillisesti sellaisen henkilön toimesta, joka on johtoasemassa tai tekee työtä missä tahansa asemassa yksityissekto- rilla, tätä itseään tai toista henkilöä varten, jotta tämä toimisi tai pidättäytyisi toimimasta tietyllä tavalla velvollisuuksiensa vastaisesti.
9 artikla
Kansainvälisten järjestöjen virkamiesten lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan, kun se koskee sellaisen kansainvälisen tai ylikansallisen järjestön tai elimen henkilöstösäännöissä tarkoitettua vir- kamiestä tai muuta työsopimussuhteessa ole- vaa henkilöä, jonka jäsen sopimuspuoli on, tai sellaista henkilöä, joka hoitaa vastaavia teh-
Article 8
Passive bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, in the course of business activity, the request or receipt, directly or indirectly, by any persons who direct or work for, in any capacity, private sector entities, of any undue advantage or the promise thereof for them- selves or for anyone else, or the acceptance of an offer or a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in breach of their duties.
Article 9
Bribery of officials of international organisations
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any official or other contracted employee, within the meaning of the staff regulations, of any public international or supranational organisation or body of which the Party is a member, and any person, whether seconded or not, carrying out
täviä kuin tällainen virkamies tai työntekijä, riippumatta siitä onko hän sopimuspuolen lähettämä.
functions corresponding to those performed by such officials or agents.
10 artikla
Kansainvälisten parlamentaaristen yleiskokousten jäsenten lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 4 artiklassa tarkoitetun toiminnan, kun se koskee sellaisen kansain- välisen tai ylikansallisen järjestön parlamen- taarisen yleiskokouksen jäseniä, jonka jäsen- valtio sopimuspuoli on.
11 artikla
Kansainvälisten tuomioistuinten tuomareiden ja viranhaltijoiden lahjonta
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi 2 ja 3 artiklassa tarkoi- tetun toiminnan, joka koskee sellaisen kan- sainvälisen tuomioistuimen tuomaria tai vi- ranhaltijaa, jonka toimivallan sopimuspuoli on hyväksynyt.
12 artikla
Vaikutusvallan väärinkäyttö
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi tahallisen perusteetto- man edun lupauksen, tarjoamisen tai antami- sen palkkiona suoraan tai välillisesti sellai- selle henkilölle, joka väittää tai vahvistaa pystyvänsä epäasiallisesti vaikuttamaan jon- kin 2, 4—6 ja 9—11 artiklassa tarkoitetun henkilön päätöksentekoon, riippumatta siitä, onko etu tarkoitettu asianosaiselle itselleen vai toiselle henkilölle, sekä tällaisen edun pyytämisen, vastaanottamisen tai tarjouksen tai lupauksen hyväksymisen palkkiona vai- kutusvallan käyttämisestä riippumatta siitä, käytetäänkö vaikutusvaltaa tai johtaako ole- tettu vaikutusvalta haluttuun tulokseen.
Article 10
Bribery of members of international parliamentary assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Article 4 when involving any members of parliamentary assemblies of international or supranational organisations of which the Party is a member.
Article 11
Bribery of judges and officials of international courts
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3 involving any holders of judicial office or officials of any international court whose jurisdiction is accepted by the Party.
Article 12
Trading in influence
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the promising, giving or offering, directly or indirectly, of any undue advantage to anyone who asserts or confirms that he or she is able to exert an improper influence over the decision-making of any person referred to in Articles 2, 4 to 6 and 9 to 11 in consideration thereof, whether the undue advantage is for himself or herself or for anyone else, as well as the request, receipt or the acceptance of the offer or the promise of such an advantage, in consideration of that influence, whether or not the influence is exerted or whether or not the supposed influence leads to the intended result.
13 artikla
Lahjontarikoksen tuottaman hyödyn rahanpesu
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi Euroopan neuvoston rikoksen tutkinnan hyödyn rahanpesua, etsin- tää, takavarikkoa ja menetetyksi tuomitsemis- ta koskevan 141. yleissopimuksen 6 artiklan
1 ja 2 kappaleessa tarkoitetun toiminnan kyseisessä artiklassa mainittujen ehtojen mu- kaisesti, kun esirikokseen liittyy jokin tämän yleissopimuksen 2—12 artiklan mukaisesti rangaistavaksi teoksi säädetty rikos edellyt- täen, että sopimuspuoli ei ole tehnyt va- raumaa tai antanut selitystä näiden rikosten osalta tai ei pidä sellaisia rikoksia niin törkeinä, että niihin voitaisiin soveltaa rahan- pesua koskevaa lainsäädäntöä.
14 artikla
Kirjanpitorikokset
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rikosoikeudellisia tai muita seuraamuksia seu- raavista tahallisista teoista tai laiminlyönneis- tä, joiden tarkoituksena on jonkin 2—12 artiklassa tarkoitetun rikoksen tekeminen, salaaminen tai peittäminen, edellyttäen kui- tenkin, että sopimuspuoli ei ole tehnyt va- raumaa tai antanut selitystä kyseisen rikoksen osalta:
a) sellaisen laskun tai muun kirjanpitoon liittyvän asiakirjan tai merkinnän tekeminen tai käyttäminen, johon sisältyy vääriä tai puutteellisia tietoja;
b) laiton maksun kirjaamisen laiminlyönti.
15 artikla
Osallisuus
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen kansallisessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi avunannon ja yllyttämi-
2 420538Q/38
Article 13
Money laundering of proceeds from corruption offences
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in the Council of Europe Convention on Launder- ing, Search, Seizure and Confiscation of the Products from Crime (ETS No. 141), Article 6, paragraphs 1 and 2, under the conditions referred to therein, when the predicate offence consists of any of the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 12 of this Convention, to the extent that the Party has not made a reservation or a declaration with respect to these offences or does not consider such offences as serious ones for the purpose of their money laun- xxxxxx legislation.
