SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 15 päivänä helmikuuta 2007 N:o 8—9
SISÄLLYS
N:o Sivu
8 Laki Algerian demokraattisen kansantasavallan kanssa sijoitusten vastavuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta . 95
9 Tasavallan presidentin asetus Algerian kanssa tehdyn sijoitusten vastavuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu-
vien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 96
N:o 8
(Suomen säädöskokoelman n:o 194/2006)
Laki
Algerian demokraattisen kansantasavallan kanssa sijoitusten vastavuoroisesta edistämi- sestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 10 päivänä maaliskuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Algerissa 13 päivänä tammikuuta 2005 Suomen tasavallan ja Algerian demokraatti- sen kansantasavallan välillä sijoitusten vasta- vuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu-
Helsingissä 10 päivänä maaliskuuta 2006
luvat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
HE 115/2005 UaVM 15/2005 EV 3/2006
5—2007 899155
N:o 9
(Suomen säädöskokoelman n:o 163/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Algerian kanssa tehdyn sijoitusten vastavuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 9 päivänä helmikuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Algerissa 13 päivänä tammikuuta 2005 Suomen tasavallan hallituksen ja Algerian demokraattisen kansantasavallan hallituksen välillä tehty sijoitusten vastavuoroista edistä- mistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 14 päivänä helmi- kuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 10 päivänä maaliskuuta 2006 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 26 päivänä tammikuuta 2007, on voi- massa 25 päivästä helmikuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Algerian kanssa tehdyn sijoitusten vasta-
Helsingissä 9 päivänä helmikuuta 2007
vuoroista edistämistä ja suojaamista koske- van sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 10 päivänä maaliskuuta 2006 annettu laki (194/2006) tulee voimaan 25 päivänä helmi- kuuta 2007.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 25 päivänä hel- mikuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Algerian demokraattisen kansantasavallan hallituk- sen välillä sijoitusten vastavuoroisesta edis- tämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Algerian demokraattisen kansantasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten vä- listä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalai- set ja yritykset ovat tehneet toisen sopimus- puolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edistää pääoman siirtoja ja sopimuspuolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että va- kaat puitteet sijoituksille edistävät taloudel- listen voimavarojen mahdollisimman teho- kasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA SIITÄ, että taloudel- listen yhteyksien ja liikeyhteyksien kehit- täminen voi luoda uusia työmahdollisuuksia ja edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioit- tamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovel- lettaviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäris- töä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten vastavuo- roista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the People's Democratic Republic of Algeria on the Reciprocal Promotion and Protec- tion of Investments
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Peo- ple's Democratic Republic of Algeria, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory ba- sis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic re- sources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can create new employment opportunities and promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application; and
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the reciprocal promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omai- suuteen kohdistuvat oikeudet, kuten kiin- nitykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuok- ra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai suorassa tai välillisessä hallinnas- sa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen la- kien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and sim- ilar rights;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of par- ticipation in a company;
(c) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trademarks, indus- trial designs, business names, geographi- cal indications as well as technical pro- cesses, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including con- cessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by investors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provisions of this Agreement:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjes- töä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mu- kaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on ky- seisen sopimuspuolen alueella.
3. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kui- tenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset.
Jälleensijoitettu tuotto nauttii samaa koh- telua kuin alkuperäinen sijoitus.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle.
3. Kumpikin sopimuspuoli tarjoaa tehok- kaat keinot tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluviin sijoituksiin liittyvien vaateiden esittämiseksi ja näihin sijoituksiin liittyvien oikeuksien toteuttamiseksi.
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) Any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation, incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its registered office or central administration or princi- pal place of business within the territory of that Contracting Party.
3. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in par- ticular, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capi- tal gains or any payments in kind related to an investment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
4. The term "territory" means the land territory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Con- tracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accordance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its ter- ritory accord to investments and returns of investments of investors of the other Con- tracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection.
