MANILAN KONFERENSSISSA TEH- DYT MUUTOKSET VUODEN 1978 KANSAINVÄLISEN MERENKULKI- JOIDEN KOULUTUSTA, PÄTEVYYS- KIRJOJA JA VAHDINPITOA KOSKE- VAN YLEISSOPIMUKSEN LIITTEE- SEEN
MANILAN KONFERENSSISSA TEH- DYT MUUTOKSET VUODEN 1978 KANSAINVÄLISEN MERENKULKI- JOIDEN KOULUTUSTA, PÄTEVYYS- KIRJOJA JA VAHDINPITOA KOSKE- VAN YLEISSOPIMUKSEN LIITTEE- SEEN
Vuoden 1978 kansainvälisen merenkulki- joiden koulutusta, pätevyysasiakirjoja ja vah- dinpitoa koskevan yleissopimuksen liite kor- vataan seuraavasti:
I LUKU
Yleiset määräykset
Sääntö I/1
Määritelmät ja selvennykset
1 Ellei nimenomaan toisin määrätä, tässä yleissopimuksessa
.1 säännöt tarkoittavat yleissopimuksen liit- teeseen sisältyviä sääntöjä;
.2 hyväksytty tarkoittaa sopimuspuolen näi- den sääntöjen mukaisesti hyväksymää;
.3 päällikkö tarkoittaa henkilöä, jolla on aluksen päällikkyys;
.4 päällystö tarkoittaa päällikön lisäksi mui- ta päällystötehtäviä hoitavia, jotka kansallis- ten lakien tai määräysten tai sellaisten puuttu- essa järjestöjen välisten sopimusten tai tavan nojalla ovat siinä asemassa;
.5 perämies tarkoittaa päällystön jäsentä, jolla on yleissopimuksen II luvun määräysten mukainen pätevyys;
.6 yliperämies tarkoittaa päälliköstä arvossa seuraavaa päällystön jäsentä, jolle aluksen päällikkyys siirtyy päällikön ollessa kykene- mätön hoitamaan tehtäviään;
.7 konemestari tarkoittaa päällystön jäsentä, jolla on yleissopimuksen säännön III/1, III/2 tai III/3 määräysten mukainen pätevyys;
.8 konepäällikkö tarkoittaa ylintä konemes- taria, joka on vastuussa aluksen kuljetus- koneistosta sekä aluksen mekaanisten ja säh- köisten laitteistojen käyttämisestä ja huollos-
Sopimusteksti
THE MANILA AMENDMENTS TO THE ANNEX TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS, 1978
The annex to the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, is re- placed by the following:
CHAPTER I
General provisions
Regulation I/1
Definitions and clarifications
1 For the purpose of the Convention, unless expressly provided otherwise:
.1 Regulations means regulations contained in the annex to the Convention;
.2 Approved means approved by the Party in accordance with these regulations;
.3 Master means the person having com- mand of a ship;
.4 Officer means a member of the crew, other than the master, designated as such by
national law or regulations or, in the ab- sence of such designation, by collective agreement or custom;
.5 Deck officer means an officer qualified in accordance with the provisions of chapter II of the Convention;
.6 Chief mate means the officer next in rank to the master and upon whom the com- mand of the ship will fall in the event of the incapacity of the master;
.7 Engineer officer means an officer quali- fied in accordance with the provisions of regulation III/1, III/2 or III/3 of the Conven- tion;
.8 Chief engineer officer means the senior engineer officer responsible for the mechani- cal propulsion and the operation and mainte- nance of the mechanical and electrical instal-
ta;
. 9 ensimmäinen konemestari tarkoittaa ko- nepäälliköstä arvossa seuraavaa konemesta- ria, jolla on vastuu aluksen kuljetuskoneistos- ta sekä aluksen mekaanisten ja sähköisten laitteistojen käyttämisestä ja huollosta kone- päällikön ollessa kykenemätön hoitamaan tehtäviään;
.10 konemestariharjoittelija tarkoittaa hen- kilöä, joka on opiskelemassa konemestariksi ja on kansallisen säännöksen nojalla siinä asemassa;
.11 radioaseman käyttäjä tarkoittaa henki- löä, jolla on radio-ohjesäännön määräysten mukainen hallinnon myöntämä tai tunnusta- ma asianmukainen pätevyysasiakirja;
.12 GMDSS-radioaseman käyttäjä tarkoit- taa henkilöä, jolla on yleissopimuksen IV lu- vun määräysten mukainen pätevyys;
.13 miehistö tarkoittaa muita aluksen henki- löstöön kuuluvia kuin päällikköä tai päällys- töä;
.14 lähiliikenne tarkoittaa kulkua sopimus- puolen rannikon läheisyydessä kyseisen so- pimuspuolen määrittelemällä tavalla;
.15 pääkuljetuskoneiston teho tarkoittaa te- hoa, joka on mitattu kilowateissa aluksen ko- ko käyttökoneiston ollessa jatkuvasti täydellä teholla ja joka on ilmoitettu aluksen rekisteri- todistuksessa tai muussa virallisessa asiakir- jassa;
.16 radiotehtäviin kuuluvat soveltuvin osin vahdinpito, tekninen huolto ja korjaukset ra- dio-ohjesäännön, vuoden 1974 kansainvälisen ihmishengen turvallisuudesta merellä tehdyn yleissopimuksen (SOLAS), siihen myöhem- min tehtyine muutoksineen ja, kunkin hallin- non harkinnan mukaan, soveltuvien järjestön asianomaisten suositusten mukaisesti;
.17 öljysäiliöalus tarkoittaa alusta, joka on suunniteltu ja rakennettu ja jota käytetään öl- jyn ja öljytuotteiden kuljettamiseen irtolasti- na;
.18 kemikaalisäiliöalus tarkoittaa alusta, jo- ka on rakennettu tai muunnettu ja jota käyte- tään sellaisten nestemäisten aineiden kuljet- tamiseen irtolastina, jotka on lueteltu kan- sainvälisen kemikaalien kuljettamista irtolas- tina koskevan säännöstön 17 luvussa;
.19 nestemäistä kaasua kuljettava säiliöalus
lations of the ship;
.9 Second engineer officer means the engi- neer officer next in rank to the chief engineer officer and upon whom the responsibility for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and elec- trical installations of the ship will fall in the event of the incapacity of the chief engineer officer;
.10 Assistant engineer officer means a per- son under training to become an engineer of- ficer and designated as such by national law or regulations;
.11 Radio operator means a person holding an appropriate certificate issued or recog- nized by the Administration under the provi- sions of the Radio Regulations;
.12 GMDSS radio operator means a person who is qualified in accordance with the pro- visions of chapter IV of the Convention;
.13 Rating means a member of the ship’s crew other than the master or an officer;
.14 Near-coastal voyages means voyages in the vicinity of a Party as defined by that Party;
.15 Propulsion power means the total max- imum continuous rated output power, in
kilowatts, of all the ship’s main propulsion machinery which appears on the ship’s certif- icate of registry or other official document;
.16 Radio duties include, as appropriate, watchkeeping and technical maintenance and repairs conducted in accordance with the Ra- dio Regulations, the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS), as amended and, at the discretion of each Administration, the relevant recommenda- tions of the Organization;
.17 Oil tanker means a ship constructed and used for the carriage of petroleum and petroleum products in bulk;
.18 Chemical tanker means a ship con- structed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquid product listed in chapter 17 of the International Bulk Chemical Code;
.19 Liquefied gas tanker means a ship con-
tarkoittaa alusta, joka on rakennettu tai muunnettu ja jota käytetään sellaisten neste- mäisten kaasujen tai muiden aineiden kuljet- tamiseen irtolastina, jotka on lueteltu kan- sainvälisen kaasuja kuljettavia aluksia koske- van säännöstön 19 luvussa;
.20 matkustaja-alus tarkoittaa alusta sellai- sena kuin se on määriteltynä ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdys- sä kansainvälisessä yleissopimuksessa, sellai- sena kuin se on muutettuna;
.21 ro-ro-matkustaja-alus tarkoittaa mat- kustaja-alusta, jossa on ro-ro-tiloja tai erityis- tiloja, sellaisena kuin se on määriteltynä ih- mishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyssä kansainvälisessä yleissopi- muksessa (SOLAS), sellaisena kuin se on muutettuna;
.22 kuukausi tarkoittaa kalenterikuukautta tai kuukautta lyhyempiä 30 päivän jaksoja;
.23 STCW-säännöstö tarkoittaa merenkulki- joiden koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdin- pitoa koskevaa, vuonna 1995 pidetyn konfe- renssin päätöslauselmalla 2 hyväksyttyä säännöstöä, sellaisena kuin se on järjestön muuttamana;
.24 tehtävät tarkoittavat aluksen toimintaan, ihmishengen turvaamiseen merellä tai me- riympäristön suojelemiseen liittyviä työtehtä- viä, velvollisuuksia ja vastuita, sellaisina kuin ne eritellään STCW-säännöstössä;
.25 yhtiö tarkoittaa aluksen omistajaa tai mitä tahansa muuta organisaatiota tai henki- löä, kuten hoitoyhtiötä tai ilman miehistöä rahdatun aluksen rahtaajaa, joka on ottanut varustamolta vastuun aluksen käytöstä ja joka näin tehdessään on sitoutunut vastaamaan kaikista velvollisuuksista ja vastuista, jotka nämä säännöt asettavat yhtiölle;
.26 meripalvelu tarkoittaa pätevyysasiakir- jan tai muun pätevyysvaatimuksen myöntä- misen tai uudistamisen kannalta olennaista palvelua aluksella;
.27 ISPS-säännöstö tarkoittaa ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen (SOLAS) sopimushallitusten konferenssin päätöslau- selmalla 2 joulukuun 12 päivänä vuonna 2002 hyväksyttyä alusten ja satamarakenteiden
structed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquefied gas or other prod-
uct listed in chapter 19 of the International Gas Carrier Code;
.20 Passenger ship means a ship as defined in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended;
.21 Ro-ro passenger ship means a passen- ger ship with ro-ro spaces or special category spaces as defined in the International Con- vention for the Safety of Life at Sea, 1974
(SOLAS), as amended;
.22 Month means a calendar month or 30 days made up of periods of less than one month;
.23 STCW Code means the Seafarers’ Training, Certification and Watchkeeping (STCW) Code as adopted by the 1995 Con- ference resolution 2, as it may be amended by the Organization;
.24 Function means a group of tasks, duties and responsibilities, as specified in the STCW Code, necessary for ship operation, safety of life at sea or protection of the ma- rine environment;
.25 Company means the owner of the ship or any other organization or person such as
the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the ship owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed on the company by these regula- tions;
.26 Seagoing service means service on board a ship relevant to the issue or revalida- tion of a certificate or other qualification;
.27 ISPS Code means the International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code adopted on 12 December 2002, by resolution 2 of the Conference of Contracting Govern- ments to the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974, as may
kansainvälistä turvasäännöstöä (International Ship and Port Facility Security – ISPS), sel- laisena kuin se on järjestön muuttamana;
.28 aluksen turvapäällikkö tarkoittaa aluk- sella olevaa aluksen päällikön alaisuudessa toimivaa henkilöä, jonka laivanisäntä on ni- mennyt vastaamaan aluksen turvatoimista, aluksen turvasuunnitelman toteuttaminen ja pitäminen ajan tasalla sekä yhteydenpito lai- vanisännän turvapäällikköön ja satamien tur- vapäälliköihin mukaan luettuina;
.29 turvatoimet tarkoittavat kaikkia aluksel- la suoritettavia turvallisuuteen liittyviä tehtä- viä ja toimia, sellaisina kuin ne ovat määritel- tyinä ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen (vuonna 1974 tehty SOLAS- yleissopimus, sellaisena kuin se on muutettu- na) XI-2 luvussa ja alusten ja satamarakentei- den kansainvälisessä turvasäännöstössä;
.30 pätevyyskirja tarkoittaa päälliköille, päällystölle ja GMDSS-radioasemanhoitajille tässä liitteessä olevan II, III, IV tai VII luvun määräysten mukaisesti myönnettyä ja mer- kinnöin varustettua pätevyysasiakirjaa, joka oikeuttaa sen laillisen haltijan palvelemaan siinä toimessa ja suorittamaan niitä tehtäviä, jotka kuuluvat pätevyyskirjassa määriteltyyn vastuualueeseen;
.31 pätevyystodistus tarkoittaa sellaista me- renkulkijalle myönnettyä muuta pätevyys- asiakirjaa kuin pätevyyskirjaa, joka osoittaa, että yleissopimuksessa määrätyt asiaa koske- vat koulutus-, pätevyys- tai meripalveluvaa- timukset täyttyvät;
.32 asiakirjatodisteet tarkoittavat muita asiakirjoja kuin pätevyyskirjoja tai pätevyys- todistuksia, joilla vahvistetaan, että yleisso- pimuksen asiaa koskevat vaatimukset täytty- vät;
.33 sähkömestari tarkoittaa päällystön jä- sentä, jolla on yleissopimuksen säännön III/6 määräysten mukainen pätevyys;
.34 matruusi tarkoittaa miehistön jäsentä, jolla on yleissopimuksen säännön II/5 määrä- ysten mukainen pätevyys;
.35 konemies tarkoittaa miehistön jäsentä, jolla on yleissopimuksen säännön III/5 mää- räysten mukainen pätevyys; ja
.36 sähkömies tarkoittaa miehistön jäsentä, jolla on yleissopimuksen säännön III/7 mää-
be amended by the Organization;
.28 Ship security officer means the person on board the ship, accountable to the master, designated by the Company as responsible for the security of the ship including imple- mentation and maintenance of the ship secu- rity plan and liaison with the company secu- rity officer and port facility security officers;
.29 Security duties include all security tasks and duties on board ships as defined by chap- ter XI-2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS 1974, as amended) and the International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code;
.30 Certificate of competency means a cer- tificate issued and endorsed for masters, of- ficers and GMDSS radio operators in accord- ance with the provisions of chapters II, III, IV or VII of this annex and entitling the law- ful holder thereof to serve in the capacity and perform the functions involved at the level of
responsibility specified therein;
.31 Certificate of proficiency means a cer- tificate, other than a certificate of competen- cy issued to a seafarer, stating that the rele- vant requirements of training, competencies or seagoing service in the Convention have been met;
.32 Documentary evidence means docu- mentation, other than a certificate of compe- tency or certificate of proficiency, used to es- tablish that the relevant requirements of the Convention have been met;
.33 Electro-technical officer means an of- ficer qualified in accordance with the provi- sions of regulation III/6 of the Convention;
.34 Able seafarer deck means a rating qual- ified in accordance with the provisions of regulation II/5 of the Convention;
.35 Able seafarer engine means a rating qualified in accordance with the provisions of regulation III/5 of the Convention; and
.36 Electro-technical rating means a rating qualified in accordance with the provisions
räysten mukainen pätevyys.
2 Näitä sääntöjä täydennetään pakollisilla määräyksillä, jotka sisältyvät STCW säännös- tön A osaan, ja:
.1 kaikki viittaukset sääntöjen vaatimuksiin ovat myös viittauksia STCW-säännöstön A osassa olevaan vastaavaan sääntöön;
.2 sääntöjä sovellettaessa otetaan huomioon mahdollisimman tarkoin STCW-säännöstön B osassa olevat asiaa koskevat ohjeet ja seli- tykset, jotta yleissopimuksen määräysten täy- täntöönpano tapahtuisi yhdenmukaisemmin maailmanlaajuisesti;
.3 muutokset STCW-säännöstön A osaan hyväksytään ja tulevat voimaan yleissopi- muksen XII artiklan, joka koskee menettelyä liitteen muuttamiseksi, määräysten mukaises- ti; ja
.4 IMO:n meriturvallisuuskomitea tekee muutokset STCW-säännöstön B osaan omien menettelysääntöjensä mukaisesti.
3 Yleissopimuksen VI artiklassa olevia viit- tauksia ”hallintoon” ja ”pätevyysasiakirjoja myöntävään hallintoon” ei tule tulkita siten, että niissä estettäisiin mitään sopimuspuolta myöntämästä pätevyysasiakirjoja ja varusta- masta niitä kelpoisuustodistuksella näiden sääntöjen mukaisella tavalla.
of regulation III/7 of the Convention.
2 These regulations are supplemented by the mandatory provisions contained in part A of the STCW Code and:
.1 any reference to a requirement in a regu- lation also constitutes a reference to the cor- responding section of part A of the STCW Code;
.2 in applying these regulations, the related guidance and explanatory material contained in part B of the STCW Code should be taken into account to the greatest degree possible in order to achieve a more uniform implementa- tion of the Convention provisions on a global basis;
.3 amendments to part A of the STCW Code shall be adopted, brought into force and take effect in accordance with the provi- sions of article XII of the Convention con- cerning the amendment procedure applicable
to the annex; and
.4 part B of the STCW Code shall be amended by the Maritime Safety Committee in accordance with its rules of procedure.
3 The references made in article VI of the Convention to “the Administration” and “the issuing Administration” shall not be con- strued as preventing any Party from issuing and endorsing certificates under the provi- sions of these regulations.
Sääntö I/2
Pätevyysasiakirjat ja merkinnät
1 Pätevyyskirjoja saa myöntää ainoastaan hallinto ja vasta sen jälkeen, kun kaikkien tarvittavien asiakirjatodisteiden oikeellisuus ja voimassaolo on tarkastettu.
2 Sääntöjen V/1-1 ja V/1-2 mukaisesti pääl- liköille ja päällystölle myönnettäviä päte- vyysasiakirjoja saa myöntää ainoastaan hal- linto.
3 Pätevyysasiakirjat on laadittava myöntä- vän maan virallisella kielellä tai virallisilla kielillä. Jos pätevyysasiakirjaa ei ole laadittu
Regulation I/2
Certificates and endorsements
1 Certificates of competency shall be is- sued only by the Administration, following verification of the authenticity and validity of any necessary documentary evidence.
2 Certificates issued in accordance with the provisions of regulations V/1-1 and V/1-2 to masters and officers shall only be issued by an Administration.
3 Certificates shall be in the official lan- guage or languages of the issuing country. If the language used is not English, the text
englanniksi, on tekstin sisällettävä käännös englannin kielelle.
4 Radioasemanhoitajien osalta sopimuspuo- let voivat:
.1 sisällyttää asiaa koskevissa säännöissä vaaditut lisätiedot siihen tutkintoon, joka jär- jestetään radio-ohjesäännön mukaisen päte- vyysasiakirjan myöntämiseksi; tai
.2 myöntää erillisen pätevyysasiakirjan, jo- ka osoittaa, että sen haltijalla on soveltuvien sääntöjen edellyttämät lisätiedot.
5 Yleissopimuksen VI artiklan mukainen pätevyysasiakirjan voimassaolon jatkamista koskeva kelpoisuustodistus on myönnettävä ainoastaan, jos kaikki yleissopimuksen vaa- timukset on täytetty.
6 Sopimuspuolen harkinnan mukaan kel- poisuustodistus voidaan sisällyttää STCW- säännöstön A-I/2 säännön mukaisesti myön- nettyihin pätevyysasiakirjoihin. Jos ne sisälly- tetään pätevyysasiakirjaan tällä tavoin, on käytettävä A-I/2 säännön 1 kohdassa esitettyä muotoa. Jos ne annetaan jollain muulla ta- voin, on kelpoisuustodistuksiin sovellettava mainitun säännön 2 kohdan mukaista muotoa.
7 Xxxxxxxxx, joka tunnustaa säännön I/10 mukaisesti
.1 pätevyyskirjan; tai
.2 pätevyystodistuksen, joka on myönnetty päälliköille ja päällystölle sääntöjen V/1-1 ja V/1-2 määräysten mukaisesti, saa varustaa pätevyyskirjan tai pätevyystodistuksen kel- poisuustodistuksella sen tunnustamisesta vas- ta sen jälkeen, kun pätevyyskirjan tai päte- vyystodistuksen ja oikeellisuus ja voimassa- olo on varmistettu. Kelpoisuustodistuksen saa antaa vain, jos kaikki yleissopimuksen vaati- mukset täyttyvät. Merkintä tehdään STCW- säännöstön A-I/2 säännön 3 kohdan mukai- sessa muodossa.
8 Edellä 5, 6 ja7 kohdassa tarkoitetut kel- poisuustodistukset:
.1 voidaan myöntää erillisinä asiakirjoina;
.2 voivat olla ainoastaan hallinnon antamia;
.3 numeroidaan omalla yksiköllisellä nume-
shall include a translation into that language.
4 In respect of radio operators, Parties may:
.1 include the additional knowledge re- quired by the relevant regulations in the ex- amination for the issue of a certificate com- plying with the Radio Regulations; or
.2 issue a separate certificate indicating that the holder has the additional knowledge re- quired by the relevant regulations.
5 The endorsement required by article VI of the Convention to attest the issue of a cer- tificate shall only be issued if all the re- quirements of the Convention have been complied with.
