SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 26 päivänä kesäkuuta 2014
67/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 478/2014)
Valtioneuvoston asetus
sosiaaliturvasta Intian kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä kesäkuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään sosiaaliturvasta Intian kanssa tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta annetun lain 2 §:n nojalla:
1 §
Sosiaaliturvasta Suomen tasavallan ja In- tian tasavallan välillä New Delhissä 12 päi- vänä kesäkuuta 2012 tehty sopimus tulee voi- maan 1 päivänä elokuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 1 päivänä lokakuuta 2013 ja tasavallan presi- dentti 25 päivänä lokakuuta 2013. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 7 päivänä toukokuuta 2014.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 18 päivänä kesäkuuta 2014
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Sosiaaliturvasta Intian kanssa tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annettu laki (729/2013) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2014. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hy- väksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elo- kuuta 2014.
Sosiaali- ja terveysministeri Xxxxx Xxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx-Xxxxxx Xxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SOSIAALITURVASTA SUO- MEN TASAVALLAN JA INTIAN TASA- VALLAN VÄLILLÄ
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND THE REPUBLIC OF INDIA
Suomen tasavalta ja Intian tasavalta, joista jäljempänä käytetään nimitystä sopimusvalti- ot ja jotka haluavat sopia maittensa välisistä suhteista sosiaaliturvan alalla, ovat päättäneet tehdä tätä tarkoitusta varten sopimuksen ja sopineet seuraavasta:
The Republic of Finland and the Republic of India
Hereinafter referred to as the Contracting States;
Wishing to arrange the mutual relations be- tween the two countries in the field of social security, decided to conclude an Agreement for this purpose and agreed as follows:
I OSA
Yleiset määräykset 1 artikla Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa tarkoittaa:
a) "Suomi", Suomen tasavaltaa; "Intia", Intian tasavaltaa;
b) "lainsäädäntö", voimassa olevia sään- nöksiä, jotka liittyvät 2 artiklassa tarkoitet- tuun lainsäädäntöön tai järjestelmiin;
c) "toimivaltainen viranomainen", kun on kyse Suomesta: sosiaali- ja terveysministeriö- tä;
kun on kyse Intiasta: Intian ulkointialaisasi- oiden ministeriötä (Ministry of Overseas In- dian Affairs);
d) "toimivaltainen laitos",
kun on kyse Suomesta: laitosta tai toimie- lintä, joka on vastuussa 2 artiklan 1 B koh- dassa tarkoitetun lainsäädännön ja järjestel- mien täytäntöönpanosta;
kun on kyse Intiasta: Employees' Provident Fund Organization (EPFO) 2 artiklan 1 A
PART I
General provisions Article 1 Definitions
1. For the implementation of this Agree- ment:
a) the term "Finland" means the Republic of Finland;
the term "India" means the Republic of In- dia;
b) the term "legislation" means
the legal provisions in force relating to the legislation or the schemes referred to in Ar- ticle 2;
c) the term "competent authority" means, as regards Finland: the Ministry of Social Af- fairs and Health;
as regards India: the Ministry of Overseas Indian Affairs;
d) the term "competent institution" means as regards Finland: the institution or body
responsible for the implementation of the legislation and the schemes specified in pa- ragraph 1 B) of Article 2;
as regards India: The Employees' Provident Fund Organization (EPFO), for the imple-
kohdassa mainitun lainsäädännön täytäntöön- panon osalta;
e) yhteyselin", laitoksia tai toimielimiä, jot- ka määritellään yhteyselimiksi toimeenpano- sopimuksessa;
f) "vakuutuskausi", Suomen osalta työelä- kejärjestelmän mukaista työskentelykautta tai vastaavaa kautta ja Intian osalta maksukautta tai vakuutuskautta, jotka katsotaan tällaisiksi kausiksi lainsäädännössä, jonka mukaan kausi on täytetty, sekä kautta, joka kyseisen lain- säädännön mukaan katsotaan maksu- tai va- kuutuskautta vastaavaksi kaudeksi;
g) "etuus", eläkettä tai rahaetuutta, mukaan lukien 2 artiklassa mainitun lainsäädännön mukaiset lisät ja korotukset;
h) "kansalainen", henkilöä, jota sopimus- valtion lainsäädännössä pidetään kansalaise- na;
i) “alue”,
kun on kyse Suomesta, Suomen aluetta; kun on kyse Intiasta, Intian aluetta.
2. Käsitteillä, joita ei ole määritelty tämän artiklan 1 kohdassa, on se merkitys, joka niil- le on annettu sovellettavassa lainsäädännössä.
mentation of the legislation specified in pa- ragraph 1A) of Article 2;
e) the term "Liaison body" means the insti- tutions or bodies specified as such under the Administrative Arrangement;
f) the term "insurance period" means in re- lation to Finland, a period of employment or any equivalent period under the Earnings- related Pension Scheme and in relation to In- dia, any period of contributions or insurance recognized as such in the legislation under which that period was completed, as well as any period recognized as equivalent to a pe- riod of contribution or insurance under that legislation;
g) the term "benefit" means any pension or benefit in cash, including any supplements or increases applicable under the legislation specified in Article 2;
h) "national" means a person treated as such under the legislation of the Contracting States;
i) the term 'territory' means,
as regards Finland: the territory of Finland; as regards India: the territory of India.