Article 14
Account offences
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as offences liable to criminal or other sanctions under its domestic law the following acts or omissions, when committed intentionally, in order to commit, conceal or disguise the offences referred to in Articles 2 to 12, to the extent the Party has not made a reservation or a declaration:
a) creating or using an invoice or any other accounting document or record containing false or incomplete information;
b) unlawfully omitting to make a record of a payment.
Article 15
Participatory acts
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law aiding or abetting the commis-
sen sellaiseen rikokseen, joka on säädetty rangaistavaksi teoksi tämän yleissopimuksen mukaisesti.
16 artikla
Koskemattomuus
Tämän yleissopimuksen määräykset eivät rajoita minkään sopimuksen, pöytäkirjan tai perussäännön tai niiden täytäntöönpanoasia- kirjojen määräysten soveltamista koskemat- tomuuden peruuttamisen osalta.
17 artikla
Lainkäyttövalta
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin ulottaakseen lainkäyttövaltansa sellaiseen ri- kokseen, joka onsäädetty rangaistavaksi te- oksi tämän yleissopimuksen 2—14 artiklan mukaisesti, kun:
a) rikos tehdään kokonaan tai osittain sen alueella;
b) rikoksentekijä on sen kansalainen, vir- kamies tai jonkin kansanedustuslaitoksen jä- sen;
c) rikos koskee sen virkamiestä tai kan- sanedustuslaitoksen jäsentä tai 9—11 artik- lassa tarkoitettua henkilöä, joka samalla on sen kansalainen.
2. Kukin valtio voi allekirjoittaessaan tä- män yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa osoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille selityksen, jossa se varaa itselleen oikeuden olla soveltamatta tämän artiklan 1 kappaleen b ja c kohdan tai jommankumman kohdan määräyksiä, jotka koskevat lainkäyttövaltaa, tai oikeuden soveltaa näitä määräyksiä aino- astaan tietyissä tapauksissa tai tietyin ehdoin.
3. Jos sopimuspuoli on käyttänyt hyväk- seen tämän artiklan 2 kappaleen mukaisen varauman mahdollisuuden, se ryhtyy tarvit- taviin toimenpiteisiin ulottaakseen lainkäyt- tövaltansa tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi teoksi säädettyyn rikokseen
sion of any of the criminal offences estab- lished in accordance with this Convention.
Article 16
Immunity
The provisions of this Convention shall be without prejudice to the provisions of any Treaty, Protocol or Statute, as well as their implementing texts, as regards the withdrawal of immunity.
Article 17
Jurisdiction
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish jurisdiction over a criminal offence established in accordance with Articles 2 to 14 of this Convention where:
a) the offence is committed in whole or in part in its territory;
b) the offender is one of its nationals, one of its public officials, or a member of one of its domestic public assemblies;
c) the offence involves one of its public officials or members of its domestic public assemblies or any person referred to in Articles 9 to 11 who is at the same time one of its nationals.
2. Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to apply or to apply only in specific cases or conditions the jurisdiction rules laid down in paragraphs 1 b and c of this article or any part thereof.
3. If a Party has made use of the reservation possibility provided for in paragraph 2 of this article, it shall adopt such measures as may be necessary to establish jurisdiction over a criminal offence established in accordance with this Convention, in cases where an
sellaisissa tapauksissa, joissa väitetty rikok- sentekijä on sen alueella ja se luovutuspyyn- nöstä huolimatta kieltäytyy luovuttamasta rikoksentekijää toiselle sopimuspuolelle pel- kästään hänen kansalaisuutensa perusteella.
4. Tämä yleissopimus ei sulje pois rikos- oikeudellista lainkäyttövaltaa, jota sopimus- puoli käyttää kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti.
18 artikla
Yhteisövastuu
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin varmistaakseen, että oikeushenkilö voidaan asettaa vastuuseen aktiivisesta lahjonnasta, vaikutusvallan väärinkäytöstä ja rahanpesus- ta, jotka on säädetty rangaistaviksi teoiksi tämän yleissopimuksen mukaisesti, ja joihin on syyllistynyt oikeushenkilön hyväksi joko yksin tai oikeushenkilön elimen jäsenenä toimiva luonnollinen henkilö, jolla on johtava asema sillä perusteella, että hänellä on:
— oikeus edustaa oikeushenkilöä, tai
— oikeus tehdä päätöksiä oikeushenkilön puolesta, tai
— oikeus harjoittaa oikeushenkilön sisäis- tä valvontaa,
sekä vastuuseen tällaisen luonnollisen hen- kilön osallisuudesta yllä mainittuihin rikok- siin joko rikostoverina tai yllyttäjänä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa mainittu- jen toimenpiteiden lisäksi kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin varmis- taakseen, että oikeushenkilö voidaan asettaa vastuuseen, kun 1 kappaleessa tarkoitettu luonnollinen henkilö on laiminlyönyt valvon- nan ja sen vuoksi oikeushenkilön alaisen luonnollisen henkilön on ollut mahdollista tehdä 1 kappaleessa tarkoitettu rikos sen hyväksi.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mu- kainen oikeushenkilön vastuu ei estä rikos- oikeudenkäyntiä sellaista luonnollista henki- löä vastaan, joka on 1 kappaleessa mainitun rikoksen tekijä tai yllyttäjä tai osallinen siihen.
alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party, solely on the basis of his nationality, after a request for extradition.
4. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with national law.
Article 18
Corporate liability
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that legal persons can be held liable for the criminal offences of active bribery, trading in influence and money laundering established in accordance with this Conven- tion, committed for their benefit by any natural person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within the legal person, based on:
— a power of representation of the legal person; or
— an authority to take decisions on behalf of the legal person; or
— an authority to exercise control within the legal person;
as well as for involvement of such a natural person as accessory or instigator in the above-mentioned offences.
