SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 15 päivänä helmikuuta 2008 N:o 23—25
SISÄLLYS
N:o Sivu
23 Laki Italian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 133
24 Tasavallan presidentin asetus Italian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaami- sesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 134
25 Tasavallan presidentin asetus Suomen ja Romanian välillä ilmastonmuutosta koskevan Yhdistynei- den Kansakuntien puitesopimuksen Kioton pöytäkirjan mukaisesta yhteistoteutuksesta ja kansainvä-
lisestä päästökaupasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 141
N:o 23
(Suomen säädöskokoelman n:o 34/2008)
Laki
Italian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Roomassa 12 päivänä kesäkuuta 2007 Suomen tasavallan ja Italian tasavallan välillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi- sesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 154/2007 HaVM 14/2007 EV 137/2007
8—2008
134
N:o 24
(Suomen säädöskokoelman n:o 87/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Italian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä helmikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Italian tasavallan vä- lillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuo- roisesta suojaamisesta Roomassa 12 päivänä kesäkuuta 2007 tehty sopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 11 päivänä joulukuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 18 päivänä tammikuuta 2008 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 28 päivänä tammikuuta 2008, tulee voi- maan 1 päivänä maaliskuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Italian kanssa turvallisuusluokitellun tie-
Helsingissä 8 päivänä helmikuuta 2008
don vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 18 päivänä tammikuuta 2008 annettu laki (34/2008) tu- lee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Italian tasavallan hallituksen välillä turvallisuusluoki- tellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Italian tasa- vallan hallitus, jäljempänä "sopimuspuolet", jotka haluavat suojata välillään suoraan tai muiden valtion toimielinten tai toimivaltaan- sa kuuluvien julkisoikeudellisten tai yksityis- oikeudellisten oikeushenkilöiden kautta väli- tettävän turvallisuusluokitellun tiedon, ovat tehneet seuraavan sopimuksen:
1 artikla
Sopimuksen tarkoitus ja soveltamisala
1. Tämän sopimuksen tarkoituksena on suojata turvallisuusluokiteltua tietoa, jonka toinen sopimuspuoli on toimittanut toiselle sopimuspuolelle kansainvälisissä asioissa, puolustus-, turvallisuus- tai poliisiasioissa taikka muissa kansallista etua koskevissa asioissa tai teollisuusasioissa, tai joka on vä- litetty turvallisuusluokiteltujen sopimusten toimeenpanon taikka valmistelun yhteydessä, tai joka on muutoin syntynyt tai laadittu tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan toiminnan yhteydessä.
2. Tällä sopimuksella ei ole vaikutusta kummankaan sopimuspuolen muista kan- sainvälisistä sopimuksista aiheutuviin si- toumuksiin eikä sitä saa käyttää kolmansien valtioiden etujen, turvallisuuden tai alueelli- sen koskemattomuuden vastaisesti.
2 artikla
Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa:
a. Turvallisuusluokitellulla tiedolla tar- koitetaan:
Muodosta, luonteesta tai välitystavasta riippumatta sellaista tietoa, asiakirjaa tai ai- neistoa, jolle on määritelty turvallisuusluok- ka ja johon on tehty kansallisen lain mukai- nen merkintä sen varmistamiseksi, että tieto,
asiakirja tai aineisto suojataan asianmukai- sesti.
b. Turvallisuusluokittelulla tarkoitetaan: Kansallisen lain mukaista merkintää, josta ilmenee turvallisuusluokitellun tiedon suo-
jaamisen taso.
c. Turvallisuusluokalla tarkoitetaan:
Kansallisen lain mukaista luokkaa, joka kuvaa turvallisuusluokitellun tiedon tärkeyttä ja sen suojaamisen tasoa.
d. Hankkijalla tai alihankkijalla tarkoi- tetaan:
Valtion toimielintä tai sopimuspuolen lain- käyttövallan piiriin kuuluvaa oikeustoimikel- poista luonnollista henkilöä tai oikeushenki- löä tai turvallisuusluokitellun sopimuksen osapuolta.
e. Turvallisuusluokitellulla sopimuksella tarkoitetaan:
Tavaran toimitusta, tehtävän suorittamista tai palvelun tarjoamista koskevaa sopimusta, jonka täyttäminen edellyttää pääsyä turvalli- suusluokiteltuun tietoon tai turvallisuusluoki- tellun tiedon luomista.
f. Turvallisuusrikkomuksella tarkoite- taan:
Kansallisen lain vastaisen teon tai laimin- lyönnin seurausta, joka saattaa uhata tai vaa- rantaa turvallisuusluokitellun tiedon suojaa.
g. Turvallisuuden vaarantumisella tar- koitetaan:
Tilannetta, jossa turvallisuusluokiteltu tieto on kokonaan tai osittain joutunut asiattomien henkilöiden haltuun eli sellaisten henkilöiden haltuun, joista joko ei ole tehty asianmukais- ta henkilöturvallisuusselvitystä tai joilla ei ole perusteltua tiedonsaantitarvetta, tai tilan- netta, jossa tällainen tapahtuma on todennä- köisesti sattunut.
h. Henkilöturvallisuusselvitykseen pe- rustuvalla todistuksella tarkoitetaan:
Toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen antamaa myönteistä ratkaisua menettelyssä, jossa arvioidaan henkilön lojaalius ja luotet-
tavuus ja todetaan muiden kansallisessa lais- sa asetettujen edellytysten täyttyminen.
i. Yhteisöturvallisuusselvitykseen perus- tuvalla todistuksella tarkoitetaan:
Toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen antamaa myönteistä ratkaisua, jolla vahviste- taan valtion toimielimen tai julkisen tai yksi- tyisen oikeushenkilön kyky pitää turvalli- suusluokiteltua tietoa hallussaan ja suojata si- tä kansallisen lain mukaan asianmukaisella tavalla.
j. Tiedonsaantitarpeella tarkoitetaan: Periaatetta, jonka mukaan henkilölle voi-
xxxx myöntää pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon vain hänen virkavelvollisuuksiensa tai tehtäviensä perusteella.
