SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2007 N:o 35—38
SISÄLLYS
N:o Sivu
35 Laki Dominikaanisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 401
36 Tasavallan presidentin asetus Dominikaanisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 403
37 Laki Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä lentoyhtiöiden PNR- eli matkustajare- kisteritietojen käsittelemisestä ja siirtämisestä Yhdysvaltojen sisäisen turvallisuuden ministeriölle tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuk-
sen soveltamisesta 418
38 Valtioneuvoston asetus Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä lentoyhtiöiden PNR- eli matkustajarekisteritietojen käsittelemisestä ja siirtämisestä Yhdysvaltojen sisäisen turvallisuu- den ministeriölle tehdyn sopimuksen ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten
voimaansaattamisesta annetun lain väliaikaisesta soveltamisesta 419
N:o 35
(Suomen säädöskokoelman n:o 514/2002)
Laki
Dominikaanisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koske- van sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Santo Domingossa 27 päivänä marraskuuta 2001 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Dominikaanisen tasavallan hallituksen vä-
lisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
HE 28/2002 UaVM 18/2002 EV 71/2002
17—2007 899167
402 N:o 35
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2002
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxx Xxxx´n
403
N:o 36
(Suomen säädöskokoelman n:o 364/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Dominikaanisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koske- van sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Santo Domingossa 27 päivänä marraskuuta 2001 Suomen tasavallan hallituksen ja Domi- nikaanisen tasavallan hallituksen välillä tehty sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 31 päivänä toukokuuta 2002 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 14 päivänä kesä- kuuta 2002 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 22 päivänä maaliskuuta 2007, on voimassa 21 päivästä huhtikuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Dominikaanisen tasavallan kanssa tehdyn
Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2007
sijoitusten edistämistä ja suojaamista koske- van sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 14 päivänä kesäkuuta 2002 annettu laki (514/2002) tulee voimaan 21 päivänä huhti- kuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä huhtikuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
DOMINIKAANISEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Dominikaanisen tasavallan hallitus ja Suomen tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten vä- listä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalai- set ja yritykset ovat tehneet toisen sopimus- puolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siirtoja ja sopi- muspuolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että va- kaat puitteet sijoituksille edistävät taloudel- listen voimavarojen mahdollisimman teho- kasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistä- mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF
THE DOMINICAN REPUBLIC ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Do- minican Republic, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory ba- sis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Con- tracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic re- sources and improve living standards;
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the promotion and protec- tion of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistus- oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidä- tysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, ta- varamerkit, teolliset mallioikeudet, toimi- nimet, maantieteelliset merkinnät sekä tek- niset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai suorassa tai välillisessä valvonnas- sa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kui- tenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset.
Uudelleensijoitettua tuottoa kohdellaan samalla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis-
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(c) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as pa- tents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical indi- cations as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Con- tracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an in- vestment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the pro- visions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, cor- poration, firm, partnership, business asso-
tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimus- puolen lakien ja määräysten mukaisesti, jonka rekisteröity toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen alueella, ja joka harjoittaa liiketoimintaa.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksil- le ja niiden tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämis- tä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohte- lun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden sijoituksille sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpi-
ciation, institution or organisation, incorpo- rated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party having its registered office within the jurisdiction of that Contracting Party and performing economic activities.
4. The term "territory" means the land ter- ritory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Con- tracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accordance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of investments of investors of the other Con- tracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and secur- ity.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Con- tracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with respect to the acquisition, expansion, opera-
don, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohte- lun kuin se myöntää suosituimmuusasemas- sa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille sijoitusten perustamisen, hankin- nan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, yl- läpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai sijoituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotanto- välineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuot- teiden markkinointia, tai vastaavia määrä- yksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassaolevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työmark- kinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun kan- sainväliseen kokonaan tai pääasiassa vero- tusta koskevaan sopimukseen, tai
tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treatment it accords to investors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and para- graph 2 of this Article, whichever is the more favourable to the investors or invest- ments.