2. Apart from the cases already provided for in paragraph 1, each Party shall take the necessary measures to ensure that a legal person can be held liable where the lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of the criminal offences mentioned in paragraph 1 for the benefit of that legal person by a natural person under its authority.
3. Liability of a legal person under para- graphs 1 and 2 shall not exclude criminal proceedings against natural persons who are perpetrators, instigators of, or accessories to, the criminal offences mentioned in paragraph 1.
19 artikla
Seuraamukset ja toimenpiteet
1. Ottaen huomioon tämän yleissopimuk- sen mukaisesti rangaistaviksi teoiksi säädet- tyjen rikosten vakavan luonteen, kukin sopi- muspuoli soveltaa 2—14 artiklan mukaisesti rangaistaviksi teoiksi säädettyihin rikoksiin tehokkaita, oikeassa suhteessa olevia ja va- roittavia seuraamuksia ja toimenpiteitä, joihin sisältyy luonnollisten henkilöiden osalta van- keusrangaistus, jonka seurauksena rikoksen- tekijä voidaan luovuttaa.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 18 artiklan 1 ja 2 kappaleen mukaisesti vastuu- seen asetettuihin oikeushenkilöihin kohdiste- taan rikosoikeudellisia tai muita tehokkaita, oikeassa suhteessa olevia ja varoittavia seu- raamuksia, mukaan luettuna sakkorangaistuk- set.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin mahdollistaakseen omaisuuden menetetyksi tuomitsemisen tai muun rikoksentekovälinei- den tai rikoksen tuottaman hyödyn tai sen arvoa vastaavan omaisuuden pakko-oton, kun kyseessä on tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistavaksi teoksi säädetty rikos.
20 artikla
Erityisviranomaiset
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin varmistaakseen, että sillä on lahjontarikosten torjuntaan erikoistuneita henkilöitä tai yksikköjä. Näiden henkilöiden ja yksiköiden tulee olla riittävän itsenäisiä sopimuspuolen oikeusjärjestelmän perusperi- aatteiden mukaisesti, jotta ne voivat hoitaa tehtävänsä tehokkaasti ja ilman epäasianmu- kaista painostusta. Sopimuspuoli varmistaa, että tällaisten yksikköjen henkilökunnalla on riittävä koulutus ja varat tehtäviensä hoita- mista varten.
21 artikla
Yhteistyö kansallisten viranomaisten kesken
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin
Article 19
Sanctions and measures
1. Having regard to the serious nature of the criminal offences established in accord- ance with this Convention, each Party shall provide, in respect of those criminal offences established in accordance with Articles 2 to 14, effective, proportionate and dissuasive sanctions and measures, including, when committed by natural persons, penalties in- volving deprivation of liberty which can give rise to extradition.
2. Each Party shall ensure that legal persons held liable in accordance with Article 18, paragraphs 1 and 2, shall be subject to effective, proportionate and dissuasive crim- inal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.
3. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable it to confiscate or otherwise deprive the instrumentalities and proceeds of criminal offences established in accordance with this Convention, or property the value of which corresponds to such proceeds.
Article 20
Specialised authorities
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that persons or entities are specialised in the fight against corruption. They shall have the necessary independence in accordance with the funda- mental principles of the legal system of the Party, in order for them to be able to carry out their functions effectively and free from any undue pressure. The Party shall ensure that the staff of such entities has adequate training and financial resources for their tasks.
Article 21
Co-operation with and between national authorities
Each Party shall adopt such measures as
toimenpiteisiin varmistaakseen, että viran- omaiset ja virkamiehet tekevät yhteistyötä kansallisen lainsäädännön mukaisesti niiden viranomaisten kanssa, jotka vastaavat rikos- ten tutkinnasta ja syyttämisestä:
a) ilmoittamalla omasta aloitteestaan vii- meksi mainituille viranomaisille, kun on perusteltua syytä olettaa, että jokin 2—14 artiklan mukaisesti rangaistavaksi teoksi sää- detty rikos on tehty, tai
b) antamalla pyynnöstä viimeksi mainituil- le viranomaisille kaikki tarvittavat tiedot.
22 artikla
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx kanssa yhteistyötä tekevien henkilöiden ja todistajien suojelu
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin antaakseen tehokasta ja asian- mukaista suojelua:
a) henkilöille, jotka ilmoittavat 2—14 artiklan mukaisesti rangaistavaksi teoksi sää- detyn rikoksen rikosten tutkinnasta tai syyt- tämisestä vastaaville viranomaisille tai teke- vät muutoin yhteistyötä näiden viranomaisten kanssa;
b) todistajille, jotka antavat sellaista rikosta koskevanlausunnon.
23 artikla
Toimenpiteet, joilla helpotetaan todisteiden keräämistä ja rikoksen tuottaman hyödyn menetetyksi tuomitsemista
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti tarvittaviin lain- säädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin, mu- kaan luettuna erityisen tutkintamenetelmän käyttämisen mahdollistavat toimenpiteet, voi- dakseen helpottaa tämän yleissopimuksen 2—14 artiklan mukaisesti rangaistavaksi te- oksi säädettyyn rikokseen liittyvien todistei- den keräämistä ja sellaisten rikoksentekovä- lineiden ja lahjontarikosten tuottaman hyödyn tai sen arvoa vastaavan omaisuuden tunnis- tamista, jäljittämistä, jäädyttämistä ja takava- rikoimista, kun niihin voidaan kohdistaa tämän yleissopimuksen 19 artiklan 3 kappa- leen mukaisia toimenpiteitä.
may be necessary to ensure that public authorities, as well as any public official, co-operate, in accordance with national law, with those of its authorities responsible for investigating and prosecuting criminal of- fences:
a) by informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reason- able grounds to believe that any of the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 14 has been committed, or
b) by providing, upon request, to the latter authorities all necessary information.