k. Toimivaltaisella turvallisuusviran- omaisella tarkoitetaan:
Kansallista turvallisuusviranomaista tai määrättyä turvallisuusviranomaista taikka muuta toimielintä, joka on kansallisen lain mukaan toimivaltainen ja joka on vastuussa tämän sopimuksen toimeenpanosta;
l. Yritysturvallisuudella tarkoitetaan: Hankintasopimusneuvottelujen tai turvalli-
suusluokiteltujen sopimusten yhteydessä to- teutettavia suojaustoimenpiteitä ja suojaus- menettelytapoja turvallisuusluokitellun tie- don katoamisen tai vaarantumisen estämisek- si, havaitsemiseksi ja korjaamiseksi;
m. Lähettäjällä tarkoitetaan:
Sopimuspuolta sekä muuta sopimuspuolen toimivaltaan kuuluvaa valtion toimielintä, luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, joka lähettää turvallisuusluokiteltua tietoa.
n. Vastaanottajalla tarkoitetaan:
Sopimuspuolta sekä muuta sopimuspuolen toimivaltaan kuuluvaa valtion toimielintä, luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, jolle lähetetään turvallisuusluokiteltua tietoa.
o. Kansallisella lailla tarkoitetaan:
Sopimuspuolten lakeja, alemmanasteisia säädöksiä sekä virallismääräyksiä ja viran- omaisten ohjeita.
3 artikla
Toimenpiteet turvallisuusluokitellun tiedon suojaamiseksi
1. Sopimuspuolet ryhtyvät kansallisen la- kinsa mukaisesti kaikkiin asianmukaisiin toimiin suojatakseen tässä sopimuksessa tar-
koitetun turvallisuusluokitellun tiedon. Nii- den on annettava tälle tiedolle sama suoja, jonka ne antavat omalle vastaavaan turvalli- suusluokkaan kuuluvalle tiedolleen.
2. Vastaanottajan toimivaltainen turvalli- suusviranomainen muuttaa turvallisuusluoki- tusta tai peruuttaa sen lähettäjän toimivaltai- sen turvallisuusviranomaisen pyynnöstä. Vastaanottajan toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen voi pyytää lähettäjän toimival- taista turvallisuusviranomaista muuttamaan turvallisuusluokitusta tai peruuttamaan sen, taikka esittämään perustelut jonkin tietyn turvallisuusluokan valinnalle.
3. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / SEGRETISSIMO kuuluvaa tietoa voidaan kääntää tai kopioida jos lähettäjän toimivaltainen turvallisuusviranomainen on ennakolta antanut tähän kirjallisen suostu- muksen.
4. Turvallisuusluokkaan SALAINEN / SEGRETO tai LUOTTAMUKSELLINEN / RISERVATISSIMO kuuluva tieto on hävi- tettävä kansallisen lain säännösten mukaises- ti. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / SEGRETISSIMO kuuluva tieto on palautettava lähettäjälle 9 artiklassa mää- rättyä menettelytapaa noudattaen sitten, kun sitä ei kansallinen laki huomioon ottaen enää katsota tarpeelliseksi tai kun sen voimassa- oloaika on kulunut umpeen.
5. Sellaisissa kriisitilanteissa, joissa tässä sopimuksessa tarkoitetulla tavalla luotua tai välitettyä turvallisuusluokiteltua tietoa ei voida suojata tai palauttaa, tieto on välittö- mästi tuhottava. Vastaanottajan on ilmoitet- tava tuhoamisesta lähettäjän toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle niin pian kuin mahdollista.
6. Pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon voidaan myöntää vain, jos henkilöllä työnsä tai tietyn tehtävän suorittamiseksi on tiedon- saantitarve. Pääsy turvallisuusluokkaan LUOTTAMUKSELLINEN / RISERVATIS- SIMO kuuluvaan tai tätä korkeampaan tur- vallisuusluokkaan kuuluvaan tietoon voidaan antaa vain henkilölle, joilla on riittävään henkilöturvallisuusselvitykseen perustuva to- distus 5 artiklassa tarkoitetulla tavalla.
7. Kumpikaan sopimuspuoli ei saa antaa pääsyä turvallisuusluokiteltuihin tietoihin kansainvälisille järjestöille tai kolmannen
valtion virkamiehelle tai oikeushenkilölle taikka kolmannessa maassa asuvalle kolman- nen valtion kansalaiselle ilman luokituksesta päättäneen sopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen ennakolta antamaa kirjallista suostumusta.
8. Kumpikin sopimuspuoli vastaa omalla alueellaan siitä, että tämän sopimuksen toi- meenpanon edellyttämät toimitilojen turvalli- suustarkastukset ja henkilöturvallisuusselvi- tykset on tehty asianmukaisella tavalla. Kummankin sopimuspuolen tulee sallia vie- railut 7 artiklassa tarkoitetulla tavalla.
9. Turvallisuusluokiteltua tietoa voidaan luovuttaa kolmannelle osapuolelle lähettäjän toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen an- nettua tähän kirjallisen luvan, jossa luovutuk- selle voidaan asettaa lisärajoitteita.
10. Kummankin sopimuspuolen on huo- lehdittava siitä, että toiselta sopimuspuolelta vastaanotettua turvallisuusluokiteltua tietoa käytetään vain siihen tarkoitukseen, johon tieto on annettu.
4 artikla
Turvallisuusluokat
1. Tämän sopimuksen mukaisesti luovutet- tavaan turvallisuusluokiteltuun tietoon sovel- letaan seuraavia turvallisuusluokkia:
a) Suomen tasavallassa KÄYTTÖ RA- JOITETTU / LUOTTAMUKSELLINEN / SALAINEN / ERITTÄIN SALAINEN
b) Italian tasavallassa RISERVATO / RI- SERVATISSIMO / SEGRETO / SEGRE- TISSIMO
2. Sopimuspuolet ovat päättäneet, että kan- salliset turvallisuusluokat vastaavat toisiaan seuraavasti:
Suomen tasavalta |
ERITTÄIN SALAINEN |
SALAINEN |
LUOTTAMUKSELLINEN |
KÄYTTÖ RAJOITETTU |
Italian tasavalta |
SEGRETISSIMO |
SEGRETO |
RISERVATISSIMO |
RISERVATO |
5 artikla
Turvallisuusselvitysten perusteella annetta- vat todistukset
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa, että jokai- sesta henkilöstä, joka virkavelvollisuuksiensa tai tehtäviensä vuoksi tarvitsee pääsyn tietoi- hin, joiden turvallisuusluokka on LUOTTA- MUKSELLINEN / RISERVATISSIMO tai tätä korkeampi, on tehty asianmukainen ja voimassaoleva henkilöturvallisuusselvitys, jonka perusteella toimivaltainen turvallisuus- viranomainen on antanut kansallisen lain mu- kaisesti todistuksen.