2. Any term not defined in paragraph 1 of this Article shall have the meaning assigned to it in the applicable legislation.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluva lainsäädäntö
1. Tätä sopimusta sovelletaan:
A. kun on kyse Intiasta, kaikkeen lainsää- däntöön, joka koskee:
i. työntekijöiden vanhuus- ja perhe- eläkkeitä;
ii. pysyvää täyden työkyvyttömyyden pe- rusteella maksettavaa eläkettä;
B. kun on kyse Suomesta, työeläkejärjes- telmän mukaisiin vanhuus-, työkyvyttömyys- ja perhe-eläkkeitä koskeviin lakeihin ja mää- räyksiin, mukaan lukien yrittäjien eläkejärjes- telmät.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- keen lainsäädäntöön, jolla muutetaan, täy- dennetään tai korvataan sopimusvaltioiden tämän artiklan 1 kohdassa määriteltyä lain- säädäntöä.
Article 2
Legislative Scope
1. This Agreement shall apply:
A. as regards India, to all legislations con- cerning:
(i) old-age and survivors' pension for em- ployed persons;
(ii) the Permanent Total Disability pension for employed Persons.
B. as regards Finland, to the laws and regu- lations concerning old-age, disability and survivors' pensions under the Earnings- related Pension Scheme including pension schemes for the self-employed persons.
2. This Agreement shall also apply to all legislations in so far as they amend, supple- ment or replace the legislations of the Con- tracting States specified in paragraph 1 of this Article.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Jollei toisin määrätä, tämä sopimus koskee kaikkia niitä henkilöitä, jotka kuuluvat tai ovat kuuluneet 2 artiklassa mainitun lainsää- dännön piiriin, sekä niitä henkilöitä, jotka johtavat oikeutensa näistä henkilöistä.
Article 3
Personal Scope
Unless otherwise specified, this Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislations specified in Article 2 and other persons who derive rights from such persons.
4 artikla
Yhdenvertainen kohtelu
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, 3 artiklassa tarkoitettuja henkilöitä on sopi- musvaltion lainsäädäntöä sovellettaessa koh- deltava yhdenvertaisesti kyseisen sopimusval- tion kansalaisten kanssa.
Article 4
Equality of Treatment
Unless otherwise provided in this Agree- ment, the persons specified in Article 3, shall receive equal treatment with nationals of that Contracting State, in application of the legis- lation of that Contracting State.
5 artikla
Etuuksien maastavienti
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, sopimusvaltio ei saa vähentää tai muuttaa sen lainsäädännön mukaisesti saavutettuja etuuk- sia vain sillä perusteella, että etuudensaaja oleskelee tai asuu toisen sopimusvaltion alu- eella.
2. Sopimusvaltion lainsäädännön perusteel- la maksettavat vanhuus-, perhe- ja työkyvyt- tömyysetuudet maksetaan kolmannessa maas- sa asuville toisen sopimusvaltion kansalaisille samoin ehdoin kuin ensiksi mainitun sopi- musvaltion kansalaisille.
Article 5
Export of Benefits
1. Unless otherwise specified in this Agreement, a Contracting State shall not re- duce or modify benefits acquired under its legislation solely on the ground that the bene- ficiary stays or resides in the territory of the other Contracting State.
2. The old age, survivors' and disability benefits due by virtue of the legislations of one Contracting State are paid to the nation- als of the other Contracting State residing in the territory of a third State, under the same conditions as if they were nationals of the first Contracting State.
6 artikla
Etuuden vähentämistä, keskeyttämistä tai pe- ruuttamista koskevat ehdot
Sopimusvaltion lainsäädännössä säädettyjä etuuden vähentämistä, keskeyttämistä tai pe- ruuttamista koskevia ehtoja sovelletaan etuu- densaajiin maksettaessa päällekkäisiä sosiaa- liturvaetuuksia tai jos etuutta maksetaan sa-
Article 6
Reduction or Suspension or Withdrawal Clauses
The reduction, suspension or withdrawal clauses provided for in the legislation of one Contracting State, in case of overlapping of social security benefits or in case a benefit coincides with other incomes of any kind,
manaikaisesti minkä tahansa muun tulon kanssa, vaikka nämä etuudet olisi saavutettu toisen sopimusvaltion järjestelmän perusteel- la, tai jos tulot on ansaittu toisen sopimusval- tion alueella. Tätä määräystä ei kuitenkaan sovelleta silloin, kun samanlaisia etuuksia maksetaan samanaikaisesti.
shall be applied to the beneficiaries, even if these benefits were acquired by virtue of a scheme of the other Contracting State, or if the income is gained in the territory of the other Contracting State. However, this provi- sion shall not apply when benefits of the same nature coincide.