Article 22
Protection of collaborators of justice and witnesses
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to provide effective and appropriate protection for:
a) those who report the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 14 or otherwise co-operate with the investi- gating or prosecuting authorities;
b) witnesses who give testimony concern- ing these offences.
Article 23
Measures to facilitate the gathering of evidence and the confiscation of proceeds
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary, including those permitting the use of special investigative techniques, in accordance with national law, to enable it to facilitate the gathering of evidence related to criminal offences established in accordance with Art- icle 2 to 14 of this Convention and to identify, trace, freeze and seize instrumentalities and proceeds of corruption, or property the value of which corresponds to such proceeds, liable to measures set out in accordance with paragraph 3 of Article 19 of this Convention.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin antaakseen tuomioistuimilleen tai muille toi- mivaltaisille viranomaisilleen oikeuden mää- rätä pankkien, rahoituslaitosten ja yritysten kirjanpito nähtäväksi tai takavarikoitavaksi, tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitettujen toimenpiteiden suorittamiseksi.
3. Pankkisalaisuus ei ole este tämän artik- lan 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettujen toimen- piteiden suorittamiselle.
III luku — Täytäntöönpanon valvonta
24 artikla
Valvonta
Lahjonnan vastainen valtioiden ryhmä (GRECO) valvoo sopimuspuolten suoritta- maa yleissopimuksen täytäntöönpanoa.
IV luku — Kansainvälinen yhteistyö
25 artikla
Kansainvälistä yhteistyötä koskevat yleiset periaatteet ja toimenpiteet
1. Sopimuspuolet tekevät keskenään mah- dollisimman laajaa yhteistyötä tämän yleis- sopimuksen mukaisesti rangaistavaksi teoksi säädetyn rikoksen tutkintaa tai sitä koskevaa oikeudenkäyntiä varten oleellisten kansainvä- listä yhteistyötä rikosasioissa koskevien kan- sainvälisten asiakirjojen määräysten mukai- sesti tai sellaisten järjestelyjen mukaisesti, joista on sovittu yhdenmukaisen tai vasta- vuoroisen lainsäädännön perusteella, sekä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
2. Jos sopimuspuolten välillä ei ole voi- massa 1 kappaleessa tarkoitettua kansainvä- listä asiakirjaa tai järjestelyä, sovelletaan tämän luvun 26—31 artiklan määräyksiä.
3. Tämän luvun 26—31 artiklan määräyk- siä sovelletaan myös, kun ne ovat suotuisam- pia kuin 1 kappaleessa tarkoitettujen kansain- välisten asiakirjojen tai järjestelyjen määrä- ykset.
2. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its courts or other competent au- thorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized in order to carry out the actions referred to in paragraph 1 of this article.
3. Bank secrecy shall not be an obstacle to measures provided for in paragraphs 1 and 2 of this article.
Chapter III — Monitoring of implementation
Article 24
Monitoring
The Group of States against Corruption (GRECO) shall monitor the implementation of this Convention by the Parties.
Chapter IV — International co-operation
Article 25
General principles and measures for international co-operation
1. The Parties shall co-operate with each other, in accordance with the provisions of relevant international instruments on interna- tional co-operation in criminal matters, or arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal legislation, and in accordance with their national law, to the widest extent possible for the purposes of investigations and proceedings concerning criminal offences established in accordance with this Conven- tion.
2. Where no international instrument or arrangement referred to in paragraph 1 is in force between Parties, Articles 26 to 31 of this chapter shall apply.
3. Articles 26 to 31 of this chapter shall also apply where they are more favourable than those of the international instruments or arrangements referred to in paragraph 1.
26 artikla
Keskinäinen oikeusapu
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen mah- dollisimman laajaa apua käsittelemällä viipy- mättä sellaisten viranomaisten pyynnöt, joilla on kyseisen sopimuspuolen kansallisen lain- säädännön mukaisesti oikeus tutkia tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi teoksi säädettyjä rikoksia tai ajaa syytettä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisen keskinäisen oikeusavun antamisesta voidaan kieltäytyä, jos pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli uskoo, että pyyntöön vastaaminen haittaisi sen perustavaa laatua olevia etuja, kansallista itsemääräämisoikeutta, kansallista turvallisuutta tai yleistä järjestystä.
3. Sopimuspuolet eivät vetoa pankkisalai- suuteen perusteena kieltäytymiselle tämän luvun mukaisesta yhteistyöstä. Jos kansalli- nen lainsäädäntö sitä edellyttää, sopimuspuoli voi vaatia, että sellaista yhteistyöpyyntöä varten, johon liittyisi pankkisalaisuuden pois- taminen, tarvitaan joko rikosoikeudellista toi- mivaltaa omaavan tuomarin tai muun oike- usviranomaisen lupa, mukaan luettuna syyt- täjäviranomaiset.
Article 26
Mutual assistance
1. The Parties shall afford one another the widest measure of mutual assistance by promptly processing requests from authorities that, in conformity with their domestic laws, have the power to investigate or prosecute criminal offences established in accordance with this Convention.
2. Mutual legal assistance under paragraph
1 of this article may be refused if the requested Party believes that compliance with the request would undermine its fundamental interests, national sovereignty, national secur- ity or ordre public.
3. Parties shall not invoke bank secrecy as a ground to refuse any co-operation under this chapter. Where its domestic law so requires, a Party may require that a request for co-operation which would involve the lifting of bank secrecy be authorised by either a judge or another judicial authority, including public prosecutors, any of these authorities acting in relation to criminal offences.
27 artikla
Rikoksen johdosta tapahtuva luovuttaminen
1. Tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistaviksi teoiksi säädettyjen rikosten katso- taan sisältyvän sopimuspuolten välillä voi- massa olevissa luovutussopimuksissa tarkoi- tettuihin rikoksiin, joiden johdosta rikoksen- tekijä voidaan luovuttaa. Sopimuspuolet si- toutuvat sisällyttämään tällaiset rikokset nii- den välillä tehtävissä luovutussopimuksissa tarkoitettuihin rikoksiin, joiden johdosta ri- koksentekijä voidaan luovuttaa.