2. Yksityishenkilölle tehtävään henkilötur- vallisuusselvitykseen liittyvien ja sen anta- mista edeltävien tutkintatoimenpiteiden, joi- den perusteella hänelle voidaan antaa pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon ilman turval- lisuusriskejä, tarkoituksena on varmistaa hä- nen lojaaliutensa ja luotettavuutensa ja se, et- tä hän täyttää kansallisessa laissa säädetyt edellytykset.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat pyynnöstä toisilleen apua henkilötur- vallisuusselvitysten ja yhteisöturvallisuussel- vitysten tekemiseksi.
4. Sopimuspuolet tunnustavat vastavuoroi- sesti toistensa henkilöturvallisuusselvityk- seen ja yhteisöturvallisuusselvitykseen perus- tuvat todistukset, jotka on annettu kansallisen lain mukaisesti.
5. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat toisilleen kaikista tässä sopimuk- sessa tarkoitettujen henkilöturvallisuusselvi- tyksiin ja yhteisöturvallisuusselvityksiin pe- rustuvien todistusten peruuttamisista ja nii- den turvallisuusluokan tasojen alentamisista.
6 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Sopimuspuolet ovat nimenneet seuraavat toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset, joi- den vastuulla on tämän sopimuksen yleinen toimeenpano ja sen soveltamisen valvonta kaikilta osin:
Suomen tasavallassa: |
Ulkoasiainministeriö Turvayksikkö Xxxxxxxxxx 0X XX 000, 00000 Xxxxxxxx XXXXX - XXXXXXX |
Italian tasavallassa: |
- Presidenza del Consiglio dei Ministri Autorità Nazionale per la Sicurezza CESIS – III Reparto X.X.Xx. Xxx xx Xxxxx Xxxxxxx, x.00 00000 XXXX XXXXXX |
Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen mah- dollisista myöhemmistä muutoksista näihin tietoihin.
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset il- moittavat toisilleen muista turvallisuusviran- omaisista, joilla saattaa olla tämän sopimuk- sen toimeenpanoon liittyviä tehtäviä.
2. Turvallisuusstandardien yhdenmukais- tamiseksi kumpikin toimivaltainen turvalli- suusviranomainen antaa pyynnöstä toiselle tietoja turvallisuusjärjestelyistään ja -menet- telyistään.
3. Tarpeen vaatiessa ja läheisen yhteistyön varmistamiseksi tämän sopimuksen toimeen- panossa toimivaltaiset turvallisuusviranomai- set neuvottelevat toistensa kanssa jomman- kumman niin pyytäessä.
7 artikla
Vierailut
1. Vain sopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen voi sallia toisen sopi- muspuolen vierailijoiden vierailut toimitiloi- hin, joissa kehitetään, käsitellään tai säilyte- tään turvallisuusluokiteltuja tietoja tai joissa suoritetaan tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluvia toimintoja. Vierailulle on oltava vastaanottavan sopimuspuolen toimi- valtaisen turvallisuusviranomaisen etukäteen antama kirjallinen lupa.
2. Vierailupyynnön tulee sisältää seuraavat tiedot: Vierailijan nimi, syntymäaika ja
-paikka ja passin (henkilötodistuksen) nume- ro; kansallisuus; vierailijan virka- tai tehtä- vänimike ja sen viranomaisen taikka viraston tai laitoksen nimi, jonka palveluksessa vierai- lija on; vierailijaa koskeva henkilöturvalli- suusselvitykseen perustuva todistus; vierai- lun tarkoitus ja ajankohta; vierailun kohteena olevat virastot ja laitokset.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset kehittävät vierailukäytäntöjä ja sopivat niistä keskenään.
4. Vierailijoiden tulee noudattaa isäntävi- raston, -yhteisön tai -toimitilojen kansallisia turvallisuusmääräyksiä ja ohjeita. Vieraili- joille luovutettu turvallisuusluokiteltu tieto katsotaan luovutetuksi sille sopimuspuolelle, jonka hallintoa vierailijat edustavat tai jonka lainsäädäntövallan alaiseksi kuuluu se ostaja- taho, jota vierailijat edustavat tai jonka pal- veluksessa he ovat. Tällainen turvallisuus- luokiteltu tieto on suojattava sopivalla taval- la.
8 artikla
Yritysturvallisuus
1. Jos sopimuspuoli, valtion toimielin tai sopimuspuolen lainkäyttövallan piiriin kuu- luva julkisoikeudellinen tai yksityisoikeudel- linen oikeushenkilö aikoo tehdä turvallisuus- luokitellun sopimuksen, joka tulee täyttää toisen sopimuspuolen alueella, se sopimus- puoli, jonka alueella sopimus on täytettävä, vastaa turvallisuusluokiteltuun sopimukseen liittyvän turvallisuusluokitellun tiedon suo- jaamisesta kansallisen lakinsa mukaisesti.
2. Ennen kuin hankkijoille tai mahdollisille hankkijoille/alihankkijoille luovutetaan toi- selta sopimuspuolelta lähtöisin olevaa turval- lisuusluokiteltua tietoa, toimivaltaisen turval- lisuusviranomaisen tulee
a) antaa hankkijoille tai mahdollisille hankkijoille/alihankkijoille asianmukainen yhteisöturvallisuusselvitykseen perustuva to- distus edellyttäen, että ne täyttävät sen anta- misen edellytykset;
b) antaa asianmukainen henkilöturvalli- suusselvitykseen perustuva todistus kaikille henkilöille, joiden tehtävät edellyttävät pää-
syä turvallisuusluokiteltuun tietoon, edellyt- täen, että he täyttävät sen antamisen edelly- tykset.
