SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 9 päivänä toukokuuta 2014
43/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 364/2014)
Valtioneuvoston asetus
Pohjoismaiden kehitysrahaston kanssa tehdyn isäntämaasopimuksen voimaansaattami- sesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä toukokuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Pohjoismaiden kehitysrahaston kanssa tehdyn isäntämaasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (308/2014) 2 §:n nojalla:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Pohjois- maiden kehitysrahaston välillä Helsingissä 15 päivänä lokakuuta 2013 tehty isäntämaasopi- mus tulee voimaan 11 päivänä toukokuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 18 päivänä maaliskuuta 2014 ja tasavallan presi- dentti 11 päivänä huhtikuuta 2014. Hyväksy- misestä on ilmoitettu Pohjoismaiden kehitys- rahastolle 11 päivänä huhtikuuta 2014.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 8 päivänä toukokuuta 2014
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Pohjoismaiden kehitysrahaston kanssa teh- dyn isäntämaasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annettu laki (308/2014) tulee voi- maan 11 päivänä toukokuuta 2014.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä tou- kokuuta 2014.
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
Sopimustekstit
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN
JA POHJOISMAIDEN KEHITYS- RAHASTON
VÄLINEN ISÄNTÄMAASOPIMUS
Suomen tasavallan hallitus (jäljempänä "hallitus") ja Pohjoismaiden kehitysrahasto (jäljempänä "rahasto"), jotka
toteavat, että viisi Pohjoismaata perustivat rahaston vuonna 1988 edistämään kehitys- maiden taloudellista ja sosiaalista kehitystä osallistumalla Pohjoismaiden edun mukaisten hankkeiden pehmeäehtoiseen rahoitukseen,
ottavat huomioon Tanskan, Suomen, Islan- nin, Norjan ja Ruotsin välillä 9 päivänä mar- raskuuta 1998 tehdyn sopimuksen Pohjois- maiden kehitysrahastosta (jäljempänä "perus- sopimus"), jossa on määräyksiä sekä rahaston oikeudellisesta asemasta kansainvälisenä oi- keushenkilönä että tietyistä rahastoa ja sen henkilökuntaa koskevista erioikeuksista ja vapauksista,
toteavat, että hallitus ja rahasto tekivät 14 päivänä lokakuuta 1999 keskenään isäntä- maasopimuksen, jolla määrätään tarkemmin tietyistä rahastoa ja sen henkilökuntaa koske- vista kysymyksistä,
toteavat, että rahaston päätoimipaikka si- jaitsee Pohjoismaiden Investointipankin pää- toimipaikassa Helsingissä,
pitävät mielessä, että rahaston tausta, asema ja oikeudellinen kehys ovat samankaltaiset kuin Pohjoismaiden Investointipankilla, että näillä kahdella instituutiolla on läheinen hal- linnollinen yhteys toisiinsa ja että hallitus ja Pohjoismaiden Investointipankki tekivät kes- kenään uuden isäntämaasopimuksen vuonna 2010,
ottavat huomioon, että tiettyjä rahastoa ja sen henkilökuntaa koskevia säännöksiä on muutettu,
toteavat tarpeen täsmentää rahaston asemaa kansainvälisenä järjestönä,
tahtovat siksi tehdä uuden isäntämaasopi-
HOST COUNTRY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE NORDIC DEVELOPMENT FUND
The Government of the Republic of Fin- land (hereinafter the “Government”) and the Nordic Development Fund (hereinafter the “Fund”),
Noting that the Fund was established in 1988 by the five Nordic countries to promote economic and social development in devel- oping countries through the participation in financing on concessional terms of projects of interest to the Nordic countries;
Having regard to the Agreement concluded on 9 November 1998 between Denmark, Fin- land, Iceland, Norway and Sweden concern- ing the Nordic Development Fund (hereinaf- ter the “Agreement”), which includes provi- sions on both the Fund’s legal status as an in- ternational legal person and certain privileges and immunities concerning the Fund and its staff;
Noting that the Government and the Fund concluded a Host Country Agreement on 14 October 1999, regulating certain issues relat- ing to the Fund and its staff in more detail;