2. Jos sopimuspuoli, joka asettaa rikoksen johdosta tapahtuvan luovuttamisen ehdoksi sopimuksen olemassaolon, saa luovutuspyyn- nön toiselta sopimuspuolelta, jonka kanssa sillä ei ole luovutussopimusta, se voi pitää tätä yleissopimusta oikeusperustana rikoksen johdosta tapahtuvalle luovuttamiselle sellais- ten rikosten osalta, jotka on säädetty rangais- taviksi teoiksi tämän yleissopimuksen mukai- sesti.
Article 27
Extradition
1. The criminal offences established in accordance with this Convention shall be deemed to be included as extraditable of- fences in any extradition treaty existing between or among the Parties. The Parties undertake to include such offences as extra- ditable offences in any extradition treaty to be concluded between or among them.
2. If a Party that makes extradition con- ditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it does not have an extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition with respect to any criminal offence established in accordance with this Convention.
3. Sopimuspuolet, jotka eivät aseta sopi- muksen olemassaoloa rikoksen johdosta ta- pahtuvan luovuttamisen ehdoksi, tunnustavat keskenään tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi teoiksi säädetyt rikokset sellai- siksi rikoksiksi, joiden johdosta rikoksente- kijä voidaan luovuttaa.
4. Rikoksen johdosta tapahtuvaan luovut- tamiseen sovelletaan luovutuspyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön määräyksiä tai asiaa koskevien luovutussopi- musten määräyksiä, mukaan luettuna perus- teet, joilla pyynnön vastaanottanut sopimus- puoli voi kieltäytyä luovutuksesta.
5. Jos tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi teoksi säädetyn rikoksen joh- dosta tapahtuvasta luovuttamisesta kieltäydy- tään pelkästään pyynnön kohteena olevan henkilön kansalaisuuden perusteella, tai kos- ka pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli kat- soo, että kyseinen rikos kuuluu sen lainkäyt- tövaltaan, pyynnön vastaanottanut sopimus- puoli saattaa asian toimivaltaisten viran- omaistensa käsiteltäväksi syytteen nostamista varten, ellei se toisin sovi pyynnön esittäneen sopimuspuolen kanssa, ja ilmoittaa sopivana ajankohtana käsittelyn lopputuloksesta pyyn- nön esittäneelle sopimuspuolelle.
28 artikla
Tietojen antaminen oma-aloitteisesti
Tämän vaikuttamatta sopimuspuolen omaan rikostutkintaan tai oikeudenkäyntiin, sopimuspuoli voi ilman aikaisempaa pyyntöä välittää toiselle sopimuspuolelle tietoja to- siseikoista, kun se katsoo, että tällaisten tietojen paljastaminen voisi auttaa tietoja vastaanottavaa sopimuspuolta aloittamaan tai suorittamaan tutkinnan tai oikeudenkäynnin, joka koskee tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistavaksi teoksi säädettyä rikosta, tai kyseisen sopimuspuoli saattaisi näiden tietojen perusteella esittää pyynnön tämän luvun määräysten mukaisesti.
29 artikla
Keskusviranomainen
1. Sopimuspuolet nimeävät keskusviran-
3. Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognise criminal offences established in accordance with this Convention as extradit- able offences between themselves.
4. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds on which the requested Party may refuse extradition.
5. If extradition for a criminal offence established in accordance with this Conven- tion is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, or because the requested Party deems that it has juris- diction over the offence, the requested Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution unless otherwise agreed with the requesting Party, and shall report the final outcome to the requesting Party in due course.
Article 28
Spontaneous information
Without prejudice to its own investigations or proceedings, a Party may without prior request forward to another Party information on facts when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving Party in initiating or carrying out investiga- tions or proceedings concerning criminal offences established in accordance with this Convention or might lead to a request by that Party under this chapter.
Article 29
Central authority
1. The Parties shall designate a central
omaisen tai tarvittaessa useamman keskusvi- ranomaisen, joka vastaa tämän luvun määrä- ysten mukaisesti tehtyjen pyyntöjen lähettä- misestä ja niihin vastaamisesta, sellaisten pyyntöjen täytäntöönpanosta tai niiden välit- tämisestä toimivaltaisille täytäntöönpanovi- ranomaisille.
2. Allekirjoittaessaan tämän yleissopimuk- sen tai tallettaessaan ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa kukin sopimuspuoli antaa Euroopan neuvoston pääsihteerille tie- doksi tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti nimettyjen viranomaisten nimet ja osoitteet.
30 artikla
Suora yhteydenpito
1. Keskusviranomaiset ovat suoraan yhtey- dessä toisiinsa.
2. Kiireellisissä tapauksissa pyynnön esit- tävän sopimuspuolen oikeusviranomaiset, mukaan luettuna viralliset syyttäjät, voivat lähettää keskinäistä oikeusapua koskevat pyynnöt tai niihin liittyvät tiedonannot suo- raan pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen vastaaville viranomaisille. Tällaisissa tapauk- sissa asiakirjoista lähetetään samanaikaisesti jäljennös pyynnön vastaanottavan sopimus- puolen keskusviranomaiselle pyynnön esittä- vän sopimuspuolen keskusviranomaisen kaut- ta.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mu- kaisesti tehty pyyntö tai tiedonanto voidaan tehdä Kansainvälisen rikospoliisijärjestön (Interpol) kautta.
4. Jos pyyntö tehdään tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti eikä viranomainen ole toimivaltainen käsittelemään pyyntöä, se toi- mittaa pyynnön toimivaltaiselle kansalliselle viranomaiselle ja ilmoittaa tästä välittömästi pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle.