6 At the discretion of a Party, endorse- ments may be incorporated in the format of the certificates being issued as provided for in section A-I/2 of the STCW Code. If so in- corporated, the form used shall be that set forth in section A-I/2, paragraph 1. If issued otherwise, the form of endorsements used shall be that set forth in paragraph 2 of that section.
7 An Administration which recognizes un- der regulation I/10:
.1 a certificate of competency; or
.2 a certificate of proficiency issued to masters and officers in accordance with the provisions of regulations V/1-1 and V/1-2 shall endorse such certificate to attest its recognition only after ensuring the authen- ticity and validity of the certificate. The en- dorsement shall only be issued if all require- ments of the Convention have been complied with. The form of the endorsement used shall be that set forth in paragraph 3 of section A- I/2 of the STCW Code.
8 The endorsements referred to in para- graphs 5, 6 and 7:
.1 may be issued as separate documents;
.2 shall be issued by the Administration on- ly;
.3 shall each be assigned a unique number,
rolla, mutta pätevyysasiakirjan myöntämistä koskevalle kelpoisuustodistukselle voidaan antaa sama numero kuin kyseiselle pätevyys- asiakirjalle edellyttäen, että kyseistä numeroa ei ole vielä käytetty; ja
.4 kelpoisuustodistuksen voimassaoloaika päättyy samanaikaisesti, kun kelpoisuustodis- tuksella varustetun pätevyysasiakirjan voi- massaoloaika päättyy tai kun pätevyysasiakir- jan myöntänyt sopimuspuoli peruuttaa päte- vyysasiakirjan, lakkauttaa sen määräajaksi tai mitätöi sen, ja joka tapauksessa viimeistään viiden vuoden kuluttua myöntämispäivästä.
9 Toimi, jossa pätevyysasiakirjan haltijalla on oikeus palvella, yksilöidään kelpoisuusto- distuksessa samassa muodossa kuin sovellet- tavissa turvallista miehitystä koskevissa hal- linnon vaatimuksissa.
10 Hallinnot voivat käyttää STCW- säännöstön A-I/2 säännön muodosta poikkea- vaa muotoa, jos noudatetaan vähimmäisvaa- timusta, jonka mukaan vaaditut tiedot xxxx- xxxx roomalaisin kirjaimin ja arabialaisin nu- meroin, ottaen huomion A-I/2 säännön nojal- la sallitut muunnelmat.
11 Jollei säännössä I/10 olevasta 5 kohdasta muuta johdu, kaikkien yleissopimuksessa edellytettyjen pätevyysasiakirjojen on oltava alkuperäisessä muodossaan saatavilla aluksel- la, jolla niiden haltijat työskentelevät.
12 Kunkin sopimuspuolen on varmistettava, että pätevyysasiakirjat myönnetään ainoas- taan hakijoille, jotka täyttävät tämän säännön vaatimukset.
13 Pätevyysasiakirjan hakijan on esitettävä riittävä näyttö:
.1 henkilöllisyydestään;
.2 kyseiseen pätevyysasiakirjaan vaaditta- van, säännössä asetetun ikärajan täyttämises- tä;
.3 STCW-säännöstön A-I/9 säännössä mää- riteltyjen terveydentilavaatimusten täyttymi- sestä;
.4 meripalvelun ja siihen mahdollisesti liit- tyvän pakollisen koulutuksen suorittamisesta, joka näissä säännöissä edellytetään kyseisen
except that endorsements attesting the issue of a certificate may be assigned the same number as the certificate concerned, provided that number is unique; and
.4 shall expire as soon as the certificate en- dorsed expires or is withdrawn, suspended or cancelled by the Party which issued it and, in any case, not more than five years after their date of issue.
9 The capacity in which the holder of a cer- tificate is authorized to serve shall be identi- fied in the form of endorsement in terms identical to those used in the applicable safe manning requirements of the Administration.
10 Administrations may use a format dif- ferent from the format given in section A-I/2 of the STCW Code, provided that, as a min- imum, the required information is provided in Roman characters and Arabic figures, tak- ing into account the variations permitted un- der section A-I/2.
11 Subject to the provisions of regulation I/10, paragraph 5, any certificate required by the Convention must be kept available in its original form on board the ship on which the holder is serving.
12 Each Party shall ensure that certificates are issued only to candidates who comply with the requirements of this regulation.
13 Candidates for certification shall pro- vide satisfactory proof:
.1 of their identity;
.2 that their age is not less than that pre- scribed in the regulation relevant to the cer- tificate applied for;
.3 that they meet the standards of medical fitness specified in section A-I/9 of the STCW Code;
.4 of having completed the seagoing ser- vice and any related compulsory training re- quired by these regulations for the certificate
pätevyysasiakirjan myöntämiselle; ja
.5 näiden sääntöjen mukaisten pätevyysvaa- timusten täyttämisestä niiden toimien, tehtä- vien ja vastuualueiden osalta, jotka pätevyys- asiakirjan kelpoisuustodistuksessa määritel- lään.
14 Kukin sopimuspuoli sitoutuu ylläpitä- mään rekisteriä tai rekistereitä kaikista alus- ten päälliköiden ja päällystön sekä tarvittaes- sa miehistön pätevyysasiakirjoista ja kelpoi- suustodistuksista, jotka on myönnetty, joiden voimassaoloaika on päättynyt tai jotka on uu- sittu, lakkautettu määräajaksi, mitätöity tai ilmoitettu kadonneeksi tai tuhoutuneeksi, se- kä myönnetyistä erivapauksista.
15 Kukin sopimuspuoli sitoutuu antamaan tietoja näiden pätevyyskirjojen, kelpoisuusto- distusten ja erivapauksien tilanteesta muille sopimuspuolille ja yhtiöille, jotka pyytävät tarkistamaan sellaisen pätevyysasiakirjan oi- keellisuuden ja voimassaolon, jonka meren- kulkija on esittänyt heille pyytäessään sen tunnustamista säännön I/10 mukaisesti tai ha- kiessaan alukselta työtä.
16 Tietojen tilannetta koskevat tiedot, joi- den on tämän säännön 15 kohdan mukaisesti oltava saatavilla, on toimitettava 1 päivästä tammikuuta 2017 alkaen englannin kielellä sähköisesti.
Sääntö I/3
Lähiliikennettä koskevat periaatteet
1 Sopimuspuoli ei saa lähiliikennettä määri- tellessään yleissopimuksen mukaisesti asettaa ankarampia koulutusta, kokemusta tai päte- vyysasiakirjoja koskevia vaatimuksia niille merenkulkijoille, jotka palvelevat tällaista lii- kennettä harjoittavilla aluksilla toisen sopi- muspuolen lipun alla, kuin niille merenkulki- joille, jotka palvelevat aluksella, jolla on oi- keus purjehtia sen oman lipun alla. Sopimus- puoli ei missään tapauksessa saa asettaa toi- sen sopimuspuolen lipun alla purjehtivilla aluksilla palveleville merenkulkijoille anka- rampia vaatimuksia kuin mitä yleissopimuk- sessa asetetaan muille kuin lähiliikennettä
applied for; and
.5 that they meet the standards of compe- tence prescribed by these regulations for the capacities, functions and levels that are to be identified in the endorsement to the certifi- cate.
14 Each Party undertakes to maintain a reg- ister or registers of all certificates and en- dorsements for masters, officers, and, as ap- plicable, ratings which are issued, have ex- pired or have been revalidated, suspended, cancelled or reported lost or destroyed and of dispensations issued.
15 Each Party undertakes to make available information on the status of such certificates of competency, endorsements and dispensa- tions to other Parties and companies which request verification of the authenticity and validity of certificates produced to them by seafarers seeking recognition of their certifi- cates under regulation I/10 or employment on board ship.
16 As of 1 January 2017, the information on the status of information required to be available in accordance with paragraph 15 of this regulation shall be made available, in the English language, through electronic means.
Regulation I/3
Principles governing near-coastal voyages
1 Any Party defining near-coastal voyages for the purpose of the Convention shall not impose training, experience or certification requirements on the seafarers serving on board the ships entitled to fly the flag of an- other Party and engaged on such voyages in a manner resulting in more stringent require- ments for such seafarers than for seafarers serving on board ships entitled to fly its own flag. In no case shall any such Party impose requirements in respect of seafarers serving on board ships entitled to fly the flag of an- other Party in excess of those of the Conven- tion in respect of ships not engaged on near-
harjoittaville aluksille.
2 Kun on kyse aluksista, joihin sovelletaan yleissopimuksen lähiliikennemääräyksiä, mu- kaan luettuna muiden sopimuspuolten ranni- kon läheisyydessä tapahtuva liikenne näiden määrittelemissä lähiliikenteen rajoissa, sopi- muspuolen on täsmennettävä yhdessä muiden sopimuspuolten kanssa asianomaisten liiken- nealueen yksityiskohdat ja muut asiaa koske- vat määräykset.
3 Niiden alusten osalta, joilla on oikeus purjehtia jonkin sopimuspuolen lipun alla ja jotka säännöllisesti harjoittavat lähiliikennettä toisen sopimuspuolen rannikolla, on sopi- muspuolen, jonka lipun alla aluksella on oi- keus purjehtia, määrättävä näillä aluksilla palveleville merenkulkijoille vähintään vas- taavat koulutusta, kokemusta ja pätevyysasia- kirjaa koskevat vaatimukset kuin sillä sopi- muspuolella, jonka rannikolla alukset liiken- nöivät, edellyttäen että vaatimukset eivät ylitä yleissopimuksessa muille kuin lähiliikennettä harjoittaville aluksille asetettuja vaatimuksia. Sellaisella aluksella palvelevien merenkulki- joiden, joka ulottaa matkansa kauemmaksi kuin minkä sopimuspuoli on määritellyt lähi- liikenteeksi ja joka saapuu vesille, joita mää- ritelmä ei kata, on täytettävä yleissopimuksen asianmukaiset pätevyysvaatimukset.
4 Sopimuspuoli voi sallia, että alukseen, jolla on oikeus purjehtia sen lipun alla, sovel- letaan tämän sopimuspuolen määrittelemällä tavalla yleissopimuksen määräyksiä lähilii- kenteestä, kun alus liikennöi säännöllisesti muun kuin sopimuspuolen rannikon lähei- syydessä.
5 Merenkulkijoiden pätevyysasiakirjat, jot- ka sopimuspuoli on myöntänyt sellaista lähi- liikennettä varten, joka tapahtuu kyseisen so- pimuspuolen määrittelemissä rajoissa, voivat saada muiden sopimuspuolten hyväksynnän sellaista palvelua varten, joka tapahtuu näiden määrittelemien lähiliikenteen rajojen sisällä, edellyttäen että kyseiset sopimuspuolet täs- mentävät yhdessä asianomaisten liikennealu- eiden yksityiskohdat ja muut asiaa koskevat ehdot.
coastal voyages.
2 A Party that, for ships afforded the bene- fits of the near-coastal voyage provisions of the Convention, which includes voyages off the coast of other Parties within the limits of their near-coastal definition, shall enter into an undertaking with the Parties concerned specifying the details of both involved trad- ing areas and other relevant conditions.
3 With respect to ships entitled to fly the flag of a Party regularly engaged on near- coastal voyages off the coast of another Par- ty, the Party whose flag the ship is entitled to fly shall prescribe training, experience and certification requirements for seafarers serv- ing on such ships at least equal to those of the Party off whose coast the ship is engaged, provided that they do not exceed the re- quirements of the Convention in respect of ships not engaged on near-coastal voyages. Seafarers serving on a ship which extends its voyage beyond what is defined as a near- coastal voyage by a Party and enters waters not covered by that definition shall fulfil the appropriate competency requirements of the Convention.
4 A Party may afford a ship which is enti- tled to fly its flag the benefits of the near- coastal voyage provisions of the Convention when it is regularly engaged off the coast of a non-Party on near-coastal voyages as defined by the Party.
5 The certificates of seafarers issued by a Party for its defined near-coastal voyages limits may be accepted by other Parties for service in their defined near-coastal voyages limits, provided the Parties concerned en- ter into an undertaking specifying the de- tails of involved trading areas and other relevant conditions thereof.
6 Sopimuspuolten, jotka määrittelevät lähi- liikenteen tämän säännön vaatimusten mukai- sesti, on
.1 noudatettava A-I/3 säännössä määritelty- jä lähiliikennettä koskevia periaatteita;
.2 ilmoitettava pääsihteerille yksityiskohtai- sesti annetuista säännöksistä säännön I/7 vaa- timusten mukaisesti; ja
.3 ilmoitettava lähiliikennettä koskevat rajat säännössä I/2 olevan 5, 6 tai 7 kohdan nojalla myönnetyissä kelpoisuustodistuksissa.
7 Tämä sääntö ei rajoita millään tavoin minkään valtion lainkäyttövaltaa riippumatta siitä, ovatko ne yleissopimuksen sopimuspuo- lia.
6 Parties defining near-coastal voyages, in accordance with the requirements of this reg- ulation, shall:
.1 meet the principles governing near- coastal voyages specified in section A-I/3;
.2 communicate to the Secretary-General, in conformity with the requirements of regu- lation I/7, the details of the provisions adopt- ed; and
.3 incorporate the near-coastal voyages limits in the endorsements issued pursuant to regulation I/2, paragraphs 5, 6 or 7.
7 Nothing in this regulation shall, in any way, limit the jurisdiction of any State, whether or not a Party to the Convention.
Sääntö I/4
Tarkastusmenettely
1 Tarkastus, jonka suorittaa X artiklan mu- kaisesti valtuutettu tarkastaja, on rajattava seuraavasti:
.1 tarkastetaan X artiklan 1 kappaleen mu- kaisesti, että kullakin aluksella työskentele- vällä merenkulkijalla, jolta edellytetään päte- vyysasiakirja yleissopimuksen mukaisesti, on asianmukainen pätevyysasiakirja tai voimassa oleva erivapaus tai että hän esittää asiakirja- todisteen siitä, että kelpoisuustodistusta kos- keva hakemus on jätetty hallinnolle säännössä I/10 olevan 5 kohdan mukaisesti;
.2 tarkastetaan, että aluksella työskentelevi- en merenkulkijoiden lukumäärä ja pätevyys- asiakirjat ovat aluksen turvallista miehitystä koskevien hallinnon vaatimusten mukaisia; ja
.3 arvioidaan aluksella työskentelevien me- renkulkijoiden kykyä täyttää yleissopimuksen mukaiset vahdinpito- ja turvatoimivaatimuk- set STCW-säännöstön A-I/4 säännön mukai- sesti, jos voidaan perustellusti olettaa, että näitä vaatimuksia ei ole noudatettu, koska on tapahtunut jokin seuraavista:
.3.1 alus on ollut osallisena yhteentörmäyk- sessä, saanut pohjakosketuksen tai ajanut ka- rille, tai
.3.2 ollessaan kulussa, ankkurissa tai laitu-
Regulation I/4
Control procedures
1 Control exercised by a duly authorized control officer under article X shall be lim- ited to the following:
.1 verification in accordance with article X(1) that all seafarers serving on board who
are required to be certificated in accord- ance with the Convention hold an appropriate certificate or a valid dispensation, or provide documentary proof that an application for an endorsement has been submitted to the Ad- ministration in accordance with regulation I/10, paragraph 5;
.2 verification that the numbers and certifi- cates of the seafarers serving on board are in conformity with the applicable safe manning requirements of the Administration; and
.3 assessment, in accordance with section A-I/4 of the STCW Code, of the ability of the seafarers of the ship to maintain watchkeep- ing and security standards, as appropriate, as required by the Convention if there are clear grounds for believing that such standards are not being maintained because any of the fol- lowing have occurred:
.3.1 the ship has been involved in a colli- sion, grounding or stranding, or
.3.2 there has been a discharge of substanc-
rissa alus on aiheuttanut sellaisia päästöjä, jotka ovat kansainvälisten yleissopimusten vastaisia, tai
.3.3 alusta on ohjailtu poikkeavalla tai epä- varmalla tavalla, mistä johtuu, että järjestön hyväksymiä reititystoimenpiteitä tai turvalli- sia navigointikäytäntöjä ja -menettelyjä ei ole noudatettu, tai
.3.4 aluksella on muutoin toimittu siten, että henkilöille, omaisuudelle tai ympäristölle on aiheutunut vaaraa tai aluksen turvallinen toi- minta on vaarantunut.
2 Puutteita, joiden voidaan katsoa aiheutta- van vaaraa henkilöille, omaisuudelle tai ym- päristölle, ovat muun muassa seuraavat:
.1 merenkulkijalta, jolla pitää olla päte- vyysasiakirja, puuttuu asianmukainen päte- vyysasiakirja tai voimassa oleva erivapaus tai hän ei esitä asiakirjatodistetta siitä, että kel- poisuustodistusta koskeva hakemus on jätetty hallinnolle säännössä I/10 olevan 5 kohdan mukaisesti;
.2 aluksella ei noudateta turvallista miehi- tystä koskevia hallinnon vaatimuksia;
.3 komentosiltavahti- tai konevahtijärjeste- lyt eivät vastaa hallinnon alukselle asettamia vaatimuksia;
.4 vahdista puuttuu henkilö, joka olisi päte- vä käyttämään turvalliseen navigointiin, hätä- radioliikenteeseen tai meren pilaantumisen ehkäisemiseen tarvittavia varusteita; ja
.5 aluksella ei ole käytettävissä riittävästi levänneitä ja muutoin työkuntoisia henkilöitä ensimmäiseen vahtiin matkan alkaessa eikä seuraaviin vahtivuoroihin.
3 Minkä tahansa 2 kohdassa tarkoitetun puutteen korjaamatta jättäminen on X artiklan nojalla ainoa peruste sille, että sopimuspuoli pysäyttää aluksen, jos valvontaa suorittava sopimuspuoli on todennut, että se aiheuttaa vaaraa ihmisille, omaisuudelle tai ympäristöl- le.
Sääntö I/5
Kansalliset säännökset
es from the ship when under way, at anchor or at berth which is illegal under any interna- tional convention, or
.3.3 the ship has been manoeuvred in an er- ratic or unsafe manner whereby routeing measures adopted by the Organization or safe navigation practices and procedures have not been followed, or
.3.4 the ship is otherwise being operated in such a manner as to pose a danger to persons, property, the environment, or a compromise to security.
2 Deficiencies which may be deemed to pose a danger to persons, property or the en- vironment include the following:
.1 failure of seafarers to hold a certificate, to have an appropriate certificate, to have a valid dispensation or to provide documentary proof that an application for an endorsement has been submitted to the Administration in accordance with regulation I/10, paragraph 5;
.2 failure to comply with the applicable safe manning requirements of the Admin- istration;
.3 failure of navigational or engineering watch arrangements to conform to the re- quirements specified for the ship by the Ad- ministration;
.4 absence in a watch of a person qualified to operate equipment essential to safe naviga- tion, safety radio communications or the pre- vention of marine pollution; and
.5 inability to provide, for the first watch at the commencement of a voyage and for sub- sequent relieving watches, persons who are sufficiently rested and otherwise fit for duty.
3 Failure to correct any of the deficiencies referred to in paragraph 2, in so far as it has been determined by the Party carrying out the control that they pose a danger to persons, property or the environment, shall be the on- ly grounds under article X on which a Party may detain a ship.
Regulation I/5
National provisions
1 Kunkin sopimuspuolen on otettava käyt- töön menetelmät ja menettelytavat puolueet- toman tutkinnan toteuttamiseksi tapauksissa, joissa ilmoitetaan kyseisen sopimuspuolen myöntämän pätevyysasiakirjan tai kelpoi- suustodistuksen haltijan sellaisesta epäpäte- vyydestä, teosta, laiminlyönnistä tai turvalli- sen toiminnan vaarantavasta seikasta päte- vyysasiakirjan mukaisissa tehtävissä, joka saattaa välittömästi vaarantaa ihmishenkiä tai omaisuutta merellä tai meriympäristöä, sekä pätevyysasiakirjan peruuttamiseksi pysyvästi tai määräajaksi tai mitätöimiseksi näistä syis- tä sekä petosten ehkäisemiseksi.
2 Kunkin sopimuspuolen on toteutettava asianmukaiset toimenpiteet, joilla ehkäistään myönnettyihin pätevyysasiakirjoihin ja kel- poisuustodistuksiin liittyvät petokset ja muut laittomat käytännöt, ja valvottava niiden täy- täntöönpanoa.
3 Kunkin sopimuspuolen on säädettävä seu- raamukset tai kurinpitotoimenpiteet niiden tapausten varalle, joissa sen kansallisia, yleis- sopimuksen täytäntöön panemiseksi annettuja säännöksiä ei noudateta aluksilla, joilla on oi- keus purjehtia sen lipun alla, tai joissa me- renkulkijat, jotka ovat saaneet asianmukaises- ti pätevyysasiakirjan kyseiseltä sopimuspuo- lelta, eivät noudata säännöksiä.