4. Neither Contracting Party shall in its territory impose mandatory measures on investments by investors of the other Con- tracting Party, concerning purchase of ma- terials, means of production, operation, transport, marketing of its products or simi- lar orders having unreasonable or discrimi- natory effects.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Con- tracting Party to extend to the investors and investments by investors of the other Con- tracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or future:
a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
b) agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement relating wholly or mainly to taxation, or
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen so- pimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toi- menpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljem- pänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yh- teiskunnallisen tai yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menet- telyä noudattaen ja maksamalla siitä väli- tön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällainen korvaus vastaa pakkolunaste- tun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittö- mästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hy- väksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhan- kinta-arvon, arvonnousun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan rajoituksetta ja vii- pymättä. Korvaukseen sisältyy LIBOR- koron (London Interbank Offered Rate) mukainen korko pakkolunastetun omaisuu- den menettämispäivästä korvauksen mak- supäivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopi- muspuolen pakkolunastaessa sellaisen yri- tyksen varat tai osan niistä, joka on perus- tettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassaolevan lainsäädän- nön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, tai kun pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, isäntäsopi- muspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteisyrityksen pakkolunastusajankohta- na olemassaolevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkittävien asiakirjojen määräyk- siä kunnioitetaan täysimääräisesti.
c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an ef- fect equivalent to expropriation or nation- alisation (hereinafter referred to as "expro- priation"), except for a purpose which is in the public and social interest, on a non- discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation be- came public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted princi- ples of valuation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appreciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include Libor rate interest (London Interbank Offered Rate), from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been incorporated or constituted in ac- cordance with the law in force in its terri- tory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, or when the object of expropriation is a joint-venture constituted in the territory of a Contracting Party, the host Contracting Party shall en- sure that that the articles of association and possible other relevant documents of the companies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expropriation, are
5. Mikäli pakkolunastuksen kohde on so- pimuspuolen alueella perustettu yhteisyri- tys, toisen sopimuspuolen sijoittajalle mak- settava korvaus lasketaan sen mukaan, kuinka suuri osuus sijoittajalla on yhteisyri- tyksestä sen perustamisasiakirjojen mukai- sesti.
6. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tässä artik- lassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapi- nan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoit- tajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoitta- jan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopi- muspuolen alueella menetyksiä, jotka joh- tuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla
fully honoured.
5. The investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the princi- ples set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contract- ing Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party, as regards restitution, in- demnification, compensation or other set- tlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, ac- cording to the investor, is the more favour- able.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or author- ities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authori- ties, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and
välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja mahdol- lisen korvauksen tulee olla täysin realisoi- tavissa ja se maksetaan viipymättä, ja siihen sisältyy LIBOR-koron (London Interbank Offered Rate) mukainen korko pakko- ottamisen tai tuhoamisen ajankohdasta kor- vauksen maksupäivään saakka.
3. Sijoittajilla, joiden sijoituksille aiheu- tuu menetyksiä tämän artiklan mukaisesti, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomais- ten tai muiden toimivaltaisten viranomais- ten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tämän artiklan mukai- sesti.
effective and with respect to any resulting compensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall include Libor rate interest (London Interbank Offered Rate), from the date of requisitioning or de- struction until the date of actual payment.
3. Investors whose investments suffer losses in accordance with this Article, shall have the right to prompt review of their cases and of valuation of their investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueel- taan, kun kaikki sijoituksen vastaanottavan sopimuspuolen asettamat verovelvollisuu- teen liittyvät vaatimukset on täytetty syrji- mättömällä tavalla. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksin- omaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myyn- nistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Xxxxxxxx sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments related to investments, once all tax obliga- tions with the party receiving the invest- ment have been complied with on a non- discriminatory basis. Such payments shall include in particular, though not exclu- sively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or par- tial sale or disposal of an investment, includ- ing the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Art- icles 5 and 6;
(f) payments arising from the settlement of a dispute;
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further ensure that the transfers referred to in para-
tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta va- paasti vaihdettavassa valuutassa ja siirto- päivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Sopimuspuolet voivat ottaa käyttöön väliaikaisia valuutanvaihdon valvontatoi- menpiteitä, jos sijoituksen vastaanottavalla sopimuspuolella on perustavaa laatua olevia maksutaseongelmia, sen kuitenkaan rajoit- tamatta tämän artiklan määräysten sovelta- mista. Näistä toimenpiteistä luovutaan heti kun olosuhteet sen mahdollistavat, ja toi- menpiteiden tulee olla Kansainvälistä Va- luuttarahastoa koskevan sopimuksen artik- lojen mukaisia.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuk- sien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitul- le sopimuspuolelle tai sen edustajaksi mää- rätylle taholle, sekä ensin mainitun sopi- muspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuo- len sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovin- nollisesti riidan osapuolten kesken.