3. Each Contracting Party shall provide effective means of asserting claims and en- forcing rights with respect to investments covered by this Agreement.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämis- tä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden si- joituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden sijoituksille sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpi- don, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden si- joituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituk- sille niiden perustamisen, hankinnan, laa- jentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden si- joituksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai anna muita vastaavia määräyksiä, joilla on syrjiviä vaikutuksia. Näihin vaatimuksiin eivät sisälly etuisuuksien saamista tai jat- kumista koskevat ehdot.
5. Tämän sopimuksen määräysten ei kat- sota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoituksiin kohtelua, etua tai erivapautta,
4. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbi- trary measures the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Con- tracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to its own investors and their in- vestments with respect to the acquisition, expansion, operation, management, main- tenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to investors of the most favoured na- tion and to their investments with respect to the establishment, acquisition, expan- sion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treatments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more favourable according to the in- vestor.
4. Neither Contracting Party shall man- date or enforce in its territory measures on investments by investors of the other Con- tracting Party, concerning purchase of ma- terials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory ef- fects. Such requirements do not include conditions for the receipt or continued re- ceipt of an advantage.
5. The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Con- tracting Party to extend to the investors and investments by investors of the other
joka perustuu olemassa olevaan tai tule- vaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopi- mukseen, mukaan luettuna alueelliset työmarkkinasopimukset, joiden osapuole- na toinen sopimuspuoli on tai joiden osa- puoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttä- mistä koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
4 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen so- pimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toi- menpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljem- pänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä ylei- sen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeu- denmukaista menettelyä noudattaen ja mak- samalla siitä välitön, riittävä ja tosiasialli- nen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pakkolunastetun sijoituksen arvoa, joka sil- lä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan, kumpi ajankohdista on aikaisempi. Arvo määrite- tään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritys- periaatteiden mukaisesti.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa, ja se maksetaan rajoituksetta ja vii- pymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluu- tan markkinakoron mukainen korko pakko- lunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa ko- konaan tai osittain sellaisen yrityksen varat,
Contracting Party the benefit of any treat- ment, preference or privilege by virtue of any existing or future:
(a) free trade area, customs union, common market, economic and mone- tary union or other similar regional eco- nomic integration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement relating wholly or mainly to taxation, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 4
Expropriation
1. Investments by investors of a Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropri- ated, nationalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an ef- fect equivalent to expropriation or nation- alisation (hereinafter referred to as "expro- priation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and ef- fective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropria- tion or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valuation.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a com- mercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated prop- erty until the date of actual payment.
4. Where a Contracting Party expropri- ates the assets or a part thereof of a com-
joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen alueella voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti ja johon toisen sopimuspuolen sijoittajat ovat sijoittaneet, mukaan lukien osakkeiden omistus, pakko- lunastava sopimuspuoli varmistaa, että tä- män artiklan määräyksiä sovelletaan tarvit- tavilta osin, jotta tällaisille toisen sopimus- puolen sijoittajille taataan välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus niiden sijoituksista.
5 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille, joiden kyseisen so- pimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kan- sallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvi- tyksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoit- tajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoitta- jan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopi- muspuolen alueella menetyksiä, jotka joh- tuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopi- muspuolen viranomaiset ovat pakko- ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopi- muspuolen viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaik- ka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään viimeksi mainitun sopi-
muspuolen toimesta edunpalautus tai kor- vaus, jonka tulee kummassakin tapauk- sessa olla välitön, riittävä ja tosiasialli- nen, ja korvaus tulee maksaa 4 artiklan 2 ja 3 kappaleen mukaisesti pakko-oton tai
pany, which has been incorporated or con- stituted in accordance with the law in force in its territory, in which investors of the other Contracting Party have an invest- ment, including through the ownership of shares, it shall ensure that the provisions of this Article are applied to the extent neces- sary to guarantee prompt, adequate and ef- fective compensation in respect of their in- vestment to such investors of the other Contracting Party.