4 Tällaiset seuraamukset ja kurinpitotoi- menpiteet on määrättävä ja pantava täytän- töön erityisesti tapauksissa, joissa:
.1 yhtiö tai aluksen päällikkö on ottanut palvelukseen henkilön, jolla ei ole yleissopi- muksessa edellytettyä pätevyysasiakirjaa;
.2 aluksen päällikkö on sallinut, että jonkin sellaisen mihin tahansa toimeen kuuluvan tehtävän tai palvelun, jonka näiden sääntöjen mukaan saa suorittaa ainoastaan asianmukai- sen pätevyysasiakirjan haltija, suorittaa hen- kilö, jolla ei ole vaadittua pätevyysasiakirjaa, voimassa olevaa erivapautta tai säännössä I/10 olevassa 5 kohdassa vaadittua asiakirja- todistetta; tai
.3 henkilö on petoksen tai väärennettyjen asiakirjojen avulla saanut tehtävän tai oikeu- den palvella toimessa, joka näiden sääntöjen mukaisesti edellyttää pätevyysasiakirjaa tai
1 Each Party shall establish processes and procedures for the impartial investigation of any reported incompetency, act, omission or compromise to security that may pose a di- rect threat to safety of life or property at sea or to the marine environment by the holders of certificates or endorsements issued by that Party in connection with their performance of duties related to their certificates and for the withdrawal, suspension and cancellation of such certificates for such cause and for the prevention of fraud.
2 Each Party shall take and enforce appro- priate measures to prevent fraud and other unlawful practices involving certificates and endorsements issued.
3 Each Party shall prescribe penalties or disciplinary measures for cases in which the provisions of its national legislation giving effect to the Convention are not complied with in respect of ships entitled to fly its flag or of seafarers duly certificated by that Party.
4 In particular, such penalties or discipli- nary measures shall be prescribed and en- forced in cases in which:
.1 a company or a master has engaged a person not holding a certificate as required by the Convention;
.2 a master has allowed any function or service in any capacity required by these reg- ulations to be performed by a person holding an appropriate certificate to be performed by a person not holding the required cer- tificate, a valid dispensation or having the documentary proof required by regulation I/10, paragraph 5; or
.3 a person has obtained by fraud or forged documents an engagement to perform any function or serve in any capacity required by these regulations to be performed or filled by
erivapautta.
5 Sopimuspuolen, jonka lainkäyttövallan piirissä on yhtiö tai henkilö, jonka perustel- lusti uskotaan olleen vastuussa tai tietoinen selvästä 4 kohdassa tarkoitetusta yleissopi- muksen vaatimusten noudattamatta jättämi- sestä, on tehtävä yhteistyötä sellaisen sopi- muspuolen kanssa, joka ilmoittaa sille aiko- muksestaan panna vireille oikeudenkäynti oman lainkäyttövaltansa nojalla.
a person holding a certificate or dispensation.
5 A Party, within whose jurisdiction there is located any company which, or any person who, is believed on clear grounds to have been responsible for, or to have knowledge of, any apparent non-compliance with the Convention specified in paragraph 4, shall extend all co-operation possible to any Party which advises it of its intention to initiate proceedings under its jurisdiction.
Sääntö I/6
Koulutus ja arviointi
Kunkin sopimuspuolen on varmistettava, että:
.1 yleissopimuksen mukaista merenkulki- joiden koulutusta ja arviointia hallinnoidaan, valvotaan ja seurataan STCW-säännöstön A- I/6 säännön määräysten mukaisesti; ja
.2 niillä, jotka vastaavat merenkulkijoiden koulutuksesta ja arvioinnista yleissopimuksen mukaisesti, on koulutuksen tai pätevyyden arvioinnin erityisalueeseen ja tasoon soveltu- va pätevyys STCW-säännöstön A-I/6 sään- nön määräysten mukaisesti.
Sääntö I/7
Tietojen toimittaminen
1 Yleissopimuksen IV artiklan mukaisesti toimitettavien tietojen lisäksi kunkin sopi- muspuolen on toimitettava pääsihteerille STCW-säännöstön A-I/7 säännön edellyttä- min määräajoin ja määrätyssä muodossa sel- laiset muut sopimuspuolen toteuttamia muita toimenpiteitä koskevat tiedot, joita säännöstö edellyttää yleissopimuksen saattamiseksi täy- simääräisesti ja kaikilta osin voimaan.
2 Kun IV artiklassa ja STCW-säännöstön A-I/7 säännössä määrätyt täydelliset tiedot on saatu ja näissä tiedoissa vahvistetaan, että yleissopimuksen määräykset on saatettu täy- simääräisesti ja kaikilta osin voimaan, pääsih- teeri antaa tätä koskevan kertomuksen meri-
Regulation I/6
Training and assessment
Each Party shall ensure that:
.1 the training and assessment of seafarers, as required under the Convention, are admin- istered, supervised and monitored in accord- ance with the provisions of section A-I/6 of the STCW Code; and
.2 those responsible for the training and as- sessment of competence of seafarers, as re- quired under the Convention, are appropri- ately qualified in accordance with the provi- sions of section A-I/6 of the STCW Code for the type and level of training or assessment involved.
Regulation I/7
Communication of information
1 In addition to the information required to be communicated by article IV, each Party shall provide to the Secretary-General, within the time periods prescribed and in the format specified in section A-I/7 of the STCW Code, such other information as may be re- quired by the Code on other steps taken by the Party to give the Convention full and complete effect.
2 When complete information as prescribed in article IV and section A-I/7 of the STCW Code has been received and such information confirms that full and complete effect is giv- en to the provisions of the Convention, the Secretary-General shall submit a report to
turvallisuuskomitealle.
3 Kun meriturvallisuuskomitea on tämän jälkeen vahvistanut hyväksymiensä menette- lyjen mukaisesti, että toimitetut tiedot osoit- tavat, että yleissopimuksen määräykset on saatettu täysimääräisesti ja kaikilta osin voi- maan:
.1 meriturvallisuuskomitea määrittelee so- pimuspuolet, joita asia koskee;
.2 meriturvallisuuskomitea tarkistaa niiden sopimuspuolten luettelon, jotka toimittivat tiedot, jotka osoittivat niiden saattaneen yleis- sopimuksen merkitykselliset määräykset täy- simääräisesti ja kaikilta osin voimaan, pitääk- seen luettelossa ainoastaan sopimuspuolet, joita asia koskee; ja
.3 muilla sopimuspuolilla on, jollei sääntö- jen I/4 ja I/10 määräyksistä muuta johdu, oi- keus periaatteessa hyväksyä se, että 3 kohdan
1 alakohdassa määriteltyjen sopimuspuolten myöntämät tai niiden nimissä myönnetyt pä- tevyysasiakirjat ovat yleissopimuksen mukai- sia.
4 Yleissopimukseen ja STCW-säännöstöön tehtyihin muutoksiin, joiden voimaantulo- ajankohta on myöhäisempi kuin ajankohta, jolloin tiedot toimitettiin tai toimitetaan pää- sihteerille 1 kohdan määräysten mukaisesti, ei sovelleta A-I/7 säännön 1 ja 2 kohtaa.
this effect to the Maritime Safety Committee.
3 Following subsequent confirmation by the Maritime Safety Committee, in accord- ance with procedures adopted by the Com- mittee, that the information which has been provided demonstrates that full and complete effect is given to the provisions of the Con- vention:
.1 the Maritime Safety Committee shall identify the Parties so concerned;
.2 shall review the list of Parties which communicated information that demonstrated that they give full and complete effect to the relevant provisions of the Convention, to re- tain in this list only the Parties so concerned; and
.3 other Parties shall be entitled, subject to the provisions of regulations I/4 and I/10, to accept, in principle, that certificates issued by or on behalf of the Parties identified in para- graph 3.1 are in compliance with the Con- vention.
4 Amendments to the Convention and STCW Code, with dates of entry into force later than the date information has been, or will be, communicated to the Secretary- General in accordance with the provisions of paragraph 1, are not subject to the provisions of section A-I/7, paragraphs 1 and 2.
Sääntö I/8
Laatuvaatimukset
1 Kunkin sopimuspuolen on varmistettava, että:
.1 STCW-säännöstön A-I/8 säännön määrä- ysten mukaisesti kaikkia valtiosta riippumat- tomien laitosten tai niiden alaisten elinten to- teuttamia koulutusta, pätevyyden arviointia, pätevyysasiakirjojen – myös lääkärintodistus- ten – myöntämistä sekä uusimista koskevia toimia seurataan jatkuvasti laadunvarmistus- järjestelmän avulla sen varmistamiseksi, että määritellyt tavoitteet saavutetaan, kouluttaji- en ja arvioijien pätevyyttä ja kokemusta kos-
Regulation I/8
Quality standards
1 Each Party shall ensure that:
.1 in accordance with the provisions of sec- tion A-I/8 of the STCW Code, all training, assessment of competence, certification, in- cluding medical certification, endorsement and revalidation activities carried out by non- governmental agencies or entities under its authority are continuously monitored through a quality standards system to ensure achievement of defined objectives, including those concerning the qualifications and expe-
kevat tavoitteet mukaan luettuina; ja
.2 käytössä on laadunvarmistusjärjestelmä, jos valtion laitokset tai elimet toteuttavat ky- seistä toimintaa.
2 Kunkin sopimuspuolen on myös varmis- tettava, että arvioinnin suorittavat säännölli- sesti STCW-säännöstön A-I/8 säännön mää- räysten mukaisesti pätevät henkilöt, jotka ei- vät itse ole mukana kyseisessä toiminnassa. Tähän arviointiin on sisällytettävä kaikki kan- sallisten säännösten ja menettelyjen muutok- set noudattaen sellaisia yleissopimukseen ja STCW-säännöstöön tehtyjä muutoksia, joiden voimaantuloajankohta on myöhäisempi kuin ajankohta, jolloin tiedot toimitettiin pääsih- teerille.
3 Kertomus, johon sisältyvät edellä 2 koh- dan mukaisen arvioinnin tulokset, on toimi- tettava pääsihteerille STCW-säännöstön A-I/7 säännössä määritellyssä muodossa.
Sääntö I/9
Terveydentilaa koskevat vaatimukset
1 Sopimuspuolen on vahvistettava meren- kulkijoiden terveydentilavaatimukset ja me- nettelyt lääkärintodistuksen antamiseksi tä- män säännön ja STCW-säännöstön A-I/9 säännön määräysten mukaisesti.
2 Kunkin sopimuspuolen on varmistettava, että merenkulkijoiden terveydentilan arvioi- misesta vastaavat henkilöt ovat lääkäreitä, jotka kyseinen sopimuspuoli on hyväksynyt merenkulkijoiden lääkärintarkastustarkoituk- sessa STCW-säännöstön A-I/9 säännön mää- räysten mukaisesti.
3 Merenkulkijalla, jolla on yleissopimuksen määräysten nojalla myönnetty pätevyysasia- kirja ja joka työskentelee merellä, on oltava myös voimassaoleva lääkärintodistus, joka on annettu tämän säännön ja STCW-säännöstön A-I/9 säännön määräysten mukaisesti.
4 Jokaisen pätevyysasiakirjan hakijan on:
.1 oltava vähintään 16 vuoden ikäinen;
rience of instructors and assessors; and
.2 where governmental agencies or entities perform such activities, there shall be a quali- ty standards system.
2 Each Party shall also ensure that an eval- uation is periodically undertaken, in accord- ance with the provisions of section A-I/8 of the STCW Code, by qualified persons who are not themselves involved in the activities concerned. This evaluation shall include all changes to national regulations and proce- dures in compliance with the amendments to the Convention and STCW Code, with dates of entry into force later than the date infor- mation was communicated to the Secretary- General.
3 A report containing the results of the evaluation required by paragraph 2 shall be communicated to the Secretary-General in accordance with the format specified in sec- tion A-I/7 of the STCW Code.
Regulation I/9
Medical standards
1 Each Party shall establish standards of medical fitness for seafarers and procedures for the issue of a medical certificate in ac- cordance with the provisions of this regula- tion and of section A-I/9 of the STCW Code.
2 Each Party shall ensure that those respon- sible for assessing the medical fitness of sea- farers are medical practitioners recognized by the Party for the purpose of seafarer medical examinations, in accordance with the provi- sions of section A-I/9 of the STCW Code.
3 Every seafarer holding a certificate is- sued under the provisions of the Convention, who is serving at sea, shall also hold a valid medical certificate issued in accordance with the provisions of this regulation and of sec- tion A-I/9 of the STCW Code.
4 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 16 years of age;
.2 esitettävä riittävä näyttö henkilöllisyy- destään; ja
.3 täytettävä sovellettavat sopimuspuolen asettamat terveydentilavaatimukset.
5 Lääkärintodistus on voimassa enintään kaksi vuotta, paitsi jos merenkulkija on alle 18-vuotias, jolloin se on voimassa enintään yhden vuoden.
6 Jos lääkärintodistuksen voimassaoloaika päättyy matkan aikana, lääkärintodistuksen katsotaan olevan voimassa seuraavaan sellai- seen käyntisatamaan saapumiseen saakka, jossa on käytettävissä asianomaisen sopimus- puolen tunnustama lääkäri, edellyttäen ettei kyseinen ajanjakso ylitä kolmea kuukautta.
7 Hallinto voi hätätapauksissa antaa meren- kulkijalle, jolla ei ole voimassaolevaa lääkä- rintodistusta, luvan työskennellä aluksella seuraavaan sellaiseen käyntisatamaan saapu- miseen saakka, jossa on käytettävissä sopi- muspuolen tunnustama lääkäri, edellyttäen et- tä:
.1 lupa on voimassa enintään kolme kuu- kautta; ja
.2 asianomaisen merenkulkijan lääkärinto- distus on vasta äskettäin vanhentunut.
.2 provide satisfactory proof of his/her identity; and
.3 meet the applicable medical fitness standards established by the Party.
5 Medical certificates shall remain valid for a maximum period of two years unless the seafarer is under the age of 18, in which case the maximum period of validity shall be one year.
6 If the period of validity of a medical cer- tificate expires in the course of a voyage, then the medical certificate shall continue in force until the next port of call where a medi- cal practitioner recognized by the Party is available, provided that the period shall not exceed three months.
7 In urgent cases the Administration may permit a seafarer to work without a valid medical certificate until the next port of call where a medical practitioner recognized by the Party is available, provided that:
.1 the period of such permission does not exceed three months; and
.2 the seafarer concerned is in possession of an expired medical certificate of recent date.
Sääntö I/10
Pätevyysasiaskirjojen tunnustaminen
1 Kunkin hallinnon on varmistettava tämän säännön määräysten noudattaminen tunnus- taakseen säännössä I/2 olevan 7 kohdan mu- kaisella kelpoisuustodistuksella pätevyys- asiakirjan, jonka toinen sopimuspuoli on myöntänyt tai joka on myönnetty toisen so- pimuspuolen valtuutuksella päällikölle, pääl- lystöön kuuluvalle tai radioaseman käyttäjäl- le, ja että:
.1 hallinto on vahvistanut suorittamalla ky- seistä sopimuspuolta koskevan arvioinnin, jo- hon voi kuulua tilojen, laitteiden, välineiden ja menettelyjen tarkastus, että pätevyyden, koulutuksen ja pätevyysasiakirjojen myöntä-
Regulation I/10
Recognition of certificates
1 Each Administration shall ensure that the provisions of this regulation are complied with, in order to recognize, by endorsement in accordance with regulation I/2, paragraph 7, a certificate issued by or under the authori- ty of another Party to a master, officer or ra- dio operator and that:
.1 the Administration has confirmed, through an evaluation of that Party, which may include inspection of facilities and pro- cedures, that the requirements of the Conven- tion regarding standards of competence,
mistä koskevia vaatimuksia sekä laatuvaati- muksia noudatetaan kaikilta osin; ja
. 2 kyseisen sopimuspuolen kanssa tehdään sitoumus siitä, että kaikista merkittävistä muutoksista yleissopimuksen mukaisesti to- teutetuissa koulutusta ja pätevyysasiakirjojen myöntämistä koskevissa järjestelyissä ilmoi- tetaan viipymättä.
2 On toteutettava toimenpiteitä sen varmis- tamiseksi, että merenkulkija, joka esittää tun- nustamista varten säännön II/2, III/2 tai III/3 määräysten mukaisesti myönnetyn pätevyys- asiakirjan tai säännön VII/1 mukaisesti myönnetyn johtotason tehtäviin oikeuttavan pätevyysasiakirjan STCW-säännöstössä mää- ritellyllä tavalla, tuntee riittävästi sellaista hallinnon merenkulkulainsäädäntöä, joka liit- tyy tehtäviin, joita hänellä on oikeus suorit- taa.
3 Tämän säännön mukaisesti toimitetuista tiedoista ja sovituista toimenpiteistä on ilmoi- tettava pääsihteerille säännön I/7 vaatimusten mukaisesti.
4 Muun kuin sopimuspuolen myöntämiä tai muun kuin sopimuspuolen valtuutuksella myönnettyjä pätevyysasiakirjoja ei tunnuste- ta.
5 Poiketen säännössä I/2 olevan 7 kohdan vaatimuksesta hallinto voi, jollei 1 kohdan määräyksistä muuta johdu, sallia sen, että me- renkulkija palvelee korkeintaan kolmen kuu- kauden ajan sen lipun alla purjehtivalla aluk- sella, jos merenkulkijalla on asianmukainen ja voimassa oleva pätevyysasiakirja, joka on myönnetty ja kelpuutettu toisen sopimuspuo- len vaatimusten mukaisesti käytettäväksi tä- män sopimuspuolen aluksilla, mutta johon ei ole vielä liitetty tunnustamisen osoittavaa kelpoisuustodistusta siten, että se olisi pätevä palveluun aluksella, joka purjehtii hallinnon lipun alla. Asiakirjatodisteet siitä, että hallin- nolle on jätetty kelpoisuustodistusta koskeva hakemus, on oltava saatavilla.
6 Hallinnon tämän säännön määräysten mukaisesti myöntämiä pätevyysasiakirjoja ja
training and certification and quality stand- ards are fully complied with; and
.2 an undertaking is agreed with the Party concerned that prompt notification will be given of any significant change in the ar- rangements for training and certification pro- vided in compliance with the Convention.
2 Measures shall be established to ensure that seafarers who present, for recognition, certificates issued under the provisions of regulations II/2, III/2 or III/3, or issued under regulation VII/1 at the management level, as defined in the STCW Code, have an appro- priate knowledge of the maritime legislation of the Administration relevant to the func- tions they are permitted to perform.
3 Information provided and measures agreed upon under this regulation shall be communicated to the Secretary-General in conformity with the requirements of regula- tion I/7.
4 Certificates issued by or under the au- thority of a non-Party shall not be recog- nized.
5 Notwithstanding the requirement of regu- lation I/2, paragraph 7, an Administration may, if circumstances require, subject to the provisions of paragraph 1, allow a seafarer to serve for a period not exceeding three months on board a ship entitled to fly its flag, while holding an appropriate and valid certificate issued and endorsed as required by another Party for use on board that Party’s ships but which has not yet been endorsed so as to ren- der it appropriate for service on board ships entitled to fly the flag of the Administration. Documentary proof shall be readily available that application for an endorsement has been submitted to the Administration.
6 Certificates and endorsements issued by an Administration under the provisions of
kelpoisuustodistuksia, jotka koskevat toisen sopimuspuolen myöntämän pätevyyskirjan tunnustamista tai tunnustamisen vahvistamis- ta, ei voida käyttää perusteena toisen hallin- non antamalle uudelle tunnustamiselle.
this regulation in recognition of, or attesting the recognition of, a certificate issued by an- other Party shall not be used as the basis for further recognition by another Administra- tion.
Sääntö I/11
Pätevyysasiakirjojen uusiminen
1 Päälliköltä, päällystöön kuuluvalta ja ra- dioaseman käyttäjältä, jolla on jonkin yleis- sopimuksessa olevan luvun, ei kuitenkaan VI luvun, nojalla myönnetty tai tunnustettu päte- vyysasiakirja ja joka työskentelee merellä tai aikoo palata merelle maissa olon jälkeen, on meripalvelupätevyyden säilyttämiseksi vaa- dittava vähintään viiden vuoden väliajoin, et- tä hän:
.1 täyttää säännössä I/9 määrätyt terveyden- tilaa koskevat vaatimukset; ja
.2 osoittaa pitäneensä yllä STCW- säännöstön A-I/11 säännön mukaisen ammat- titaidon.
2 Päällikön, päällystöön kuuluvan ja radio- aseman käyttäjän on jatkaessaan meripalvelua aluksilla, joiden erityisistä koulutusvaatimuk- sista on sovittu kansainvälisellä tasolla, suori- tettava menestyksellisesti asianmukainen hy- väksytty koulutus.
3 Jatkaakseen meripalvelua säiliöaluksilla päällikön ja päällystöön kuuluvan on täytettä- vä tämän säännön 1 kohdan vaatimukset ja enintään viiden vuoden välein osoitettava pi- täneensä yllä säiliöaluksilla edellytettävän ammattitaidon STCW-säännöstön A-I/11 säännön 3 kohdan mukaisesti.