II OSA
Sovellettavaa lainsäädäntöä koskevat mää- räykset
7 artikla
Yleiset määräykset
Jollei artiklassa 8—10 toisin määrätä, so- vellettava lainsäädäntö määritellään seuraa- vasti:
a) henkilöön, joka työskentelee työntekijänä sopimusvaltion alueella, sovelletaan kyseisen työn osalta ainoastaan kyseisen sopimusvalti- on lainsäädäntöä;
b) henkilöön, joka työskentelee yrittäjänä sopimusvaltion alueella, sovelletaan kyseisen toiminnan osalta ainoastaan kyseisen sopi- musvaltion lainsäädäntöä;
c) henkilöön, joka on sellaisen yrityksen matkustavan tai lentävän henkilöstön jäsen, joka palkkaa tai palkkiota vastaan tai omaan lukuunsa hoitaa kansainvälisiä matkustajien tai tavaroiden kuljetuspalveluja ja jolla on re- kisteröity toimipaikka sopimusvaltiossa, so- velletaan kyseisen sopimusvaltion lainsäädän- töä;
d) henkilöön, joka työskentelee työntekijä- nä laivalla, joka purjehtii sopimusvaltion li- pun alla, sovelletaan kyseisen valtion lainsää- däntöä.
PART II
Provisions concerning the applicable legis- lation
Article 7
General Provisions
Subject to Articles 8 to 10, the applicable legislation is determined according to the fol- lowing provisions:
a) person who works as an employee in the territory of a Contracting State shall, with re- spect to that employment, be subject only to the legislation of that Contracting State;
b) a person who works as a self-employed person in the territory of a Contracting State shall, with respect to that activity, be subject only to the legislation of that Contracting State;
c) a person who is a member of the travel- ling or flying personnel of an enterprise which, for hire or reward or on its own ac- count, operates international transport ser- vices for passengers or goods and has its reg- istered office in the territory of a Contracting State shall be subject to the legislation of that Contracting State;
d) a person who works as an employee on board a ship that flies the flag of a Contract- ing State, shall be subject to the legislation of that State.
8 artikla
Lähetettyjä työntekijöitä koskevat erityismää- räykset
1. Henkilö, joka tavallisesti tekee palkka- työtä työntekijänä sopimusvaltiossa siellä normaalisti toimintaa harjoittavan työnantajan
Article 8
Special Provisions for Posted/Detached Workers
1. A person who usually pursues an activity as an employed person in a Contracting State on behalf of an employer which normally
lukuun ja jonka tämä työnantaja on lähettänyt toiseen sopimusvaltioon suorittamaan työtä työnantajan tai työnantajaan sidoksissa ole- van yrityksen lukuun, pysyy ensiksi mainitun sopimusvaltion lainsäädännön alaisuudessa 2 artiklassa mainitun lainsäädännön osalta ja on vapautettu maksamasta maksuja jälkimmäi- sen sopimusvaltion lainsäädännön mukaisiin sosiaaliturvajärjestelmiin enintään 60 kuu- kauden ajan.
2. Tämän artiklan 1 kohtaa sovelletaan, kun työnantaja, joka on lähettänyt henkilön sopi- musvaltion alueelta kolmannen maan alueel- le, lähettää henkilön myöhemmin kolmannen maan alueelta toisen sopimusvaltion alueelle.
3. Edellä oleva 1 kohta koskee vastaavasti yrittäjiä, jotka tavallisesti harjoittavat toimin- taa sopimusvaltion alueella ja jotka siirtyvät toisen sopimusvaltion alueelle harjoittamaan siellä samaa toimintaa, enintään 60 kuukau- den ajan, kuten 1 kohdassa määrätään.
4. Jos tämän artiklan 1 tai 3 kohdassa tar- koitettu toiminta kestää pitempään kuin 60 kuukautta, toimivaltaiset viranomaiset tai teh- tävään nimetyt laitokset voivat keskenään so- pia ajanjakson pidentämisestä niin, että työn- tekijä tai yrittäjä pysyy edelleen ensiksi mai- nitun sopimusvaltion lainsäädännön alaisuu- dessa.
carries out its activities there and who is posted by that employer to the other Con- tracting State to perform work on behalf of that employer or a related entity, shall remain subject to the legislation of the former Con- tracting State as regards the legislation re- ferred to in Article 2 and shall be exempted from paying contributions to the social secu- rity schemes under the legislation of the latter Contracting State for a maximum duration of 60 months.
2. Paragraph 1 of this Article shall apply where a person who has been sent by his em- ployer from the territory of one Contracting State to the territory of a third country is sub- sequently sent by that employer from the ter- ritory of the third country to the territory of the other Contracting State.
3. Paragraph 1 shall apply analogously to self-employed persons who usually perform an activity in the territory of one Contracting State and move to the territory of the other Contracting State to perform the same activ- ity there for a maximum duration of 60 months as stated in paragraph 1.
4. If the duration of the activity referred to in paragraph 1 or 3 of this Article continues beyond 60 months, the competent authorities or institutions designated for this purpose may mutually agree to extend the period that the employee or the self-employed person remains subject to the legislation of the first Contracting State.
9 artikla
Virkamiehet, diplomaattisten edustustojen ja konsuliedustustojen jäsenet
1. Virkamiehet ja vastaava henkilöstö sekä heidän perheenjäsenensä, jos he eivät harjoita ammatillista toimintaa, kuuluvat sen sopi- musvaltion lainsäädännön alaisuuteen, jonka hallinnon palveluksessa he ovat.