Article 5
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party, as regards restitution, in- demnification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Con- tracting Party to its own investors or inves- tors of the most favoured nation, which- ever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's authorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contract- ing Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, ade- quate and effective and with respect to compensation, shall be in accordance with Article 4 paragraphs 2 and 3 from the date
tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
6 artikla
Siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueel- taan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät eri- tyisesti, eivät kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattami- seen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasum- mat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojal- tit, hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 4, 5, 7 ja 8 artik- lan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta vapaas- ti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovel- lettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy ky- seisen valuutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kysei-
of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 6
Transfers
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, but not exclusively:
(a) the principal and additional amounts to maintain develop or increase the in- vestment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses, which arise from the operation of the investment, such as loan repay- ments, payment of royalties, management fees, licence fees or other similar ex- penses;
(e) compensation payable pursuant to Articles 4, 5, 7 and 8;
(f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further ensure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made with- out any restriction in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of trans- fer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the trans-
nen sopimuspuoli vastaa sen maksami- sesta.
5. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1–3 kappaleessa määrätään, sopimuspuoli voi viivyttää siirtoa soveltamalla oikeudenmu- kaisesti, syrjimättömästi ja vilpittömässä mielessä niitä verojen ja maksujen maksa- mista koskevia isäntäsopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka olivat voimassa siirto- pyynnön esittämisen ajankohtana, varmis- taakseen, että sijoittajat noudattavat näitä lakeja ja määräyksiä, ja edellyttäen, etteivät nämä toimenpiteet ja niiden soveltaminen tarpeettomasti haittaa tällä sopimuksella taattuja siirtoja.
7 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuk- sien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitul- le sopimuspuolelle tai sen edustajaksi mää- rätylle taholle, sekä ensin mainitun sopi- muspuolen tai sen edustajaksi määrätyn ta- hon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
8 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuo- len sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovin- nollisesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa rat- kaistavaksi:
fer was requested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contract- ing Party.
5. Notwithstanding paragraphs 1 to 3 of this Article, a Contracting Party may delay a transfer through the equitable, non- discriminatory and good faith application ensuring investors’ compliance with the host Contracting Party’s laws and regula- tions relating to the payment of taxes and dues in force at the time the request for transfer was made, and provided that such measures and their application shall not un- necessarily impair transfers ensured by this Agreement.
Article 7
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 8
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be sub- mitted:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) kansainväliseen välimiesmenettelyyn:
i) sijoituksia koskevien riitai- suuksien kansainväliseen ratkaisu- keskukseen (ICSID), joka on perus- tettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioi- den kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaise- mista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), jos keskus on käytettävissä; tai
ii) välimiesmenettelyyn keskuk- sen ylimääräisten järjestelyjen mu- kaisesti, jos ainoastaan toinen so- pimuspuolista on allekirjoittanut tämän kappaleen b kohdan i ala- kohdassa tarkoitetun yleissopimuk- sen; tai
iii) tilapäiseen välimiesoikeu- teen, joka perustetaan Yhdistynei- den Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysään- töjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan rat- kaistavaksi kansalliseen tuomioistuimeen, ei enää voi saattaa sitä tämän artiklan 2 kappaleen b kohdassa mainittuun kansain- väliseen välimiesmenettelyyn. Kun sijoitta- ja on valinnut joko sen sopimuspuolen toi- mivaltaisen tuomioistuimen, jonka alueella sijoitus on tehty, tai kansainvälisen väli- miesmenettelyn, valinta on peruuttamaton ja lopullinen.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuu- ta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulko- maisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytäntöönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenet- telyyn saatettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleissopimuksen 1 artiklan sovelta- mistarkoituksessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai liiketoimesta.