4 Kunkin sopimuspuolen on verrattava en- nen 1 päivää tammikuuta 2017 myönnettävi- en pätevyysasiakirjojen hakijoille asettamiaan pätevyysvaatimuksia kyseistä pätevyysasia- kirjaa koskeviin STCW-säännöstön A osassa asetettuihin vaatimuksiin ja määriteltävä täl- laisten pätevyysasiakirjojen haltijoiden mah- dollinen kertaus- ja täydennyskoulutuksen tai arvioinnin tarve.
Regulation I/11
Revalidation of certificates
1 Every master, officer and radio operator holding a certificate issued or recognized un- der any chapter of the Convention other than chapter VI, who is serving at sea or intends to return to sea after a period ashore, shall, in order to continue to qualify for seagoing ser- vice, be required, at intervals not exceeding five years, to:
.1 meet the standards of medical fitness prescribed by regulation I/9; and
.2 establish continued professional compe- tence in accordance with section A-I/11 of the STCW Code.
2 Every master, officer and radio operator shall, for continuing seagoing service on board ships for which special training re- quirements have been internationally agreed upon, successfully complete approved rele- vant training.
3 Every master and officer shall, for con- tinuing seagoing service on board tankers, meet the requirements in paragraph 1 of this regulation and be required, at intervals not exceeding five years, to establish continued professional competence for tankers in ac- cordance with section A-I/11, paragraph 3 of the STCW Code.
4 Each Party shall compare the standards of competence which it required of candidates for certificates issued before 1 January 2017 with those specified for the appropriate cer- tificate in part A of the STCW Code, and shall determine the need for requiring the holders of such certificates to undergo ap- propriate refresher and updating training or assessment.
5 Sopimuspuolen on yhteistyössä asian- omaisten kanssa laadittava tai annettava laa- dittavaksi STCW-säännöstön A-I/11 säännön mukaisten kertaus- ja täydennyskurssien suunnitelmat.
6 Kunkin hallinnon on varmistettava, että niiden alusten, joilla on oikeus purjehtia sen lipun alla, saatavilla on ihmishengen turvalli- suutta merellä, turvatoimia ja meriympäristön suojelua koskevien kansallisten ja kansainvä- listen säädösten viimeaikaisten muutosten tekstit, jotta päälliköiden, päällystön ja radio- asemanhoitajien tiedot pysyvät ajan tasalla.
Sääntö I/12
Simulaattoreiden käyttö
1 STCW-säännöstön A-I/12 säännössä ase- tettuja suorituskykyä koskevia vaatimuksia ja muita määräyksiä sekä muita mahdollisia vaatimuksia, sellaisina kuin niistä määrätään kyseisten pätevyysasiakirjojen osalta STCW- säännöstön A osassa, on noudatettava:
.1 kaikessa pakollisessa simulaattoreihin perustuvassa koulutuksessa;
.2 kaikessa STCW-säännöstön A osassa edellytetyssä pätevyyden arvioimisessa, joka suoritetaan simulaattorin avulla; ja
.3 kaikessa simulaattorin avulla toteutetta- vassa ammattitaidon säilymisen osoittamises- sa, jota edellytetään STCW-säännöstön A osassa.
5 The Party shall, in consultation with those concerned, formulate or promote the formulation of a structure of refresher and updating courses as provided for in section A-I/11 of the STCW Code.
6 For the purpose of updating the knowledge of masters, officers and radio op- erators, each Administration shall ensure that the texts of recent changes in national and in- ternational regulations concerning the safety of life at sea, security and the protection of the marine environment are made available to ships entitled to fly its flag.
Regulation I/12
Use of simulators
1 The performance standards and other provisions set forth in section A-I/12 and such other requirements as are prescribed in part A of the STCW Code for any certificate concerned shall be complied with in respect of:
.1 all mandatory simulator-based training;
.2 any assessment of competency required by part A of the STCW Code which is car- ried out by means of a simulator; and
.3 any demonstration, by means of a xxxx- xxxxx, of continued proficiency required by part A of the STCW Code.
Sääntö I/13
Kokeiden suorittaminen
1 Nämä säännöt eivät estä hallintoa valtuut- tamasta sen lipun alla purjehtivia aluksia osallistumaan kokeisiin.
2 Tätä sääntöä sovellettaessa termi ”koe” tarkoittaa tiettynä ajanjaksona suoritettua ko- etta tai koesarjaa, johon voi sisältyä automati- soitujen tai integroitujen järjestelmien käyttöä arvioitaessa vaihtoehtoisia menetelmiä, joi- den avulla suoritetaan tiettyjä tehtäviä tai varmistetaan tietyt yleissopimuksessa määrä-
Regulation I/13
Conduct of trials
1 These regulations shall not prevent an Administration from authorizing ships enti- tled to fly its flag to participate in trials.
2 For the purposes of this regulation, the term trial means an experiment or series of experiments, conducted over a limited peri- od, which may involve the use of automated or integrated systems in order to evaluate al- ternative methods of performing specific du- ties or satisfying particular arrangements pre-
tyt järjestelyt ja joita käytettäessä saavutetaan vähintään sama turvallisuusasioiden, turva- toimien ja ympäristön pilaantumisen ehkäi- semisen taso kuin mitä näissä säännöissä määrätään.
3 Hallinnon, joka valtuuttaa sen lipun alla purjehtivia aluksia osallistumaan kokeisiin, on varmistettava, että nämä kokeet suorite- taan tavalla, jonka avulla saavutetaan vähin- tään sama turvallisuusasioiden, turvatoimien ja ympäristön pilaantumisen ehkäisemisen ta- so kuin mitä näissä säännöissä määrätään. Nämä kokeet on suoritettava järjestön anta- mien ohjeiden mukaisesti.
4 Yksityiskohtaiset tiedot tällaisista kokeis- ta on toimitettava järjestölle mahdollisimman pian, kuitenkin viimeistään kuusi kuukautta ennen suunniteltua kokeiden alkamisajankoh- taa. Järjestö toimittaa tiedot edelleen kaikille sopimuspuolille.
5 Tämän säännön 1 kohdan mukaisesti val- tuutettujen kokeiden tulokset ja mahdolliset tuloksia koskevat hallinnon suositukset toimi- tetaan järjestölle, joka toimittaa tulokset ja suositukset edelleen kaikille sopimuspuolille.
6 Jos jokin sopimuspuoli vastustaa tiettyjä tämän säännön mukaisesti valtuutettuja ko- keita, sen on esitettävä vastalauseensa järjes- tölle mahdollisimman pian. Järjestö toimittaa tiedot vastalauseesta edelleen kaikille sopi- muspuolille.
7 Hallinnon, joka on antanut valtuudet ko- keen suorittamiseen, on otettava huomioon muilta sopimuspuolilta saadut koetta koske- vat vastalauseet määräämällä, että sen lipun alla purjehtivat alukset eivät osallistu kokee- seen purjehtiessaan sen rannikkovaltion vesil- lä, joka on esittänyt vastalauseen järjestölle.
8. Hallinto, joka päättelee kokeen perusteel- la, että tietyn järjestelmän avulla saavutetaan vähintään sama turvallisuusasioiden, turva- toimien ja ympäristön pilaantumisen ehkäi- semisen taso kuin mitä näissä säännöissä määrätään, voi valtuuttaa sen lipun alla pur-
scribed by the Convention, which would pro- vide at least the same degree of safety, secu- rity and pollution prevention as provided by these regulations.
3 The Administration authorizing ships to participate in trials shall be satisfied that such trials are conducted in a manner that provides at least the same degree of safety, security and pollution prevention as provided by these regulations. Such trials shall be conducted in accordance with guidelines adopted by the Organization.
4 Details of such trials shall be reported to the Organization as early as practicable but not less than six months before the date on which the trials are scheduled to commence. The Organization shall circulate such particu- lars to all Parties.
5 The results of trials authorized under par- agraph 1, and any recommendations the Ad- ministration may have regarding those re- sults, shall be reported to the Organization, which shall circulate such results and rec- ommendations to all Parties.
6 Any Party having any objection to partic- ular trials authorized in accordance with this regulation should communicate such objec- tion to the Organization as early as practica- ble. The Organization shall circulate details of the objection to all Parties.
7 An Administration which has authorized a trial shall respect objections received from other Parties relating to such trial by direct- ing ships entitled to fly its flag not to engage in a trial while navigating in the waters of a coastal State which has communicated its ob- jection to the Organization.
8 An Administration which concludes, on the basis of a trial, that a particular system will provide at least the same degree of safe- ty, security and pollution prevention as pro- vided by these regulations may authorize ships entitled to fly its flag to continue to op-
jehtivia aluksia jatkamaan toimintaa tällaista järjestelmää käyttäen toistaiseksi, mikäli seu- raavat vaatimukset täyttyvät:
.1 hallinnon on, sen jälkeen kun kokeen tu- lokset on toimitettu 5 kohdan mukaisesti, an- nettava yksityiskohtaiset tiedot tällaisesta val- tuutuksesta, myös eritellen valtuutuksen pii- riin mahdollisesti kuuluvat yksittäiset alukset, järjestölle, joka toimittaa nämä tiedot edel- leen kaikille sopimuspuolille;
.2 kaikki tämän kohdan mukaisesti valtuu- tetut toimenpiteet on suoritettava järjestön kehittämien ohjeiden mukaisesti samassa laa- juudessa kuin ohjeita on sovellettava kokeen aikana;
.3 näissä toimenpiteissä on otettava huomi- oon muilta sopimuspuolilta 7 kohdan mukai- sesti saadut vastalauseet, mikäli vastalauseita ei ole peruutettu; ja
.4 tämän kohdan mukaisesti valtuutettu toimenpide voidaan sallia ainoastaan siksi, kunnes meriturvallisuuskomitea päättää, onko tarkoituksenmukaista muuttaa yleissopimusta ja jos näin on, onko toimenpide keskeytettävä vai onko sen annettava jatkua ennen muutok- sen voimaantuloa.
9 Meriturvallisuuskomitean on jonkun so- pimuspuolen pyytäessä vahvistettava ajan- kohta, jolloin kokeen tuloksia tarkastellaan ja tarkoituksenmukaiset päätökset tehdään.
Sääntö I/14
Yhtiön vastuu
1 Kunkin hallinnon on A-I/14 säännön määräysten mukaisesti asetettava yhtiölle vastuu merenkulkijoiden palvelukseen otta- misesta aluksilleen tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti ja vaadittava jokaista tällaista yhtiötä varmistamaan, että:
.1 sen aluksella työskentelevällä merenkul- kijalla on yleissopimuksen määräysten mu- kainen asianmukainen pätevyysasiakirja, sel- laisena kuin hallinto on siitä säätänyt;
.2 alusten miehitys täyttää turvallista miehi- tystä koskevat hallinnon vaatimukset;
erate with such a system indefinitely, subject to the following requirements:
.1 the Administration shall, after results of the trial have been submitted in accordance with paragraph 5, provide details of any such authorization, including identification of the specific ships which may be subject to the authorization, to the Organization, which will circulate this information to all Parties;
.2 any operations authorized under this par- agraph shall be conducted in accordance with any guidelines developed by the Organiza- tion, to the same extent as they apply during a trial;
.3 such operations shall respect any objec- tions received from other Parties in accord- ance with paragraph 7, to the extent such ob- jections have not been withdrawn; and
.4 an operation authorized under this para- graph shall only be permitted pending a de- termination by the Maritime Safety Commit- tee as to whether an amendment to the Con- vention would be appropriate, and, if so, whether the operation should be suspended or permitted to continue before the amend- ment enters into force.
9 At the request of any Party, the Maritime Safety Committee shall establish a date for the consideration of the trial results and for the appropriate determinations.
Regulation I/14
Responsibilities of companies
1 Each Administration shall, in accordance with the provisions of section A-I/14, hold companies responsible for the assignment of seafarers for service on their ships in accord- ance with the provisions of the present Con- vention, and shall require every such compa- ny to ensure that:
.1 each seafarer assigned to any of its ships holds an appropriate certificate in accordance with the provisions of the Convention and as established by the Administration;
.2 its ships are manned in compliance with the applicable safe manning requirements of the Administration;
.3 sen aluksella työskentelevät merenkulki- jat ovat saaneet kertaus- ja täydennyskoulu- tuksen, kuten yleissopimuksessa vaaditaan;
.4 sen aluksella työskenteleviä merenkulki- joita koskevat asiakirjat ja tiedot pidetään ajan tasalla sekä helposti saatavilla ja niihin kuuluvat vähintään asiakirjat ja tiedot heidän kokemuksestaan, koulutuksestaan, terveyden- tilastaan ja pätevyydestään tehtävissä, jotka heille on osoitettu;
.5 merenkulkijat perehdytetään palveluk- seen ottamisen yhteydessä tehtäviinsä ja kaikkiin sellaisiin aluksen järjestelyihin, lait- teistoihin, varusteisiin, menettelyihin ja omi- naisuuksiin, jotka liittyvät heidän tavanomai- siin tehtäviinsä tai tehtäviin hätätilanteissa;
.6 laivaväki kykenee tehokkaasti koor- dinoimaan toimintansa hätätilanteessa toteut- taessaan turvallisuusasioiden, turvatoimien ja ympäristön pilaantumisen ehkäisemisen tai vähentämisen kannalta välttämättömiä toimia; ja
.7 sen aluksilla varmistetaan aina tehokas suullinen viestintä vuoden 1974 kansainväli- sen yleissopimuksen ihmishengen turvalli- suudesta merellä (SOLAS), sellaisena kuin se on muutettuna, V luvussa olevan 14 säännön 3 ja 4 kohdan mukaisesti.
.3 seafarers assigned to any of its ships have received refresher and updating training
as required by the Convention;
.4 documentation and data relevant to all seafarers employed on its ships are main- tained and readily accessible, and include, without being limited to, documentation and data on their experience, training, medical fitness and competency in assigned duties;
.5 seafarers, on being assigned to any of its ships, are familiarized with their specific du- ties and with all ship arrangements, installa- tions, equipment, procedures and ship char- acteristics that are relevant to their routine or emergency duties;
.6 the ship’s complement can effectively coordinate their activities in an emergency situation and in performing functions vital to safety, security and to the prevention or miti- gation of pollution; and
.7 at all times on board its ships there shall be effective oral communication in accord- ance with chapter V, regulation 14, para- graphs 3 and 4 of the International Conven- tion for the Safety of Life at Sea, 1974 (SO- LAS), as amended.
Sääntö I/15
Siirtymäsäännökset
1 Sopimuspuolet voivat 1 päivään tammi- kuuta 2017 saakka myöntää ja tunnustaa pä- tevyysasiakirjoja sekä varustaa niitä kelpoi- suustodistuksella välittömästi ennen 1 päivää tammikuuta 2012 sovellettujen yleissopimuk- sen määräysten mukaisesti niiden merenkul- kijoiden osalta, jotka ovat aloittaneet hyväk- sytyn meripalvelun, hyväksytyn koulutusoh- jelman tai hyväksytyn koulutuskurssin ennen 1 päivää heinäkuuta 2013.
2 Sopimuspuolet voivat 1 päivään tammi- kuuta 2017 saakka edelleen uusia pätevyys- asiakirjoja ja kelpoisuustodistuksia välittö- mästi ennen 1 päivää tammikuuta 2012 sovel- lettujen yleissopimuksen määräysten mukai- sesti.
Regulation I/15
Transitional provisions
1 Until 1 January 2017, a Party may con- tinue to issue, recognize and endorse certifi- cates in accordance with the provisions of the Convention which applied immediately prior to 1 January 2012 in respect of those seafar- ers who commenced approved seagoing ser- vice, an approved education and training programme or an approved training course before 1 July 2013.
2 Until 1 January 2017, a Party may con- tinue to renew and revalidate certificates and endorsements in accordance with the provi- sions of the Convention which applied im- mediately prior to 1 January 2012.
II LUKU
Päällikkö ja kansiosasto
Sääntö II/1
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjan myöntämiseksi komentosiltavahdin vahtipäällikölle aluksella, jonka bruttovetoi- suus on vähintään 500
1 Merialuksen komentosiltavahdin vahti- päälliköllä on oltava pätevyyskirja aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 500.
2 Pätevyyskirjan hakijan on
.1 oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 täytynyt hankkia hyväksyttyä meripalve- lua vähintään 12 kuukautta osana hyväksyttyä koulutusohjelmaa, johon kuuluu STCW- säännöstön A-II/1 säännön vaatimukset täyt- tävää aluksella tapahtuvaa koulutusta ja joka on merkitty hyväksyttyyn harjoittelukirjaan, tai hänellä on muutoin oltava hyväksyttyä meripalvelua vähintään 36 kuukautta,
.3 täytynyt suorittaa vaaditun meripalvelun aikana komentosiltavahtitehtäviä päällikön tai pätevän vahtipäällikön alaisuudessa vähintään kuusi kuukautta,
.4 tarvittaessa täytettävä sovellettavat IV luvun sääntöjen vaatimukset määrättyjen ra- diotehtävien suorittamiseksi radio- ohjesäännön mukaisesti,
.5 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-II/1 sään- nössä määritetyt pätevyysvaatimukset ja
.6 täytettävä STCW-säännöstön A-VI/1 säännön 2 kohdassa, A-VI/2 säännön 1–4 kohdassa, A-VI/3 säännön 1–4 kohdassa sekä A-VI/4 säännön 1–3 kohdassa määritellyt pä- tevyysvaatimukset.
CHAPTER II
Master and deck department
Regulation II/1
Mandatory minimum requirements for certi- fication of officers in charge of a navigation- al watch on ships of 500 gross tonnage or more
1 Every officer in charge of a navigational watch serving on a seagoing ship of 500 gross tonnage or more shall hold a certificate of competency.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 have approved seagoing service of not less than 12 months as part of an approved training programme which includes onboard training that meets the requirements of sec- tion A-II/1 of the STCW Code and is docu- mented in an approved training record book, or otherwise have approved seagoing service of not less than 36 months;
.3 have performed, during the required sea- going service, bridge watchkeeping duties under the supervision of the master or a qual- ified officer for a period of not less than six months;
.4 meet the applicable requirements of the regulations in chapter IV, as appropriate, for performing designated radio duties in ac- cordance with the Radio Regulations;
.5 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-II/1 of the STCW Code; and
.6 meet the standard of competence speci- fied in section A-VI/1, paragraph 2, section A-VI/2, paragraphs 1 to 4, section A-VI/3, paragraphs 1 to 4 and section A-VI/4, para- graphs 1 to 3 of the STCW Code.
Sääntö II/2 Regulation II/2
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjan myöntämiseksi päällikölle ja yliperä- miehelle aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 500
Päällikkö ja yliperämies aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 3000
1 Merialuksen päälliköllä ja yliperämiehellä on oltava pätevyyskirja aluksella, jonka brut- tovetoisuus on vähintään 3000.
2 Pätevyyskirjan hakijan on
.1 täytettävä komentosiltavahdin vahtipääl- likön pätevyyskirjan myöntämiselle asetetut vaatimukset aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 500, ja täytynyt hankkia hyväk- syttyä meripalvelua siinä toimessa,
.1.1 yliperämiehen pätevyyskirjaa varten vähintään 12 kuukautta, ja
.1.2 päällikön pätevyyskirjaa varten vähin- tään 36 kuukautta; tätä aikaa voidaan lyhen- tää, ei kuitenkaan 24:ää kuukautta lyhyem- mäksi, jos vähintään 12 kuukautta tästä meri- palvelusta on suoritettu yliperämiehenä, ja
.2 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-II/2 sään- nössä määritetyt päällikön ja yliperämiehen pätevyysvaatimukset aluksella, jonka brutto- vetoisuus on vähintään 3 000.
Päällikkö ja yliperämies aluksella, jonka bruttovetoisuus on 500:n ja 3 000:n välillä
3 Merialuksen päälliköllä ja yliperämiehellä on oltava pätevyyskirja aluksella, jonka brut- tovetoisuus on 500–3 000.
4 Pätevyyskirjan hakijan on
.1 yliperämiehen pätevyyskirjaa varten täy- tettävä aluksen komentosiltavahdin vahtipääl- likölle asetetut vaatimukset aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 500,
.2 päällikön pätevyyskirjaa varten täytettävä aluksen komentosiltavahdin vahtipäällikölle asetetut vaatimukset aluksella, jonka brutto- vetoisuus on vähintään 500, ja täytynyt hank- kia hyväksyttyä meripalvelua siinä toimessa vähintään 36 kuukautta; tätä aikaa voidaan lyhentää, ei kuitenkaan 24:ää kuukautta lyhy-
Mandatory minimum requirements for certi- fication of masters and chief mates on ships of 500 gross tonnage or more
Master and chief mate on ships of 3,000 gross tonnage or more
1 Every master and chief mate on a seago- ing ship of 3,000 gross tonnage or more shall hold a certificate of competency.