Noting that the Fund’s headquarters is lo- cated at the headquarters of the Nordic In- vestment Bank in Helsinki;
Bearing in mind that the Fund has a similar background, standing and legal framework as the Nordic Investment Bank and the two in- stitutions are administratively closely linked and that the Government and the Nordic In- vestment Bank have concluded a new Host Country Agreement in 2010;
Taking into account that certain legislative provisions concerning the Fund and its staff have been amended;
Noting the need to clarify the Fund’s status as an international organisation;
Desiring therefore to conclude a new Host
muksen, tunnustaen kuitenkin, että uudessa isäntämaasopimuksessa on tarkoituksena säi- lyttää nykyinen käytäntö, erityisesti sosiaali- turvan osalta,
ovat sopineet seuraavasta:
I ARTIKLA
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
a) "isäntämaa" tarkoittaa Suomen valtiota;
b) "hallitus" tarkoittaa Suomen hallitusta;
c) "rahasto" tarkoittaa Pohjoismaiden kehi- tysrahastoa;
d) "perussopimus" tarkoittaa Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä 9 päivänä marraskuuta 1998 tehtyä valtiosopi- musta Pohjoismaiden kehitysrahastosta;
e) "toimitusjohtaja" tarkoittaa rahaston toimitusjohtajaa tai hänen puolestaan toimi- maan määrättyä henkilöä, jonka nimen toimi- tusjohtaja ilmoittaa hallitukselle;
f) "rahaston toimitilat" tarkoittavat kiinteis- töjä, rakennuksia ja rakennusten osia, jotka ovat tavallisesti rahaston hallinnassa sen vi- rallisten tehtävien hoitamiseksi;
g) "henkilökunta" tarkoittaa rahaston pää- toimipaikassa työskenteleviä henkilöitä, mu- kaan lukien rahaston toimitusjohtaja;
h) "perheenjäsen" tarkoittaa henkilöä, joka sisältyy Suomen ulkomaalaislaissa olevaan perheenjäsenen määritelmään, jonka muutok- sista ilmoitetaan ajoittain rahastolle.
II ARTIKLA
Oikeudellinen asema
Rahastolla, joka on kansainvälinen järjestö, on perussopimuksen 1 artiklan mukaisesti kansainvälisen oikeushenkilön asema ja täysi oikeustoimikelpoisuus. Rahastolla on erityi- sesti kelpoisuus tehdä sopimuksia, hankkia ja luovuttaa kiinteää ja irtainta omaisuutta sekä
Country Agreement while acknowledging that the purpose of the new Host Country Agreement is to preserve the current practice, particularly with respect to social security;
have agreed the following:
ARTICLE I
Definitions
In this agreement:
a) “host country” means the State of Fin- land;
b) “Government” means the Government of Finland;
c) “Fund” means the Nordic Development Fund;
d) “Agreement” means the treaty con- cluded on 9 November 1998 between Den- mark, Finland, Iceland, Norway, and Sweden concerning the Nordic Development Fund;
e) “President” means the President of the Fund or a person assigned to work on his or her behalf, whose name is communicated by the President to the Government;
f) Fund’s premises” means real estates, buildings and parts of buildings normally oc- cupied by the Fund in order for it to carry out its official tasks;
g) “staff” means persons working at the Fund’s headquarters, including the Fund’s President;
h) “family member” means a person in- cluded in the definition of a family member in the Finnish Aliens Act, of which amend- ments are notified from time to time to the Fund.
ARTICLE II
Legal status
The Fund, which is an international organi- sation, shall have the status of an interna- tional legal person and full legal capacity pursuant to Article 1 of the Agreement. In particular, the Fund shall have the capacity to enter into agreements, acquire and dispose of
olla asianosaisena tuomioistuimissa ja muissa viranomaisissa.
III ARTIKLA
Toimitilat
Rahaston toimitilat ovat loukkaamattomat. Mikään suomalainen viranomainen tai muu Suomessa viranomaistoimintaa harjoittava henkilö ei saa tulla rahaston toimitiloihin hoi- taakseen siellä virkatehtäviään muutoin kuin toimitusjohtajan nimenomaisella suostumuk- sella ja hänen hyväksymissään olosuhteissa tai hänen pyynnöstään. Haastetta ei saa antaa tiedoksi eikä yksityisomaisuutta takavarikoi- da toimitiloissa muutoin kuin toimitusjohta- jan nimenomaisella suostumuksella ja hänen hyväksymissään olosuhteissa.