3. Hankkija ei saa tehdä turvallisuusluoki- teltua sopimusta alihankkijan kanssa ennen kuin sen sopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen, jonka toimivaltaan ostajataho kuuluu, on antanut tähän luvan. Alihankkijoita koskevat samat turvallisuus- vaatimukset kuin pääsopimuksen tehnyttä hankkijaakin.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset kehittävät yritysturvallisuuteen liittyviä me- nettelytapoja ja sopivat niistä keskenään.
9 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / SEGRETISSIMO kuuluvaa tietoa välitetään ainoastaan virallisia hallitusten vä- lisiä kanavia pitkin.
2. Turvallisuusluokkaan SALAINEN / SEGRETO tai LUOTTAMUKSELLINEN / RISERVATISSIMO kuuluvaa tietoa välite- tään normaalisti virallisia hallitusten välisiä kanavia pitkin. Kiireellisissä tapauksissa, eri- tyisten hankkeiden tai turvallisuusluokiteltu- jen sopimusten yhteydessä tietoa voidaan vä- littää myös muita kanavia pitkin, jos toimi- valtaiset turvallisuusviranomaiset antavat tä- hän luvan.
3. Edellä 2 kappaleessa tarkoitetussa tiedon välittämisessä on noudatettava toimivaltais- ten turvallisuusviranomaisten keskenään so- pimia vaatimuksia ja menettelytapoja.
4. Kun välitettävänä on suuri määrä turval- lisuusluokiteltua tietoa, toimivaltaiset turval- lisuusviranomaiset sopivat sovellettavista menettelytavoista tapauskohtaisesti.
5. Turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RA- JOITETTU / RISERVATO kuuluvaa tietoa voidaan välittää myös postitse tai muun kul- jetuspalvelun kautta, ottaen lähettäjän kansal- lisen lain vaatimukset asianmukaisesti huo- mioon.
6. Turvallisuusluokkaan SALAINEN / SEGRETO tai LUOTTAMUKSELLINEN / RISERVATISSIMO kuuluvaa tietoa voidaan välittää sähköisesti täysin salattuna; tällöin
on käytettävä toimivaltaisten turvallisuusvi- ranomaisten yhdessä hyväksymiä salausme- netelmiä ja -laitteita. Turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOITETTU / RISERVATO
kuuluvaa tietoa voidaan välittää salaamatto- mana, jos toimivaltaiset turvallisuusviran- omaiset antavat tähän luvan. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset kehittävät erityisjär- jestelyitä kaikkia tapauksia varten.
10 artikla
Turvallisuusrikkomus
1. Turvallisuusrikkomustilanteessa sen so- pimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusvi- ranomaisen, jonka alueella turvallisuuden vaarantuminen tapahtui, on mahdollisimman pian ilmoitettava tapahtuneesta toisen sopi- muspuolen toimivaltaiselle turvallisuusviran- omaiselle ja kansallisen lakinsa mukaisesti huolehdittava siitä, että tapaus tutkitaan asianmukaisesti. Toisen sopimuspuolen val- tion viranomaiset antavat pyydettäessä apua tutkinnassa.
2. Jos turvallisuusrikkomus tapahtuu kol- mannessa valtiossa, lähettäjän toimivaltainen turvallisuusviranomainen huolehtii 1 kappa- leessa tarkoitetuista toimenpiteistä, jos mah- dollista.
3. Sopimuspuoli, jonka toimivaltaan tapaus kuuluu, tekee kaikki mahdolliset tarvittavat toimenpiteet kansallisen lakinsa mukaan ra- joittaakseen tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun turvallisuusrikkomuksen seurauk- sia ja estääkseen myöhemmät rikkomukset.
11 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
Kaikki sopimuspuolten väliset erimielisyy- det tämän sopimuksen tulkinnasta tai sovel- tamisesta ratkaistaan yksinomaan sopimus- puolten välisissä neuvotteluissa.
12 artikla
Taloudelliset määräykset
1. Tämän sopimuksen toimeenpanoon ei liity erityisiä kustannuksia.
2. Sopimuspuolelle aiheutuneita kustan- nuksia ei missään tapauksessa saa periä toi- selta sopimuspuolelta.
13 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Tämä sopimus tulee voimaan toiseksi seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen kun jälkimmäinen sopimuspuolten diplomaattiteitse toisilleen tekemistä ilmoi- tuksista siitä, että kansallisen lain vaatimuk- set sopimuksen voimaantulolle on täytetty, on otettu vastaan.
Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tä- män sopimuksen kirjallisesti milloin tahansa. Irtisanomistilanteessa sopimuksen voimassa- olo päättyy kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun irtisanomisilmoitus on tullut perille toi- selle sopimuspuolelle.
Tämän sopimuksen irtisanomisesta huoli- matta kaikki sopimuksen perusteella luovu- tettu turvallisuusluokiteltu tieto on edelleen suojattava tässä sopimuksessa edellytetyllä tavalla.
2. Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopi- muspuolten yhteisestä sopimuksesta. Kumpi- kin sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia milloin tahansa. Jos sopimuspuoli tekee täl- laisen ehdotuksen, sopimuspuolet käynnistä- vät neuvottelut sopimuksen muuttamisesta.
Sopimuksen muutokset tulevat voimaan siten kuin 1 kappaleessa määrätään.
3. Kummankin sopimuspuolen on viipy- mättä ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle niistä kansallisen lain muutoksista, joilla voi olla vaikutusta turvallisuusluokitellun tiedon suojaamiseen tämän sopimuksen mukaisesti. Tässä tapauksessa sopimuspuolet neuvottele- vat mahdollisista muutoksista sopimukseen. Muutoin turvallisuusluokiteltua tietoa suoja- taan edelleen siten, kuin tässä sopimuksessa määrätään, ellei lähettäjä kirjallisesti muuta pyydä.
4. Kun tämä sopimus tulee voimaan, 9 päi- vänä maaliskuuta 1993 allekirjoitettu yhteis- ymmärryspöytäkirja yleisistä turvallisuus- toimenpiteistä turvallisuusluokitellun tiedon suojaamiseksi lakkaa olemasta voimassa. Ennen tämän sopimuksen voimaantuloa väli- tettyjä turvallisuusluokiteltuja tietoja suoja- taan tämän sopimuksen mukaisesti.