2. Tämä sopimus ei vaikuta 18 huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen eikä 24 huhtikuuta 1963 tehdyn konsulisuhteita koskevan Wie- nin yleissopimuksen määräysten soveltami- seen.
Article 9
Civil Servants, Members of Diplomatic Mis- sions and Consular Posts
1. Civil servants and equivalent personnel and their family members, if not engaged in any professional activity, are subject to the legislation of the Contracting State whose administration employs them.
2. This Agreement shall not affect the pro- visions of the Vienna Convention on Diplo- matic Relations of April 18, 1961, or the Vi- enna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.
10 artikla
Poikkeukset 7—9 artiklaan
Toimivaltaiset viranomaiset tai tähän tehtä- vään nimetyt laitokset voivat keskenään sopia poikkeuksista 7—9 artiklan määräyksiin joi- denkin vakuutettujen tai vakuutettujen ryhmi- en hyväksi sillä edellytyksellä, että asian- omaiset henkilöt kuuluvat sopimusvaltion lainsäädännön alaisuuteen.
Article10
Exceptions to Articles 7 to 9
In the interest of certain insured persons or certain categories of insured persons, the competent authorities or institutions desig- nated for this purpose can, by mutual agree- ment, provide for exceptions to the provi- sions of Articles 7 to 9 provided that the af- fected persons shall be subject to the legisla- tion of one of the Contracting States.
III OSA
Etuuksia koskevat määräykset
11 artikla
Vakuutuskausien yhteenlaskeminen
1. Jommankumman sopimusvaltion toimi- valtaisen laitoksen tulee määritellä kulloinkin asiaan sovellettavan lainsäädännön mukaises- ti, täyttääkö asianomainen henkilö edellytyk- set etuuksien saamiseksi ottaen tarvittaessa huomioon 12 ja 13 artiklan määräykset.
2. Sopimusvaltioiden välisissä suhteissa kolmansien valtioiden kanssa tehdyistä sosi- aaliturvaa koskevista asiakirjoista johtuvat velvoitteet otetaan huomioon, jos näissä asia- kirjoissa määrätään eläkkeeseen oikeuttavien vakuutuskausien yhteenlaskeminen.
PART III
Provisions on benefits
Article 11
Totalisation of Insurance Periods
1. The competent institution of either Con- tracting State shall determine, under the leg- islation applicable, whether the person con- cerned satisfies the eligibility conditions for the benefits, account being taken, where nec- essary, of the provisions of Articles 12 and 13.
2. In relations between the Contracting States, the liabilities arising from social secu- rity instruments with third states will be tak- en into account in so far as these instruments determine aggregation of insurance periods for entitlement to pension.
12 artikla
Intian lainsäädännön mukaiset etuudet
1. Riippumatta määräyksistä, jotka koske- vat oikeuden saamista, säilyttämistä tai pa- lauttamista vanhuus-, perhe- ja työkyvyttö- myysetuuksiin, näitä etuuksia koskevat Suo- men lainsäädännön mukaan täyttyneet vakuu- tuskaudet lasketaan tarvittaessa, ja siltä osin kuin ne eivät ole päällekkäisiä, yhteen Intian lainsäädännön mukaisesti täyttyneiden vakuu- tuskausien kanssa.
2. Jos henkilöllä on oikeus vanhuus-, perhe-
Article 12
Benefits under Indian Legislation
1. Notwithstanding the provisions for the acquisition, retention or recovery of the right to old-age, survivors' and disability benefits, the insurance periods completed pursuant to the Finnish legislation concerning such bene- fits are aggregated, when necessary and to the extent that they do not overlap, with the insurance periods completed pursuant to the Indian legislation.
2. If a person is entitled to an old-age, sur-
tai työkyvyttömyysetuuteen Intian lainsää- dännön mukaan ilman, että on välttämätöntä laskea vakuutuskausia yhteen, Intian laitos laskee oikeuden etuuteen suoraan Intiassa täyttyneiden vakuutuskausien perusteella ja ainoastaan Intian lainsäädännön mukaan.
3. Jos henkilöllä on oikeus vanhuus-, perhe- tai työkyvyttömyysetuuteen Intian lainsää- dännön perusteella vain silloin, kun hänen oi- keutensa syntyy pelkästään vakuutuskausien yhteenlaskemisella tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti, sovelletaan seuraavia sääntöjä:
a) Intian laitos laskee maksettavan etuuden teoreettisen määrän ikään kuin kaikki näiden kahden sopimusvaltion lainsäädännön mu- kaan täyttyneet vakuutuskaudet olisivat yk- sinomaan täyttyneet Intian lainsäädännön mukaan;
b) Intian laitos laskee tällöin maksettavan määrän a kohdassa määritellyn määrän perus- teella suhteuttamalla oman lainsäädäntönsä mukaiset vakuutuskaudet kaikkiin a kohdan mukaisiin vakuutuskausiin.
vivors' or disability benefit under the Indian legislation without necessarily proceeding to aggregation, the Indian institution shall cal- culate the benefit entitlement directly on the basis of the insurance periods completed in India and only under the Indian legislation.