Toimitusjohtaja toteuttaa pyynnöstä asian- mukaiset järjestelyt, jotta asianomaiset julkis- ten palvelujen tarjoajat voivat tarkastaa, kor- jata, huoltaa, rakentaa uudelleen ja siirtää jul- kisia palveluja ja niihin liittyviä laitteita ra- haston toimitiloissa.
Tulipalon tai muun henkilökunnan turvalli- suutta tai toimitiloja vaarantavan ja välittömiä suojelutoimia edellyttävän hätätilanteen sat- tuessa rahaston voidaan olettaa suostuneen siihen, että toimivaltaiset viranomaiset ryhty- vät kohtuullisiin toimiin suojellakseen rahas- ton henkilökuntaa ja toimitiloja.
Rahasto ei salli toimitilojaan käytettävän paikkana, johon kiinniottamista tai haasteen tiedoksiantoa välttelevät tai luovutus- tai kar- kotusmääräyksen alaiset henkilöt pakenevat oikeutta, lukuun ottamatta rahaston henkilö- kunnalle perussopimuksen 10 artiklan mukai- sesti myönnettyä vapautta lainkäyttövallasta.
Yleisen järjestyksen tai turvallisuuden vaa- rantavissa ja välittömiä toimia edellyttävissä tilanteissa sekä sellaisissa tilanteissa, joissa poliisi aikoo ottaa kiinni pakenemaan pyrki- vän henkilön, rahaston oletetaan suostuneen siihen, että poliisi ryhtyy tarvittaviin toimiin poliisin toimintaa sääntelevien lakien ja ase- tusten mukaisesti sekä ottaen huomioon polii- sin toimintaa ohjaavat yleiset periaatteet.
immovable and movable property and to be a party to legal proceedings before courts of law and other authorities.
ARTICLE III
Premises
The premises of the Fund shall be inviola- ble. No Finnish official or any other person exercising public authority shall enter the Fund’s premises to perform their official du- ties without the express consent of the Presi- dent and under conditions approved by or at the request of the President. The service of process or seizure of private property shall not take place in the premises without the express consent of the President and under conditions approved by him or her.
The President shall, upon request, make the appropriate arrangements to enable the rele- vant public utility services to inspect, repair, maintain, reconstruct, and relocate the public utilities and equipment related to them within the Fund’s premises.
In the event of a fire or some other emer- gency constituting a threat to the safety of the staff or to the premises and requiring prompt protective action, the consent of the Fund may be assumed for the competent authori- ties to take reasonable measures to protect the staff and the premises of the Fund.
With the exception of immunity from legal process accorded to the staff of the Fund pur- suant to Article 10 of the Agreement, the Fund shall not allow the premises of the Fund to become a refuge from justice for persons who are avoiding arrest or service of legal process or who are subject to extradi- tion or deportation.
In situations where public order or safety is in danger and immediate action is required and in situations where the police intends to arrest a person trying to escape, the consent of the Fund shall be assumed for the police to take required action in accordance with the acts and decrees governing the activities of the police and by taking into consideration the general principles guiding the activities of the police.
Vastaavasti rahaston oletetaan antaneen suostumuksensa tilanteissa, joissa joku rahas- tosta kutsuu poliisin tai joissa on kyse poliisin kutsumisesta teknisin keinoin.
Hallitus on velvollinen ryhtymään kohtuul- lisiin toimiin suojellakseen rahaston toimitilo- ja niihin tunkeutumiselta ja vahingolta sekä estääkseen rahaston rauhan häiritsemisen ja sen arvon loukkaamisen.
Rahastolla on oikeus pyytää kulloinkin voimassa olevan lainsäädännön mukainen turvallisuusselvitys rahaston tehtävään hakeu- tuvasta, tehtävään tai koulutukseen otettavas- ta tai tehtävää hoitavasta henkilöstä.