2 Every candidate for certification shall:
.1 meet the requirements for certification as an officer in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more and have approved seagoing service in that ca- pacity:
.1.1 for certification as chief mate, not less than 12 months, and
.1.2 for certification as master, not less than 36 months; however, this period may be re- duced to not less than 24 months if not less than 12 months of such seagoing service has been served as chief mate; and
.2 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-II/2 of the STCW Code for masters and chief mates on ships of 3,000 gross tonnage or more.
Master and chief mate on ships of between 500 and 3,000 gross tonnage
3 Every master and chief mate on a seago- ing ship of between 500 and 3,000 gross ton- nage shall hold a certificate of competency.
4 Every candidate for certification shall:
.1 for certification as chief mate, meet the requirements of an officer in charge of a nav- igational watch on ships of 500 gross tonnage or more;
.2 for certification as master, meet the re- quirements of an officer in charge of a navi- gational watch on ships of 500 gross tonnage or more and have approved seagoing service of not less than 36 months in that capacity; however, this period may be reduced to not less than 24 months if not less than 12
emmäksi, jos vähintään 12 kuukautta tästä meripalvelusta on suoritettu yliperämiehenä, ja
.3 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus ja täytettävä STCW-säännöstön A-II/2 säännös- sä määritellyt alusten päällikön ja yliperämie- hen pätevyysvaatimukset aluksella, jonka bruttovetoisuus on 500–3 000.
Sääntö II/3
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjan myöntämiseksi komentosiltavahdin vahtipäällikölle ja päällikölle aluksella, jonka bruttovetoisuus on alle 500
Alukset, joita ei käytetä lähiliikenteeseen
1 Sellaisen merialuksen komentosiltavahdin vahtipäälliköllä, jonka bruttovetoisuus on alle 500 ja jota ei käytetä lähiliikenteeseen, on ol- tava pätevyyskirja, joka oikeuttaa työskente- lemään aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 500.
2 Sellaisen merialuksen päälliköllä, jonka bruttovetoisuus on alle 500 ja jota ei käytetä lähiliikenteeseen, on oltava pätevyyskirja, jo- ka oikeuttaa työskentelemään päällikkönä aluksella, jonka bruttovetoisuus on 500–3000.
Alukset, joita käytetään lähiliikenteeseen
Komentosiltavahdin vahtipäällikkö
3 Lähiliikenteeseen käytettävän merialuk- sen komentosiltavahdin vahtipäälliköllä on oltava pätevyyskirja aluksella, jonka brutto- vetoisuus on alle 500.
4 Jokaisen, joka hakee lähiliikenteeseen käytettävän merialuksen komentosiltavahdin vahtipäällikön pätevyyskirjaa aluksella, jonka bruttovetoisuus on alle 500, on
.1 oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 täytynyt suorittaa
.2.1 erityiskoulutus, mukaan luettuna tarvit- tava määrä hallinnon vaatimaa asianmukaista meripalvelua tai
months of such seagoing service has been served as chief mate; and
.3 have completed approved training and meet the standard of competence specified in section A-II/2 of the STCW Code for masters and chief mates on ships of between 500 and 3,000 gross tonnage.
Regulation II/3
Mandatory minimum requirements for certi- fication of officers in charge of a naviga- tional watch and of masters on ships of less than 500 gross tonnage
Ships not engaged on near-coastal voyages 1 Every officer in charge of a navigational
watch serving on a seagoing ship of less than
500 gross tonnage not engaged on near- coastal voyages shall hold a certificate of competency for ships of 500 gross tonnage or more.
2 Every master serving on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage not engaged on near-coastal voyages shall hold a certifi- cate of competency for service as master on ships of between 500 and 3,000 gross ton- nage.
Ships engaged on near-coastal voyages
Officer in charge of a navigational watch
3 Every officer in charge of a navigational watch on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voy- ages shall hold a certificate of competency.
4 Every candidate for certification as of- ficer in charge of a navigational watch on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 have completed:
.2.1 special training, including an adequate period of appropriate seagoing service as re- quired by the Administration, or
.2.2 hyväksyttyä meripalvelua kansiosastos- sa vähintään 36 kuukautta,
.3 tarvittaessa täytettävä sovellettavat IV luvun sääntöjen vaatimukset määrättyjen ra- diotehtävien suorittamiseksi radio- ohjesäännön mukaisesti,
.4 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-II/3 sään- nössä määritellyt lähiliikenteeseen käytettävi- en alusten komentosiltavahdin vahtipäällikön pätevyysvaatimukset aluksella, jonka brutto- vetoisuus on alle 500, ja
.5 täytettävä STCW-säännöstön A-VI/1 säännön 2 kohdassa, A-VI/2 säännön 1–4 kohdassa, A-VI/3 säännön 1–4 kohdassa sekä A-VI/4 säännön 1–3 kohdassa määritellyt pä- tevyysvaatimukset.
Päällikkö
5 Lähiliikenteeseen käytettävän merialuk- sen päälliköllä on oltava pätevyyskirja aluk- sella, jonka bruttovetoisuus on alle 500.
6 Jokaisen, joka hakee lähiliikenteeseen käytettävän merialuksen päällikön pätevyys- kirjaa aluksella, jonka bruttovetoisuus on alle 500, on
.1 oltava vähintään 20 vuoden ikäinen;
.2 täytynyt hankkia hyväksyttyä meripalve- lua komentosiltavahdin vahtipäällikkönä vä- hintään 12 kuukautta,
.3 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-II/3 sään- nössä määritellyt lähiliikenteeseen käytettävi- en alusten päällikön pätevyysvaatimukset aluksella, jonka bruttovetoisuus on alle 500, ja
.4 täytettävä STCW-säännöstön A-VI/1 säännön 2 kohdassa, A-VI/2 säännön 1–4 kohdassa, A-VI/3 säännön 1–4 kohdassa sekä A-VI/4 säännön 1–3 kohdassa määritellyt pä- tevyysvaatimukset.
Vapautukset
7 Jos hallinto katsoo, että aluksen koko ja liikennöintiolosuhteet ovat sellaiset, että tä- män säännön ja STCW-säännöstön A-II/3 säännön kaikkien vaatimusten noudattaminen
.2.2 approved seagoing service in the deck department of not less than 36 months;
.3 meet the applicable requirements of the regulations in chapter IV, as appropriate, for performing designated radio duties in ac- cordance with the Radio Regulations;
.4 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-II/3 of the STCW Code for officers in charge of a navigational watch on ships of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages; and
.5 meet the standard of competence speci- fied in section A-VI/1, paragraph 2, section A-VI/2, paragraphs 1 to 4, section A-VI/3, paragraphs 1 to 4 and section A-VI/4, para- graphs 1 to 3 of the STCW Code.
Master
5 Every master serving on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages shall hold a certificate of competency.
6 Every candidate for certification as mas- ter on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages shall:
.1 be not less than 20 years of age;
.2 have approved seagoing service of not less than 12 months as officer in charge of a navigational watch;
.3 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-II/3 of the STCW Code for masters on ships of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voy- ages; and
.4 meet the standard of competence speci- fied in section A-VI/1, paragraph 2, section A-VI/2, paragraphs 1 to 4, section A-VI/3, paragraphs 1 to 4 and section A-VI/4, para- graphs 1 to 3 of the STCW Code.
Exemptions
7 The Administration, if it considers that a ship’s size and the conditions of its voyage are such as to render the application of the full requirements of this regulation and sec-
on kohtuutonta tai mahdotonta, se voi vapaut- taa tällaisen aluksen tai alusluokan päällikön tai komentosiltavahdin vahtipäällikön sovel- tuvassa määrin joistakin vaatimuksista, ottaen kuitenkin huomioon kaikkien samoilla vesillä liikennöivien alusten turvallisuuden.
Sääntö II/4
Pakolliset vähimmäisvaatimukset komentosil- tavahtiin osallistuvalle vahtimiehelle
1 Merialuksen komentosiltavahtiin osallis- tuvalla vahtimiehellä on oltava asianmukai- nen pätevyysasiakirja kyseisten tehtävien suorittamiseen aluksella, jonka bruttovetoi- suus on vähintään 500; tämä määräys ei kui- tenkaan koske koulutuksessa olevia ja sellai- sia vahtimiehiä, jotka suorittavat komentosil- tavahdin aikana tehtäviä, jotka eivät edellytä erityistä ammattitaitoa.
2 Pätevyysasiakirjan hakijan on
.1 oltava vähintään 16 vuoden ikäinen;
.2 täytynyt suorittaa
.2.1 hyväksytty meripalvelu, johon kuuluu vähintään kuuden kuukauden koulutus ja ko- kemus, tai
.2.2 erityiskoulutus joko ennen merelle läh- töä tai aluksella, mukaan luettuna vähintään kaksi kuukautta hyväksyttyä meripalvelua, ja
.3 täytettävä STCW-säännöstön A-II/4 säännössä määritetyt pätevyysvaatimukset.
3 Edellä 2 kohdan 2.1 alakohdassa vaadittu meripalvelu, koulutus ja kokemus on yhdis- tettävä komentosiltavahtitehtäviin, ja niihin on sisällytettävä tehtäviä, jotka suoritetaan päällikön, komentosiltavahdin vahtipäällikön tai pätevän miehistön jäsenen välittömässä alaisuudessa.
Sääntö II/5
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- asiakirjan myöntämiseksi matruusille
tion A-II/3 of the STCW Code unreasonable or impracticable, may to that extent exempt the master and the officer in charge of a nav- igational watch on such a ship or class of ships from some of the requirements, bearing in mind the safety of all ships which may be operating in the same waters.
Regulation II/4
Mandatory minimum requirements for certi- fication of ratings forming part of a naviga- tional watch
1 Every rating forming part of a naviga- tional watch on a seagoing ship of 500 gross tonnage or more, other than ratings under training and ratings whose duties while on watch are of an unskilled nature, shall be du- ly certificated to perform such duties.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 16 years of age;
.2 have completed:
.2.1 approved seagoing service including not less than six months of training
and experience, or
.2.2 special training, either pre-sea or on board ship, including an approved period of seagoing service which shall not be less than two months; and
.3 meet the standard of competence speci- fied in section A-II/4 of the STCW Code.
3 The seagoing service, training and expe- rience required by subparagraphs 2.2.1 and
2.2.2 shall be associated with navigational watchkeeping functions and involve the per- formance of duties carried out under the di- rect supervision of the master, the officer in charge of the navigational watch or a quali- fied rating.
Regulation II/5
Mandatory minimum requirements for certi- fication of ratings as able seafarer deck
1 Merialuksella työskentelevällä matruusil- la on oltava asianmukainen pätevyysasiakirja aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 500.
2. Pätevyysasiakirjan hakijan on
.1 oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 täytettävä komentosiltavahtiin osallistu- van vahtimiehen pätevyysasiakirjan myöntä- miselle asetetut vaatimukset;
.3 saatuaan komentosiltavahtiin osallistuvan vahtimiehen pätevyyden on oltava hyväksyt- tyä meripalvelua kansiosastolla
.3.1 vähintään 18 kuukautta tai
.3.2 vähintään 12 kuukautta ja täytynyt lä- päistä hyväksytty koulutus ja
.4 täytettävä STCW-säännöstön A-II/5 säännössä määritetyt pätevyysvaatimukset.
3 Sopimuspuolen on vertailtava pätevyys- vaatimuksia, joita se vaatii matruusilta sel- laisten pätevyysasiakirjojen osalta, jotka myönnetään ennen 1 päivää tammikuuta 2012, STCW-säännöstön A-II/5 säännössä asetettuihin pätevyysasiakirjan myöntämiselle asetettuihin vaatimuksiin ja tarvittaessa mää- riteltävä asianomaisen henkilöstön täyden- nyskoulutustarve.
4 Sopimuspuoli, joka on myös vuonna 1946 tehdyn Kansainvälisen työjärjestön matruusin pätevyyskirjoja koskevan yleissopimuksen (N:o 74) sopimuspuoli, voi 1 päivään tammi- kuuta 2012 saakka myöntää ja tunnustaa pä- tevyysasiakirjoja sekä varustaa niitä kelpoi- suustodistuksella edellä mainitun yleissopi- muksen määräysten mukaisesti.
5 Sopimuspuoli, joka on myös vuonna 1946 tehdyn Kansainvälisen työjärjestön matruusin pätevyyskirjoja koskevan yleissopimuksen (N:o 74) sopimuspuoli, voi 1 päivään tammi- kuuta 2017 saakka uudistaa pätevyyskirjoja ja kelpoisuustodistuksia edellä mainitun yleis- sopimuksen määräysten mukaisesti.
6 Sopimuspuoli voi katsoa merenkulkijan täyttävän tämän säännön vaatimukset, jos hän on palvellut vastaavassa toimessa kansiosas- tolla vähintään 12 kuukauden ajan niiden 60
1 Every able seafarer deck serving on a seagoing ship of 500 gross tonnage or more shall be duly certificated.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 meet the requirements for certification as a rating forming part of a navigational watch;
.3 while qualified to serve as a rating form- ing part of a navigational watch, have ap- proved seagoing service in the deck depart- ment of:
.3.1 not less than 18 months, or
.3.2 not less than 12 months and have com- pleted approved training; and
.4 meet the standard of competence speci- fied in section A-II/5 of the STCW Code.
3 Every Party shall compare the standards of competence which it required of Able Seamen for certificates issued before 1 Janu- ary 2012 with those specified for the certifi- cate in section A-II/5 of the STCW Code, and shall determine the need, if any, for re- xxxxxxx these personnel to update their quali- fications.
4 Until 1 January 2012, a Party which is al- so a Party to the International Labour Organ- ization Certification of Able Seamen Con- vention, 1946 (No. 74) may continue to is- sue, recognize and endorse certificates in ac- cordance with the provisions of the aforesaid convention.
5 Until 1 January 2017, a Party which is al- so a Party to the International Labour Organ- ization Certification of Able Seamen Con- vention, 1946 (No. 74) may continue to re- new and revalidate certificates and endorse- ments in accordance with the provisions of the aforesaid convention.
6 Seafarers may be considered by the Party to have met the requirements of this regula- tion if they have served in a relevant capacity
kuukauden aikana, jotka edeltävät tämän säännön voimaantuloa kyseisen sopimuspuo- len osalta.
in the deck department for a period of not less than 12 months within the last 60 months preceding the entry into force of this regula- tion for that Party.
III LUKU
Koneosasto
Sääntö III/1
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjan myöntämiseksi miehitetyn konehuoneen vahtikonemestarille tai ajoittain miehittämät- tömän konehuoneen päivystävälle konemesta- rille
1 Merialuksella työskentelevällä miehitetyn konehuoneen vahtikonemestarilla ja ajoittain miehittämättömän konehuoneen päivystävällä konemestarilla on oltava pätevyyskirja aluk- sella, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vä- hintään 750 kW.
2 Pätevyyskirjan hakijan on
.1 oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 täytynyt suorittaa yhdistettyä konepaja- harjoittelua ja hyväksyttyä meripalvelua vä- hintään 12 kuukautta osana hyväksyttyä kou- lutusohjelmaa, johon kuuluu aluksella tapah- tuvaa koulutusta, joka täyttää STCW- säännöstön A-III/1 säännössä määritetyt vaa- timukset ja joka on merkitty hyväksyttyyn harjoittelukirjaan, tai muutoin täytynyt suorit- taa konepajaharjoittelua ja hyväksyttyä meri- palvelua vähintään 36 kuukautta, josta vähin- tään 30 kuukautta on meripalvelua koneosas- tossa,
.3 täytynyt suorittaa vaaditun meripalvelun aikana konehuonevahtitehtäviä konepäällikön tai pätevän konemestarin alaisuudessa vähin- tään kuusi kuukautta,
.4 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-III/1 säännössä määritetyt pätevyysvaatimukset ja
.5 täytettävä STCW-säännöstön A-VI/1 säännön 2 kohdassa, A-VI/2 säännön 1–4
CHAPTER III
Engine department
Regulation III/1
Mandatory minimum requirements for certi- fication of officers in charge of an engineer- ing watch in a manned engine-room or des- ignated duty engineers in a periodically un- manned engine-room
1 Every officer in charge of an engineering watch in a manned engine-room or designat- ed duty engineer officer in a periodically unmanned engine-room on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more shall hold a certificate of competency.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 have completed combined workshop skill training and an approved seagoing ser- vice of not less than 12 months as part of an approved training programme which includes onboard training that meets the requirements of section A-III/1 of the STCW Code and is documented in an approved training record book, or otherwise have completed combined workshop skill training and an approved sea- going service of not less than 36 months of which not less than 30 months shall be sea- going service in the engine department;
.3 have performed, during the required sea- going service, engine-room watchkeeping duties under the supervision of the chief en- gineer officer or a qualified engineer officer for a period of not less than six months;
.4 have completed approved education and training and meet the standards of compe- tence specified in section A-III/1 of the STCW Code; and
.5 meet the standard of competence speci- fied in section A-VI/1, paragraph 2, section
kohdassa, A-VI/3 säännön 1–4 kohdassa sekä A-VI/4 säännön 1–3 kohdassa määritellyt pä- tevyysvaatimukset.
A-VI/2, paragraphs 1 to 4, section A-VI/3, paragraphs 1 to 4 and section A-VI/4, para- graphs 1 to 3 of the STCW Code.
Sääntö III/2
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjan myöntämiseksi pääkuljetuskoneistote- holtaan vähintään 3 000 kW aluksen kone- päällikölle ja ensimmäiselle konemestarille
1 Merialuksen konepäälliköllä ja ensimmäi- sellä konemestarilla on oltava pätevyyskirja aluksella, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vähintään 3 000 kW:n.
2 Pätevyyskirjan hakijan on
.1 täytettävä konehuoneen vahtikonemesta- rin pätevyysvaatimukset merialuksella, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vähintään 750 kW, ja täytynyt hankkia hyväksyttyä meri- palvelua siinä toimessa
.1.1 ensimmäisen konemestarin pätevyys- kirjan osalta vähintään 12 kuukautta pätevänä konemestarina ja
.1.2 konepäällikön pätevyyskirjan osalta vähintään 36 kuukautta; tätä määräaikaa voi- daan kuitenkin lyhentää, ei kuitenkaan 24:ää kuukautta lyhyemmäksi, jos hakija on hank- kinut vähintään 12 kuukautta tällaisesta meri- palvelusta ensimmäisenä konemestarina ja
.2 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-III/2 säännössä määritellyt pätevyysvaatimukset.
Sääntö III/3
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjan myöntämiseksi konepäällikölle ja en- simmäiselle konemestarille aluksessa, jonka pääkuljetuskoneiston teho on 750 kW −3000 kW
1 Merialuksella työskentelevällä konepääl- liköllä ja ensimmäisellä konemestarilla on ol- tava pätevyyskirja aluksella, jonka pääkulje-
Regulation III/2
Mandatory minimum requirements for certi- fication of chief engineer officers and second engineer officers on ships powered by main propulsion machinery of 3,000 kW propul- sion power or more
1 Every chief engineer officer and second engineer officer on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 3,000 kW propulsion power or more shall hold a certif- icate of competency.
2 Every candidate for certification shall:
.1 meet the requirements for certification as an officer in charge of an engineering watch on seagoing ships powered by main propul- sion machinery of 750 kW propulsion power or more and have approved seagoing service in that capacity:
.1.1 for certification as second engineer of- ficer, have not less than 12 months as quali- fied engineer officer, and
.1.2 for certification as chief engineer of- ficer, have not less than 36 months: however, this period may be reduced to not less than 24 months if not less than 12 months of such seagoing service has been served as second engineer officer; and
.2 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-III/2 of the STCW Code.
Regulation III/3
Mandatory minimum requirements for certi- fication of chief engineer officers and second engineer officers on ships powered by main propulsion machinery of between 750 kW and 3,000 kW propulsion power
1 Every chief engineer officer and second engineer officer on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of between
tuskoneiston teho on 750 kW–3 000 kW.
2 Pätevyyskirjan hakijan on
.1 täytettävä vahtikonemestarin pätevyys- kirjan myöntämiselle asetetut vaatimukset;
.1.1 ensimmäisen konemestarin pätevyys- kirjaa varten täytynyt hankkia vähintään 12 kuukautta hyväksyttyä meripalvelua kone- mestariharjoittelijana tai konemestarina ja
.1.2 konepäällikön pätevyyskirjaa varten täytynyt hankkia vähintään 24 kuukautta hy- väksyttyä meripalvelua, josta vähintään 12 kuukautta sen jälkeen, kun hän on saanut en- simmäisen konemestarin pätevyyden ja
.2 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-III/3 säännössä määritellyt pätevyysvaatimukset.
3 Konemestari, joka on pätevä toimimaan ensimmäisenä konemestarina aluksella, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vähintään 3 000 kW, saa toimia konepäällikkönä aluksella, jonka pääkuljetuskoneiston teho alle 3 000 kW, edellyttäen että pätevyyskirjassa on tästä asianmukainen merkintä.
