SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2000 Julkaistu Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2000 N:o 52
SISÄLLYS
N:o Sivu
52 Tasavallan presidentin asetus Mongolian kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen voimaansaatta- misesta 955
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 740/2000)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Mongolian kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä elokuuta 2000
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 10 päivänä helmikuuta 2000 tehty Suomen tasavallan hallituksen ja Mon- golian hallituksen välinen lentoliikennesopi- mus, jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 18 päivänä helmikuuta 2000 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 18 päivänä heinäkuuta 2000, tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2000, niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 18 päivänä elokuuta 2000
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syys- kuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
23—2000 400523Z
(Suomennos)
Suomen tasavallan hallituksen ja Mongolian hallituksen välinen
Suomen tasavallan hallitus ja Mongolian hallitus, jäljempänä "sopimuspuolet", jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainväli- sen siviili-ilmailun yleissopimuksen osapuo- lia,
haluavat tehdä mainitun yleissopimuksen mukaisen ja sitä täydentävän sopimuksen lentoliikenteen aloittamiseksi ja harjoittami- seksi alueidensa välillä sekä niistä edelleen
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa, ellei asiayhteys muuta edellytä:
a) termi "Chicagon yleissopimus" tarkoit- taa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimusta, mukaan luki- en kaikki tämän yleissopimuksen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet sekä kaikki sen
90 ja 94 artiklan mukaisesti liitteisiin ja yleissopimukseen tehdyt muutokset sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat voimas- sa molempien sopimuspuolten osalta;
b) termi "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen tasavallan osalta Ilmailulaitosta ja Mongolian osalta infrastruktuurin kehitysmi- nisteriötä, ja 10 artiklan osalta siviili-ilmai- luhallintoa, tai molempien osalta muuta sel- laista henkilöä tai toimielintä, joka on val- tuutettu suorittamaan yllä mainittujen ilmai- luviranomaisten nykyisin hoitamia tehtäviä tai samankaltaisia tehtäviä;
c) termi "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa lentoyhtiötä, joka on nimetty ja jolle on myönnetty liikennöimislupa tämän sopimuk- sen 4 artiklan mukaisesti;
d) termeillä "alue", "lentoliikenne", "kan-
AIR SERVICES AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and
the Government of Mongolia
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of Mongolia, hereinafter referred to as "the Contracting Parties";
Being parties to the Convention on Inter- national Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement, in conformity with and supplementary to the said Convention, for the purposes of estab- lishing and operating air services between and beyond their respective territories;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "the Chicago Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment to the Annexes and Convention adopted under Articles 90 and
94 thereof insofar as those Annexes and amendments are at any given time effective for both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Fin- land, the Civil Aviation Administration, and in the case of Mongolia, the Ministry of Infrastructure Development and, for the pur- pose of Article 10, the Civil Aviation Au- thority, or, in both cases, any other person or body authorized to perform any function at present exercised by the said aeronautical authorities or similar functions;
c) the term "designated airline" means any airline which has been designated and au- thorized in accordance with Article 4 of this Agreement;
d) the terms "territory", "air service",
sainvälinen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen ilman kaupallista tarkoitusta" on Chicagon yleissopimuksen 2 ja 96 artik- lassa niille annettu merkitys;
e) termi "tariffi" tarkoittaa matkustajien, matkatavaroiden tai rahdin (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta veloitettavia hintoja, mukaan lukien tällaiseen kuljetukseen kuu- luvat tai sen yhteydessä tarjottavat merkittä- vät lisäedut, sekä henkilöiden kuljetusta var- ten myytävien lippujen myynnistä tai vastaa- vista liiketoimista rahtia kuljetettaessa mak- settava myyntipalkkio. Termi kattaa myös ne ehdot, joiden mukaan kuljetushintaa sovelle- taan tai myyntipalkkiota maksetaan;
f) termi "sopimus" tarkoittaa tätä sopimus- ta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liittee- seen tehtyjä muutoksia.
2 artikla
Chicagon yleissopimuksen soveltaminen
Tämän sopimuksen määräyksiä sovelle- taan, jollei Chicagon yleissopimuksen mää- räyksistä muuta johdu, sikäli kuin viimeksi mainitut ovat sovellettavissa kansainväliseen lentoliikenteeseen.
3 artikla
Liikenneoikeuksien myöntäminen
1. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopimus- puolelle seuraavat viimeksi mainitun sopi- muspuolen kansainvälistä lentoliikennettä koskevat oikeudet:
a) oikeuden lentää ilman välilaskua alu- eensa yli;
b) oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopimus- puolelle tässä sopimuksessa määritellyt oi- keudet kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen tämän sopimuksen liitteessä määri- tellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näi- tä reittejä kutsutaan jäljempänä "sovituksi liikenteeksi" ja vastaavasti "määrätyiksi rei- teiksi". Harjoittaessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitillä kummankin sopimuspuo- len nimeämällä yhdellä tai useammalla len- toyhtiöllä on oikeus, niiden oikeuksiensa lisäksi, jotka on määritelty tämän artiklan 1 kappaleessa, laskeutua toisen sopimuspuolen
"international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Chicago Conven- tion;
e) the term "tariff" means the prices to be charged for the carriage of passengers, bag- gage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be fur- nished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transactions for the carriage of cargo. It also includes the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission;
f) the term "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendment to the Agreement or to the Annex.
Article 2
Applicability of the Chicago Convention
The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Chicago Convention insofar as those provisions are applicable to international air services.