IV ARTIKLA
Xxxxxxxx veroista ja tulleista vapauttamisen yhteydessä noudatettava menettely
Perussopimuksen 9 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettu vapautus veroista ja tulleista myönnetään rahastolle Suomen voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti, joko suo- raan hakemuksetta jättämällä vero tai tulli kantamatta tai hakemuksesta rahastolle myönnettävänä veronpalautuksena.
V ARTIKLA
Henkilökunnan sosiaaliturva
Henkilökuntaan, joka asuu Suomessa tämän sopimuksen voimaantulon ajankohtana tai palvelukseen ottamisensa ajankohtana ja jo- hon sovelletaan Suomen sosiaaliturvalainsää- däntöä, jatketaan tämän lainsäädännön sovel- tamista kansalaisuudesta riippumatta. Sama koskee näiden henkilöiden perheenjäseniä.
Henkilökuntaan kuuluviin, joihin ei ennen rahaston palvelukseen ottamista sovellettu Suomen sosiaaliturvalainsäädäntöä, sovelle- taan Suomen sosiaaliturvalainsäädäntöä, ja he kuuluvat kunnan sosiaali- ja terveydenhuol- topalvelujen piiriin. Sama koskee näiden henkilöiden perheenjäseniä.
Xxxxxxx on velvollinen maksamaan henki-
Similarly, it shall be assumed that the Fund has given its consent in situations where someone from the Fund calls the police or which concern calling the police by using technical means.
The Government shall be under a duty to take reasonable actions to prevent the Fund’s premises from forceful entry and damage and to prevent disturbances of the peace and in- fringements of the Fund’s dignity.
The Fund has the right to request a security clearance concerning a person applying for a position, to be chosen for a position or for training, or occupying a position within the Fund, as set out in the legislation in force from time to time.
ARTICLE IV
The procedure in connection with the Fund’s exemption from taxes and customs duties
The exemption from the taxes and customs duties referred to in paragraph 4 of Article 9 of the Agreement shall be granted in accor- dance with Finnish legislation in force, either directly without application to the effect that no tax or customs duty is collected, or upon application as a tax refund to the Fund.
ARTICLE V
Social security for the staff
Staff who reside in Finland when this Agreement enters into force or staff who re- side in Finland at the time of their recruit- ment and to whom Finnish social security legislation applies, shall continue to be cov- ered by this legislation irrespective of nation- ality. The same shall apply to the family members of these persons.
Finnish social security legislation shall be applied to staff members to whom Finnish social security legislation was not applied prior to them being recruited by the Fund and these persons shall be covered by the Finnish social security legislation and benefit from the municipal social and health care services. The same shall apply to the family members of these persons.
The Fund shall be liable for paying statu-
lökuntansa osalta Suomen sosiaaliturvajärjes- telmän lakisääteiset maksut, ja vastaavasti ra- haston henkilökunta on velvollinen maksa- maan lakisääteiset työntekijän maksut.
VI ARTIKLA
Henkilökunnan eläketurva
Rahasto vastaa henkilökuntansa eläketur- vasta. Rahasto voi perustaa oman eläkejärjes- telmän henkilökuntaa varten tai järjestää elä- keturvan jollakin muulla tavalla. Rahaston henkilökunta voi kuulua Suomen valtion elä- kejärjestelmään. Jos rahasto niin haluaa, koko henkilökunta tai tietyt työntekijät voidaan va- kuuttaa Suomen yksityisen alan eläkejärjes- telmän mukaisesti.
VII ARTIKLA
Maahantulo, kauttakulku ja maassa oleskelu
Hallitus ryhtyy kaikkiin tarvittaviin toimiin helpottaakseen perussopimuksen 11 artiklassa tarkoitettujen henkilöiden ja toimitusjohtajan sekä heidän perheenjäsentensä maahantuloa, maassa oleskelua ja Suomen alueen kautta kulkua heidän rahastoon liittyvien virallisten tehtäviensä hoitamista varten. Näihin helpo- tuksiin kuuluu viisumien ja oleskelulupien myöntäminen maksutta ja mahdollisimman nopeasti sovellettavan lainsäädännön mukai- sesti.
