SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 2014
35/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 336/2014)
Valtioneuvoston asetus
keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen toisen lisäpöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta ja lisäpöytäkirjan soveltamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 24 päivänä huhtikuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koske- van eurooppalaisen yleissopimuksen toisen lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja lisäpöytäkirjan soveltamisesta annetun lain (300/2014) 4 §:n nojalla:
1 §
Strasbourgissa 8 päivänä marraskuuta 2001 tehty keskinäistä oikeusapua rikos- asioissa koskevan eurooppalaisen yleissopi- muksen toinen lisäpöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt toisen lisäpöytä- kirjan 1 päivänä huhtikuuta 2014 ja tasaval- lan presidentti 11 päivänä huhtikuuta 2014. Hyväksymiskirja on talletettu Euroopan neu- voston pääsihteerin huostaan 16 päivänä huh- tikuuta 2014.
2 §
Suomi on toisen lisäpöytäkirjan hyväksy- miskirjan tallettamisen yhteydessä antanut li- säpöytäkirjan 13 artiklan 7 kohdan mukai- sesti selityksen, jonka mukaan artiklan 1 koh- dassa tarkoitetun sopimuksen tekemiseen vaaditaan artiklan 3 kohdassa tarkoitettu suostumus, jos siirrettävä henkilö on Suomen kansalainen tai asuu pysyvästi Suomessa taikka jos joku muu kuin Suomen kansalai- nen tai Suomessa pysyvästi asuva siirretään
Suomesta muuhun kuin Euroopan unionin jä- senvaltioon, Islantiin tai Norjaan.
Suomi on toisen lisäpöytäkirjan hyväksy- miskirjan tallettamisen yhteydessä tehnyt seuraavat varaumat:
1) lisäpöytäkirjan 33 artiklan 2 kohdan mukaisesti Suomi on tehnyt 16 artiklaan va- rauman, jonka mukaan Suomen alueella ole- van rikoksesta syytetyn henkilön haastamista koskevat asiakirjat tulee lähettää hänelle vä- hintään 60 päivää ennen päivää, jona asian- omaisen on saavuttava oikeuteen;
2) lisäpöytäkirjan 33 artiklan 2 kohdan mukaisesti Suomi on tehnyt 17 artiklaan va- rauman, jonka mukaan Suomi ei hyväksy 17 artiklaa;
3) lisäpöytäkirjan 33 artiklan 2 kohdan mukaisesti Suomi on tehnyt 18 artiklaan va- rauman, jonka mukaan Suomi ei hyväksy 18 artiklaa;
4) lisäpöytäkirjan 33 artiklan 2 kohdan mukaisesti Suomi on tehnyt 19 artiklaan va- rauman, jonka mukaan Suomi voi sallia vie- raan valtion virkamiehen toiminnan Suomen alueella vain Suomen toimivaltaisen viran-
omaisen kyseiselle valtiolle esittämän oikeus- apupyynnön perusteella.
3 §
Toisen lisäpöytäkirjan muut kuin lainsää- dännön alaan kuuluvat määräykset ovat ase- tuksena voimassa.
4 §
Keskinäistä oikeusapua rikosasioissa kos-
Helsingissä 24 päivänä huhtikuuta 2014
kevan eurooppalaisen yleissopimuksen toisen lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta ja li- säpöytäkirjan soveltamisesta annettu laki (300/2014) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2014.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elo- kuuta 2014.
Oikeusministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
Sopimusteksti
KESKINÄISTÄ OIKEUSAPUA RIKOS- ASIOISSA KOSKEVAN EUROOPPALAI- SEN YLEISSOPIMUKSEN
TOINEN LISÄPÖYTÄKIRJA
Tämän pöytäkirjan allekirjoittaneet Euroo- pan neuvoston jäsenvaltiot, jotka
ottavat huomioon Euroopan neuvoston pe- russäännön mukaiset sitoumuksensa,
haluavat yhä edistää ihmisoikeuksien suo- jaamista, oikeusvaltioperiaatteen ylläpitämis- tä ja demokraattisten yhteiskuntarakenteiden tukemista,
pitävät suotavana vahvistaa omaa ja yhteis- tä kykyään vastata rikollisuuteen,
ovat päättäneet parantaa ja täydentää eräin osin Strasbourgissa 20 päivänä huhtikuuta 1959 tehtyä keskinäistä oikeusapua rikosasi- oissa koskevaa eurooppalaista yleissopimusta (jäljempänä yleissopimus) sekä siihen Stras- bourgissa 17 päivänä maaliskuuta 1978 tehtyä lisäpöytäkirjaa,
ottavat huomioon Roomassa 4 päivänä mar- raskuuta 1950 tehdyn yleissopimuksen ih- misoikeuksien ja perusvapauksien suojaami- seksi sekä Strasbourgissa 28 päivänä tammi- kuuta 1981 tehdyn yleissopimuksen yksilöi- den suojelusta henkilötietojen automaattisessa tietojenkäsittelyssä,
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
1 artikla
Soveltamisala
Korvataan yleissopimuksen 1 artikla seu- raavilla määräyksillä:
”1. Osapuolet sitoutuvat tämän yleissopi- muksen määräysten mukaisesti antamaan toi- silleen viipymättä mahdollisimman laajaa keskinäistä oikeusapua ryhdyttäessä toimen- piteisiin rikoksen johdosta, jos asian käsittely oikeusapua pyydettäessä kuuluu pyynnön esittäneen osapuolen oikeusviranomaisten toimivaltaan.