5. Pyynnön esittävän sopimuspuolen toi- mivaltaiset viranomaiset voivat välittää tämän artiklan 2 kappaleen mukaiset pyynnöt tai tiedonannot suoraan pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisil- le, kun niihin ei liity pakkotoimenpiteitä.
6. Kukin valtio voi allekirjoittaessaan tä- män yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa il-
authority or, if appropriate, several central authorities, which shall be responsible for sending and answering requests made under this chapter, the execution of such requests or the transmission of them to the authorities competent for their execution.
2. Each Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of the authorities designated in pursuance of paragraph 1 of this article.
Article 30
Direct communication
1. The central authorities shall communi- cate directly with one another.
2. In the event of urgency, requests for mutual assistance or communications related thereto may be sent directly by the judicial authorities, including public prosecutors, of the requesting Party to such authorities of the requested Party. In such cases a copy shall be sent at the same time to the central authority of the requested Party through the central authority of the requesting Party.
3. Any request or communication under paragraphs 1 and 2 of this article may be made through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
4. Where a request is made pursuant to paragraph 2 of this article and the authority is not competent to deal with the request, it shall refer the request to the competent national authority and inform directly the requesting Party that it has done so.
5. Requests or communications under paragraph 2 of this article, which do not involve coercive action, may be directly transmitted by the competent authorities of the requesting Party to the competent au- thorities of the requested Party.
6. Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession,
3 420538Q/38
moittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille, että tehokkuuden vuoksi tämän luvun mää- räysten mukaiset pyynnöt tulee osoittaa sen keskusviranomaiselle.
31 artikla
Ilmoittaminen
Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli il- moittaa viipymättä pyynnön esittäneelle so- pimuspuolelle toimenpiteistä, joihin se on ryhtynyt tämän luvun määräysten mukaisen pyynnön johdosta sekä toimenpiteiden lop- putuloksesta. Xxxxxxx vastaanottanut sopi- muspuoli ilmoittaa pyynnön esittäneelle so- pimuspuolelle viipymättä myös sellaisista olosuhteista, joiden vuoksi pyydettyjä toi- menpiteitä on mahdotonta suorittaa tai joiden vuoksi ne merkittävästi viivästyvät.
V luku — Loppumääräykset
32 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Euroopan neuvoston jäsen- valtioille ja sen ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet sen valmisteluun. Nämä valtiot voivat ilmaista suostumuksensa tulla tämän yleissopimuksen sitomaksi:
a) allekirjoittamalla sen ilman ratifioimista tai hyväksymistä koskevaa varaumaa; tai
b) allekirjoittamalla sen ratifoimis-, tai hyväksymisvaraumin, mitä seuraa ratifioimi- nen tai hyväksyminen.
2. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talle- tetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huos- taan.
3. Tämä yleissopimus tulee voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päi- västä, jona 14 valtiota on ilmaissut suostu- muksensa tulla yleissopimuksen sitomaksi 1 kappaleen määräysten mukaisesti. Xxxxxx, joka ei ole lahjonnan vastaisen valtioiden ryhmän (GRECO) jäsen ratifioidessaan tämän yleissopimuksen, tulee automaattisesti sen jäseneksi yleissopimuksen voimaantulopäivä- nä.
4. Sellaisen allekirjoittajavaltion osalta,
inform the Secretary General of the Council of Europe that, for reasons of efficiency, requests made under this chapter are to be addressed to its central authority.
Article 31
Information
The requested Party shall promptly inform the requesting Party of the action taken on a request under this chapter and the final result of that action. The requested Party shall also promptly inform the requesting Party of any circumstances which render impossible the carrying out of the action sought or are likely to delay it significantly.
Chapter V —Final provisions
Article 32
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and by non-member States which have participated in its elaboration. Such States may express their consent to be bound by:
a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, accept- ance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which fourteenth States have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 1. Any such State, which is not a member of the Group of States against Corruption (GRECO) at the time of ratifica- tion, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force.
4. In respect of any signatory State which
joka myöhemmin ilmaisee suostumuksensa tulla tämän yleissopimuksen sitomaksi, se tulee voimaan seuraavan kuukauden ensim- mäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona se on ilmaissut suostumuksensa tulla yleissopimuksen sito- maksi 1 kappaleen määräysten mukaisesti. Allekirjoittajavaltio, joka ei ole lahjonnan vastaisen valtioiden ryhmän (GRECO) jäsen ratifioidessaan tämän yleissopimuksen, tulee automaattisesti sen jäseneksi sinä päivänä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan.
33 artikla
Yleissopimukseen liittyminen
1. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen Euroopan neuvoston ministerikomitea voi, neuvoteltuaan yleissopimuksen sopimus- valtioiden kanssa, kutsua Euroopan yhteisön ja sellaisen Euroopan neuvoston ulkopuolisen valtion, joka ei ole osallistunut yleissopimuk- sen valmisteluun, liittymään tähän yleissopi- mukseen, Euroopan neuvoston peruskirjan 20 artiklan d kohdan määräysten mukaisella enemmistöpäätöksellä sekä niiden sopimus- valtioiden edustajien yksimielisellä päätök- sellä, joilla on oikeus osallistua ministeriko- mitean kokouksiin.
2. Yllä olevan 1 kappaleen mukaisesti yleissopimukseen liittyvän Euroopan yhtei- sön tai valtion osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona liittymiskirja on talletettu Eu- roopan neuvoston pääsihteerin huostaan. Tä- hän yleissopimukseen liittyvästä Euroopan yhteisöstä tai valtiosta tulee automaattisesti GRECO:n jäsen sinä päivänä, jona yleisso- pimus tulee sen osalta voimaan, jos se ei ole jäsen tähän yleissopimukseen liittyessään.
34 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio voi, allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa, määrittää alueen tai alueet, joihin tätä yleis- sopimusta sovelletaan.
subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the expression of their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph
1. Any signatory State, which is not a member of the Group of States against Corruption (GRECO) at the time of ratification, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force in its respect.