Rahasto toimittaa pyynnöstä ulkoasiainmi- nisteriölle luettelon perussopimuksen 11 ar- tiklassa tarkoitetuista henkilöistä ja heidän perheenjäsenistään. Rahasto ilmoittaa ulko- asiainministeriölle kaikista muutoksista luet- teloon. Rahasto toimittaa ulkoasiainministeri- ölle nimittämisilmoituksen isäntämaasopi- muksen V artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista henkilöistä. Näiden henkilöiden tiedot tallen- netaan heidän pyynnöstään väestötietojärjes- telmään, ja heille annetaan henkilötunnus.
Ulkoasiainministeriö antaa rahaston pyyn- nöstä isäntämaasopimuksen V artiklan 2 koh-
tory contributions to the Finnish social secu- rity system in respect of its staff, and simi- larly the Fund’s staff shall be liable for pay- ing statutory employee contributions.
ARTICLE VI
Pension security of the staff
The Fund shall be responsible for pension security of its staff. The Fund may set up its own pension scheme for the staff or organise the pension security in some other way. The Fund’s staff may belong to the Finnish State Pension System. If the Fund so wishes, the entire staff or certain employees can be in- sured in accordance with the pension scheme for the private sector in Finland.
ARTICLE VII
Entry into the country, transit and residence
The Government shall take all the neces- sary measures to facilitate the entry into the country, residing and transit through Finnish territory of the persons referred to in Article 11 of the Agreement as well as the President and their family members in order for them to perform their official tasks relating to the Fund. This facilitation shall include the granting of visas and residence permits free of charge and as promptly as possible in ac- cordance with the applicable legislation.
The Fund shall when requested provide the Ministry for Foreign Affairs with a list of the persons referred to in Article 11 of the Agreement, including their family members. The Fund shall notify the Ministry for For- eign Affairs of any changes to the list. The Fund shall provide the Ministry for Foreign Affairs with notification of appointment of the persons referred to in paragraph 2 of Ar- ticle V of the Host Country Agreement. The details on these persons shall at their request be recorded in the population information system and they shall be provided with an identity number.
At the request of the Fund, the Ministry for Foreign Affairs shall issue to those persons
dassa mainituille henkilöille valokuvallisen kortin, joka todistaa kortin haltijan rahaston henkilökuntaan kuuluvaksi tai hänen perheen- jäsenekseen. Kortti myönnetään rahaston pyynnöstä myös muille rahaston henkilökun- taan kuuluville henkilöille, jos korttia tarvi- taan virallisten tehtävien hoitamista varten.
Tämä artikla ei estä vaatimasta kohtuullista selvitystä siitä, että artiklan mukaista kohte- lua vaativat henkilöt kuuluvat artiklassa tar- koitettuihin ryhmiin.
VIII ARTIKLA
Isäntämaakorvaus
Suomen verolainsäädännön mukaisesti ra- haston henkilökunnan palkasta pidätetyn en- nakon ja perityn lopullisen palkkaveron mää- rä maksetaan takaisin rahastolle. Hallitus va- raa vuosittain talousarvioesitykseensä määrä- rahan tähän tarkoitukseen.
Rahasto toimittaa vuosittain maaliskuun loppuun mennessä valtiovarainministeriölle tarvittavat tiedot edellisen kalenterivuoden aikana pidätetyn ennakon ja perityn lopullisen palkkaveron määrästä.
Verohallinto maksaa tämän määrän takaisin rahastolle hakemuksetta kesäkuun loppuun mennessä toisena kalenterivuonna sen kalen- terivuoden jälkeen, jona ennakko on pidätetty ja lopullinen palkkavero peritty.
Takaisin maksetut määrät tulee kirjata ra- haston kirjanpitoon erillisenä eränä.
IX ARTIKLA
Riitojen ratkaiseminen
Tämän sopimuksen tulkinnasta tai sovelta- misesta mahdollisesti aiheutuvat riidat rat- kaistaan hallituksen ja rahaston välisin neu- votteluin.