Minkä vahvistuksena allekirjoittaneet, jot- ka heidän hallituksensa ovat tähän asianmu- kaisesti valtuuttaneet, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Roomassa 12 päivänä kesäkuuta 2007 kahtena alkuperäiskappaleena, kumpi- kin suomen- ja italiankielisenä, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaisia.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta Italian tasavallan hallituksen puolesta
141
N:o 25
(Suomen säädöskokoelman n:o 89/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen ja Romanian välillä ilmastonmuutosta koskevan Yhdistyneiden Kansakuntien puitesopimuksen Kioton pöytäkirjan mukaisesta yhteistoteutuksesta ja kansainvälisestä päästökaupasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 15 päivänä helmikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ympäristöministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2006 Suomen tasavallan hallituksen ja Romanian hallituksen välillä ilmastonmuutosta koske- van Yhdistyneiden Kansakuntien puitesopi- muksen Kioton pöytäkirjan mukaisesta yh- teistoteutuksesta ja kansainvälisestä päästö- kaupasta tehty sopimus, jonka tasavallan pre- sidentti on hyväksynyt 23 päivänä marras- kuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 18 päivänä tammikuuta
Helsingissä 15 päivänä helmikuuta 2008
2008, on voimassa 17 päivästä helmikuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä hel- mikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Asuntoministeri Xxx Xxxxxxxxxx
2 /8
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA
ROMANIAN HALLITUKSEN VÄLINEN
SOPIMUS
ILMASTONMUUTOSTA KOSKEVAN YHDISTYNEIDEN KANSAKUNTIEN PUITESOPIMUKSEN KIOTON PÖYTÄKIRJAN MUKAISESTA YHTEISTOTEUTUKSESTA JA KANSAINVÄLISESTÄ PÄÄSTÖKAUPASTA
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA
ON CO-OPERATION CONCERNING JOINT IMPLEMENTATION AND INTERNATIONAL EMISSIONS TRADING PURSUANT TO THE KYOTO PROTOCOL TO THE UNITED NATIONS FRAMEWORK CONVENTION ON CLIMATE CHANGE
Suomen tasavallan hallitus ja Romanian hallitus, jäljempänä "sopimuspuolet", jotka
palauttavat mieliin, että Suomen tasavalta ja Romania ovat ilmastonmuutosta koskevan Yhdistyneiden Kansakuntien puitesopimuk- sen sopimuspuolia ja sen Kioton pöytäkirjan osapuolia,
pitävät mielessä, että Kioton pöytäkirjan 6 artikla sallii siirtää osapuolelta toiselle osa- puolelle päästövähennysyksikköjä yhteisto- teutushankkeista, joiden tarkoituksena on vä- hentää kasvihuonekaasujen lähteistä syntyviä ihmisen toiminnan aiheuttamia päästöjä tai edistää ihmisen toiminnan aikaansaamia kas- vihuonekaasujen nielujen aiheuttamia pois- tumia,
palauttavat mieliin Kioton pöytäkirjan 17 artiklan, joka mahdollistaa osallistumisen kansainväliseen päästökauppaan tarkoitukse- na täyttää päästöjen määrälliset rajoitus- ja vähennysvelvoitteet,
alleviivaavat kotimaisten politiikkojen ja toimien tärkeyttä Kioton pöytäkirjan velvoit- teiden täyttämisessä ja Kioton pöytäkirjan 6 ja 17 artiklaa täydentävää roolia tässä toimin- nassa,
ottavat huomioon Kioton pöytäkirjan 6 ja 17 artiklaa koskevat Kioton pöytäkirjan osa- puolten kokouksena toimivan sopimuspuolten konferenssin hyväksymät päätökset, ohjeet, menetelmät ja menettelyt ja ottavat myös huomioon tulevat osapuolten kokouksena toimivan sopimuspuolten konferenssin vel- voitteiden noudattamista koskevat päätökset,
ottavat huomioon päätöksen 9/CMP.1, jolla perustetaan yhteistoteutuksen ohjauskomitea
The Government of the Republic of Finland and the Government of Romania, hereinafter referred to as the “Parties”,
Recalling that the Republic of Finland and Romania are Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Kyoto Protocol to that Convention,
Bearing in mind Article 6 of the Kyoto Pro- tocol providing for the transfer from one Party to another Party of Emission Reduction Units (ERUs) resulting from Joint Implemen- tation (JI) projects aimed at reducing anthro- pogenic emissions by sources or enhancing anthropogenic removals by sinks of green- house gases (GHG),
Recalling Article 17 of the Kyoto Protocol providing for the possibility of participation in International Emissions Trading for the purpose of meeting quantified emission limi- tation and reduction commitments,
Underlining the importance of the domestic policies and measures to meet obligations un- der the Kyoto Protocol and the supplementary role of the activities under its Articles 6 and 17,
Taking into account the decisions, guide- lines, modalities and procedures adopted by the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (COP/MOP) on Article 6 and Article 17 of the Kyoto Protocol, and also taking into ac- count future decisions by COP/MOP on com- pliance,
Taking into account the establishment of the Joint Implementation Supervisory Com-
sekä ohjauskomitean hyväksymät säännöt, päätökset, ohjeet, menetelmät ja menettelyt,
katsovat, että yhteistyö Kioton pöytäkirjan 6 artiklan mukaisessa yhteistoteutuksessa ja 17 artiklan mukaisessa kansainvälisessä pääs- tökaupassa tuovat tehokkaan panoksen kasvi- huonekaasupäästöjen vähentämiseen,
ottavat huomioon sopimuspuolten yhteisen prioriteetin suojella ympäristöä ja edistää kes- tävää kehitystä,
haluavat ilmaista poliittisen tahdon tehdä yhteistyötä ilmastonmuutosta koskevan Yh- distyneiden Kansakuntien puitesopimuksen ja sen Kioton pöytäkirjan tavoitteiden saavutta- misessa erityisesti helpottaakseen yhteistoteu- tusta ja tutkiakseen kansainvälisen päästö- kaupan mahdollisuuksia,
Ovat sopineet seuraavasta:
mittee (JISC) with Decision 9/CMP.1 and any rules, decisions, guidelines, modalities and procedures adopted thereunder by the JISC,
Considering that the co-operation in the field of Joint Implementation under Article 6 and co-operation in the field of International Emissions Trading under Article 17 of the Kyoto Protocol will bring an efficient contri- bution to the reduction of greenhouse gas emissions,
Considering the joint priority of the Parties to preserve the environment and to promote sustainable development,
Desirous to express the political will to co- operate within the objective of the UNFCCC and its Kyoto Protocol, in particular to facili- tate Joint Implementation and explore the possibilities of International Emissions Trad- ing,
Have agreed as follows:
1 artikla
Tavoite
Tämä sopimus luo puitteet suomalais- romanialaiselle yhteistyölle Kioton pöytäkir- jan 6 ja 17 artiklan toimeenpanossa.