Article 3
Grant of Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of the latter Party´s international air services:
a) the right to fly across its territory with- out landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of oper- ating international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter call- ed "the agreed services" and "the specified routes" respectively. While operating an agreed service on a specified route the airline or airlines designated by each Con- tracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article, the right to make stops in the terri-
alueelle liitteessä asianomaista reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jät- tääkseen kansainvälisessä liikenteessä mat- kustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Tämän sopimuksen määräysten ei ole katsottava oikeuttavan sopimuspuolen nimet- tyä lentoyhtiötä ottamaan toisen sopimus- puolen alueella matkustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan toiseen paikkaan tämän toisen sopimuspuo- len alueella.
4 artikla
Lentoyhtiöiden nimeäminen ja liikennöimislupa
1. Kummallakin sopimuspuolella on oi- keus nimetä toiselle sopimuspuolelle diplo- maattiteitse tehdyllä kirjallisella ilmoituksel- la yksi tai useampia lentoyhtiöitä harjoitta- maan sovittua liikennettä määrätyillä reiteil- lä.
2. Kummallakin sopimuspuolella on oi- keus peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä.
3. Saadessaan mainitun kirjallisen ilmoi- tuksen toisen sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisten tulee, jollei tämän artiklan 4 kappaleen ja 5 artiklan 1 kappaleen mää- räyksistä muuta johdu, viipymättä myöntää nimety(i)lle lentoyhtiö(i)lle asianomainen liikennöimislupa.
4. Sopimuspuolen ilmailuviranomaiset voi- vat vaatia toisen sopimuspuolen nimeämää lentoyhtiötä osoittamaan, että se pystyy täyt- tämään ne ehdot, jotka lait ja määräykset mainittujen viranomaisten normaalisti ja kohtuullisesti soveltamina asettavat kansain- väliselle lentoliikenteelle Chicagon yleisso- pimuksen määräysten mukaisesti.
5. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöimislupa, se voi mil- loin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edel- lyttäen, että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tä- män sopimuksen soveltuvia määräyksiä, mu- kaan lukien tariffeihin liittyvät määräykset.
xxxx of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combina- tion.
3. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 4
Designation of Airlines and Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing, through diplo- matic channels, to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the spe- cified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation.
3. On receipt of such written designation the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the pro- visions of paragraph 4 of this Article and paragraph 1 of Article 5, without delay grant to the designated airline or airlines the ap- propriate operating authorization.
4. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Chicago Convention.
5. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable pro- visions of this Agreement, including those relating to tariffs.
5 artikla
Liikennöimisluvan epääminen, peruuttaminen tai sen käytön lykkääminen
1. Kummankin sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisilla on oikeus kieltäytyä myöntä- mästä liikennöimislupaa, peruuttaa se tai toistaiseksi kieltää toisen sopimuspuolen ni- meämää lentoyhtiötä käyttämästä hyväkseen tämän sopimuksen 3 artiklan 2 kappaleessa määriteltyjä oikeuksia tai asettaa näiden oi- keuksien käytölle tarpeellisiksi katsomiaan ehtoja:
a) milloin ne eivät ole vakuuttuneita siitä, että lentoyhtiö on rekisteröity ja että sen har- joittaman liiketoiminnan pääpaikka on toisen sopimuspuolen alueella, ja että sillä on toi- sen sopimuspuolen ilmailuviranomaisen myöntämä voimassa oleva ansiolentotoimilu- pa; tai
b) jos lentoyhtiö on jättänyt noudattamatta oikeudet myöntäneen sopimuspuolen nor- maalisti ja kohtuullisesti soveltamia lakeja ja/tai määräyksiä; tai
c) jos lentoyhtiö muutoin ei liikennöi tässä sopimuksessa mainittujen ehtojen mukaises- ti.
2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kappa- leessa mainittu peruuttaminen, keskeyttämi- nen tai ehtojen asettaminen ole välttämätöntä lakien ja/tai määräysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oikeutta älköön käytettäkö ennen kuin toisen sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisten kanssa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut tulee aloittaa viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neu- vottelupyyntö on jätetty tai kuten muutoin sopimuspuolten välillä on sovittu.
6 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista maksuista
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälistä lentoliikennettä harjoittavat ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet, ilma- aluksessa olevat varastot (mukaan lukien ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikis- ta veroista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen sopimuspuolen alueelle edellyttäen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varastot
Article 5
Refusal, Revocation or Suspension of Operating Authorization
1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to re- fuse to grant or to revoke an operating au- thorization or to suspend the exercise of the rights specified in paragraph 2 of Article 3 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise of those rights:
a) in any case where they are not satisfied that the airline is incorporated and has its principal place of business in the territory of the other Contracting Party, and holds a cur- rent Air Operator´s Certificate issued by the aeronautical authority of that other Party; or
b) in case of failure by that airline to comply with the laws and/or regulations normally and reasonably applied by the Contracting Party granting the rights; or
c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is es- sential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Con- tracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as oth- erwise agreed between the Contracting Parties.
Article 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Con- tracting Party, as well as their regular equip- ment, spare parts, supplies of fuel and lub- ricants, aircraft stores (including food, bev- erages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such
jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai kulutetaan kysei- sessä ilma-aluksessa sen lentäessä mainitun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun ottamatta annetun palvelun kustannuksiin perustuvia maksuja, ovat myös vapaat:
a) sopimuspuolen alueella kohtuullisissa rajoissa ilma-alukseen otetut varastot, jotka on tarkoitettu käytettäviksi toisen sopimus- puolen nimeämän lentoyhtiön kansainväli- sessä lentoliikenteessä käyttämässä ilma- aluksessa tältä alueelta suuntautuvalla len- nolla;
b) toisen sopimuspuolen nimeämän lento- yhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttä- mien ilma-alusten huoltoa tai korjausta var- ten sopimuspuolen alueelle tuomat varaosat, mukaan lukien moottorit;
c) sopimuspuolen alueelle tuodut ja siellä varastoitavat polttoaine, voiteluaineet ja tek- niset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettäväksi toisen sopimuspuolen ni- meämän lentoyhtiön kansainvälisessä liiken- teessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käyte- tään lennettäessä ensiksi mainitun sopimus- puolen alueen yläpuolella olevalla matka- osuudella, jonka alueella ne on otettu aluk- seen.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tullival- vonnassa.
4. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön ilma-aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma-aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, varastot ja varaosat saadaan purkaa toisen sopimuspuolen alueella ainoastaan tämän sopimuspuolen tulliviranomaisten antaessa siihen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mai- nittujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden osalta muutoin menetellään tullimääräysten mukaisesti.
5. Sopimuspuolen alueen kautta välittö- mällä läpikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu niiden saapuessa tai lähtiessä anne- tun palvelun kustannuksiin.
equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or con- sumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the excep- tion of charges based on the cost of the ser- vice provided:
a) aircraft stores taken on board in the ter- ritory of one Contracting Party, within reas- onable limits, for use on an outbound air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a desig- nated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re-ex- ported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
7 artikla
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Sopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka säätelevät kansainvälisessä lentoliiken- teessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueel- le, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten käyttöä ja lentoa mainitun alueen sisällä, tulee soveltaa toisen sopimuspuolen ni- meämään yhteen tai useampaan lentoyhti- öön.
2. Sopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka säätelevät matkustajien, miehistön, rah- din tai postin tuloa tämän sopimuspuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muut- toa ja maahan muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia koskevat muodollisuudet, on sovellettava toisen sopimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön ilma-alus- ten kuljettamiin matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ollessa mainitulla alueella.
3. Sopimuspuolen alueen kautta välittö- mällä läpikulkumatkalla olevia matkustajia, matkatavaroita ja rahtia, jotka eivät poistu lentoaseman tähän tarkoitukseen varatulta alueelta, ei saa alistaa muuhun kuin yksin- kertaiseen tarkastukseen, lukuun ottamatta ilmarosvousta ja ilmailuun kohdistuvia väki- vallantekoja vastaan suunnattuja turvatoimia.
8 artikla
Kapasiteettimääräykset
1. Sopimuspuolten nimetyillä lentoyhtiöillä tulee olla oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet harjoittaa sovittua liikennettä millä tahansa tämän sopimuksen liitteessä määritellyllä reitillä.
2. Harjoittaessaan sovittua liikennettä kummankin sopimuspuolen yhden tai useamman nimetyn lentoyhtiön tulee ottaa huomioon toisen sopimuspuolen yhden tai useamman nimetyn lentoyhtiön edut siten, ettei viimeksi mainittujen liikennöimistä sa- moilla reiteillä tai niiden osilla tarpeettomas- ti vaikeuteta.
3. Sopimuspuolten nimettyjen lentoyhtiöi- den tarjoaman sovitun liikenteen päätarkoi- tuksena tulee olla sellaisen liikenneka- pasiteetin tarjoaminen, joka kalustoa koh- tuullisesti kuormittaen täyttää lentoyhtiön nimenneen sopimuspuolen alueelta tulevat ja
Article 7
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the desig- nated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re- garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated air- line(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, ex- cept in respect of security measures against acts of violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control.
Article 8
Capacity Provisions
1. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall have fair and equal oppor- tunity to operate the agreed services on any route specified in the Annex to this Agree- ment.
2. In operating the agreed services the des- ignated airline(s) of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline(s) of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or any part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and reas- onably anticipated requirements for the car-
sinne suuntautuvat nykyiset ja kohtuudella arvioitavissa olevat matkustajien ja rahdin kuljetustarpeet, posti mukaan lukien.
4. Oikeutta ottaa tai jättää sovitussa liiken- teessä kolmansiin maihin suuntautuvaa ja niistä tulevaa kansainvälistä liikennettä tä- män sopimuksen liitteessä määritellyillä rei- teillä olevissa yhdessä tai useammassa pai- kassa tulee käyttää kansainvälisen lentolii- kenteen säännönmukaisen kehittämisen yleisperiaatteiden mukaisesti ja noudattaen sitä yleisperiaatetta, että kapasiteetin tulisi olla suhteessa:
a) lähtömaan ja liikenteen lopullisten koh- demaiden väliseen liikennetarpeeseen;
b) määrättyjen reittien taloudellisen liiken- nöimisen vaatimuksiin, ja
c) sen alueen liikennetarpeeseen, jonka kautta lentoyhtiö liikennöi, kun ensin on otettu huomioon paikallinen ja alueellinen liikennetarve.
riage of passengers and cargo, including mail, coming from or destined for the terri- tory of the Contracting Party which has des- ignated the airline.
4. The right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport and shall be subject to the general principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ulti- mate destination of the traffic;
b) the requirements for an economic op- eration on the specified routes, and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional services.
9 artikla
Liikenneohjelmien hyväksyminen
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa (kesä- ja talviliikennekausiksi) toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttäväksi vähin- tään kolmekymmentä (30) päivää ennen lii- kenteen aloittamista. Ohjelman tulee sisältää erityisesti aikataulut, lentovuorojen lukumää- rä ja käytettävät ilma-alustyypit. Ilmailuvi- ranomaisten tulee ilmoittaa päätöksensä täl- laisista liikenneohjelmista kahdenkymmenen
(20) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin asianomainen lentoyhtiö on toimittanut oh- jelmansa hyväksyttäväksi.
2. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa jokainen muutos samoin kuin lupapyynnöt lisälento- jen suorittamisesta toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttäväksi. Ilmai- luviranomaisten tulee käsitellä nopeasti täl- laiset muutos- tai lisälentopyynnöt.
Article 9
Approval of Traffic Programmes
1. An airline designated by one Contract- ing Party shall submit its traffic programmes (for the Summer and Winter Traffic periods) for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty
(30) days prior to the beginning of the op- eration. The programme shall include in par- ticular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aeronautical authorities shall give their decision on such traffic programme submissions within twenty (20) days from the date the airline concerned submits its programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as requests for permission to operate additional flights shall be submitted by an airline designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests for alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the aeronautical authorities.
10 artikla
Tariffit
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta kuljettamasta liikenteestä perimät tariffit on vahvistettava kohtuullisiksi ottamalla asian- mukaisesti huomioon kaikki asiaan vaikutta- vat tekijät, mukaan lukien liikennöimiskus- tannukset, kohtuullinen voitto, liikenteen erikoispiirteet (kuten nopeutta ja matkustus- tiloja koskevat normit), käyttäjien edut, markkinatilanne ja muiden lentoyhtiöiden soveltamat tariffit millä tahansa määrätyn reitin osalla. Nämä tariffit on määrättävä tämän artiklan seuraavien määräysten mu- kaisesti.
2. Lentoyhtiöiden väliset neuvottelut eivät
ole ehdoton edellytys tariffien hyväksyttä- väksi jättämiselle ja vahvistamiselle.
3. Tariffi on jätettävä kummankin sopi- muspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttä- väksi vähintään kolmekymmentä (30) päivää (tai molempien sopimuspuolten ilmailuvi- ranomaisten sopimaa lyhyempää määräaikaa) ennen sen suunniteltua käyttöönottoa.
4. Kummankin sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaiset voivat hyväksyä ehdotetun tarif- fin milloin tahansa. Mikäli tällaista hyväk- symistä ei saada, tariffia pidetään sopimus- puolen ilmailuviranomaisten hyväksymänä, mikäli tämän sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaiset eivät kahdenkymmenen (20) päi- vän kuluessa tariffin jättämispäivästä ole kirjallisesti ilmoittaneet toisen sopimuspuo- len ilmailuviranomaisille vastustavansa eh- dotettua tariffia. Mikäli kuitenkin jomman- kumman sopimuspuolen ilmailuviranomaiset kirjallisesti ilmoittavat vastustavansa tariffia, ilmailuviranomaiset voivat jommankumman pyynnöstä yrittää määrätä tariffin sopimuk- sella.
5. Jolleivat ilmailuviranomaiset kykene määräämään tariffia tämän artiklan 4 kappa- leen määräysten nojalla, voidaan erimieli- syys jommankumman pyynnöstä ratkaista tämän sopimuksen 19 artiklan määräysten mukaisesti.
6. Tämän artiklan määräysten mukaisesti vahvistettu tariffi jää voimaan, kunnes se korvataan uudella tämän artiklan määräysten mukaisesti määrätyllä tariffilla.
Article 10
Tariffs
1. The tariffs to be charged by a designat- ed airline of one Contracting Party for car- riage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of opera- tion, reasonable profit, characteristics of ser- vice (such as standards of speed and accom- modation), the interests of users, market considerations and the tariffs of other air- lines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article.
2. Inter-airline consultations shall not be a mandatory requirement for the filing and establishment of tariffs.
3. Each tariff shall be filed for the ap- proval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days (or such shorter period as the aeronautical authorities of both Contracting Parties may agree) before the proposed date of its intro- duction.
4. Each proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at any time. In the ab- sence of such approval it will be treated as having been approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty (20) days after the date of filing the aeronautical authorities of that Contracting Party have served on the aeronautical authorities of the other Con- tracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff. If, however, either of the aeronautical authorities gives such written notice of disapproval the aero- nautical authorities may at the request of either try to determine the tariff by agreement.
5. If the aeronautical authorities cannot
determine a tariff under the provisions of paragraph 4 of this Article the dispute may at the request of either be settled in accord- ance with the provisions of Article 19 of this Agreement.
6. Each tariff established in accordance with the provisions of this Article shall re- main in force until it has been replaced by a new tariff determined in accordance with the provisions of this Article.
11 artikla
Lentoyhtiön edustus ja kaupallinen toiminta
1. Sopimuspuolen nimety(i)llä lentoyh- tiö(i)llä on oikeus ylläpitää toisen sopimus- puolen alueella siellä voimassa olevien laki- en ja määräysten rajoissa asianomaisen ni- metyn lentoyhtiön toiminnan kannalta tar- peellisia toimistoja sekä hallinnollista, kau- pallista ja teknistä henkilökuntaa.
2. Sopimuspuolen nimetyillä lentoyhtiöillä tulee olla oikeus vapaasti myydä ilmakulje- tuspalveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kummankin sopimuspuolen alueilla, joko suoraan tai asiamiehen välityksellä, paikalli- sessa valuutassa tai missä tahansa vapaasti vaihdettavassa muussa valuutassa. Sopimus- puoli ei saa rajoittaa toisen sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön oikeutta myydä, eikä kenenkään oikeutta ostaa tällaisia kuljetuk- sia.