graph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible cur- rency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. Without prejudice to the provisions of this Article, Parties may establish tempor- ary controls to exchange operations, in case of fundamental difficulties in the balance of payments of the Contracting Party receiving the investment. These measures shall be eliminated as soon as conditions permit and shall be consistent with the articles of the Agreement of the International Monetary Fund.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona riidasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voi- daan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avul- la sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kan- salaisten välisten sijoituksia koskevien rii- taisuuksien ratkaisemista koskevan yleisso- pimuksen mukaisesti (jäljempänä “kes- kus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ainoastaan toinen sopimuspuolista on alle- kirjoittanut tämän artiklan b kohdassa tar- koitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Kun sijoittaja on saattanut riidan joko sen riidan osapuolena olevan sopimuspuo- len toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty, tai jonkin edellä mainitun välimiesoikeuden käsiteltäväksi, tätä menettelyä koskeva valinta on lopulli- nen.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteella hyvityksen, joka kattaa sen me- netykset kokonaan tai osittain.
5. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti, jonka alueella välimies- tuomioon on vedottu.
2. If the dispute has not been settled within six (6) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Cen- tre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Con- vention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Wash- ington on 18 March 1965 (hereinafter re- ferred to as the “Centre”), if the Centre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Facil- ity of the Centre, if only one of the Con- tracting Parties is a signatory to the Con- vention referred to in subparagraph (b) of this paragraph; or
(d) to any ad hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. Once the investor has submitted the dispute to the competent court of the Con- tracting Party in whose territory investment has been made or to any of the arbitration tribunals indicated above, the selection of one of the procedures shall be final.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the inves- tor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
5. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be en- forced in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona jompikumpi sopimuspuo- li on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja on jommankumman sopi- muspuolen kansalainen tai on muuten esty- nyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiäl- tään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kum- mankaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan ky- seistä tehtävää, pyydetään tekemään tarvit- tavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The deci- sions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the
muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
7. Välimiesoikeuden puheenjohtajan tulisi olla sellaisen kolmannen valtion kansalai- nen, jonka kanssa molemmilla sopimuspuo- lilla on diplomaattiset suhteet.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikai- sen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sel- laisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yh- teydessä johtajina, asiantuntijoina tai tekni- senä henkilökuntana, ja jotka ovat yrityksel- le oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset, sekä myöntää väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan tällaisten työntekijöiden per- heenjäsenille (puolisolle ja alaikäisille lap- sille) samaksi ajanjaksoksi kuin kyseisille työntekijöille.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit- teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää-
Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
7. The President of the Tribunal should be a citizen of a third State with whom both Contracting Parties maintain diplomatic relations.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary entry and stay and provide any necessary confirming documentation to natural per- sons who are employed from abroad as executives, managers, specialists or techni- cal personnel in connection with an invest- ment by an investor of the other Contract- ing Party, and who are essential for the enterprise as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families
( spouse and minor children ) for the same period as to the persons employed.
Article 12
Application of Other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regu- lation, whether general or specific, entitling
räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäi- sen sijoituksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolta ryh- tymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolia ryh- tymästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen kuitenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjintää tai peitetty sijoittamiseen kohdis- tuva rajoitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklaa eikä 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the inves- tor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with re- gard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim which was settled before its entry into force.