2 artikla
Soveltamisala
1. Tämä sopimus koskee menettelyjä, jotka Kioton pöytäkirjan 6 ja 17 artiklan mukaisesti helpottavat kasvihuonekaasupäästöjen vähen- tämishankkeiden kehittämistä ja toteuttamista Romaniassa ja näissä hankkeissa syntyvistä päästövähennysyksiköistä sovitun osan siirtoa Suomen sopimuspuolelle.
2. Jos sopimuspuolet sopivat, voidaan en- nen vuotta 2008 syntyneet yhteistoteu- tushankkeiden kasvihuonekaasupäästöjen vä- hennykset muuntaa sallituiksi päästömää- räyksiköiksi kaudelle 2008 - 2012 ja myydä Suomen sopimuspuolelle Kioton pöytäkirjan 17 artiklan perusteella.
3. Sopimuspuolet sopivat tutkivansa mah- dollisuuksia ja kehittävänsä menettelyjä Kio- ton pöytäkirjan 17 artiklan mukaisen kan- sainvälisen päästökaupan käyttämiseksi vih- reän päästökaupan muodossa.
Article 1
Objective
This Agreement shall establish the frame- work for the Finnish-Romanian co-operation regarding the implementation of Articles 6 and 17 of the Kyoto Protocol.
Article 2
Scope of application
1. This Agreement shall apply to proce- dures that, in accordance with Articles 6 and 17 of the Kyoto Protocol, facilitate the devel- opment and implementation of GHG emis- sion reduction projects in Romania and the transfer to the Finnish Party of the agreed part of Emission Reduction Units (ERUs), result- ing from those projects.
2. If the Parties agree, GHG emission re- ductions before 2008 from Joint Implementa- tion projects can be transformed into As- signed Amount Units (AAUs) for the period 2008-2012 and traded to the Finnish Party on the basis of Article 17 of the Kyoto Protocol.
3. The Parties agree to explore the possibili- ties and develop procedures for utilisation of International Emissions Trading pursuant to Article 17 of the Kyoto Protocol in the form of a Green Investment Scheme.
3 artikla
Molempien sopimuspuolten velvoitteet
1. Sopimuspuolet sopivat tekevänsä yhteis- työtä Kioton pöytäkirjan 6 ja 17 artiklan toi- meenpanossa ja noudattavansa niihin perus- tuvia asiaan kuuluvia sääntöjä, päätöksiä, oh- jeita, menetelmiä ja menettelyjä.
2. Molemmat sopimuspuolet sopivat nou- dattavansa Kioton pöytäkirjaa ja siihen perus- tuvia, asiaan kuuluvia sääntöjä, päätöksiä, oh- jeita, menetelmiä ja menettelyjä täyttääkseen kelpoisuusvaatimukset hankkiakseen, luovut- taakseen ja siirtääkseen päästövähennysyksi- köitä ja sallittuja päästömääräyksiköitä tam- mikuun 1 päivästä 2008 alkaen tai niin pian kuin mahdollista sen jälkeen. Mikäli jom- mankumman sopimuspuolen Kioton pöytäkir- jan 6 ja 17 artiklan soveltamisen edellyttämä kelpoisuus on keskeytynyt, kyseessä oleva sopimuspuoli tekee kaikkensa palauttaakseen kelpoisuutensa niin pian kuin mahdollista.
3. Sopimuspuolet tiedottavat toisilleen yh- teistoteutushankkeiden arviointi- ja hyväksy- misprosessiin liittyvistä kansallisista menette- lyistä.
4. Sopimuspuolet sopivat helpottavansa oi- keustoimihenkilöiden osallistumista yhteisto- teutushankkeisiin.
5. Jotta Romanian sopimuspuoli toteuttaisi tehokkaasti välttämättömät toimet ilmaston- muutosta koskevan Yhdistyneiden Kansakun- tien puitesopimuksen ja Kioton pöytäkirjan vaatimusten täyttämiseksi, sopimuspuolet selvittävät miten ne voivat toimia yhteistyös- sä Romanian valmiuksien kehittämisessä.
Article 3
Contributions of both Parties
1. The Parties agree to co-operate in the implementation of Articles 6 and 17 of the Kyoto Protocol and to follow the relevant ru- les, decisions, guidelines, modalities and pro- cedures adopted thereunder.
2. Both Parties agree that they shall observe the Kyoto Protocol and the relevant rules, de- cisions, guidelines, modalities and procedures adopted thereunder so as to fulfil the eligibili- ty requirements for the acquisition, issuance and transfer of ERUs and AAUs from 1 Janu- ary 2008, or as soon as possible thereafter. In the case that the eligibility under Articles 6 and 17 of the Kyoto Protocol of either of the Parties has been suspended, the Party in ques- tion agrees to do its utmost to reinstate its eli- gibility as soon as possible.
3. The Parties shall inform each other of the national procedures involved in the process of assessment and approval of JI projects.
4. The Parties agree to facilitate the partici- pation of legal entities in JI projects.
5. In order for the Romanian Party to make an effective implementation of the necessary activities related to addressing the require- ments under the UNFCCC and the Kyoto Protocol, the Parties will explore ways to co- operate on capacity building.