12 artikla
Liikennemaksut
1. Kummankin sopimuspuolen toimival- taisten viranomaisten alueellaan toisen sopi- muspuolen lentoyhtiön ilma-alukselle mää- räämien maksujen lentoasemien ja muiden ilmailua palvelevien laitteiden käytöstä tulee olla oikeudenmukaisia ja kohtuullisia, eivät- kä ne saa olla korkeampia kuin kansallisen lentoyhtiön samanlaista kansainvälistä liiken- nettä harjoittavalle ilma-alukselle määrätyt maksut.
2. Kummankin sopimuspuolen tulee roh- kaista neuvotteluja sen toimivaltaisten lasku- tusviranomaisten ja palveluja ja laitteita käyttävien lentoyhtiöiden välillä, milloin mahdollista, sopivien lentoyhtiöitä edustavi- en järjestöjen avulla. Nimetyille lentoyhtiöil- le tulee antaa kohtuullinen ennakkoilmoitus kaikista asianomaisista liikennemaksujen muutosehdotuksista, jotta niillä olisi mahdol- lisuus ilmaista kantansa ennen muutosten tekemistä. Kumpikin sopimuspuoli rohkaisee lisäksi toimivaltaisia maksuviranomaisia ja lentoyhtiöitä vaihtamaan asiaan liittyviä lii- kennemaksuja koskevia tietoja.
Article 11
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to main- tain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and re- gulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the re- quirements of the designated airline con- cerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any freely convertible other currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a desig- nated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
Article 12
Air Traffic Charges
1. Fees and charges imposed by the com- petent authorities for the use of airports and other aviation facilities in the territory of either Contracting Party on the aircraft of an airline of the other Contracting Party shall be just and reasonable and shall not be higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged in similar interna- tional air services.
2. Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charg- ing authorities and airlines using the services and facilities, where practicable through the appropriate representative airline or- ganizations. Reasonable advance notice shall be given to the designated airlines of any relevant proposals for changes in air traffic charges to enable them to express their views before changes are made. Each Con- tracting Party shall further encourage the competent charging authorities and airlines to exchange appropriate information con- cerning air traffic charges.
13 artikla
Lentoturvallisuus
1. Sopimuspuoli voi pyytää neuvotteluja millä tahansa alalla koskien toisen sopimus- puolen hyväksymiä ilma-aluksen miehistöä, ilma-aluksia tai niiden käyttöä koskevia tur- vallisuusnormeja. Tällaiset neuvottelut on pidettävä kolmenkymmenen (30) päivän ku- luessa pyynnön esittämisestä.
2. Mikäli tällaisten neuvottelujen jälkeen sopimuspuoli havaitsee, että toinen sopimus- puoli millä tahansa alalla ei tehokkaasti yllä- pidä turvallisuusnormeja, jotka ovat vähin- tään yhtenevät Chicagon yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vah- vistettujen vähimmäisnormien kanssa, ensin mainitun sopimuspuolen tulee saattaa toisen sopimuspuolen tietoon havaintonsa ja tar- peellisiksi katsomansa toimenpiteet vähim- mäisnormien noudattamiseksi ja toisen sopi- muspuolen tulee ryhtyä asianmukaisiin kor- jaustoimenpiteisiin. Mikäli toinen sopimus- puoli ei ryhdy asianmukaisiin toimenpiteisiin viidentoista (15) päivän kuluessa, tai mah- dollisesti sovittavan pidemmän ajan kulues- sa, on se peruste tämän sopimuksen 5 artik- lan soveltamiselle.
3. Huolimatta Chicagon yleissopimuksen
33 artiklassa mainituista velvoitteista, on sovittu, että sopimuspuolen lentoyhtiön ilma- alukseen tai ilma-alukseen, jota vuokrajärjes- telyn perusteella käytetään sopimuspuolen lentoyhtiön nimissä ja joka liikennöi toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta, voidaan sen ollessa tämän toisen sopimuspuolen alu- eella kohdistaa tämän toisen sopimuspuolen valtuutettujen edustajien tekemä tarkastus ilma-aluksessa sekä sen ulkopuolella ilma- aluksen ja sen miehistön asiakirjojen voi- massaolon sekä ilma-aluksen ja sen laitteis- ton ilmeisen kunnon tarkastamiseksi (tässä artiklassa "asematasotarkastus") edellyttäen, että se ei johda kohtuuttomaan viivytykseen.
4. Mikäli tällainen asematasotarkastus tai niiden sarja antaa aihetta:
a) vakavaan huoleen siitä, ettei ilma-alus tai ilma-aluksen käyttö ole Chicagon yleis- sopimuksen mukaisesti asianomaisena ajan- kohtana vahvistettujen vähimmäisnormien mukaista; tai
b) vakavaan huoleen siitä, että Chicagon yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistettujen turvallisuusnor-
Article 13
Flight Safety
1. Each Contracting Party may request consultations concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Contract- ing Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps consid- ered necessary to conform with those min- imum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective ac- tion. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or any such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 5 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Chicago Conven- tion, it is agreed that any aircraft operated by or, under a lease arrangement, on behalf of an airline of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party may, while within the ter- ritory of that other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized representatives of that other Party on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent con- dition of the aircraft and its equipment (in this Article called "ramp inspection"), pro- vided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of
ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Conven- tion; or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pur-
mien tehokkaassa ylläpidossa on puutteita, tarkastuksen tekevän sopimuspuolen tulee,
Chicagon yleissopimuksen 33 artiklan tar- koituksessa, voida vapaasti tehdä johtopää- tös, että vaatimukset, joiden perusteella tä- män ilma-aluksen lentokelpoisuustodistus tai luvat tai sen miehistön lupakirjat on myön- netty tai kelpuutettu, tai että vaatimukset, joiden perusteella ilma-alusta käytetään eivät ole yhtenevät Chicagon yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen vähimmäisnormien kanssa tai niitä vaativammat.