Article 33
Accession to the Convention
1. After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting the Contracting States to the Convention, may invite the European Community as well as any State not a member of the Council and not having participated in its elaboration to accede to this Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2. In respect of the European Community and any State acceding to it under paragraph 1 above, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. The European Commu- nity and any State acceding to this Conven- tion shall automatically become a member of GRECO, if it is not already a member at the time of accession, on the date the Convention enters into force in its respect.
Article 34
Territorial application
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2. Sopimuspuoli voi milloin tahansa myö- hemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä laajentaa tämän yleis- sopimuksen soveltamisen koskemaan mitä tahansa muuta selityksessä mainittua aluetta. Tällaisen alueen osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut kyseisen selityksen.
3. Kahden edeltävän kappaleen mukaisesti tehty selitys voidaan perua minkä tahansa selityksessä mainitun alueen osalta Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoituk- sella. Peruminen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut kyseisen ilmoi- tuksen.
35 artikla
Suhde muihin yleissopimuksiin ja sopimuksiin
1. Tämä yleissopimus ei vaikuta oikeuksiin ja sitoumuksiin, jotka perustuvat erityisiä asioita koskeviin kansainvälisiin monenväli- siin yleissopimuksiin.
2. Yleissopimuksen sopimuspuolet voivat tehdä toistensa kanssa kahden- ja monenvä- lisiä sopimuksia asioista, joita tämä yleisso- pimus koskee, täydentääkseen tai vahvistaak- seen sen määräyksiä tai helpottaakseen sen sisältämien periaatteiden soveltamista.
3. Jos kaksi sopimuspuolta tai useampi sopimuspuoli on jo tehnyt sopimuksen ai- heesta, jota tämä yleissopimus koskee, tai on muutoin sopinut suhteistaan tämän aiheen osalta, niillä on oikeus soveltaa kyseistä sopimusta tai vastaavasti määrätä kyseisistä suhteista tämän yleissopimuksen sijaan, jos se helpottaa kansainvälistä yhteistyötä.
36 artikla
Selitykset
Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleis-
2. Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 35
Relationship to other conventions and agreements
1. This Convention does not affect the rights and undertakings derived from inter- national multilateral conventions concerning special matters.
2. The Parties to the Convention may conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of supplement- ing or strengthening its provisions or facili- tating the application of the principles em- bodied in it.
3. If two or more Parties have already concluded an agreement or treaty in respect of a subject which is dealt with in this Convention or otherwise have established their relations in respect of that subject, they shall be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accord- ingly, in lieu of the present Convention, if it facilitates international co-operation.
Article 36
Declarations
Any State may, at the time of signature or
sopimuksen tai tallettaessaan ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjansa selittää, että se säätää rangaistavaksi teoksi 5 artiklan mu- kaisesti ulkomaisten virkamiesten, 9 artiklan mukaisesti kansainvälisten järjestöjen virka- miesten tai 11 artiklan mukaisesti kansain- välisten tuomioistuimien tuomareiden ja vi- ranhaltijoiden aktiivisen ja passiivisen lah- jonnan ainoastaan, kun virkamies tai tuomari toimii tai pidättäytyy toimimasta tietyllä tavalla virkavelvollisuuksiensa vastaisesti.
37 artikla
Varaumat
1. Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa varata itselleen oikeuden olla säätämättä kansalli- sessa lainsäädännössään rangaistavaksi teoksi osittain tai kokonaan 4, 6—8, 10 ja 12 artiklassa tarkoitettua toimintaa tai 5 artik- lassa määritettyä passiivista lahjontaa.
2. Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa selit- tää, että se käyttää hyväkseen 17 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettua varauman mahdolli- suutta.
3. Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa selit- tää, että se voi kieltäytyä antamasta 26 artiklan 1 kappaleen mukaista keskinäistä oikeusapua, jos pyyntö koskee rikosta, jota pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli pitää poliittisena rikoksena.
4. Valtio ei voi tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaletta soveltamalla tehdä varaumaa use- ampaan kuin viiteen näissä kappaleissa mai- nittuun määräykseen. Muita varaumia ei voi tehdä. Samanlaatuiset varaumat, jotka teh- dään 4, 6 ja 10 artiklaan, katsotaan yhdeksi varaumaksi.
38 artikla
Selitysten ja varaumien voimassaolo ja tarkastelu
1. Tämän yleissopimuksen 36 artiklassa
when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will establish as criminal offences the active and passive bribery of foreign public officials under Article 5, of officials of international organisations under Article 9 or of judges and officials of international courts under Article 11, only to the extent that the public official or judge acts or refrains from acting in breach of his duties.
Article 37
Reservations
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession, reserve its right not to establish as a criminal offence under its domestic law, in part or in whole, the conduct referred to in Articles 4,
6 to 8, 10 and 12 or the passive bribery offences defined in Article 5.
2. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession declare that it avails itself of the reservation provided for in Article 17, paragraph 2.
3. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession declare that it may refuse mutual legal assistance under Article 26, paragraph 1, if the request concerns an offence which the requested Party considers a political offence.
4. No State may, by application of para- graphs 1, 2 and 3 of this article, enter reservations to more than five of the provi- sions mentioned thereon. No other reservation may be made. Reservations of the same nature with respect to Articles 4, 6 and 10 shall be considered as one reservation.
Article 38
Validity and review of declarations and reservations
1. Declarations referred to in Article 36 and
tarkoitetut selitykset ja 37 artiklassa tarkoi- tetut varaumat ovat voimassa kolmen vuoden ajan siitä päivästä, jona yleissopimus tulee kyseisen valtion osalta voimaan. Tällaiset selitykset ja varaumat voidaan kuitenkin uudistaa samanpituiseksi ajaksi.