3. If a person is entitled to an old-age, sur- vivors' or disability benefit by virtue of the Indian legislation, with his right being cre- ated solely by taking the aggregation of the insurance periods into account pursuant to paragraph 1 of this Article, the following rules apply :
a) the Indian institution shall calculate the theoretical amount of the benefit due as if all the insurance periods completed according to the two Contracting States' legislations were exclusively completed under the Indian legis- lation;
b) the Indian institution shall then calculate the amount due, on the basis of the amount specified under a), in proportion to the dura- tion of the insurance periods under its legisla- tion, in relation to the duration of all insur- ance periods accounted under a).
13 artikla
Suomen lainsäädännön mukaiset etuudet
1. Jos vakuutuskaudet ovat täyttyneet kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, Suomen toimivaltainen laitos määrä- tessään soveltamansa lainsäädännön mukaista oikeutta etuuksiin ottaa tarvittaessa huomioon Intian lainsäädännön mukaisesti täyttyneet vakuutuskaudet edellyttäen, että tällaiset va- kuutuskaudet eivät ole päällekkäisiä Suomen lainsäädännön mukaisten vakuutuskausien kanssa.
2. Jos kyseinen henkilö täyttää 11 artiklan 1 kohdassa mainitut edellytykset, toimivaltai- nen laitos laskee etuuden määrän ainoastaan ja suoraan niiden vakuutuskausien perusteel- la, jotka ovat täyttyneet sen toimeenpaneman lainsäädännön nojalla.
Article 13
Benefits under Finnish Legislation
1. When insurance periods have been com- pleted under the legislation of the two Con- tracting States, the competent institution in Finland shall, in determining eligibility for benefits under the legislation which it ap- plies, take into account, if necessary, insur- ance periods completed under the legislation of India, provided that such insurance periods do not overlap with insurance periods under its legislation.
2. Where the person concerned satisfies the conditions mentioned in paragraph 1 of Arti- cle 11, the competent institution shall calcu- late the amount of the benefit solely and di- rectly on the basis of the periods of insurance completed under the legislation it adminis- ters.
3. Toimivaltainen laitos, joka myöntää 2 kohdassa tarkoitetut etuudet, ottaa huomioon ainoastaan kyseisen henkilön sen alueella saamat ansiotulot.
3. The competent institution that grants the benefits referred to in paragraph 2 shall take exclusively into account the earnings re- ceived by the person concerned in its terri- tory.
14 artikla
Etuuksien sitominen indeksiin
1. Jos jommankumman sopimusvaltion vanhuus-, perhe- tai työkyvyttömyysetuuksia muutetaan elinkustannusten kohoamisesta, palkkatason muutoksista tai muista mukaut- tamisehdoista johtuen tietyllä prosenttimää- rällä tai rahamäärällä, tätä prosenttimäärää tai rahamäärää sovelletaan suoraan sen sopimus- valtion vanhuus-, perhe- tai työkyvyttömyys- etuuksiin ilman, että toisen sopimusvaltion on laskettava uudelleen vanhuus-, perhe- tai työ- kyvyttömyysetuuksia.
2. Jos taas vanhuus-, perhe- tai työkyvyttö- myysetuuksien määräytymissääntöjä muute- taan, uusi laskenta on suoritettava 11 ja 12 ar- tiklan mukaisesti.
Article 14
Indexation of Benefits
1. If because of the rising cost of living, the variation of the wage levels or other adapta- tion clauses, the old-age, survivors', invalid- ity or disability benefits of either Contracting State are changed with a given percentage or amount, that percentage or amount is directly applied to the old-age, survivors', invalidity or disability benefits of that Contracting State, without the other Contracting State having to proceed to a new calculation of the old-age, survivors', invalidity or disability benefits.
2. On the other hand, in case of modifica- tion of the rules or of the computation proc- ess with regard to the establishment of the old-age, survivors' or invalidity benefits a new computation shall be performed accord- ing to Articles 11 and 12.
IV OSA
Erinäiset määräykset 15 artikla Toimeenpanosopimus
Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset määräävät toimeenpanosopimuksella tämän sopimuksen soveltamiseksi tarvittavis- ta hallinnollisista toimenpiteistä.
PART IV
Miscellaneous provisions
Article 15
Administrative Arrangement
The competent authorities of the Contract- ing States shall by means of an Administra- tive Arrangement, establish the administra- tive measures necessary for the application of this Agreement.
16 artikla
Tietojen vaihto
Toimivaltaiset viranomaiset
a) ilmoittavat toisilleen suoraan kaikista
Article 16
Exchange of Information
The competent authorities:
a) shall directly communicate to each other
toimenpiteistä, joihin on ryhdytty tämän so- pimuksen soveltamiseksi;
b) ilmoittavat mahdollisimman pian suo- raan toisilleen kaikista sellaisista muutoksista lainsäädäntöönsä, jotka saattavat vaikuttaa tämän sopimuksen soveltamiseen.
any information concerning the measures taken for the application of this Agreement;
b) shall directly communicate to each oth- er, as soon as possible, all changes in their legislation to the extent that these changes might affect the application of this Agree- ment.