Article 14
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable dis- crimination by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as pre- venting the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 5, Article 6 or paragraph 1.(e) of Article 7 of this Agreement.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavil- la yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyk- sensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voi- vat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoitta- jien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liit- tyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tie- toihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoitta- jia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulki- suutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the investments of investors of the other Con- tracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concern- ing particular investors or investments, the disclosure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukai- sella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate chan- nels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termina- tion
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-16 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäiväs- tä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet edustajat, siihen asianmukaisesti val- tuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Santo Domingossa 27 päivänä mar- raskuuta 2001 kahtena kappaleena, espan- jan, suomen ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englan- ninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Dominikaanisen tasavallan hallituksen puolesta
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall re- main in force for a further period of twenty
(20) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Xxxxx Xxxxxxx on the 27th of November 2001 in the Finnish, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of diver- gence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Dominican Republic
N:o 37
(Suomen säädöskokoelman n:o 293/2007)
Laki
Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä lentoyhtiöiden PNR- eli matkusta- jarekisteritietojen käsittelemisestä ja siirtämisestä Yhdysvaltojen sisäisen turvallisuuden ministeriölle tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta
Annettu Helsingissä 23 päivänä maaliskuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Euroopan unionin ja Amerikan yhdysval- tojen välillä lentoyhtiöiden PNR- eli matkus- tajarekisteritietojen käsittelemisestä ja siirtä- misestä Yhdysvaltojen sisäisen turvallisuu- den ministeriölle Luxemburgissa 16 päivänä lokakuuta 2006 ja Washingtonissa 19 päi- vänä lokakuuta 2006 tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Amerikan yhdysvaltoihin saapuvaa tai
Helsingissä 23 päivänä maaliskuuta 2007
Amerikan yhdysvalloista lähtevää kansainvä- listä matkustajaliikennettä harjoittavien lento- yhtiöiden on käsiteltävä ja siirrettävä varaus- järjestelmissään olevia PNR- eli matkustaja- rekisteritietoja edellä 1 §:ssä mainitun sopi- muksen määräysten mukaisesti.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella. Valtioneuvoston asetuksella voidaan säätää, että tätä lakia so- velletaan ennen sopimuksen kansainvälistä voimaantuloa sopimuksen allekirjoituspäi- västä lukien.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 260/2006 HaVM 40/2006 EV 317/2006
419
N:o 38
(Suomen säädöskokoelman n:o 365/2007)
Valtioneuvoston asetus
Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä lentoyhtiöiden PNR- eli matkusta- jarekisteritietojen käsittelemisestä ja siirtämisestä Yhdysvaltojen sisäisen turvallisuuden ministeriölle tehdyn sopimuksen ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta annetun lain väliaikaisesta soveltamisesta
Annettu Helsingissä 4 päivänä huhtikuuta 2007
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, sää- detään:
1 §
Euroopan unionin ja Amerikan yhdysval- tojen välillä lentoyhtiöiden PNR- eli matkus- tajarekisteritietojen käsittelemisestä ja siirtä- misestä Yhdysvaltojen sisäisen turvallisuu- den ministeriölle Luxemburgissa 16 päivänä lokakuuta 2006 ja Washingtonissa 19 päi- vänä lokakuuta 2006 tehtyä sopimusta, jonka eduskunta on hyväksynyt 13 päivänä helmi- kuuta 2007 ja jonka valtioneuvosto on hyväk- synyt 21 päivänä maaliskuuta 2007, sovelle- taan väliaikaisesti 19 päivästä lokakuuta 2006 lukien niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Euroopan unionin ja Amerikan yhdysval- tojen välillä lentoyhtiöiden PNR- eli matkus-
Helsingissä 4 päivänä huhtikuuta 2007
tajarekisteritietojen käsittelemisestä ja siirtä- misestä Yhdysvaltojen sisäisen turvallisuu- den ministeriölle tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta ja sopimuksen soveltami- sesta 23 päivänä maaliskuuta 2007 annettua lakia (293/2007) sovelletaan väliaikaisesti ennen sopimuksen kansainvälistä voimaantu- loa 19 päivästä lokakuuta 2006 lukien.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä huhtikuuta 2007.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
EUROOPAN UNIONIN JA AMERIKAN YHDYSVALTOJEN
VÄLINEN
SOPIMUS LENTOYHTIÖIDEN PNR- ELI
MATKUSTAJAREKISTERITIETOJEN KÄSITTELEMISESTÄ JA SIIRTÄMISESTÄ YHDYSVALTOJEN SISÄISEN TURVALLISUUDEN MINISTERIÖLLE
EUROOPAN UNIONI JA AMERIKAN YHDYSVALLAT, jotka
HALUAVAT estää ja torjua tehokkaasti terrorismia ja kansainvälistä rikollisuutta voidakseen kumpikin suojella demokraattis- ta yhteiskuntaansa ja yhteisiä arvojaan,