5. Siinä tapauksessa, että sopimuspuolen lentoyhtiön edustaja kieltää 3 kappaleen mu- kaisen asematasotarkastuksen tekemisen len- toyhtiön käyttämälle tai sen nimissä käytet- tävälle ilma-alukselle, toisen sopimuspuolen tulee voida vapaasti päätellä, että tämä antaa aihetta 4 kappaleessa mainitun tyyppiseen vakavaan huoleen ja tehdä johtopäätökset, joihin kappaleessa on viitattu.
6. Kumpikin sopimuspuoli pidättää itsel- leen oikeuden lykätä toisen sopimuspuolen lentoyhtiön liikennöimisluvan käyttöä tai muuttaa sitä välittömästi, mikäli ensin mai- nittu sopimuspuoli joko asematasotarkastuk- sen, asematasotarkastusten sarjan, asema- tasotarkastuksen kieltämisen tai neuvottelun perusteella, tai muusta syystä tekee sen joh- topäätöksen, että välitön toimenpide on olen- nainen lentoliikenteen turvallisuuden vuoksi.
7. Mikä tahansa toimenpide, johon sopi- muspuoli on ryhtynyt 2 ja 6 kappaleiden mukaisesti, on keskeytettävä heti kun perus- te tälle toimenpiteelle lakkaa olemasta.
14 artikla
Lentoliikenteen turvaaminen
1. Kansainvälisen oikeuden mukaisten oi- keuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti sopimuspuolet vahvistavat velvollisuutensa toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun tur- vallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta, mikä on olennainen osa tätä sopi- musta. Rajoittamatta kansainvälisoikeudelli- sia yleisiä oikeuksiaan ja velvollisuuksiaan sopimuspuolten on erityisesti toimittava To- kiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoi- tetun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma- aluksissa koskevan yleissopimuksen, Haagis- sa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitetun ilma-alusten laittoman haltuunoton eh- käisemistä koskevan yleissopimuksen, Mont-
suant to the Chicago Convention,
the Contracting Party carrying out the in- spection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to con- clude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that air- craft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the min- imum standards established pursuant to the Chicago Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an air- craft operated by or on behalf of an airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the rep- resentative of such airline, the other Con- tracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the con- clusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating au- thorization of an airline of the other Con- tracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential for the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 14
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contract- ing Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particu- lar act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on
realissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekir- joitetun siviili-ilmailun turvallisuuteen koh- distuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen sekä Montrealissa
24 päivänä helmikuuta 1988 allekirjoitetun kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkival- lantekojen ehkäisemistä koskevan lisäpöytä- kirjan määräysten mukaisesti.
2. Sopimuspuolten on pyydettäessä annet- tava toisilleen kaikki tarpeellinen apu siviili- ilma-alusten laittoman haltuunoton ja tällais- ten ilma-alusten turvallisuuteen, niiden mat- kustajiin ja miehistöön, lentoasemiin ja len- nonvarmistuslaitteisiin kohdistuvien laittomi- en tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuu- teen kohdistuvan muun uhan estämiseksi.
3. Sopimuspuolten on toimittava Kansain- välisen siviili-ilmailujärjestön antamien ja Chicagon yleissopimuksen liitteiksi otettujen lentoliikenteen turvaamista koskevien mää- räysten ja teknisten vaatimusten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamää- räykset ja vaatimukset ovat sopimuspuoliin sovellettavissa. Niiden tulee vaatia, että nii- den rekisterissä olevien ilma-alusten käyttä- jät tai sellaiset käyttäjät, joiden harjoittaman liiketoiminnan pääpaikka tai vakinainen ko- tipaikka on sopimuspuolen alueella sekä nii- den alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat näiden lentoliikenteen turvaamista koskevien määräysten mukaisesti.
4. Kumpikin sopimuspuoli suostuu siihen,
että tällaisia ilma-alusten käyttäjiä voidaan vaatia noudattamaan edellä 3 kappaleessa tarkoitettuja ilmailun turvamääräyksiä ja
-vaatimuksia, joita toinen sopimuspuoli vaa- tii noudatettavan ilma-aluksen saapuessa tä- män toisen sopimuspuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Kummankin sopi- muspuolen on taattava, että sen alueella te- hokkaasti sovelletaan asianmukaisia toimen- piteitä ilma-alusten suojelemiseksi ja mat- kustajien, miehistön, käsimatkatavaroiden, matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen va- rastojen tarkastamiseksi ennen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaamista sekä näiden tapahtumien aikana. Kummankin sopimus- puolen on myös harkittava myönteisesti toi- sen sopimuspuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai
sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai-
16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Viol- ence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facil- ities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in con- formity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Chicago Convention to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to ob- serve the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incid- ent of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air- ports or air navigation facilities occurs, the
nen uhka on olemassa, sopimuspuolten on avustettava toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on nopeasti ja turvallisesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appro- priate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
15 artikla
Tulojen siirtäminen
Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen nimety(i)lle lentoyhtiö(i)lle oikeuden pyynnöstä vaihtaa toiseen valuut- taan ja siirtää pääkonttoriinsa paikallisesti maksetut tuloylijäämät. Tällaiset siirrot ovat sallittuja siihen rahan siirtoihin sovelletta- vaan vaihtokurssiin, joka on voimassa silloin kun tuloylijäämät esitetään vaihdettaviksi ja siirrettäviksi, eikä niille saa asettaa maksuja, rajoituksia eikä viivytyksiä lukuun ottamatta normaaleja pankkikuluja ja -toimenpiteitä.