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the in- vestment is made; or
(b) to international arbitration:
(i) by the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursu- ant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), if the Centre is avail- able; or
(ii) to arbitration by the Addi- tional Facility of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention re- ferred to in subparagraph (b) (i) of this paragraph; or
(iii) to any ad hoc arbitration tri- bunal which unless otherwise agreed on by the parties to the dis- pute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Interna- tional Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dispute to a national court shall not any- more have recourse to international arbitra- tion mentioned in paragraph 2 (b) of this Article. The investor’s choice between the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made and to international arbitration is irreversible and final.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Convention on the Recognition and En- forcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention), opened for signa- ture at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbitration under this Article shall be considered to arise out of a com- mercial relationship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän artiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toi- sena osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti, jonka alueella välimies- tuomioon vedotaan, kyseisen sopimuspuo- len viranomaisten toimesta välimiestuo- miossa mainittuun päivämäärään mennessä.
9 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona jompikumpi sopimuspuo- li on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Contracting Party to arbitration in accordance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the inves- tor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be executed in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent authorities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
Article 9
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and ap- plication of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which either Contracting Party requested such negotiations, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two mem- bers shall then select a national of a third State who on approval by the two Con- tracting Parties shall be appointed Chair- man of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in
ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
10 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikai- sen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sel- laisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen
paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the In- ternational Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the Interna- tional Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be in- vited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The deci- sions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation in the arbi- tral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different deci- sion regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 10
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Con- tracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary entry and stay and provide any necessary confirming documentation to natural per- sons who are employed from abroad as ex- ecutives, managers, specialists or technical
sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yh- teydessä johtajina, asiantuntijoina tai tekni- senä henkilökuntana, ja jotka ovat yrityksel- le oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Täl- laisten työntekijöiden lähimmille perheen- jäsenille myönnetään vastaava kohtelu isän- täsopimuspuolen alueella maahantulon ja väliaikaisen oleskelun osalta.
11 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit- teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää- räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Sijoituksiin, joista sopimuspuoli ja toi- sen sopimuspuolen sijoittaja ovat tehneet erillisen sopimuksen, sovelletaan kyseisen sopimuksen määräyksiä siltä osin kuin ne ovat sijoittajan mukaan edullisempia kuin tämän sopimuksen määräykset.
12 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, ei- kä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
personnel in connection with an invest- ment by an investor of the other Contract- ing Party, and who are essential for the en- terprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such per- sonnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and tempo- rary stay in the territory of the host Con- tracting Party.
Article 11
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or estab- lished hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, con- tain a regulation, whether general or spe- cific, entitling investments made by inves- tors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agree- ment.
2. Investments which are the subject of a special agreement between one Contract- ing Party and an investor of the other Con- tracting Party shall be governed by the provisions of the said agreement to the ex- tent that those provisions are more advan- tageous according to the investor than those contained in the present Agreement.
Article 12
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all in- vestments made by investors of either Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agree- ment, but shall not apply to any dispute concerning an investment, which arose, or any claim, which was settled before its en- try into force.
13 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää julkisesti saatavilla ylei- sesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätök- sensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vai- kuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopi- muspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liit- tyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tie- toihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoitta- jia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen haittaisi lainvalvontaa tai oli- si kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulki- suutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
14 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu diplomaatti- teitse.
15 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl-
Article 13
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or make publicly available, its laws, regulations, procedures and adminis- trative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the invest- ments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall re- quire a Contracting Party to furnish or al- low access to any confidential or proprie- tary information, including information concerning particular investors or invest- ments, the disclosure of which would im- pede law enforcement or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particu- lar investors.
Article 14
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through diplomatic chan- nels.
Article 15
Entry into Force, Duration and Termina- tion
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the
xxxx, xxxx xxxxxxxxxxxx ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-14 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäiväs- tä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet edustajat, hallitustensa siihen asianmu- kaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Algerissa 13 päivänä tammikuuta 2005 suomen, arabian ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ol- lessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poi- ketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Algerian demokraattisen kansantasavallan hallituksen puolesta
thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party noti- fies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agree- ment, the provisions of Articles 1 to 14 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termina- tion of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx to this effect by their respective Gov- ernments, have signed the present Agree- ment.
Done in duplicate at Alger on 13th January 2005 in the Finnish, Arabic and English lan- guages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic Finland
For the Government of the People’s Democratic Republic of Algeria
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 8—9, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361