4 artikla
Romanian sopimuspuolen velvoitteet
1. Romanian sopimuspuoli helpottaa hank- keiden kehittämistä ja toteuttamista tukemalla kasvihuonekaasupäästöjä vähentävien hank- keiden toteuttamisesta kiinnostuneita oikeus- toimihenkilöitä antamalla tietoja ja virallisesti hyväksymällä hankkeita yhteistoteutushank- keiksi Kioton pöytäkirjan 6 artiklan ja kansal- listen menettelyjen mukaisen hyväksymiskir- jeen muodossa. Hyväksymiskirje tulee joko myöntää tai evätä kuudenkymmenen (60) päivän sisällä kirjettä koskevan kirjallisen pyynnön saapumisesta. Perustellut syyt hy- väksymiskirjeen epäämiselle on annettava kirjallisesti.
Article 4
Contributions of the Romanian Party
1. The Romanian Party shall facilitate the development and implementation of projects by supporting the legal entities interested in carrying out GHG emission reduction pro- jects with information, and by formal appro- val of projects as JI projects by issuing a Let- ter of Approval, in accordance with Article 6 of the Kyoto Protocol and the national proce- dures. The Letter of Approval shall either be issued or rejected at the latest within sixty
(60) days of receiving a written request for such a letter. In the case of rejection, justified reasons shall be given in writing.
2. Romanian sopimuspuoli varmistaa, että päästövähennysyksiköiden myynnistä saata- vat tulot käytetään niiden nimenomaisten hankkeiden rahoittamiseen, joista päästövä- hennysyksiköt syntyvät.
3. Romanian sopimuspuoli siirtää sovitun ja ennakolta maksetun määrän päästövähen- nysyksiköitä ja sallittuja päästömääräyksiköi- tä Suomen sopimuspuolelle kussakin hank- keessa sovitulla aikavälillä Kioton pöytäkir- jan 6 ja 17 artiklan mukaisesti niin kauan kuin yhteistoteutushanke tuottaa päästövä- hennyksiä, mutta viimeistään vuonna 2012. Siirtojen tulee olla vapaita kaikista muista ylimääräisistä maksuista sen lisäksi mitä on sovittu päästövähennysyksiköiden ja sallittu- jen päästömääräyksiköiden maksuista. Näi- den siirtojen tulee perustua kasvihuonekaasu- päästöjen vähentämisen todentamisraporttei- hin.
4. Mikäli isäntämaan kansallinen politiikka ja lainsäädäntö muuttuvat merkittävästi ja ai- heuttavat hankekehittäjälle vaikeuksia pääs- tövähennyksien syntymisessä ja luovuttami- sessa, Romanian sopimuspuoli tekee kaikken- sa, jotta hyväksymiskirjeessä sovitut päästö- vähennysyksiköt ja sallitut päästömääräyksi- köt voidaan myydä sallittujen päästömää- räyksikköjen muodossa käytännöllisellä ta- valla Suomen sopimuspuolelle.
2. The Romanian Party shall ensure that proceeds from the sale of ERUs shall be used to finance those specific projects from which the ERUs originate.
3. The Romanian Party shall transfer the agreed and prepaid amount of ERUs and AAUs to the Finnish Party within the period agreed for each project in accordance with Article 6 and 17 of the Kyoto Protocol but at the latest 2012, as long as the JI project keeps generating emission reductions. The transfers shall be free of any extra charges beyond the agreed payment of ERUs and AAUs, and shall be based on the verification reports of the GHG emission reductions.
4. In case of significant changes in national policies and legislation of the host country that result in difficulties of generation and de- livery of emission reductions by the project developer, the Romanian Party shall do its utmost to have the ERUs and AAUs agreed upon in the Letter of Approval, traded as AAUs in a practical manner to the Finnish Party.
5 artikla
Suomen sopimuspuolen velvoitteet
Suomen sopimuspuoli osallistuu päästövä- hennyshankkeiden kehittämiseen ja toteutta- miseen hyväksymällä hankkeet, valtuuttamal- la oikeustoimihenkilöitä osallistumaan yhteis- toteutushankkeisiin ja hankkimalla näistä hankkeista syntyvän päästövähennysyksiköi- den ja sallittujen päästömääräyksiköiden so- vitun osan Romanian sopimuspuolelta, joka on näiden yksiköiden perimmäinen omistaja kunnes ne siirretään Suomen sopimuspuolel- le. Suomen hyväksyntä hankkeelle tapahtuu Kioton pöytäkirjan 6 artiklan ja kansallisten menettelyjen mukaisesti myöntämällä viralli- nen hyväksymiskirje.
Article 5
Contributions of the Finnish Party
The Finnish Party shall contribute to the development and implementation of emission reduction projects by approving those pro- jects, by authorizing legal entities to partici- pate in JI projects and by procuring the agreed part of GHG emission reductions units, in the form of ERUs and AAUs, origi- nating from those projects from the Roma- nian Party being the ultimate owner of such units until the transfer of them to the Finnish Party. The Finnish approval of the project shall take place by issuance of a formal Letter of Approval in accordance with Article 6 of the Kyoto Protocol and the national proce- dures.
6 artikla
Todentaminen
Sopimuspuolten tarkoituksena on käyttää yhteistoteutuksen ensimmäisen raiteen sään- töjä ja menettelyjä niin pian kuin ovat kelpoi- sia näitä käyttämään. Kumpi tahansa sopi- muspuoli tai mikä tahansa toisen sopimus- puolen valtuuttama oikeustoimihenkilö voi milloin tahansa valita käyttävänsä yhteisto- teutuksen toisen raiteen menettelyä, niin kuin yhteistoteutuksen ohjauskomitea on määritel- lyt.
Article 6
Verification
The Parties intend to use the rules and pro- cedures of JI Track One, as soon as they are eligible for such proceedings. Either Party or any legal entity authorised by either Party may at any time elect to use the procedures of JI Track Two, as defined by the JISC.