16 artikla
Tilastot
Sopimuspuolen ilmailuviranomaisten tulee toimittaa toisen sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisille heidän pyynnöstään sellaisia määräaikaisia tai muita tilastotietoja, joita kohtuudella saatetaan tarvita ensin mainitun sopimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön sovitussa liikenteessä tarjoaman kapasiteetin arvioimiseksi. Näiden tilastojen tulee sisältää kaikki vaadittavat tiedot asianomaisten lentoyhtiöiden sovitussa liikenteessä kuljettaman liikennemäärän to- teamiseksi.
17 artikla
Reilu kilpailu
1. Kummankin sopimuspuolen nimetyillä lentoyhtiöillä tulee olla oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet osallistua tässä sopimuksessa tarkoitettuun kansainväliseen lentoliikenteeseen.
2. Sopimuspuolen tulee tarvittaessa ryhtyä kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttöval- lassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muo- dot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen so- pimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan.
Article 15
Transfer of Earnings
Each Contracting Party shall grant to a designated airline of the other Contracting Party the right to convert and remit to its head office on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transactions in effect at the time revenues are presented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge, limitation or dealy.
Article 16
Statistics
The aeronautical authorities of either Con- tracting Party shall supply to the aero- nautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the ca- pacity provided on the agreed services by the designated airline(s) of the first Con- tracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services.
Article 17
Fair Competition
1. There shall be fair and equal oppor- tunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in interna- tional air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of dis- crimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Contracting Party.
18 artikla
Neuvottelut
Läheisen yhteistyön hengessä kummankin sopimuspuolen ilmailuviranomaiset voivat milloin tahansa pyytää neuvotteluja tämän sopimuksen toimeenpanosta, tulkinnasta, soveltamisesta tai muuttamisesta tai tämän sopimuksen noudattamisesta. Tällaiset neu- vottelut on aloitettava kuudenkymmenen
(60) päivän kuluessa siitä, kun pyyntö on vastaanotettu, ellei ilmailuviranomaisten vä- lillä ole muuta sovittu.
19 artikla
Erimielisyyksien sovittelu
1. Jos sopimuspuolten välillä syntyy eri- mielisyyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, sopimuspuolten on ensi sijas- sa pyrittävä ratkaisemaan se neuvotteluteitse.
2. Jos sopimuspuolet eivät saa aikaan so- vintoa neuvottelemalla, ne voivat sopia eri- mielisyyden antamisesta jonkin henkilön tai toimielimen ratkaistavaksi; jos ne eivät näin sovi, erimielisyys on jommankumman sopi- muspuolen pyynnöstä alistettava kolmi- jäsenisen välitysoikeuden ratkaistavaksi, jo- hon kumpikin sopimuspuoli nimeää yhden välimiehen ja nämä kaksi näin nimettyä ni- meävät kolmannen. Kummankin sopimus- puolen on nimettävä välimies kuudenkym- menen (60) päivän kuluessa siitä, kun se on diplomaattiteitse vastaanottanut toiselta sopi- muspuolelta pyynnön erimielisyyden ratkai- semiseksi välitysoikeuden avulla, ja kolmas välimies on nimettävä tätä seuraavan kuu- denkymmenen (60) päivän kuluessa. Jos jompikumpi sopimuspuoli ei nimeä väli- miestä määräajan kuluessa, tai jos kolmatta välimiestä ei nimetä määräajan kuluessa, Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön neu- voston presidentti voi jommankumman sopi- muspuolen pyynnöstä tarvittaessa nimetä välimiehen tai välimiehet. Joka tapauksessa kolmannen välimiehen on oltava kolmannen valtion kansalainen ja toimittava välitysoi- keuden puheenjohtajana.
3. Välitysoikeuden kustannukset on jaetta- va tasan sopimuspuolten kesken.
4. Sopimuspuolten on noudatettava tämän
Article 18
Consultations
In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, ap- plication or amendment of this Agreement or compliance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aeronautical authorities.
Article 19
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con- tracting Parties shall, in the first place, en- deavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contract- ing Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an ar- bitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Coun- cil of the International Civil Aviation Or- ganization may at the request of either Con- tracting Party appoint an arbitrator or arbit- rators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbit- ral tribunal.
3. The expenses of the tribunal shall be
shared equally between the Contracting Parties.
4. The Contracting Parties shall comply
artiklan 2 kappaleen mukaan tehtyä ratkai- sua.
20 artikla
Määräysten soveltaminen tilauslentoihin
1. Tämän sopimuksen 3.1, 5, 6, 7, 11, 12,
13, 14, 15, 17, 18 ja 19 artiklassa esitettyjä määräyksiä tulee soveltaa myös sopimuspuo- len lentoyhtiön tilauslentoihin, jotka suun- tautuvat toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta sekä tällaisia lentoja suorittavaan lentoyhtiöön.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräykset eivät vaikuta niiden kansallisten lakien ja määräysten soveltamiseen, jotka koskevat lentoyhtiöiden oikeutta lentää tilauslentoja tai lentoyhtiöiden tai muiden tällaisen toi- minnan järjestämiseen osallistuvien osapuol- ten menettelyä.
21 artikla
Muutokset
1. Mikäli jompikumpi sopimuspuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muut- tamista toivottavana, se voi pyytää neuvotte- luja toisen sopimuspuolen kanssa. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen
(60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät sopimuspuolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. Näissä neuvotteluissa sovitut muutokset on hyväksyttävä kummankin so- pimuspuolen oikeudellisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen, että näitä menettelytapoja on nou- datettu.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa olevien määräysten estämättä ainoastaan sopimuksen liitettä koskevista muutoksista voidaan sopia sopimuspuolten ilmailuviranomaisten välisel- lä sopimuksella, ja ne tulevat voimaan siten kuin heidän välillään sovitaan.