Sääntö III/4
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- asiakirjan myöntämiseksi miehistön jäsenelle, joka osallistuu konehuonevahtiin miehitetyssä konehuoneessa tai joka suorittaa tehtäviä ajoittain miehittämättömässä konehuoneessa
1 Miehistön jäsenellä, joka osallistuu kone- huonevahtiin tai joka suorittaa tehtäviä ajoit- tain miehittämättömässä konehuoneessa, on oltava asianmukainen pätevyysasiakirja ky- seisten tehtävien suorittamiseen merialuksel- la, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vähin- tään 750 kW; tämä määräys ei kuitenkaan koske koulutuksessa olevia eikä sellaisia miehistön jäseniä, jotka suorittavat tehtäviä, jotka eivät edellytä erityistä ammattitaitoa.
2 Pätevyysasiakirjan hakijan on
.1 oltava vähintään 16 vuoden ikäinen;
750 kW and 3,000 kW propulsion power shall hold a certificate of competency.
2 Every candidate for certification shall:
.1 meet the requirements for certification as an officer in charge of an engineering watch and:
.1.1 for certification as second engineer of- ficer, have not less than 12 months of ap- proved seagoing service as assistant engineer officer or engineer officer, and
.1.2 for certification as chief engineer of- ficer, have not less than 24 months of ap- proved seagoing service of which not less than 12 months shall be served while quali- fied to serve as second engineer officer; and
.2 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-III/3 of the STCW Code.
3 Every engineer officer who is qualified to serve as second engineer officer on ships powered by main propulsion machinery of 3,000 kW propulsion power or more, may serve as chief engineer officer on ships pow- ered by main propulsion machinery of less than 3,000 kW propulsion power, provided the certificate is so endorsed.
Regulation III/4
Mandatory minimum requirements for certi- fication of ratings forming part of a watch in a manned engine-room or designated to per- form duties in a periodically unmanned engi- ne-room
1 Every rating forming part of an engine- room watch or designated to perform duties in a periodically unmanned engine-room on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more, other than ratings under training and ratings whose duties are of an unskilled na- ture, shall be duly certificated to perform such duties.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 16 years of age;
.2 täytynyt suorittaa
.2.1 hyväksytty meripalvelu, johon kuuluu vähintään kuuden kuukauden koulutus ja ko- kemus, tai
.2.2 erityiskoulutus joko ennen merelle läh- töä tai aluksella, mukaan luettuna vähintään kaksi kuukautta hyväksyttyä meripalvelua, ja
.3 täytettävä STCW-säännöstön A-III/4 säännössä määritellyt pätevyysvaatimukset.
3 Edellä 2 kohdan 2.1 ja 2.2 alakohdassa vaadittu meripalvelu, koulutus ja kokemus on yhdistettävä konehuonevahtitehtäviin, ja nii- hin on sisällytettävä tehtäviä, jotka suorite- taan pätevän konemestarin tai pätevän mie- histön jäsenen välittömässä alaisuudessa.
Sääntö III/5
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- asiakirjan myöntämiseksi miehitetyn kone- huoneen konemiehelle tai ajoittain miehittä- mättömän konehuoneen konemiehelle
1 Merialuksella työskentelevällä konemie- hellä on oltava asianmukainen pätevyysasia- kirja aluksella, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vähintään 750 kW.
2 Pätevyysasiakirjan hakijan on
.1 oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 täytettävä pätevyysasiakirjan myöntämis- tä koskevat vaatimukset, jotka on asetettu miehistön jäsenille, jotka osallistuvat kone- huonevahtiin miehitetyssä konehuoneessa tai jotka suorittavat tehtäviä ajoittain miehittä- mättömässä konehuoneessa,
.3 saatuaan konehuonevahtiin osallistuvan miehistön jäsenen pätevyyden täytynyt hank- kia hyväksyttyä meripalvelua koneosastolla
.3.1 vähintään 12 kuukautta tai
.3.2 vähintään 6 kuukautta ja täytynyt lä- päistä hyväksytty koulutus ja
.4 täytettävä STCW-säännöstön A-III/5 säännössä määritellyt pätevyysvaatimukset.
3 Sopimuspuolen on vertailtava pätevyys-
.2 have completed:
.2.1 approved seagoing service including not less than six months of training and expe- rience, or
.2.2 special training, either pre-sea or on board ship, including an approved period of seagoing service which shall not be less than two months; and
.3 meet the standard of competence speci- fied in section A-III/4 of the STCW Code.
3 The seagoing service, training and expe- rience required by subparagraphs 2.2.1 and
2.2.2 shall be associated with engine-room watchkeeping functions and involve the per- formance of duties carried out under the di- rect supervision of a qualified engineer of- ficer or a qualified rating.
Regulation III/5
Mandatory minimum requirements for certi- fication of ratings as able seafarer engine in a manned engine-room or designated to per- form duties in a periodically unmanned engi- ne-room
1 Every able seafarer engine serving on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more shall be duly certificated.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 meet the requirements for certification as a rating forming part of a watch in a manned engine-room or designated to perform duties in a periodically unmanned engine-room;
.3 while qualified to serve as a rating form- ing part of an engineering watch, have ap- proved seagoing service in the engine de- partment of:
.3.1 not less than 12 months, or
.3.2 not less than 6 months and have com- pleted approved training; and
.4 meet the standard of competence speci- fied in section A-III/5 of the STCW Code.
3 Every Party shall compare the standard of
vaatimuksia, joita se vaatii koneosaston mie- histön jäseniltä sellaisten pätevyysasiakirjojen osalta, jotka myönnetään ennen 1 päivää tammikuuta 2012, STCW-säännöstön A-III/5 säännössä määriteltyihin pätevyysasiakirjan myöntämiselle asetettuihin vaatimuksiin ja tarvittaessa määriteltävä asianomaisten henki- löstön jäsenten täydennyskoulutustarve.
4 Sopimuspuoli voi katsoa merenkulkijan täyttävän tämän säännön vaatimukset, jos hän on palvellut vastaavassa toimessa koneosas- tossa vähintään 12 kuukauden ajan niiden 60 kuukauden aikana, jotka edeltävät tämän säännön voimaantuloa kyseisen sopimuspuo- len osalta.
Sääntö III/6
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjan myöntämiseksi sähkömestarille
1 Merialuksella työskentelevällä sähkömes- tarilla on oltava pätevyyskirja aluksella, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vähintään 750 kW.
2 Pätevyyskirjan hakijan on
.1 oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 täytynyt suorittaa yhdistettyä sähköalan työharjoittelua ja hyväksyttyä meripalvelua vähintään 12 kuukautta, josta vähintään kuusi kuukautta on meripalvelua osana hyväksyttyä koulutusohjelmaa, joka täyttää STCW- säännöstön A-III/6 säännössä määritetyt vaa- timukset ja joka on merkitty hyväksyttyyn harjoittelukirjaan, tai muutoin täytynyt suorit- taa sähköalan työharjoittelua ja hyväksyttyä meripalvelua vähintään 36 kuukautta, josta vähintään 30 kuukautta on meripalvelua ko- neosastossa,
.3 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-III/6 säännössä määritetyt pätevyysvaatimukset ja
.4 täytettävä STCW-säännöstön A-VI/1 säännön 2 kohdassa, A-VI/2 säännön 1–4 kohdassa, A-VI/3 säännön 1–4 kohdassa sekä A-VI/4 säännön 1–3 kohdassa määritellyt pä- tevyysvaatimukset.
competence which it required of ratings in the engine department for certificates issued before 1 January 2012 with those specified for the certificate in section A-III/5 of the STCW Code, and shall determine the need, if any, for requiring these personnel to update their qualifications.
4 Seafarers may be considered by the Party to have met the requirements of this regula- tion if they have served in a relevant capacity in the engine department for a period of not less than 12 months within the last 60 months preceding the entry into force of this regula- tion for that Party.
Regulation III/6
Mandatory minimum requirements for certi- fication of electro-technical officers
1 Every electro-technical officer serving on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more shall hold a certificate of competency.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 have completed not less than 12 months of combined workshop skills training and approved seagoing service of which not less than 6 months shall be seagoing service as part of an approved training programme which meets the requirements of section A- III/6 of the STCW Code and is documented in an approved training record book, or oth- erwise not less than 36 months of combined workshop skills training and approved seago- ing service of which not less than 30 months shall be seagoing service in the engine de- partment;
.3 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-III/6 of the STCW Code; and
.4 meet the standard of competence speci- fied in section A-VI/1, paragraph 2, section A-VI/2, paragraphs 1 to 4, section A-VI/3, paragraphs 1 to 4 and section A-VI/4, para- graphs 1 to 3 of the STCW Code.
3 Sopimuspuolen on vertailtava pätevyys- vaatimuksia, joita se vaatii sähkömestareilta sellaisten pätevyyskirjojen osalta, jotka myönnetään ennen 1 päivää tammikuuta 2012, STCW-säännöstön A-III/6 säännössä määriteltyihin pätevyyskirjan myöntämiselle asetettuihin vaatimuksiin ja määriteltävä asi- anomaisten miehistön jäsenten täydennyskou- lutustarve.
4 Sopimuspuoli voi katsoa merenkulkijan täyttävän tämän säännön vaatimukset, jos hän on palvellut vastaavassa toimessa aluksella vähintään 12 kuukauden ajan niiden 60 kuu- kauden aikana, jotka edeltävät tämän säännön voimaantuloa kyseisen sopimuspuolen osalta, ja täyttää STCW-säännöstön A-III/6 säännös- sä määritellyt pätevyysvaatimukset.
5 Sen estämättä, mitä 1–4 kohdassa määrä- tään, sopimuspuoli voi katsoa, että henkilö, jolla on sopiva pätevyys, kykenee suoritta- maan tietyt A-III/6 säännön mukaiset tehtä- vät.
Sääntö III/7
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- asiakirjan myöntämiseksi sähkömiehelle
1 Merialuksella työskentelevällä sähkömie- hellä on oltava asianmukainen pätevyysasia- kirja aluksella, jonka pääkuljetuskoneiston teho on vähintään 750 kW.
2 Pätevyysasiakirjan hakijan
.1 on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 on:
.2.1 täytynyt hankkia hyväksytty meripalve- lu, johon sisältyy vähintään 12 kuukautta koulutusta ja kokemusta, tai
.2.2 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus, johon sisältyy vähintään kuusi kuukautta hy- väksyttyä meripalvelua, tai
.2.3 omattava pätevyys, joka vastaa A-III/7 säännössä määrättyä teknistä pätevyystasoa, ja täytynyt hankkia hyväksyttyä meripalvelua vähintään kolme kuukautta ja
.3 täytettävä STCW-säännöstön A-III/7
3 Every Party shall compare the standard of competence which it required of electro- technical officers for certificates issued be- fore 1 January 2012 with those specified for the certificate in section A-III/6 of the STCW Code, and shall determine the need for re- xxxxxxx those personnel to update their quali- fications.
4 Seafarers may be considered by the Party to have met the requirements of this regula- tion if they have served in a relevant capacity on board a ship for a period of not less than 12 months within the last 60 months preced- ing the entry into force of this regulation for that Party and meet the standard of compe- tence specified in section A-III/6 of the STCW Code.
5 Notwithstanding the above requirements of paragraph 1 to 4, a suitably qualified per- son may be considered by a Party to be able to perform certain functions of section A- III/6.
Regulation III/7
Mandatory minimum requirements for certi- fication of electro-technical ratings
1 Every electro-technical rating serving on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more shall be duly certificated.
2 Every candidate for certification shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 have:
.2.1 completed approved seagoing service including not less than 12 months training and experience, or
.2.2 completed approved training, including an approved period of seagoing service which shall not be less than 6 months, or
.2.3 qualifications that meet the technical competences in table A-III/7 and an ap- proved period of seagoing service, which shall not be less than 3 months; and
.3 meet the standard of competence speci-
säännössä määritellyt pätevyysvaatimukset.
3 Sopimuspuolen on vertailtava pätevyys- vaatimuksia, joita se vaatii sähkömiehiltä sel- laisten pätevyysasiakirjojen osalta, jotka myönnetään ennen 1 päivää tammikuuta 2012, STCW-säännöstön A-III/7 säännössä määriteltyihin pätevyysasiakirjan myöntämi- selle asetettuihin vaatimuksiin ja tarvittaessa määriteltävä asianomaisten miehistön jäsen- ten täydennyskoulutustarve.
4 Sopimuspuoli voi katsoa merenkulkijan täyttävän tämän säännön vaatimukset, jos hän on palvellut vastaavassa toimessa aluksella vähintään 12 kuukauden ajan niiden 60 kuu- kauden aikana, jotka edeltävät tämän säännön voimaantuloa kyseisen sopimuspuolen osalta, ja täyttää STCW-säännöstön A-III/7 säännös- sä määritellyt pätevyysvaatimukset.
5 Sen estämättä, mitä 1–4 kohdassa määrä- tään, sopimuspuoli voi katsoa, että henkilö, jolla on sopiva pätevyys, kykenee suoritta- maan tietyt A-III/7 säännön mukaiset tehtä- vät.
IV LUKU
Radioviestintä ja radioaseman käyttäjä
Selventävä huomautus
Radiopäivystystä koskevat pakolliset mää- räykset annetaan radio-ohjesäännössä ja ih- mishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyssä kansainvälisessä yleissopi- muksessa, sellaisena kuin se on muutettuna. Radiolaitteiden huoltoa koskevat määräykset annetaan ihmishengen turvallisuudesta merel- lä vuonna 1974 tehdyssä kansainvälisessä yleissopimuksessa (SOLAS), sellaisena kuin se on muutettuna, sekä järjestön antamissa ohjeissa.
fied in section A-III/7 of the STCW Code.
3 Every Party shall compare the standard of competence which it required of electro- technical ratings for certificates issued before 1 January 2012 with those specified for the
certificate in section A-III/7 of the STCW Code, and shall determine the need, if any, for requiring these personnel to update their qualifications.
4 Seafarers may be considered by the Party to have met the requirements of this regula- tion if they have served in a relevant capacity on board a ship for a period of not less than 12 months within the last 60 months preced- ing the entry into force of this regulation for that Party and meet the standard of compe- tence specified in section A-III/7 of the STCW Code.
5 Notwithstanding the above requirements of paragraphs 1 to 4, a suitably qualified per- son may be considered by a Party to be able to perform certain functions of section A- III/7.
CHAPTER IV
Radio communication and radio operators
Explanatory note
Mandatory provisions relating to radio watchkeeping are set forth in the Radio Reg- ulations and in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amend- ed. Provisions for radio maintenance are set forth in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SO- LAS), as amended, and the guidelines adopted by the Organization.
Sääntö IV/1
Soveltamisala
1 Lukuun ottamatta 2 kohdan määräyksiä,
Regulation IV/1
Application
1 Except as provided in paragraph 2, the
tämän luvun määräyksiä sovelletaan radio- aseman käyttäjään aluksella, jolla käytetään merenkulun maailmanlaajuista hätä- ja turval- lisuusjärjestelmää (GMDSS) ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen mukaisesti, sellaisena kuin se on muutettuna.
2 Radioaseman käyttäjältä ei vaadita tämän luvun määräysten noudattamista sellaisilla aluksilla, joiden ei tarvitse noudattaa SOLAS- yleissopimuksen IV luvun GMDSS- määräyksiä. Radioaseman käyttäjän edellyte- tään kuitenkin noudattavan kyseisillä aluksil- la radio-ohjesääntöä. Xxxxxxxxx on varmistet- tava, että radio-ohjesäännössä määrätyt asianmukaiset pätevyysasiakirjat myönnetään tällaiselle radioaseman käyttäjälle tai että ne tunnustetaan näiden osalta.
provisions of this chapter apply to radio op- erators on ships operating in the global mari- time distress and safety system (GMDSS) as prescribed by the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amend- ed.
2 Radio operators on ships not required to comply with the provisions of the GMDSS in chapter IV of the SOLAS Convention are not required to meet the provisions of this chap- ter. Radio operators on these ships are, never- theless, required to comply with the Radio Regulations. The Administration shall ensure that the appropriate certificates as prescribed by the Radio Regulations are issued to or recognized in respect of such radio operators.
Sääntö IV/2
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyys- kirjojen myöntämiseksi GMDSS-radioaseman käyttäjälle
1 Radiotehtävistä vastaavalla tai niitä suo- rittavalla henkilöllä on oltava hallinnon myöntämä tai tunnustama radio-ohjesäännön määräysten mukainen pätevyyskirja GMDSS- järjestelmää varten sellaisella aluksella, jonka edellytetään osallistuvan GMDSS- järjestelmään.
2 Lisäksi jokaisen, joka hakee pätevyyskir- jaa palvellakseen tämän säännön nojalla aluk- sella, jolla on oltava radiolaitteisto ihmishen- gen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen mu- kaisesti, sellaisena kuin se on muutettuna, on
.1 oltava vähintään 18 vuoden ikäinen; ja
.2 täytynyt läpäistä hyväksytty koulutus se- kä täytettävä STCW-säännöstön A-IV/2 säännössä määritellyt pätevyysvaatimukset.
V LUKU
Henkilöstön erityiset koulutusvaatimukset
Regulation IV/2
Mandatory minimum requirements for certi- fication of GMDSS radio operators
1 Every person in charge of or performing radio duties on a ship required to participate in the GMDSS shall hold an appropriate cer- tificate related to the GMDSS, issued or rec- ognized by the Administration under the pro- visions of the Radio Regulations.
2 In addition, every candidate for certifica- tion of competency under this regulation for service on a ship, which is required by the In- ternational Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, to have a radio in- stallation, shall:
.1 be not less than 18 years of age; and
.2 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-IV/2 of the STCW Code.
CHAPTER V
Special training requirements for person-
tietyn tyyppisillä aluksilla
Sääntö V/1-1
Öljy- ja kemikaalisäiliöaluksen päällikön, päällystön ja miehistön koulutukselle ja päte- vyydelle asetetut pakolliset vähimmäisvaati- mukset
1 Päällystön ja miehistön jäsenillä, jotka suorittavat öljy- ja kemikaalisäiliöaluksissa lastiin tai lastinkäsittelylaitteisiin liittyviä eri- tyistehtäviä, on oltava pätevyystodistus öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastitoiminnan pe- ruskoulutuksesta.
2 Joka hakee pätevyystodistusta öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastitoiminnan perus- koulutuksesta, on täytynyt läpäistä peruskou- lutus öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastitoi- minnasta STCW-säännöstön A-VI/1 säännön määräysten mukaisesti sekä
.1 hyväksyttyä meripalvelua vähintään kolme kuukautta öljy- ja kemikaalisäiliöaluk- silla sekä täytettävä STCW-säännöstön A- V/1-1 säännön 1 kohdassa määritetyt päte- vyysvaatimukset; tai
.2 hyväksytty öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastaustoiminnan peruskoulutus sekä täytettä- vä STCW-säännöstön A-V/1-1 säännön 1 kohdassa määritetyt pätevyysvaatimukset.
3 Päälliköllä, konepäälliköllä, yliperämie- hellä, ensimmäisellä konemestarilla ja jokai- sella muulla henkilöllä, joka on välittömästi vastuussa lastauksesta, purkamisesta, matkan aikana tapahtuvasta lastinhoidosta, lastinkä- sittelystä, säiliöiden puhdistamisesta tai muusta lastaukseen liittyvästä toiminnasta öl- jysäiliöaluksilla, on oltava pätevyystodistus öljysäiliöalusten lastitoiminnan jatkokoulu- tuksesta.
4 Joka hakee pätevyystodistusta öljysäiliö- alusten lastitoiminnan jatkokoulutuksesta, on
.1 täytettävä öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastitoiminnan peruskoulutusta koskevan pä- tevyystodistuksen myöntämiselle asetetut vaatimukset ja
nel on certain types of ships
Regulation V/1-1
Mandatory minimum requirements for the training and qualifications of masters, offic- ers and ratings on oil and chemical tankers
1 Officers and ratings assigned specific du- ties and responsibilities related to cargo or cargo equipment on oil or chemical tankers shall hold a certificate in basic training for oil and chemical tanker cargo operations.
2 Every candidate for a certificate in basic training for oil and chemical tanker cargo op- erations shall have completed basic training in accordance with provisions of section A- VI/1 of the STCW Code and shall have com- pleted:
.1 at least three months of approved seago- ing service on oil or chemical tankers and meet the standard of competence specified in section A-V/1-1, paragraph 1 of the STCW Code; or
.2 an approved basic training for oil and chemical tanker cargo operations and meet the standard of competence specified in sec- tion A-V/1-1, paragraph 1 of the STCW Code.
3 Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and any per- son with immediate responsibility for load- ing, discharging, care in transit, handling of cargo, tank cleaning or other cargo-related operations on oil tankers shall hold a certifi- cate in advanced training for oil tanker cargo operations.