TUNNUSTAVAT, että yleisen turvalli- suuden ja lainvalvonnan varmistamiseksi olisi laadittava säännöt lentoyhtiöiden PNR- tietojen siirtämisestä sisäisen turvallisuuden ministeriölle (Department of Homeland Se- curity, jäljempänä ”DHS”). Tässä sopimuk- sessa DHS tarkoittaa tulli- ja rajavalvonta- laitosta (Bureau of Customs and Border Protection), Yhdysvaltojen maahanmuutto- ja tullilainvalvontavirastoa (U.S. Immigra- tion and Customs Enforcement) sekä sisäi- sen turvallisuuden ministerin kabinettia ja sitä suoraan tukevia yksiköitä, mutta se ei tarkoita sisäisen turvallisuuden ministeriön muita osastoja, kuten kansalaisuus- ja maa- hanmuuttovirastoa (Citizenship and Immi- gration Services), liikenneturvallisuushal- lintoa (Transportation Security Administra- tion), Yhdysvaltojen salaista palvelua (Uni- ted States Secret Service), Yhdysvaltojen rannikkovartiolaitosta (United States Coast Guard) eikä liittovaltion pelastusvirastoa (Federal Emergency Management Agency). TUNNUSTAVAT, että on tärkeää estää ja torjua terrorismia ja siihen liittyvää rikol- lisuutta sekä muita vakavia kansainvälisiä rikoksia, kuten järjestäytynyttä rikollisuutta, siten, että samalla kuitenkin kunnioitetaan perusoikeuksia ja -vapauksia ja erityisesti
yksityisyyden suojaa,
AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION
AND THE UNITED STATES OF AMERICA
ON THE PROCESSING AND TRANSFER
OF PASSENGER NAME RECORD (PNR) DATA BY AIR CARRIERS
TO THE UNITED STATES DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY
THE EUROPEAN UNION AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
DESIRING to prevent and combat terror- ism and transnational crime effectively as a means of protecting their respective demo- cratic societies and common values,
RECOGNISING that, in order to safe- guard public security and for law enforce- ment purposes, rules should be laid down on the transfer of Passenger Name Record ("PNR") data by air carriers to the Depart- ment of Homeland Security (hereinafter "DHS"). For the purposes of this Agree- ment, DHS means the Bureau of Customs and Border Protection, US Immigration and Customs Enforcement and the Office of the Secretary and the entities that directly sup- port it, but does not include other compo- nents of DHS such as the Citizenship and Immigration Services, Transportation Se- curity Administration, United States Secret Service, the United States Coast Guard, and the Federal Emergency Management Agen- cy,
RECOGNISING the importance of pre- venting and combating terrorism and re- lated crimes, and other serious crimes that are transnational in nature, including organ- ised crime, while respecting fundamental rights and freedoms, notably privacy,
OTTAVAT HUOMIOON Yhdysvaltojen lait ja säännökset, joiden nojalla kaikkien kansainvälistä matkustajaliikennettä Yh- dysvaltoihin tai Yhdysvalloista harjoittavi- en lentoyhtiöiden on annettava DHS:lle sähköinen pääsy matkustajarekisteritietoi- hin (Passenger Name Record, jäljempänä 'PNR-tiedot'), jotka on kerätty ja tallennettu lentoyhtiön automaattisiin varaus- ja läh- töselvitysjärjestelmiin (jäljempänä 'varaus- järjestelmät'),
OTTAVAT HUOMIOON Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 6 artiklan 2 kohdan, jossa määrätään perusoikeuksien kunnioittamisesta, sekä erityisesti asiaan liittyvän oikeuden henkilötietojen suojaa- miseen,
OTTAVAT HUOMIOON lentoliikenteen turvaamisesta vuonna 2001 annetun lain, si- säisestä turvallisuudesta vuonna 2002 anne- tun lain, tiedustelun uudistamisesta ja terro- rismin estämisestä vuonna 2004 annetun lain sekä asetuksen 13388, joka koskee Yh- dysvaltojen hallituksen virastojen välistä yhteistyötä terrorismin torjunnassa,
1
OTTAVAT HUOMIOON Yhdysvaltojen
HAVING REGARD to US statutes and regulations requiring each air carrier operat- ing passenger flights in foreign air transpor- tation to or from the United States to pro- vide DHS with electronic access to PNR data to the extent that they are collected and contained in the air carrier's automated res- ervation/departure control systems (herein- after "reservation systems"),
HAVING REGARD to Article 6(2) of the Treaty on European Union on respect for fundamental rights, and in particular to the related right to the protection of personal data,
HAVING REGARD to relevant provi- sions of the Aviation Transportation Secur- ity Act of 2001, the Homeland Security Act of 2002, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and Ex- ecutive Order 13388 regarding cooperation between agencies of the United States gov- ernment in combating terrorism,
1
HAVING REGARD to the Undertakings
virallisessa lehdessä
julkaistut sitoumukset,
as published in the US Federal Register
jotka DHS panee täytäntöön,
PANEVAT MERKILLE, että Euroopan unionin olisi varmistettava, että lentoyhtiöt, joilla on varausjärjestelmät Euroopan unio- nin alueella, aloittavat PNR-tietojen toimit- tamisen DHS:lle heti, kun se on teknisesti mahdollista, mutta siihen asti Yhdysvalto- jen viranomaisilla olisi oltava suora pääsy näihin tietoihin tämän sopimuksen määräys- ten mukaisesti,
VAHVISTAVAT, että tämä sopimus ei muodosta ennakkotapausta Yhdysvaltojen ja Euroopan unionin välillä tai jomman- kumman sopimuspuolen ja jonkin toisen maan välillä PNR-tietojen tai muunlaisten tietojen käsittelemisestä ja siirtämisestä tu- levaisuudessa käytäville keskusteluille tai neuvotteluille,
OTTAVAT HUOMIOON kummankin sopimuspuolen sitoutumisen yhteistyöhön, jotta Euroopan unionista Yhdysvaltoihin ennalta annettavien matkustajatietojen
1
—————
Osa 69, nro 131, s. 41543.