17 artikla
Hallinnollinen apu
Tämän sopimuksen soveltamiseksi
a) molempien sopimusvaltioiden toimival- taiset viranomaiset ja toimivaltaiset laitokset avustavat toisiaan, kun on kyse oikeuksien määräämisestä tämän sopimuksen mukaisiin etuuksiin tai niiden maksamisesta, samalla tavoin kuin ne tekisivät oman lainsäädäntönsä soveltamista varten;
b) tätä apua annetaan maksutta, jollei toi- meenpanosopimuksessa toisin määrätä;
c) toimivaltaiset viranomaiset ja yhteyseli- met ovat suoraan yhteydessä toisiinsa.
Article 17
Administrative Assistance
For the implementation of this Agreement
a) the competent authorities as well as the competent institutions of both Contracting States shall assist each other with regard to the determination of entitlement to, or pay- ment of, any benefit under this Agreement as they would for the application of their own legislation;
b) this assistance shall be provided free of charge, subject to any provisions in the Ad- ministrative Arrangement;
c) the competent authorities and the liaison bodies shall directly communicate with each other.
18 artikla
Vapautus maksuista ja oikeaksi todistamises- ta
1. Jos sopimusvaltion lainsäädännön mu- kaan kyseisen valtion lainsäädännön sovelta- mista varten toimitettavat todistukset tai muut asiakirjat on vapautettu veroista, leimaverois- ta tai rekisteröinti- tai kirjausmaksuista tai näitä on alennettu, tämä etu ulotetaan koske- maan myös todistuksia ja vastaavia asiakirjo- ja, jotka on toimitettava toisen sopimusvalti- on lainsäädännön soveltamiseksi.
2. Tämän sopimuksen soveltamiseksi toimi- tettavia asiakirjoja ja todistuksia ei tarvitse todistaa oikeaksi diplomaatti- ja konsulivi- ranomaisille. Sopimusvaltion toimivaltaiset
Article 18
Exemption from Fees and Authentication
1. The benefit of the exemptions or reduc- tions of taxes, of stamp duties or of registra- tion or recording fees provided for by the legislation of one Contracting State in respect of certificates or other documents which must be produced for the application of the legislation of that State shall be extended to certificates and similar documents to be pro- duced for the application of the legislation of the other State.
2. Documents and certificates which must be produced for the implementation of this Agreement shall be exempt from authentica- tion by diplomatic or consular authorities.
laitokset tai yhteyselin hyväksyvät toisen so- pimusvaltion toimivaltaisten laitosten tai yh- teyselimen oikeiksi todistamat jäljennökset asiakirjoista oikeiksi jäljennöksiksi ilman muuta todistamista.
Copies of documents which are certified as true and exact copies by the competent insti- tutions or the liaison body of one Contracting State shall be accepted as true and exact cop- ies by the competent institutions or the liai- son body of the other Contracting State, without further certification.
19 artikla
Hakemukset, ilmoitukset ja muutoksenhaku- kirjelmät
1. Etuutta koskeva hakemus, ilmoitus tai muutoksenhakukirjelmä voidaan jättää kum- man tahansa sopimusvaltion alueella 15 artik- lan mukaisesti tehdyn toimeenpanosopimuk- sen mukaisesti.
2. Hakemus, ilmoitus tai muutoksenhaku- kirjelmä, joka olisi pitänyt jättää sopimusval- tion lainsäädännön mukaan tietyn ajan kulu- essa kyseisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle tai toimielimelle, on hyväksyt- tävä, jos se on esitetty saman määräajan kulu- essa toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle vi- ranomaiselle, laitokselle tai toimielimelle. Tässä tapauksessa hakemus, ilmoitus tai muu- toksenhakukirjelmä on viipymättä lähetettävä ensin mainitun sopimusvaltion toimivaltaisel- le viranomaiselle, laitokselle tai toimielimelle joko suoraan tai toisen sopimusvaltion toimi- valtaisten viranomaisten kautta. Päivämäärä, jolloin tällainen hakemus, ilmoitus tai muu- toksenhakukirjelmä on jätetty toiseksi maini- tun sopimusvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle, laitokselle tai toimielimelle, katso- taan päivämääräksi, jolloin hakemus, ilmoitus tai muutoksenhakukirjelmä on jätetty sille toimivaltaiselle viranomaiselle, laitokselle tai toimielimelle, joka on valtuutettu hyväksy- mään tällaiset hakemukset, ilmoitukset tai muutoksenhakukirjelmät.
3. Sopimusvaltion lainsäädännön mukaan jätetty etuushakemus katsotaan myös saman- laista etuutta koskevaksi toisen sopimusvalti- on lainsäädännön mukaiseksi hakemukseksi edellyttäen, että hakija näin haluaa sekä antaa tiedot, jotka osoittavat, että vakuutuskausia on täyttynyt toisen sopimusvaltion lainsää-
Article 19
Claims, Notices and Appeals
1. A claim, notice or appeal concerning a benefit may be lodged in a territory of either Contracting State in accordance with the Administrative Arrangement made pursuant to Article 15.