4 Every candidate for a certificate in ad- vanced training for oil tanker cargo opera- tions shall:
.1 meet the requirements for certification in basic training for oil and chemical tanker cargo operations; and
.2 täytettyään öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastitoiminnan peruskoulutusta koskevan pä- tevyystodistuksen myöntämiselle asetetut vaatimukset täytynyt suorittaa
.2.1 hyväksyttyä meripalvelua öljysäiliö- aluksella vähintään kolme kuukautta tai
.2.2 hyväksyttyä öljysäiliöaluksella tapah- tuvaa koulutusta vähintään yksi kuukausi ylimääräisessä toimessa, johon kuuluu vähin- tään kolme lastausoperaatiota ja kolme pur- kamisoperaatiota ja joka on merkitty hyväk- syttyyn harjoittelukirjaan, B-V/1 säännössä annettujen ohjeiden mukaisesti ja
.3 täytynyt läpäistä hyväksytty öljysäiliö- alusten lastitoiminnan jatkokoulutus ja täytet- tävä STCW-säännöstön A-V/1-1 säännön 2 kohdassa määritellyt pätevyysvaatimukset.
5 Päälliköllä, konepäälliköllä, yliperämie- hellä, ensimmäisellä konemestarilla ja jokai- sella muulla henkilöllä, joka on välittömästi vastuussa lastauksesta, purkamisesta, matkan aikana tapahtuvasta lastinhoidosta, lastinkä- sittelystä, säiliöiden puhdistamisesta tai muusta lastaukseen liittyvästä toiminnasta kemikaalisäiliöaluksilla, on oltava pätevyys- todistus kemikaalisäiliöalusten lastitoiminnan jatkokoulutuksesta.
6 Joka hakee pätevyystodistusta kemikaa- lisäiliöalusten lastitoiminnan jatkokoulutuk- sesta, on
.1 täytettävä öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastitoiminnan peruskoulutusta koskevan pä- tevyystodistuksen myöntämiselle asetetut vaatimukset ja
.2 täytettyään öljy- ja kemikaalisäiliöalusten lastitoiminnan peruskoulutusta koskevan pä- tevyystodistuksen myöntämiselle asetetut vaatimukset täytynyt suorittaa
.2.1 hyväksyttyä meripalvelua kemikaalisäi- liöaluksella vähintään kolme kuukautta tai
.2.2 hyväksyttyä kemikaalisäiliöaluksella tapahtuvaa koulutusta vähintään yksi kuukau- si ylimääräisessä toimessa, johon kuuluu vä- hintään kolme lastausoperaatiota ja kolme purkamisoperaatiota ja joka on merkitty hy- väksyttyyn harjoittelukirjaan, B-V/1 säännös- sä annettujen ohjeiden mukaisesti ja
.3 täytynyt läpäistä hyväksytty kemikaa-
.2 while qualified for certification in basic training for oil and chemical tanker cargo op- erations, have:
.2.1 at least three months of approved sea- going service on oil tankers, or
.2.2 at least one month of approved onboard training on oil tankers, in a super- numerary capacity, which includes at least three loading and three unloading operations and is documented in an approved training record book taking into account guidance in section B-V/1; and
.3 have completed approved advanced training for oil tanker cargo operations and meet the standard of competence specified in section A-V/1-1, paragraph 2 of the STCW Code.
5 Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and any per- son with immediate responsibility for load- ing, discharging, care in transit, handling of cargo, tank cleaning or other cargo-related operations on chemical tankers shall hold a certificate in advanced training for chemical tanker cargo operations.
6 Every candidate for a certificate in ad- vanced training for chemical tanker cargo operations shall:
.1 meet the requirements for certification in basic training for oil and chemical tanker cargo operations; and
.2 while qualified for certification in basic training for oil and chemical tanker cargo op- erations, have:
.2.1 at least three months of approved sea- going service on chemical tankers, or
.2.2 at least one month of approved onboard training on chemical tankers, in a supernumerary capacity, which includes at least three loading and three unloading op- erations and is documented in an approved training record book taking into account guidance in section B-V/1; and
.3 have completed approved advanced
lisäiliöalusten lastitoiminnan jatkokoulutus ja täytettävä STCW-säännöstön A-V/1-1 sään- nön 3 kohdassa määritellyt pätevyysvaati- mukset.
7 Hallintojen on varmistettava, että meren- kulkijoille, joilla on 2, 4 tai 6 kohdassa mu- kainen pätevyys, myönnetään pätevyystodis- tus, tai että jo myönnettyyn pätevyyskirjaan tai pätevyystodistukseen tehdään asianmukai- nen merkintä.
Sääntö V/1-2
Nestemäistä kaasua kuljettavan säiliöaluksen päällikön, päällystön ja miehistön koulutuk- selle ja pätevyydelle asetetut pakolliset vä- himmäisvaatimukset
1 Päällystön ja miehistön jäsenellä, joka suorittaa nestemäistä kaasua kuljettavissa säi- liöaluksissa lastiin tai lastinkäsittelylaitteisiin liittyviä erityistehtäviä, on oltava pätevyysto- distus nestemäistä kaasua kuljettavien säiliö- alusten lastitoiminnan peruskoulutuksesta.
2 Joka hakee pätevyystodistusta nestemäis- tä kaasua kuljettavien säiliöalusten lastitoi- minnan peruskoulutuksesta, on täytynyt lä- päistä peruskoulutus STCW-säännöstön A- VI/1 säännön määräysten mukaisesti sekä
.1 hyväksyttyä meripalvelua nestemäistä kaasua kuljettavalla säiliöaluksella vähintään kolme kuukautta ja täytettävä STCW- säännöstön A-V/1-2 säännön 1 kohdassa määritellyt pätevyysvaatimukset tai
.2 hyväksytty nestemäistä kaasua kuljetta- van säiliöaluksen lastitoiminnan peruskoulu- tus ja täytettävä STCW-säännöstön A-V/1-2 säännön 1 kohdassa määritellyt pätevyysvaa- timukset.
3 Päälliköllä, konepäälliköllä, yliperämie- hellä, ensimmäisellä konemestarilla ja jokai- sella muulla henkilöllä, joka on välittömästi vastuussa lastauksesta, purkamisesta, lastin- hoidosta matkan aikana, lastinkäsittelystä, säiliöiden puhdistamisesta tai muusta lastauk- seen liittyvästä toiminnasta nestemäistä kaa- sua kuljettavilla säiliöaluksilla, on oltava pä-
training for chemical tanker cargo operations and meet the standard of competence speci- fied in section A-V/1-1, paragraph 3 of the STCW Code.
7 Administrations shall ensure that a certif- icate of proficiency is issued to seafarers, who are qualified in accordance with para- graphs 2, 4 or 6 as appropriate, or that an ex- isting certificate of competency or certificate of proficiency is duly endorsed.
Regulation V/1-2
Mandatory minimum requirements for the training and qualifications of masters, offi- cers and ratings on liquefied gas tankers
1 Officers and ratings assigned specific du- ties and responsibilities related to cargo or cargo equipment on liquefied gas tankers shall hold a certificate in basic training for liquefied gas tanker cargo operations.
2 Every candidate for a certificate in basic training for liquefied gas tanker cargo opera- tions shall have completed basic training in accordance with provisions of section A-VI/1 of the STCW Code and shall have complet- ed:
.1 at least three months of approved seago- ing service on liquefied gas tankers and meet the standard of competence specified in sec- tion A-V/1-2, paragraph 1 of the STCW Code; or
.2 an approved basic training for liquefied gas tanker cargo operations and meet the standard of competence specified in section A-V/1-2, paragraph 1 of the STCW Code.
3 Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and any per- son with immediate responsibility for load- ing, discharging, care in transit, handling of cargo, tank cleaning or other cargo-related operations on liquefied gas tankers shall hold a certificate in advanced training for lique- fied gas tanker cargo operations.
tevyystodistus nestemäistä kaasua kuljettavi- en säiliöalusten lastitoiminnan jatkokoulutuk- sesta.
4 Joka hakee pätevyystodistusta nestemäis- tä kaasua kuljettavien säiliöalusten lastitoi- minnan jatkokoulutuksesta, on
.1 täytettävä nestemäistä kaasua kuljettavi- en säiliöalusten lastitoiminnan peruskoulutus- ta koskevan pätevyystodistuksen myöntämi- selle asetetut vaatimukset ja
.2 täytettyään nestemäistä kaasua kuljetta- vien säiliöalusten lastitoiminnan peruskoulu- tusta koskevan pätevyystodistuksen myöntä- miselle asetetut vaatimukset täytynyt suorit- taa
.2.1 hyväksyttyä meripalvelua nestemäistä kaasua kuljettavilla säiliöaluksilla vähintään kolme kuukautta tai
.2.2 hyväksyttyä nestemäistä kaasua kuljet- tavalla säiliöaluksella tapahtuvaa koulutusta vähintään yksi kuukausi ylimääräisessä toi- messa, johon kuuluu vähintään kolme lasta- usoperaatiota ja kolme purkamisoperaatiota ja joka on merkitty hyväksyttyyn harjoittelukir- jaan, B-V/1 säännössä annettujen ohjeiden mukaisesti ja
.3 täytynyt läpäistä hyväksytty nestemäistä kaasua kuljettavien säiliöalusten lastitoimin- nan jatkokoulutus ja täytettävä STCW- säännöstön A-V/1-2 säännön 2 kohdassa määritellyt pätevyysvaatimukset.
5 Hallintojen on varmistettava, että meren- kulkijalle, joilla on 2 tai 4 kohdassa mukainen pätevyys, myönnetään pätevyystodistus, tai että jo myönnettyyn pätevyyskirjaan tai - todistukseen tehdään asianmukainen merkin- tä.
Sääntö V/2
Matkustaja-aluksen päällikön, päällystön, miehistön ja muun laivaväen koulutukselle ja pätevyydelle asetetut pakolliset vähimmäis- vaatimukset
1 Tätä sääntöä sovelletaan kansainvälisillä matkoilla liikennöivien matkustaja-alusten päällikköön, päällystöön, miehistöön ja muu- hun laivaväkeen. Hallinnot päättävät, miten
4 Every candidate for a certificate in ad- vanced training for liquefied gas tanker cargo operations shall:
.1 meet the requirements for certification in basic training for liquefied gas tanker cargo operations; and
.2 while qualified for certification in basic training for liquefied gas tanker cargo opera- tions, have:
.2.1 at least three months of approved sea- going service on liquefied gas tankers, or
.2.2 at least one month of approved onboard training on liquefied gas tankers, in a supernumerary capacity, which includes at least three loading and three unloading op- erations and is documented in an approved training record book taking into account guidance in section B-V/1; and
.3 have completed approved advanced training for liquefied gas tanker cargo opera- tions and meet the standard of competence specified in section A-V/1-2, paragraph 2 of the STCW Code.
5 Administrations shall ensure that a certif- icate of proficiency is issued to seafarers, who are qualified in accordance with para- graphs 2 or 4 as appropriate, or that an exist- ing certificate of competency or certificate of proficiency is duly endorsed.
Regulation V/2
Mandatory minimum requirements for the training and qualifications of masters, offi- cers, ratings and other personnel on passen- ger ships
1 This regulation applies to masters, offic- ers, ratings and other personnel serving on board passenger ships engaged on interna- tional voyages. Administrations shall deter-
kyseisiä vaatimuksia sovelletaan kotimaan matkoilla liikennöivien matkustaja-alusten henkilöstöön.
2 Merenkulkijoiden on täytynyt läpäistä 4– 7 kohdassa vaadittu toimiensa, tehtäviensä ja vastuualueidensa mukainen koulutus, ennen kuin heidät voidaan määrätä tehtäviin mat- kustaja-aluksilla.
3 Niiden merenkulkijoiden, joiden koulu- tuksen edellytetään olevan 4, 6 ja 7 kohdan mukainen, on vähintään viiden vuoden vä- liajoin suoritettava asianmukainen täyden- nyskoulutus tai heidän on todistettava, että he ovat hankkineet vaaditun pätevyystason vii- den edeltävän vuoden aikana.
4 Päällikön, päällystön ja muun laivaväen, joka on hälytysluettelossa määrätty auttamaan matkustajia hätätilanteissa matkustaja- aluksilla, on täytynyt läpäistä STCW- säännöstön A-V/2 säännön 1 kohdassa määri- telty väkijoukkojen hallintaa koskeva koulu- tus.
5 Matkustaja-alusten matkustajatiloissa suoraan matkustajille palveluja tarjoavan henkilöstön on täytynyt läpäistä STCW- säännöstön A-V/2 säännön 2 kohdassa määri- telty turvallisuuskoulutus.
6 Päällikön, konepäällikön, yliperämiehen, ensimmäisen konemestarin ja kaikkien henki- löiden, jotka ovat hälytysluettelon mukaan vastuussa matkustajien turvallisuudesta hätä- tilanteissa matkustaja-aluksilla, on täytynyt läpäistä hyväksytty kriisitilanteiden hallintaa ja ihmisten käyttäytymistä koskeva koulutus, joka on määritelty STCW-säännöstön A-V/2 säännön 3 kohdassa.
7 Päällikön, konepäällikön, yliperämiehen, ensimmäisen konemestarin ja kaikkien henki- löiden, jotka ovat välittömässä vastuussa matkustajien alukseen nousemisesta ja aluk- sesta poistumisesta, lastin lastauksesta, pur- kamisesta tai kiinnittämisestä tai rungon auk- kojen sulkemisesta ro-ro-matkustaja-aluksilla, on täytynyt läpäistä hyväksytty matkustaja- turvallisuutta, lastin turvallisuutta sekä run-
mine the applicability of these requirements to personnel serving on passenger ships en- gaged on domestic voyages.
2 Prior to being assigned shipboard duties on board passenger ships, seafarers shall have completed the training required by par- agraphs 4 to 7 below in accordance with their capacity, duties and responsibilities.
3 Seafarers who are required to be trained in accordance with paragraphs 4, 6 and 7 be- low shall, at intervals not exceeding five years, undertake appropriate refresher train- ing or be required to provide evidence of having achieved the required standard of competence within the previous five years.
4 Masters, officers and other personnel des- ignated on muster lists to assist passengers in emergency situations on board passenger ships shall have completed training in crowd management as specified in section A-V/2, paragraph 1 of the STCW Code.
5 Personnel providing direct service to pas- sengers in passenger spaces on board passen- ger ships shall have completed the safety training specified in section A-V/2, para- graph 2 of the STCW Code.
6 Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and any per- son designated on muster lists of having re- sponsibility for the safety of passengers in emergency situations on board passenger ships shall have completed approved training in crisis management and human behaviour as specified in section A-V/2, paragraph 3 of the STCW Code.
7 Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and every person assigned immediate responsibility for embarking and disembarking passengers, loading, discharging or securing cargo, or closing hull openings on board ro-ro passen- ger ships shall have completed approved training in passenger safety, cargo safety and hull integrity as specified in section A-V/2,
gon eheyttä koskeva koulutus, joka on määri- telty STCW-säännöstön A-V/2 osaston 4 kohdassa.
8 Hallintojen on varmistettava, että asiakir- jatodisteet suoritetusta koulutuksesta myön- netään jokaiselle henkilölle, joka on todettu päteväksi tämän säännön mukaisesti.
VI LUKU
Toiminta hätätilanteissa, työturvallisuus, turvatoimet, lääkintähuolto ja pelastautu- minen
Sääntö VI/1
Merenkulkijan turvallisuusasioihin liittyvää perehdytystä, hätätilanteiden peruskoulutusta ja ohjeistusta koskevat pakolliset vähimmäis- vaatimukset
1 Merenkulkijan on saatava turvallisuusasi- oihin liittyvää perehdytystä ja peruskoulutus- ta tai ohjeistusta STCW-säännöstön A-V/1 säännön mukaisesti, ja hänen on täytettävä siinä määritellyt asianmukaiset pätevyysvaa- timukset.
2 Jos peruskoulutus ei kuulu myönnettävän pätevyysasiakirjan edellyttämiin pätevyys- vaatimuksiin, on myönnettävä pätevyystodis- tus, joka osoittaa, että todistuksen haltija on osallistunut peruskoulutukseen.
paragraph 4 of the STCW Code.
8 Administrations shall ensure that docu- mentary evidence of the training which has been completed is issued to every person found qualified under the provisions of this regulation.
CHAPTER VI
Emergency, occupational safety, security, medical care and survival functions
Regulation VI/1
Mandatory minimum requirements for safety familiarization, basic training and instructi- on for all seafarers
1 Seafarers shall receive safety familiariza- tion and basic training or instruction in ac- cordance with section A-VI/1 of the STCW Code and shall meet the appropriate standard of competence specified therein.
2 Where basic training is not included in the qualification for the certificate to be is- sued, a certificate of proficiency shall be is- sued, indicating that the holder has attended the course in basic training.
Sääntö VI/2
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyysto- distuksen myöntämiseksi pelastusveneen ja - lautan, valmiusveneen ja nopean valmiusve- neen käyttötaidosta
1 Joka hakee pätevyystodistusta pelastus- veneen ja -lautan sekä valmiusveneen, lukuun ottamatta nopeaa valmiusvenettä, käyttötai- dosta, on
.1 on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen;
.2 täytynyt hankkia hyväksyttyä meripalve- lua vähintään 12 kuukautta tai osallistua hy-
Regulation VI/2
Mandatory minimum requirements for the is- sue of certificates of proficiency in survival craft, rescue boats and fast rescue boats
1 Every candidate for a certificate of profi- ciency in survival craft and rescue boats oth- er than fast rescue boats shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 have approved seagoing service of not less than 12 months or have attended an ap-
väksyttyyn koulutukseen sekä hankkia hy- väksyttyä meripalvelua vähintään kuusi kuu- kautta; ja
.3 täytettävä pelastusveneiden ja -lauttojen sekä valmiusveneiden käyttötaidosta myön- nettävälle pätevyystodistukselle asetetut päte- vyysvaatimukset STCW-säännöstön A-VI/2 säännön 1–4 kohdan mukaisesti.
2 Joka hakee pätevyystodistusta nopean valmiusveneen käyttötaidosta, on
.1 omattava pätevyystodistus pelastusve- neen ja -lautan sekä valmiusveneen, lukuun ottamatta nopeaa valmiusvenettä, käyttötai- dosta,
.2 täytynyt osallistua hyväksyttyyn koulu- tukseen ja
.3 täytettävä nopean valmiusveneen käyttö- taidosta myönnettävälle pätevyystodistukselle asetetut pätevyysvaatimukset STCW- säännöstön A-VI/2 säännön 7–10 kohdan mukaisesti.
proved training course and have approved seagoing service of not less than six months; and
.3 meet the standard of competence for cer- tificates of proficiency in survival craft and rescue boats, set out in section A-VI/2, para- graphs 1 to 4 of the STCW Code.
2 Every candidate for a certificate of profi- ciency in fast rescue boats shall:
.1 be the holder of a certificate of profi- ciency in survival craft and rescue boats oth- er than fast rescue boats;
.2 have attended an approved training course; and
.3 meet the standard of competence for cer- tificates of proficiency in fast rescue boats, set out in section A-VI/2, paragraphs 7 to 10 of the STCW Code.
Sääntö VI/3
Palontorjunnan jatkokoulutusta koskevat pa- kolliset vähimmäisvaatimukset
1 Palontorjuntatehtävien johtamiseen mää- rättyjen merenkulkijoiden on täytynyt läpäistä menestyksellisesti palontorjuntatekniikan jat- kokoulutus, jossa kiinnitetään erityistä huo- miota organisointiin, menettelytapoihin ja johtamiseen STCW-säännöstön A-VI/3 sään- nön 1–4 kohdan määräysten mukaisesti, ja heidän on täytettävä kyseisessä säännössä määritellyt pätevyysvaatimukset.
2 Jos palontorjunnan jatkokoulutus ei kuulu myönnettävän pätevyysasiakirjan edellyttä- miin pätevyysvaatimuksiin, on annettava pä- tevyystodistus, joka osoittaa, että todistuksen haltija on osallistunut palontorjunnan jatko- koulutukseen.
Sääntö VI/4
Ensiapuun ja lääkintähuoltoon liittyvät pa- kolliset vähimmäisvaatimukset
1 Aluksella ensiaputehtäviin määrättyjen
Regulation VI/3
Mandatory minimum requirements for trai- ning in advanced fire fighting
1 Seafarers designated to control fire- fighting operations shall have successfully completed advanced training in techniques for fighting fire, with particular emphasis on organization, tactics and command, in ac- cordance with the provisions of section A- VI/3, paragraphs 1 to 4 of the STCW Code and shall meet the standard of competence specified therein.
2 Where training in advanced fire fighting is not included in the qualifications for the certificate to be issued, a certificate of profi- ciency shall be issued indicating that the hol- der has attended a course of training in ad- vanced fire fighting.
Regulation VI/4
Mandatory minimum requirements relating to medical first aid and medical care
1 Seafarers designated to provide medical
merenkulkijoiden on täytettävä STCW- säännöstön A-VI/4 säännön 1–3 kohdassa määritellyt ensiapua koskevat pätevyysvaati- mukset.
2 Aluksella lääkintähuollosta vastaavien merenkulkijoiden on täytettävä aluksilla ta- pahtuvaa lääkintähuoltoa koskevat pätevyys- vaatimukset STCW-säännöstön A-VI/4 sään- nön 4–6 kohdan mukaisesti.