22 artikla
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen ilmailua koskeva yleis- sopimus tulee voimaan kummankin sopi- muspuolen osalta, sellaisen yleissopimuksen
with any decision given under paragraph 2 of this Article.
Article 20
Applicability to charter flights
1. The provisions set out in Articles 3.1, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18 and 19 of this Agreement shall be applicable also to non-scheduled flights operated by an air car- rier of one Contracting Party into or from the territory of the other Contracting Party and to the air carrier operating such flights.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not affect the application of national laws and regulations governing the right of air carriers to operate non-scheduled flights or the conduct of air carriers or other parties involved in the organization of such operations.
Article 21
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consulta- tions with the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Any modification agreed in such consultations shall be ap- proved by each Contracting Party in accord- ance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these procedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall become effect- ive as agreed between them.
Article 22
Multilateral Conventions
If a general multilateral air convention enters into force in respect of both Contract- ing Parties, the provisions of such conven-
määräykset ovat ensisijaisia tähän sopimuk- seen nähden. Tämän sopimuksen 18 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saadaan selvitettyä, missä määrin mainitun monenvälisen yleissopimuksen määräykset vaikuttavat tähän sopimukseen.
23 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa il- moittaa toiselle sopimuspuolelle päätökses- tään irtisanoa tämä sopimus. Tällainen il- moitus on samanaikaisesti toimitettava Kan- sainväliselle siviili-ilmailujärjestölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen sopimuspuoli on vastaanottanut mainitun ilmoituksen. Ellei toinen sopimuspuoli tun- nusta vastaanottaneensa ilmoitusta, se katso- taan vastaanotetuksi neljäntoista (14) päivän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen siviili-il- mailujärjestö on vastaanottanut ilmoituksen.
24 artikla
Rekisteröinti ICAO:ssa
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
25 artikla
Otsikot
Tämän sopimuksen artikloiden yläpuolelle on sijoitettu otsikot vain viittausten helpotta- miseksi ja mukavuussyistä, eivätkä ne mil- lään tavalla määrittele tai rajoita tämän sopi- muksen soveltamisalaa tai tarkoitusta.
26 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun sopimuspuolet ovat diplomaattiteitse ilmoittaneet toisilleen, että tämän sopimuk- sen voimaantulon edellyttämät toimenpiteet on suoritettu.
Tehty Helsingissä 10 päivänä helmikuuta
tion shall prevail. Consultations in accord- ance with Article 18 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the said multilateral convention.
Article 23
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agree- ment. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall ter- minate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contract- ing Party. In the absence of acknowledge- ment of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 24
Registration with ICAO
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the Inter- national Civil Aviation Organization.
Article 25
Titles
Titles inserted in this Agreement at the head of each Article are for the purpose of reference and convenience only and do not in any way define or limit the scope or in- tent of this Agreement.
Article 26
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proced- ures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
Done at Helsinki on 10th day of February
2000 kahtena alkuperäiskappaleena englan- nin kielellä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx Mongolian hallituksen puolesta Nyamosor Tuya
2000, in two original copies in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of Mongolia
Nyamosor Tuya
LIITE ANNEX
Suomen tasavallan hallituksen ja Mongo- lian hallituksen väliseen lentoliikennesopi- mukseen
1. Reitit, joita Suomen nimeämä(t) lento- yhtiö(t) voi(vat) liikennöidä molempiin suuntiin:
to the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of Mongolia
1. Routes which may be operated by the designated airline(s) of Finland, in both di- rections:
Lähtöpaikat Välillä olevat Paikat Mongoliassa Paikat Mon- paikat goliasta
edelleen
Paikat Mikä tahansa Paikat Mongoliassa Mikä tahan-
Suomessa Suomen nimeä- sa Suomen mä paikka nimeämä
paikka
2. Reitit, joita Mongolian nimeämä(t) len- toyhtiö(t) voi(vat) liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat Paikat Suomessa Paikat paikat Suomesta
edelleen
Paikat Mikä tahansa Paikat Suomessa Mikä tahan- Mongo- Mongolian ni- sa Mongo-
liassa meämä paikka xxxx nime- ämä paikka
3. Sopimuspuolen nimeämä lentoyhtiö voi millä tahansa tai kaikilla lennoillaan jät- tää pois minkä tahansa välillä olevan tai toi- sen sopimuspuolen alueelta edelleen olevan paikan edellyttäen, että kaikki lennot alkavat lentoyhtiön nimenneen sopimuspuolen alu- eelta tai päättyvät sinne.
4. Viidennen vapauden oikeuksia ja stop- over -oikeuksia voidaan harjoittaa vain, jos siitä on tehty sopimus sopimuspuolten il- mailuviranomaisten välillä.
Points of Intermediate Points in Points beyond origin points Mongolia
Points in Any point Points in Any point Finland named by Mongolia named by
Finland Finland
2. Routes which may be operated by des- ignated airline(s) of Mongolia, in both di- retions:
Points of Intermediate Points in Points beyond origin points Finland
Points in Any point Points in Any point Mongolia named by Finland named by Mongolia Mongolia
3. The designated airline of either Con- tracting Party may on any or all flights omit calling at any intermediate or beyond point provided that all services begin or terminate in the territory of the Contracting Party designating the airline.
4. Fifth freedom and stop-over rights may be exercised only if an arrangement to that effect is made between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
OY EDITA AB, HELSINKI 2000
N:o 52, 2 1/2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000