2. Claims, notices or appeals which, ac- cording to the legislation of one of the Con- tracting States, should have been submitted within a specified period to the competent authority, institution or body of that Con- tracting State, are acceptable if they are pre- sented within the same specified period to a competent authority, institution or body of the other Contracting State. In this case, the claims, notices or appeals must be sent with- out delay to the competent authority, institu- tion or body of the former Contracting State, either directly or through the competent au- thorities of the Contracting States. The date on which these claims, notices or appeals have been submitted to a competent author- ity, institution or body of the second Con- tracting State shall be considered to be the date of submission to the competent author- ity, institution or body authorized to accept such claims, notices or appeals.
3. A claim for benefit lodged under the leg- islation of one Contracting State shall be deemed to be also an application for a benefit of same nature under the legislation of the other Contracting State provided that the ap- plicant so wishes and provides information indicating that insurance periods have been
xxxxxx mukaan, ja edellyttäen, että toinen sopimusvaltio saa kyseisen hakemuksen 12 kuukauden kuluessa.
4. Hakemusta, ilmoitusta tai muutoksenha- kukirjelmää, joka on jätetty sopimusvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, laitokselle tai toimielimelle tämän sopimuksen soveltamista varten, ei saa evätä sillä perusteella, että se on kirjoitettu toisen sopimusvaltion virallisella kielellä.
completed under the legislation of the other Contracting State, and provided that the other Contracting State receives that claim within 12 months.
4. Claims, notices and appeals submitted to the competent authority, institution or body of a Contracting State with a view to applica- tion of this Agreement shall not be rejected on the ground that they are written in the of- ficial language of the other Contracting State.
20 artikla
Tietojen salassapito
Jollei sopimusvaltion kansallisissa laeissa ja määräyksissä toisin vaadita, sellaisia tietoja henkilöstä, jotka toisen sopimusvaltion toimi- valtainen viranomainen tai laitos on välittänyt toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle tai laitokselle tämän sopimuksen mukaisesti, saa käyttää yksinomaan tämän sopimuksen soveltamiseen sekä sen lainsää- dännön soveltamiseen, jota tämä sopimus koskee. Tällaiseen sopimusvaltion toimival- taisten viranomaisten tai laitosten saamaan tietoon sovelletaan yksityisyyden suojasta ja henkilökohtaisten tietojen salassapidosta an- nettuja sopimusvaltion lakeja ja määräyksiä.
Article 20
Confidentiality of Information
Unless otherwise required by the national laws and regulations of a Contracting State, information about an individual which is transmitted in accordance with this Agree- ment to the competent authority or institution of that Contracting State by the competent authority or institution of the other Contract- ing State shall be used exclusively for pur- poses of implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement ap- plies. Such information received by a compe- tent authority or institutions of a Contracting State shall be governed by the national laws and regulations of that Contracting State for the protection of privacy and confidentiality of personal data.
21 artikla
Liikamaksujen takaisinperintä
1. Jos jommankumman sopimusvaltion toimivaltainen laitos on tätä sopimusta sovel- taessaan maksanut etuudensaajalle määrän, joka ylittää sen johon hänellä on oikeus, lai- tos voi ottaen huomioon ne ehdot ja rajoituk- set, joista määrätään sen toimeenpanemassa lainsäädännössä, pyytää toisen sopimusvalti- on laitosta vähentämään tämän määrän niistä maksuista, jotka tämä laitos maksaa etuuden- saajalle.
2. Jälkimmäinen laitos vähentää määrän sen toimeenpanemassa lainsäädännössä säädetty- jen ehtojen ja rajoitusten mukaisesti, ikään
Article 21
Recovery of undue payments
1. Where, in application of this Agreement, the competent institution of either Contract- ing State has paid to a beneficiary an amount in excess of what he is entitled to receive, that institution may, under the conditions and within the limits of the legislation that it ad- ministers, request the institution of the other Contracting State to deduct the amount from the payments to be made to the beneficiary by this institution.
2. The latter institution shall deduct the amount under the conditions and within the limits laid down by the legislation that it ad-
kuin se olisi maksanut tämän määrän, sekä siirtää näin vähennetyn määrän velkojalaitok- selle.
ministers, as if the payment had been made by it and shall transfer the amount so de- ducted to the creditor institution.
22 artikla
Etuuksien maksaminen
1. Tämän sopimuksen mukaiset etuudet voidaan maksaa jommankumman sopimus- valtion valuutassa.
2. Jos sopimusvaltio ottaa käyttöön valuut- tasäännöstelyjä tai muita vastaavia toimenpi- teitä, jotka rajoittavat varojen tai rahoitusvä- lineiden maksamista, lähettämistä tai siirtoa tämän sopimusvaltion ulkopuolella oleville henkilöille, sen tulee viipymättä ryhtyä asianmukaisiin toimiin varmistaakseen tämän sopimuksen mukaisesti maksettavan määrän maksamisen niille 3 artiklassa tarkoitetuille henkilöille, jotka asuvat toisen sopimusvalti- on tai kolmannen valtion alueella.