3 Jos ensiapu- tai lääkintähuoltokoulutus ei kuulu myönnettävän pätevyysasiakirjan edel- lyttämiin pätevyysvaatimuksiin, on annettava pätevyystodistus, joka osoittaa, että todistuk- sen haltija on osallistunut ensiapukurssille tai lääkintähuoltokoulutukseen.
Sääntö VI/5
Pakolliset vähimmäisvaatimukset pätevyysto- distuksen myöntämiseksi aluksen turvapäälli- kölle
1 Joka hakee aluksen turvapäällikön päte- vyystodistusta, on
.1 täytynyt hankkia hyväksyttyä meripalve- lua vähintään 12 kuukautta tai asianmukaista meripalvelua, ja hänellä täytyy olla asianmu- kainen tietämys aluksen toiminnoista, ja
.2 täytettävä aluksen turvapäällikön päte- vyystodistuksen myöntämiselle asetetut päte- vyysvaatimukset STCW-säännöstön A-VI/5 säännön 1–4 kohdan mukaisesti.
2 Hallintojen on varmistettava, että jokai- selle tämän säännön määräysten nojalla päte- väksi todetulle henkilölle myönnetään päte- vyystodistus.
Sääntö VI/6
Merenkulkijan turvatoimiin liittyvää koulu- tusta ja ohjeistusta koskevat pakolliset vä- himmäisvaatimukset
1 Merenkulkijan on saatava turvatoimiin liittyvää perehdytystä ja sellaista koulutusta tai ohjeistusta, joka lisää tietämystä turvatoi- mista, STCW-säännöstön A-V/6 säännön 1–4 kohdan mukaisesti, ja heidän on täytettävä
first aid on board ship shall meet the standard of competence in medical first aid specified in section A-VI/4, paragraphs 1 to 3 of the STCW Code.
2 Seafarers designated to take charge of medical care on board ship shall meet the standard of competence in medical care on board ships specified in section A-VI/4, pa- ragraphs 4 to 6 of the STCW Code.
3 Where training in medical first aid or medical care is not included in the qualifica- tions for the certificate to be issued, a certifi- cate of proficiency shall be issued indicating that the holder has attended a course of trai- ning in medical first aid or in medical care.
Regulation VI/5
Mandatory minimum requirements for the is- sue of certificates of proficiency for ship se- curity officers
1 Every candidate for a certificate of profi- ciency as ship security officer shall:
.1 have approved seagoing service of not less than 12 months or appropriate seagoing service and knowledge of ship operations; and
.2 meet the standard of competence for cer- tification of proficiency as ship security offi- cer, set out in section A-VI/5, paragraphs 1 to 4 of the STCW Code.
2 Administrations shall ensure that every person found qualified under the provisions of this regulation is issued with a certificate of proficiency.
Regulation VI/6
Mandatory minimum requirements for secu- rity-related training and instruction for all seafarers
1 Seafarers shall receive security-related familiarization and security-awareness train- ing or instruction in accordance with section A-VI/6, paragraphs 1 to 4 of the STCW Code and shall meet the appropriate standard of
siinä määritellyt asianmukaiset pätevyysvaa- timukset.
2 Jos tietämyksen lisääminen turvatoimista ei kuulu myönnettävän pätevyysasiakirjan edellyttämiin pätevyysvaatimuksiin, on an- nettava pätevyystodistus, joka osoittaa, että todistuksen haltija on osallistunut koulutuk- seen, jolla lisätään tietämystä turvatoimista.
3 Jokaisen sopimuspuolen on vertailtava niitä turvatoimiin liittyviä koulutus- tai oh- jeistusvaatimuksia, joita se vaatii merenkulki- joilta, joilla on asianmukainen pätevyys tai jotka voivat osoittaa pätevyytensä ennen tä- män säännön voimaantuloa, STCW- säännöstön A-VI/6 säännön 4 kohdassa ase- tettuihin vaatimuksiin ja määriteltävä näiden merenkulkijoiden täydennyskoulutustarve.
Turvatoimia suorittamaan määrätyt meren- kulkijat
4 Turvatoimia suorittamaan määrättyjen merenkulkijoiden on täytettävä STCW- säännöstön A-VI/6 säännön 6–8 kohdassa määritellyt pätevyysvaatimukset.
5 Jos määrättyjä turvatoimia koskeva kou- lutus ei kuulu myönnettävän pätevyysasiakir- jan edellyttämiin pätevyysvaatimuksiin, on myönnettävä pätevyystodistus, joka osoittaa, että todistuksen haltija on osallistunut määrät- tyjä turvatoimia koskevaan koulutukseen.
6 Jokaisen sopimuspuolen on vertailtava turvatoimikoulutusvaatimuksia, joita se vaatii merenkulkijalta, jotka on määrätty suoritta- maan turvatoimia ja joilla on asianmukainen pätevyys tai jotka voivat osoittaa pätevyyten- sä ennen tämän säännön voimaantuloa, STCW-säännöstön A-VI/6 säännön 8 kohdas- sa asetettuihin vaatimuksiin ja määriteltävä näiden merenkulkijoiden täydennyskoulutus- tarve.
competence specified therein.
2 Where security awareness is not included in the qualification for the certificate to be is- sued, a certificate of proficiency shall be is- sued indicating that the holder has attended a course in security awareness training.
3 Every Party shall compare the security- related training or instruction it requires of seafarers who hold or can document qualifi- cations before the entry into force of this regulation with those specified in section A- VI/6, paragraph 4 of the STCW Code, and shall determine the need for requiring these seafarers to update their qualifications.
Seafarers with designated security duties
4 Seafarers with designated security duties shall meet the standard of competence speci- fied in section A-VI/6, paragraphs 6 to 8 of the STCW Code.
5 Where training in designated security du- ties is not included in the qualifications for the certificate to be issued, a certificate of proficiency shall be issued indicating that the holder has attended a course of traini ng for designated security duties.
6 Every Party shall compare the security training standards required of seafarers with designated security duties who hold or can document qualifications before the entry into force of this regulation with those specified in section A-VI/6, paragraph 8 of the STCW Code, and shall determine the need for re- xxxxxxx these seafarers to update their quali- fications.
VII LUKU
Vaihtoehtoiset pätevyysasiakirjat
CHAPTER VII
Alternative certification
Sääntö VII/1
Vaihtoehtoisten pätevyysasiakirjojen myön- täminen
1 Huolimatta tämän liitteen II ja III luvussa asetetuista pätevyysasiakirjan myöntämistä koskevista vaatimuksista sopimuspuolet voi- vat myöntää muita kuin kyseisten lukujen säännöissä mainittuja pätevyysasiakirjoja tai antaa luvan tällaisten pätevyysasiakirjojen myöntämiseen. Tämä edellyttää, että
.1 pätevyysasiakirjoissa ja kelpoisuustodis- tuksissa mainittavat tehtävät ja vastuualueet on valittu STCW-säännöstön A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-
III/3, A-III/4, A-III/5 ja A-IV/2 säännössä olevista tehtävistä ja vastuualueista ja että ne vastaavat niitä täysin,
.2 hakijat ovat läpäisseet hyväksytyn koulu- tuksen ja täyttävät pätevyysvaatimukset, jois- ta määrätään STCW-säännöstön asiaankuulu- vissa säännöissä ja kyseisen säännöstön A- VII/1 säännössä, pätevyysasiakirjoissa ja kel- poisuustodistuksissa mainittavien tehtävien ja vastuualueiden osalta,
.3 hakijat ovat hankkineet hyväksytyn me- ripalvelun, joka on pätevyysasiakirjassa mai- nittavien tehtävien ja vastuualueiden suorit- tamisen kannalta tarkoituksenmukainen. Me- ripalvelun on oltava pituudeltaan vähintään tämän liitteen II ja III luvussa säädetyn mu- kainen. Meripalvelu ei kuitenkaan saa olla ly- hyempi kuin mitä STCW-säännöstön A-VII/2 säännössä määrätään,
.4 pätevyysasiakirjan hakijoiden, joiden on määrä toimia operatiivisen tason navigointi- tehtävissä, on täytettävä IV luvun sääntöjen sovellettavat vaatimukset voidakseen hoitaa määrättyjä radiotehtäviä radio-ohjesäännön mukaisesti, ja
.5 pätevyysasiakirjat myönnetään säännön I/2 vaatimusten ja STCW-säännöstön VII lu- vun määräysten mukaisesti.
2 Tämän luvun nojalla ei myönnetä päte- vyysasiakirjaa, jollei sopimuspuoli ole toimit-
Regulation VII/1
Issue of alternative certificates
1 Notwithstanding the requirements for certification laid down in chapters II and III of this annex, Parties may elect to issue or authorize the issue of certificates other than those mentioned in the regulations of those chapters, provided that:
.1 the associated functions and levels of re- sponsibility to be stated on the certificates and in the endorsements are selected from and identical to those appearing in sections A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, A-II/5, A-III/1,
A-III/2, A-III/3, A-III/4, A-III/5 and A-IV/2
of the STCW Code;
.2 the candidates have completed approved education and training and meet the require- ments for standards of competence, pre- scribed in the relevant sections of the STCW Code and as set forth in section A-VII/1 of this Code, for the functions and levels that are to be stated in the certificates and in the endorsements;
.3 the candidates have completed approved seagoing service appropriate to the perfor- mance of the functions and levels that are to be stated on the certificate. The minimum du- ration of seagoing service shall be equivalent to the duration of seagoing service prescribed in chapters II and III of this annex. However, the minimum duration of seagoing service shall be not less than as prescribed in section A-VII/2 of the STCW Code;
.4 the candidates for certification who are to perform the function of navigation at the operational level shall meet the applicable requirements of the regulations in chapter IV, as appropriate, for performing designated ra- dio duties in accordance with the Radio Reg- ulations; and
.5 the certificates are issued in accordance with the requirements of regulation I/2 and the provisions set forth in chapter VII of the STCW Code.
2 No certificate shall be issued under this chapter unless the Party has communicated
tanut IV artiklan ja säännön I/7 mukaisesti tietoja järjestölle.
information to the Organization in accord- ance with article IV and regulation I/7.
Sääntö VII/2
Pätevyysasiakirjojen myöntäminen merenkul- kijoille
1 Merenkulkijalla, joka suorittaa STCW- säännöstön II luvun A-II/1, A-II/2, A-II/3, A- II/4 tai A-II/5 taulukossa taikka III luvun A- III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4 tai A-III/5 tau- lukossa taikka IV luvun A-IV/2 taulukossa määritellyn tehtävän tai määriteltyjä tehtäviä, on oltava pätevyyskirja tai -todistus.
Regulation VII/2
Certification of seafarers
1 Every seafarer who performs any func- tion or group of functions specified in tables A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4 or A-II/5 of
chapter II or in tables A-III/1, A-III/2, A- III/3, A-III/4 or A-III/5 of chapter III or A- IV/2 of chapter IV of the STCW Code shall hold a certificate of competency or certificate of proficiency, as applicable.
Sääntö VII/3
Vaihtoehtoisten pätevyysasiakirjojen myön- tämisessä noudatettavat periaatteet
1 Sopimuspuolen, joka myöntää vaihtoeh- toisia pätevyysasiakirjoja tai antaa luvan nii- den myöntämiseen, on varmistettava, että seuraavia periaatteita noudatetaan:
.1 vaihtoehtoisten pätevyysasiakirjojen myöntämisjärjestelmä voidaan ottaa käyttöön ainoastaan, jos se takaa vähintään saman tur- vallisuustason merellä ja ehkäisee ympäristön pilaantumista vähintään yhtä paljon kuin mitä muissa luvuissa määrätään; ja
.2 kaikissa järjestelyissä, jotka koskevat tä- män luvun nojalla myönnettäviä vaihtoehtoi- sia pätevyysasiakirjoja, on määrättävä tällais- ten pätevyysasiakirjojen ja muiden lukujen nojalla myönnettävien pätevyysasiakirjojen keskinäisestä vastaavuudesta.
2 Edellä 1 kohdassa tarkoitetulla keskinäi- sen vastaavuuden periaatteella varmistetaan, että
.1 II ja/tai III luvun nojalla pätevyysasiakir- jan saaneet ja VII luvun nojalla pätevyysasia- kirjan saaneet merenkulkijat voivat palvella aluksilla, joiden toiminta on organisoitu pe- rinteisellä tai muulla tavalla, ja
.2 merenkulkijoita ei kouluteta tiettyihin
Regulation VII/3
Principles governing the issue of alternative certificates
1 Any Party which elects to issue or au- thorize the issue of alternative certificates shall ensure that the following principles are observed:
.1 no alternative certification system shall be implemented unless it ensures a degree of safety at sea and has a preventive effect as regards pollution at least equivalent to that provided by the other chapters; and
.2 any arrangement for alternative certifica- tion issued under this chapter shall provide for the inter changeability of certificates with those issued under the other chapters.
2 The principle of inter changeability in paragraph 1 shall ensure that:
.1 seafarers certificated under the arrange- ments of chapters II and/or III and those cer- tificated under chapter VII are able to serve on ships which have either traditional or oth- er forms of shipboard organization; and
.2 seafarers are not trained for specific
aluskohtaisiin järjestelyihin siten, että se hei- kentäisi heidän kykyään käyttää taitojaan muualla.
3 Myönnettäessä pätevyysasiakirjoja tämän luvun nojalla on otettava huomioon seuraavat periaatteet:
.1 vaihtoehtoisten pätevyysasiakirjojen myöntämisen tarkoituksena ei saa olla
.1.1 aluksella olevan laivaväen vähentämi- nen;
.1.2 merenkulkualan ammattien arvostuksen alentaminen tai merenkulkijoiden taitojen köyhdyttäminen, tai
.1.3 konevahdista vastaavien päällystön jä- senten ja kansivahdista vastaavien päällystön jäsenten tehtävien osoittaminen yhdelle aino- alle pätevyysasiakirjan haltijalle tietyn vahdin aikana; ja
.2 henkilö, jolla on aluksen päällikkyys, on nimitettävä päälliköksi, eikä minkään vaihto- ehtoisen pätevyysasiakirjan myöntämisjärjes- telyn käyttöönotto saa vaikuttaa haitallisesti päällikön ja muiden henkilöiden oikeudelli- seen asemaan ja käskyvaltaan.
4 Edellä tämän säännön 1 ja 2 kohdassa esi- tetyillä periaatteilla on varmistettava sekä pe- rämiesten että konemestareiden pätevyyden säilyminen.
shipboard arrangements in such a way as would impair their ability to take their skills elsewhere.
3 In issuing any certificate under the provi- sions of this chapter, the following principles shall be taken into account:
.1 the issue of alternative certificates shall not be used in itself:
.1.1 to reduce the number of crew on board,
.1.2 to lower the integrity of the profession or “de-skill” seafarers, or
.1.3 to justify the assignment of the com- bined duties of the engine and deck watch- keeping officers to a single certificate holder during any particular watch; and
.2 the person in command shall be xxxxx- xxxxx as the master; and the legal position and authority of the master and others shall not be adversely affected by the implementa- tion of any arrangement for alternative certi- fication.
4 The principles contained in paragraphs 1 and 2 of this regulation shall ensure that the competency of both deck and engineer offic- ers is maintained.
VIII LUKU
Vahdinpito Sääntö VIII/1 Työkuntoisuus
1 Väsymyksen ehkäisemiseksi kunkin hal- linnon on
.1 vahvistettava lepoaikoja koskevat sään- nökset, jotka koskevat vahtihenkilöstöä ja nii- tä, joiden tehtäviin kuuluvat turvallisuusasiat, turvatoimet ja ympäristön pilaantumisen eh- käiseminen STCW-säännöstön A-VIII/1 säännön määräysten mukaisesti, ja pantava ne täytäntöön; ja
.2 edellytettävä, että vahtivuorot järjeste- tään siten, ettei väsymys heikennä vahtihenki-
CHAPTER VIII
Watchkeeping Regulation VIII/1 Fitness for duty
1 Each Administration shall, for the pur- pose of preventing fatigue:
.1 establish and enforce rest periods for watchkeeping personnel and those whose du- ties involve designated safety, security and prevention of pollution duties in accordance with the provisions of section A-VIII/1 of the STCW Code; and
.2 require that watch systems are so ar- ranged that the efficiency of all watchkeep-
löstön suorituskykyä ja että työt järjestetään siten, että sekä ensimmäinen vahti matkan al- kaessa että seuraavat vahdit ovat riittävästi levänneitä ja muutoin työkuntoisia.
2 Kunkin hallinnon on huumausaineiden ja alkoholin väärinkäytön estämiseksi varmistet- tava, että toteutetaan asianmukaiset toimenpi- teet A-VIII/1 säännön määräysten mukaisesti ottaen samalla huomioon STCW-säännöstön B-VIII/1 säännön annetut ohjeet.
Sääntö VIII/2
Vahdinpitojärjestelyt ja noudatettavat peri- aatteet
1 Hallintojen on kiinnitettävä laivanisän- tien, päälliköiden, konepäälliköiden ja koko vahtihenkilöstön huomio STCW- säännöstössä esitettyihin vaatimuksiin, peri- aatteisiin ja ohjeisiin, joita on noudatettava sen varmistamiseksi, että kaikilla merialuksil- la pidetään aina vahtia turvallisesti ja jatku- vasti vallitsevia olosuhteita ja edellytyksiä vastaavasti.
2 Hallintojen on vaadittava, että jokaisen aluksen päällikkö varmistaa, että vahdinpito- järjestelyt ovat riittävät turvallisen vahdin pi- tämiseksi ottaen huomioon vallitsevat olosuh- teet ja edellytykset ja että päällikön alaisuu- dessa:
.1 vahtipäälliköt ovat vastuussa aluksen turvallisesta navigoinnista päivystysvuorol- laan, jolloin heidän on oltava itse läsnä ko- mentosillalla tai siihen välittömästi liittyvässä tilassa kuten karttahuoneessa tai komentosil- lalla olevassa valvomossa koko ajan;
.2 radioaseman käyttäjät ovat vastuussa jat- kuvasta radiopäivystyksestä asianmukaisilla taajuuksilla päivystysvuoroillaan;
.3 STCW-säännöstössä määriteltyjen ja ko- nepäällikön alaiset vahtikonemestarit ovat vä- littömästi käytettävissä ja valmiina toimintaan valvoakseen konehuoneita ja tarvittaessa ol-
ing personnel is not impaired by fatigue and that duties are so organized that the first watch at the commencement of a voyage and subsequent relieving watches are sufficiently rested and otherwise fit for duty.
2 Each Administration shall, for the pur- pose of preventing drug and alcohol abuse, ensure that adequate measures are established in accordance with the provisions of section A-VIII/1 while taking into account the guid- ance given in section B-VIII/1 of the STCW Code.
Regulation VIII/2
Watchkeeping arrangements and principles to be observed
1 Administrations shall direct the attention of companies, masters, chief engineer offic- ers and all watchkeeping personnel to the re- quirements, principles and guidance set out in the STCW Code which shall be observed to ensure that a safe continuous watch or watches appropriate to the prevailing circum- stances and conditions are maintained on all seagoing ships at all times.
2 Administrations shall require the master of every ship to ensure that watchkeeping ar- rangements are adequate for maintaining a safe watch or watches, taking into account the prevailing circumstances and conditions and that, under the master’s general direc- tion:
.1 officers in charge of the navigational watch are responsible for navigating the ship safely during their periods of duty, when they shall be physically present on the navigating bridge or in a directly associated location such as the chartroom or bridge control room at all times;
.2 radio operators are responsible for main- taining a continuous radio watch on appro- priate frequencies during their periods of du- ty;
.3 officers in charge of an engineering watch, as defined in the STCW Code, under
the direction of the chief engineer officer, shall be immediately available and on call to
lakseen itse läsnä konehuoneessa vastuu- aikoinaan;
.4 pidetään riittävää vahtia tehokkaasti kaikkina aikoina turvallisuussyistä aluksen ollessa ankkuroituna tai kiinnitettynä ja, jos alus kuljettaa vaarallista lastia, vahtijärjeste- lyissä otetaan yksityiskohtaisesti huomioon vaarallisen lastin laatu, määrä, pakkaus ja ah- taus sekä muut aluksella, merellä tai maissa vallitsevat erityisolosuhteet; ja
.5 tarvittaessa pidetään riittävää vahtia te- hokkaasti turvallisuussyistä.
attend the machinery spaces and, when re- quired, shall be physically present in the ma- xxxxxxx space during their periods of respon- sibility;
.4 an appropriate and effective watch or watches are maintained for the purpose of safety at all times, while the ship is at anchor or moored and, if the ship is carrying hazard- ous cargo, the organization of such watch or watches takes full account of the nature, quantity, packing and stowage of the hazard- ous cargo and of any special conditions pre- vailing on board, afloat or ashore; and
.5 as applicable, an appropriate and effec- tive watch or watches are maintained for the purposes of security.