and implemented by DHS,
NOTING that the European Union should ensure that air carriers with reservation sys- tems located within the European Union ar- range for transmission of PNR data to DHS as soon as this is technically feasible but that, until then, the US authorities should be allowed to access the data directly, in ac- cordance with the provisions of this Agreement,
AFFIRMING that this Agreement does not constitute a precedent for any future discussions or negotiations between the United States and the European Union, or between either of the Parties and any State regarding the processing and transfer of PNR or any other form of data,
HAVING REGARD to the commitment of both sides to work together to reach an appropriate and mutually satisfactory so- lution, without delay, on the processing of
1
—————
Vol. 69, No 131, p. 41543.
(Advance Passenger Information, API) kä- sittelyyn löydettäisiin viipymättä tarkoituk- senmukainen ja molempia tyydyttävä rat- kaisu,
PANEVAT MERKILLE, että tähän so- pimukseen luottaen Euroopan unioni vah- vistaa, että se ei estä PNR-tietojen siirtämis- tä Kanadan ja Yhdysvaltojen välillä ja että samaa periaatetta sovelletaan muihin vas- taaviin PNR-tietojen käsittelemistä ja siir- tämistä koskeviin sopimuksiin,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1) Luottaen siihen, että DHS noudattaa järjestelmällisesti sitoumuksia sellaisina kuin ne tulkitaan myöhempien tapahtumien pohjalta, Euroopan unioni varmistaa, että Amerikan yhdysvaltoihin saapuvaa tai Amerikan yhdysvalloista lähtevää kansain- välistä matkustajaliikennettä harjoittavat lentoyhtiöt käsittelevät varausjärjestelmis- sään olevia PRN-tietoja DHS:n edellyttä- mällä tavalla.
2) DHS:llä on näin ollen sähköinen pääsy lentoyhtiöiden Euroopan unionin jäsenval- tioiden alueella sijaitsevien varausjärjestel- mien PNR-tietoihin siihen saakka, kun käy- tössä on tyydyttävä järjestelmä, jolla lento- yhtiöt voivat toimittaa nämä tiedot.
3) DHS käsittelee saamansa PNR-tiedot ja kohtelee asianomaisia henkilöitä voimas- sa olevan Yhdysvaltojen lainsäädännön ja perustuslain määräysten mukaisesti ilman erityisesti kansallisuuteen ja asuinmaahan perustuvaa syrjintää.
4) Tämän sopimuksen täytäntöönpanoa tarkastellaan yhdessä säännöllisesti.
5) Jos Euroopan unionissa tai yhdessä tai useammassa sen jäsenvaltioista otetaan käyttöön lentomatkustajien tietojärjestelmä, jossa edellytetään lentoyhtiöiden antavan viranomaisille pääsyn sellaisten matkusta- jien PNR-tietoihin, joiden matkaan sisältyy lento Euroopan unioniin tai Euroopan unionista, DHS:n on mahdollisuuksien mu- kaan ja vastavuoroisuusperiaatetta noudat- taen aktiivisesti kannustettava toimivaltansa piiriin kuuluvia lentoyhtiöitä tekemään yh- teistyötä.