Article 22
Payment of Benefits
1. Payments of benefits under this Agree- ment may be made in the currency of either Contracting State.
2. In the event that a Contracting State im- poses currency controls or other similar measures that restrict payments, remittance or transfers of funds or financial instruments to persons who are outside that Contracting State, it shall, without delay, take appropriate measures to ensure the payment of any amount that must be paid in accordance with this Agreement to persons described in Arti- cle 3 who reside in the other Contracting State or a third State.
23 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
Toimivaltaiset viranomaiset ratkaisevat mahdollisuuksien mukaan tämän sopimuksen tulkinnassa tai soveltamisessa syntyvät eri- mielisyydet ja tarvittaessa diplomaattiteitse.
Article 23
Resolution of Disputes
Disputes which arise in interpreting or ap- plying this Agreement shall be resolved, to the extent possible, by the competent authori- ties, if necessary through diplomatic chan- nels.
V OSA
Siirtymä- ja loppumääräykset
24 artikla
Tapahtumat ennen sopimuksen voimaantuloa
1. Tätä sopimusta sovelletaan myös tapah- tumiin, jotka ovat sattuneet ennen sen voi- maantuloa.
2. Tämä sopimus ei luo oikeutta etuuksiin ajanjaksoilta ennen sen voimaantuloa.
3. Kaikki jommankumman sopimusvaltion
PART V
Transitional and final provisions
Article 24
Events prior to the entry into force of the Agreement
1. This Agreement shall also apply to events which occurred prior to its entry into force.
2. This Agreement shall not create any en- titlement to benefits for any period prior to its entry into force.
3. All insurance periods completed under
lainsäädännön mukaan ennen tämän sopi- muksen voimaantulopäivää täyttyneet vakuu- tuskaudet otetaan huomioon määriteltäessä oikeutta mihin tahansa etuuteen tämän sopi- muksen määräysten mukaisesti.
4. Tämä sopimus ei koske oikeuksia, jotka on toteutettu myöntämällä kertasuoritus tai palauttamalla vakuutusmaksu.
5. Kun 8 artiklaa sovelletaan henkilöihin, jotka on lähetetty sopimusvaltioon ennen tä- män sopimuksen voimaantulopäivää, niiden työskentelykausien, joihin artiklassa viitataan, katsotaan alkaneen tuona ajankohtana.
25 artikla
Sopimuksen kesto
Tämä sopimus tehdään rajoittamatta sen kestoa. Kumpi tahansa sopimusvaltio voi irti- sanoa sen diplomaattiteitse 12 kuukauden irti- sanomisajalla ilmoittamalla siitä kirjallisesti toiselle sopimusvaltiolle.
the legislation of one of the Contracting States prior to the date on which this Agree- ment enters into force shall be taken into consideration in determining entitlement to any benefit in accordance with the provisions of this Agreement.
4. This Agreement shall not apply to rights that were liquidated by the granting of a lump sum payment or the reimbursement of contributions.
5. In applying Article 8 in case of persons who were sent to a Contracting State prior to the date of entry into force of this Agree- ment, the periods of employment referred to in that Article shall be considered to begin on that date.
Article 25
Duration
This Agreement is concluded without any limitation on its duration. It may be termi- nated by either Contracting State, through diplomatic channels, giving twelve months' notice in writing to the other State.
26 artikla
Kertyneiden tai kertymässä olevien oikeuksi- en takaaminen
Jos tämä sopimus irtisanotaan, kaikki sopi- muksen nojalla kertyneet tai kertymässä ole- vat oikeudet ja etuuksien maksaminen säily- vät ennallaan.
Article 26
Guarantee of Rights that are acquired or in the course of Acquisition
In the event of termination of this Agree- ment, any rights and payment of benefits ac- quired or in the process of being acquired by virtue of the Agreement shall be maintained.
27 artikla
Voimaantulo
Sopimusvaltiot ilmoittavat toisilleen diplo- maattiteitse tämän sopimuksen voimaantuloa varten vaadittavien perustuslaillisten ja lain- säädännöllisten menettelyjensä loppuunsaat- tamisesta. Tämä sopimus tulee voimaan sitä kuukautta seuraavan kolmannen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jolloin viimeinen il- moitus on vastaanotettu.
Article 27
Entry into Force
The Contracting States shall notify each other, through diplomatic channels, of the completion of their respective constitutional and legal procedures required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the date of receipt of the last notification.
Edellä olevan vakuudeksi ovat allekirjoitta- neet, asianmukaisesti valtuutettuina allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty New Delhissä 12. päivänä kesäkuuta 2012 kahtena englannin-, suomen- ja hindin- kielisenä alkuperäiskappaleena. Kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset. Jos tulkinnassa esiintyy erimielisyyksiä, käytetään englan- ninkielistä tekstiä.
Suomen tasavallan puolesta Xxxxx Xxxxxx
Intian tasavallan puolesta Xxxx Xxxxxx
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at New Delhi on the 12 June 2012 in two originals each in the English, Finnish and Hindi languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpreta- tion, the English text shall prevail.
For the Republic of Finland Xxxxx Xxxxxx
For the Republic of India Xxxx Xxxxxx
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)