Jos riitaa ei saada ratkaistuksi hallituksen ja rahaston välisin neuvotteluin, se saatetaan
mentioned in paragraph 2 of Article V of the Host Country Agreement a card bearing a photo and identifying the holder of the card as a staff member of the Fund or a family member of the person in question. The card shall be granted at the request of the Fund al- so to other persons belonging to the Fund’s staff, if the card is required for the perform- ance of official tasks.
This Article shall not prevent the require- ment of reasonable evidence to establish that persons claiming the treatment provided for in this article fall within the categories de- scribed in this article.
ARTICLE VIII
Host country reimbursement
According to Finnish tax legislation the amount of tax withheld in advance on the salaries of the Fund’s staff and the final tax on salaries collected shall be repaid to the Fund. The Government shall reserve an ap- propriation for this purpose every year in its budget proposal.
The Fund shall annually provide the Minis- try of Finance with the necessary information before the end of March on the amount of tax withheld in advance and the final tax on sala- ries collected during the previous calendar year.
The tax administration shall repay this amount to the Fund automatically at the latest before the end of June of the second calendar year that follows the calendar year during which the tax was withheld in advance and the final tax on salaries was collected.
Amounts repaid shall be taken as a separate entry in the accounts of the Fund.
ARTICLE IX
Settlement of disputes
Any dispute that may arise concerning the interpretation or application of this Agree- ment shall be settled through negotiations be- tween the Government and the Fund.
If the dispute cannot be settled by negotia- tions between the Government and the Fund,
Pohjoismaiden ministerineuvoston pohjois- maisten yhteistyöministerien ratkaistavaksi.
X ARTIKLA
Erityiset määräykset
Rahasto ja kaikki erioikeuksia ja vapauksia nauttivat henkilöt ovat velvollisia noudatta- maan Suomen voimassa olevia lakeja ja mää- räyksiä, sanotun vaikuttamatta tämän sopi- muksen mukaisiin erioikeuksiin ja vapauk- siin.
Tätä isäntämaasopimusta tulkitaan siitä läh- tökohdasta, että sen päätarkoituksena on mahdollistaa rahastolle tämän tehtävien täy- simääräinen ja tehokas hoitaminen.
Tämä isäntämaasopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä päi- västä, jona hallitus on ilmoittanut rahastolle hyväksyneensä isäntämaasopimuksen. Tämän isäntämaasopimuksen tullessa voimaan lak- kaa 14 päivänä lokakuuta 1999 tehty isäntä- maasopimus olemasta voimassa.
Edellä sanotun estämättä jatketaan vuoden 1999 isäntämaasopimuksen mukaisesti tehty- jen päätösten soveltamista siltä osin kuin ne ovat yhteensopivia tämän isäntämaasopimuk- sen kanssa tai niitä ei nimenomaisesti kumota tällä isäntämaasopimuksella.
Isäntämaasopimuksen muuttamista koske- vat neuvottelut aloitetaan hallituksen tai ra- haston pyynnöstä.
Tehty Helsingissä 15 päivänä lokakuuta 2013 kahtena suomen-, ruotsin- ja englannin- kielisenä alkuperäiskappaleena, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
it shall be referred to the Nordic Council of Ministers for settlement by the Ministers for Nordic Co-operation.
ARTICLE X
Special provisions
Without prejudice to the privileges and immunities pursuant to this Agreement, it is the duty of the Fund and all the persons en- joying privileges and immunities to observe the laws and regulations in force in Finland.
This Host Country Agreement shall be construed in the light of its primary purpose of enabling the Fund to discharge fully and efficiently its functions.
This Host Country Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date on which the Government has notified the Fund of its approval of the Host Country Agreement. Upon entry into force of this Host Country Agreement, the Host Country Agreement of 14 October 1999 shall cease to be in force.
Notwithstanding the foregoing, decisions adopted under the Host Country Agreement of 1999 shall continue to be applicable to the extent that they are compatible with or not explicitly terminated by this Host Country Agreement.
Negotiations concerning the amendment of the Host Country Agreement shall be initi- ated at the request of the Government or the Fund.
Done at Helsinki in two originals in each of the Finnish, Swedish and English languages, with all the texts being equally authentic, on this 15th day of October, 2013.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)