7 artikla
Toimivaltaiset viranomaiset
1. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset tämän sopimuksen ehtojen toteutta- misessa ovat:
Suomi:
Suomen ympäristöministeriö PL 35
FIN-00023 VALTIONEUVOSTO Puh. x000-0-00000
Faksi: x000-0-00000000
Romania:
Romanian ympäristö- ja vesienhallintami- nisteriö
Bd. Libertatii no. 12 Bukarest, 040129 Romania
Puh. x00 00 000 00 00
Faksi: x00 00 000 00 00
2. Toimivaltaiset viranomaiset, toimivaltan- sa rajoissa ja huolellisen harkinnan mukaises- ti:
a) hyväksyvät yhteistoteutushankkeet ja myöntävät hyväksymiskirjeet;
b) valtuuttavat oikeustoimihenkilöt osallis- tumaan yhteistoteutushankkeisiin sopimus- puolten asianomaisen kansallisen lainsäädän- nön puitteissa;
c) sopivat päästövähennysyksiköiden ja sal- littujen päästömääräyksiköiden siirroista niin kuin tässä sopimuksessa on määritelty;
d) koordinoivat yhteistoteutushankkeista tiedottamista ilmastonmuutosta koskevan Yhdistyneiden Kansakuntien puitesopimuk- sen sihteeristölle; ja
Article 7
Competent Authorities
1. The Parties' competent authorities for implementing the provisions of this Agree- ment are:
For Finland:
Ministry of the Environment of Finland
P.O. Box 35
FIN-00023 Government Finland Tel. x000-0-00000
Fax: x000-0-00000000
For Romania:
Ministry of Environment and Water Man- agement of Romania
Bd. Libertatii no. 12 Bucharest, 040129 Romania
Tel. x00 00 000 00 00
Fax. x00 00 000 00 00
2. The competent authorities, within the limits of their competence and based on a thorough assessment, shall:
a) approve JI projects and issue Letters of Approval;
b) authorise legal entities to participate in JI projects under the Parties’ respective national legislation;
c) agree on transfers of ERUs and AAUs as specified in this Agreement;
d) co-ordinate the reporting on JI projects to the UNFCCC Secretariat; and
e) tiedottavat muista yhteistoteutushankkei- den toimeenpanoon liittyvistä asioista.
e) communicate any other issue relating to the implementation of JI projects.
8 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolmenkym- menen (30) päivän kuluttua siitä päivästä, jo- na molemmat sopimuspuolet ovat ilmoitta- neet toisilleen, että niiden valtiosääntöjen mukaiset edellytykset sopimuksen voimaan- tulolle on täytetty.
Article 8
Entry into Force
The present Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date when both Parties have notified each other that their re- spective national constitutional legal re- quirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
9 artikla
Muutokset
Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopimus- puolten välisellä kirjallisella sopimuksella. Muutos tulee voimaan kolmenkymmenen
(30) päivän kuluttua siitä päivästä, jona mo- lemmat sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toi- silleen, että niiden valtiosääntöjen mukaiset edellytykset muutoksen voimaantulolle on täytetty.
Article 9
Amendments
This Agreement may be amended by a writ- ten agreement between the Parties. The amendment shall enter into force thirty (30) days after the date when both Parties have no- tified each other that their respective national constitutional requirements for the entry into force of the amendment have been complied with.
10 artikla
Riitojen ratkaisu
1. Tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista koskevat riidat ratkaistaan diplomaat- titeitse.
2. Riita, jota ei ole ratkaistu neuvotteluin, tulee toisen sopimuspuolen pyynnöstä saattaa välimiesmenettelyyn. Sopimuspuolet sopivat saattavansa riidan lopulliseen ja sitovaan vä- limiesmenettelyyn Pysyvän välitystuomiois- tuimen valtioiden välisiä riitoja koskevien va- linnaisten välimiesmenettelysääntöjen mukai- sesti, sellaisina kuin ne ovat voimassa tämän sopimuksen voimaantulopäivänä.
Article 10
Settlement of Disputes
1. Any dispute concerning interpretation or implementation of this Agreement shall be solved through diplomatic channels.
2. Any dispute which is not settled by nego- tiation shall, at the request of one Party, be submitted to arbitration. The Parties agree to submit the dispute to final and binding arbi- tration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbi- trating Disputes between Two States, as in ef- fect on the date of entry into force of this Agreement.
11 artikla
Voimassaolo ja irtisanominen
1. Tämä sopimus on solmittu seitsemäksi
(7) vuodeksi, minkä jälkeen voimassaolo jat- kuu automaattisesti viiden (5) vuoden jak- soissa.
Article 11
Duration and Denunciation
1. The present Agreement is concluded for a period of seven (7) years and shall be auto- matically extended for new periods of five (5) years, if neither Party notify the other Party in writing of its intention to denounce this Agreement, six (6) months prior to the termi- nation date of this Agreement.
2. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisa- noa tämän sopimuksen toiselle sopimuspuo- lelle osoitetulla kirjallisella ilmoituksella. Irti- sanominen tulee voimaan kuuden (6) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jona ilmoitus on vastaanotettu.
3. Irtisanominen ei vaikuta ennen irtisano- misen voimaantuloa ja tämän sopimuksen mukaisesti hyväksyttyjen yhteistoteutushank- keiden päästövähennysyksiköiden ja sallittu- jen päästömääräyksiköiden siirtoihin ja han- kintoihin.
2. Either Party can denounce this Agree- ment through a written notification addressed to the other Party. The denunciation shall take effect after six (6) months from the date of the receipt of the notification.
3. The denunciation shall not have any ef- fect on the agreed transfers and acquisitions of ERUs and AAUs from JI projects ap- proved within the framework of this Agree- ment before the denunciation takes effect.
12 artikla
Loppumääräykset
Tämä sopimus ei vaikuta sellaisiin sopi- muspuolten oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka johtuvat muista kansainvälisistä asiakir- joista joissa tämän sopimuksen sopimuspuo- let ovat sopimuspuolia.
Article 12
Final provisions
The present Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties provided by other international legal instruments to which they are parties.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2006 kahtena suomen-, romanian- ja englan- ninkielisenä alkuperäiskappaleena, jonka mo- lemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia. Tulkintojen poiketessa toisistaan on englan- ninkielinen teksti ratkaiseva.
Done at Brussels on 17 December 2006 in two original copies in the Finnish, Romanian and English languages, all texts being authen- tic. In the event of any divergence of interpre- tation, the English text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta For the Government of the Republic of
Finland
Romanian hallituksen puolesta For the Government of Romania
Xxx-Xxxx XXXXXXX Ympäristöministeri
Sulfina BARBU
Ympäristö- ja vesienhallintaministeri
H.E. Xxx-Xxxx XXXXXXX Minister of the Environment
H.E. Sulfina BARBU
Minister of Environment and Water Man- agement
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 23—25, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361