6) Tämän sopimuksen soveltamiseksi DHS:n katsotaan varmistavan riittävän suo-
Advance Passenger Information (API) data from the European Union to the United States,
NOTING that in reliance on this Agree- ment, the EU confirms that it will not hin- der the transfer of PNR data between Canada and the United States and that the same principle will be applied in any sim- ilar agreement on the processing and trans- fer of PNR data,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
(1) In reliance upon DHS's continued im- plementation of the aforementioned Under- takings as interpreted in the light of subse- quent events, the European Union shall en- sure that air carriers operating passenger flights in foreign air transportation to or from the United States of America process PNR data contained in their reservation sys- tems as required by DHS.
(2) Accordingly, DHS will electronically access the PNR data from air carriers' res- ervation systems located within the territory of the Member States of the European Union until there is a satisfactory system in place allowing for transmission of such data by the air carriers.
(3) DHS shall process PNR data received and treat data subjects concerned by such processing in accordance with applicable US laws and constitutional requirements, without unlawful discrimination, in particu- lar on the basis of nationality and country of residence.
(4) The implementation of this Agreement shall be jointly and regularly reviewed.
(5) In the event that an airline passenger information system is implemented in the European Union or in one or more of its Member States that requires air carriers to provide authorities with access to PNR data for persons whose travel itinerary includes a flight to or from the European Union, DHS shall, in so far as practicable and strictly on the basis of reciprocity, actively promote the cooperation of airlines within its juris- diction.
(6) For the purpose of applying this Agreement, DHS is deemed to ensure an
jan Euroopan unionista toimitettaville PNR- tiedoille, jotka koskevat Yhdysvaltoihin saapuvaa tai Yhdysvalloista lähtevää kan- sainvälistä matkustajalentoliikennettä.
7) Tämä sopimus tulee voimaan sitä päi- vää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoitta- neet toisilleen asiaa koskevien sisäisten menettelyjensä päättämisestä. Sopimusta sovelletaan väliaikaisesti sen allekirjoitta- misesta lähtien. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän sopimuksen tai keskeyttää sen soveltamisen ilmoittamal- la asiasta diplomaattisia yhteyksiä käyttäen. Sopimuksen irtisanominen tulee voimaan kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua päivästä, jona asiasta on ilmoitettu toiselle sopimuspuolelle. Tämän sopimuksen voi- massaolo päättyy päivänä, jona mahdollista sen syrjäyttävää sopimusta aletaan soveltaa, ja joka tapauksessa viimeistään 31 päivänä heinäkuuta 2007, mikäli sitä ei jatketa kes- kinäisellä kirjallisella sopimuksella.
Tällä sopimuksella ei ole tarkoitus poiketa Amerikan yhdysvaltojen tai Euroopan unionin tai sen jäsenvaltioiden lainsäädän- nöstä eikä muuttaa sitä. Tällä sopimuksella ei aiheuteta tai tarjota millekään yksityiselle tai julkiselle henkilölle tai osapuolelle min- käänlaisia oikeuksia tai etuja.
Tämä sopimus on tehty kahtena kappa- leena englannin kielellä. Se laaditaan myös espanjan, hollannin, italian, kreikan, lat- vian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, ruotsin, saksan, slovakin, slovee- nin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja vi- ron kielellä, ja sopimuspuolten on hyväk- syttävä nämä kielitoisinnot. Kun kieli- toisinnot on hyväksytty, ne ovat kaikki yhtä todistusvoimaisia.
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LESTA
Ministeri
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Sisäisen turvallisuuden ministeriö EUROOPAN UNIONIN PUOLESTA
adequate level of protection for PNR data transferred from the European Union con- cerning passenger flights in foreign air transportation to or from the United States.
(7) This Agreement shall enter into force on the first day of the month after the date on which the Parties have exchanged notifi- cations indicating that they have completed their internal procedures for this purpose. This Agreement shall apply provisionally as of the date of signature. Either Party may terminate or suspend this Agreement at any time by notification through diplomatic channels. Termination shall take effect thir- ty (30) days from the date of notification thereof to the other Party. This Agreement shall expire upon the date of application of any superseding agreement and in any event no later than 31 July 2007, unless extended by mutual written agreement.
This Agreement is not intended to dero- gate from or amend legislation of the United States of America or the European Union or its Member States. This Agree- ment does not create or confer any right or benefit on any other person or entity, pri- vate or public.
This Agreement shall be drawn up in du- plicate in the English language. It shall also be drawn up in the Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slove- nian, Spanish and Swedish languages, and the Parties shall approve these language versions. Once approved, the versions in these languages shall be equally authentic.
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA
Secretary
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Department of Homeland Security FOR THE EUROPEAN UNION
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 35—38, 3 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361