2. Kaksitoista kuukautta ennen selityksen tai varauman voimassaolon päättymispäivää Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa voimassaolon päättymisestä kyseiselle valti- olle. Viimeistään kolme kuukautta ennen voimassaolon päättymistä valtio ilmoittaa pääsihteerille pitävänsä voimassa, muuttavan- sa tai peruvansa selityksensä tai varaumansa. Jos valtio ei antanut ilmoitusta, pääsihteeri ilmoittaa kyseiselle valtiolle, että sen selityk- sen tai varauman voimassaolon katsotaan automaattisesti jatkuvan kuuden kuukauden ajan. Jos kyseinen valtio ei ilmoita aikomuk- sestaan pitää voimassa tai muuttaa selitystään tai varaumaansa ennen tämän ajan päättymis- tä, selityksen tai varauman voimassaolo päät- tyy.
3. Jos sopimuspuoli antaa selityksen tai tekee varauman 36 tai 37 artiklan mukaisesti, se antaa ennen tämän uudistamista tai pyyn- nöstä selvityksen GRECO:lle perusteista, joil- la sen voimassaolon jatkaminen perustellaan.
39 artikla
Muutokset
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia tähän yleissopimukseen, ja Euroopan neuvos- ton pääsihteeri antaa ehdotukset tiedoksi Euroopan neuvoston jäsenvaltioille ja sen ulkopuolisille valtioille, jotka ovat liittyneet tai jotka on kutsuttu liittymään tähän yleis- sopimukseen 33 artiklan määräysten mukai- sesti.
2. Sopimuspuolen muutosehdotus annetaan tiedoksi Euroopan neuvoston rikosasiain yh- teistyökomitealle, joka toimittaa ministeriko- mitealle lausuntonsa muutosehdotuksesta.
3. Ministerikomitea tarkastelee muutoseh- dotusta ja yhteistyökomitean lausuntoa, ja voi hyväksyä muutoksen neuvoteltuaan tämän yleissopimuksen sopimuspuolina olevien Eu-
reservations referred to in Article 37 shall be valid for a period of three years from the day of the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, such declarations and reservations may be renewed for periods of the same duration.
2. Twelve months before the date of expiry of the declaration or reservation, the Secre- tariat General of the Council of Europe shall give notice of that expiry to the State concerned. No later than three months before the expiry, the State shall notify the Secretary General that it is upholding, amending or withdrawing its declaration or reservation. In the absence of a notification by the State concerned, the Secretariat General shall in- form that State that its declaration or reser- vation is considered to have been extended automatically for a period of six months. Failure by the State concerned to notify its intention to uphold or modify its declaration or reservation before the expiry of that period shall cause the declaration or reservation to lapse.
3. If a Party makes a declaration or a reservation in conformity with Articles 36 and 37, it shall provide, before its renewal or upon request, an explanation to GRECO, on the grounds justifying its continuance.
Article 39
Amendments
1. Amendments to this Convention may be proposed by any Party, and shall be com- municated by the Secretary General of the Council of Europe to the member States of the Council of Europe and to every non-member State which has acceded to, or has been invited to accede to, this Convention in accordance with the provisions of Article 33.
2. Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European Committee on Crime Problems (CDPC), which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amend- ment.
3. The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the opinion submitted by the CDPC and, follow- ing consultation of the non-member States
roopan neuvoston ulkopuolisten valtioiden kanssa.
4. Ministerikomitean tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksymän muutok- sen teksti toimitetaan sopimuspuolille hyväk- symistä varten.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kaikki sopimuspuolet ovat ilmoittaneet pää- sihteerille hyväksyneensä muutoksen.
40 artikla
Riitojenratkaisu
1. Euroopan neuvoston rikosasiain yhteis- työkomitea pidetään ajan tasalla tämän yleis- sopimuksen tulkinnasta ja soveltamisesta.
2. Jos sopimuspuolten välillä syntyy riita tämän yleissopimuksen tulkinnasta tai sovel- tamisesta, ne pyrkivät ratkaisemaan riidan neuvotteluin tai muun valitsemansa rauhan- omaisen keinon avulla, mukaan luettuna riidan saattaminen käsiteltäväksi Euroopan neuvoston rikosasiain yhteistyökomiteaan, välimiesoikeuteen, jonka päätökset sitovat sopimuspuolia, tai Kansainväliseen tuomio- istuimeen kyseisten sopimuspuolten sopi- muksen mukaan.
41 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irti- sanoa tämän yleissopimuksen Euroopan neu- voston pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
42 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille ja tähän yleissopimukseen liittyneille valtioille:
Parties to this Convention, may adopt the amendment.
4. The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance.
5. Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall come into force on the thirtieth day after all Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 40
Settlement of disputes
1. The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the interpretation and application of this Convention.
2. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Convention, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the European Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, or to the International Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 41
Denunciation
1. Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effect- ive on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 42
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Convention of:
714
N:o 108
a) kaikista allekirjoituksista;
b) ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjojen tallettamisista;
c) tämän yleissopimuksen 32 ja 33 artiklan mukaisista voimaantulopäivistä;
d) tämän yleissopimuksen 36 tai 37 artiklan mukaisesti annetuista selityksistä tai tehdyistä varaumista;
e) muista toimenpiteistä, ilmoituksista tai tiedonannoista, jotka liittyvät tähän yleisso- pimukseen.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Strasbourgissa 4 päivänä marraskuu- ta 1998 yhtenä englannin ja ranskan kielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäl- jennökset kullekin Euroopan neuvoston jä- senvaltiolle, Euroopan neuvoston ulkopuoli- sille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopimuksen valmisteluun, ja valtioille, jotka on kutsuttu liittymään siihen.
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession;
c) any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 32 and 33;
d) any declaration or reservation made under Article 36 or Article 37;
e) any other act, notification or commu- nication relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 27th day of January 1999, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to accede to it.
N:o 107—108, 3 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000