2. Tätä yleissopimusta ei sovelleta tuomioi-
SECOND ADDITIONAL PROTOCOL TO THE EUROPEAN CONVENTION ON MUTUAL ASSISTANCE
IN CRIMINAL MATTERS
Strasbourg, 8.XI.2001
The member States of the Council of Eu- rope, signatory to this Protocol,
Having regard to their undertakings under the Statute of the Council of Europe;
Desirous of further contributing to safe- guard human rights, uphold the rule of law and support the democratic fabric of society;
Considering it desirable to that effect to strengthen their individual and collective ability to respond to crime;
Decided to improve on and supplement in certain aspects the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters done at Strasbourg on 20 April 1959 (hereinafter referred to as “the Convention”), as well as the Additional Protocol thereto, done at Strasbourg on 17 March 1978;
Taking into consideration the Convention for the Protection of Human Rights and Fun- damental Freedoms, done at Rome on 4 No- vember 1950, as well as the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, done at Strasbourg on 28 January 1981,
Have agreed as follows:
Chapter I Article 1 Scope
Article 1 of the Convention shall be re- placed by the following provisions:
“1. The Parties undertake promptly to af- ford each other, in accordance with the pro- visions of this Convention, the widest meas- ure of mutual assistance in proceedings in re- spect of offences the punishment of which, at the time of the request for assistance, falls within the jurisdiction of the judicial authori- ties of the requesting Party.
2. This Convention does not apply to ar-
den tai vapaudenmenetystä merkitsevien pää- tösten täytäntöönpanoon eikä sellaisiin soti- laslainsäädännön alaisiin rikoksiin, jotka eivät ole rikoksia yleisen rikoslain mukaan.
3. Keskinäistä oikeusapua voidaan antaa myös hallintoviranomaisen vireille panemas- sa menettelyssä, joka liittyy pyynnön esittä- neen tai pyynnön vastaanottaneen osapuolen kansallisen lainsäädännön mukaan oikeus- sääntöjen rikkomisena rangaistavaan tekoon, jos hallintoviranomaisen asiassa antama pää- tös voidaan saattaa erityisesti rikosasioissa toimivaltaisen tuomioistuimen tutkittavaksi.
4. Keskinäistä oikeusapua ei saa evätä pel- kästään sillä perusteella, että se koskee teko- ja, joista oikeushenkilö voidaan asettaa vas- tuuseen pyynnön esittäneen osapuolen lain- säädännön mukaan.”
2 artikla
Pyynnön esittäneen osapuolen viranomaisten läsnäolo
Täydennetään yleissopimuksen 4 artiklaa seuraavalla tekstillä siten, että alkuperäisestä yleissopimuksen 4 artiklasta tulee 4 artiklan 1 kappale ja alla olevista määräyksistä tulee sen 2 kappale:
”2. Näiden viranomaisten ja henkilöiden, joita asia koskee, läsnäoloa koskevaa pyyntöä ei tulisi evätä, jos näiden läsnäolon johdosta oikeusapupyynnön täyttäminen todennäköi- sesti vastaa paremmin pyynnön esittäneen osapuolen tarpeita ja siten todennäköisesti vähentää täydentävien oikeusapupyyntöjen tarvetta.”
rests, the enforcement of verdicts or offences under military law which are not offences under ordinary criminal law.
3. Mutual assistance may also be afforded in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are pun- ishable under the national law of the request- ing or the requested Party by virtue of being infringements of the rules of law, where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters.
4. Mutual assistance shall not be refused solely on the grounds that it relates to acts for which a legal person may be held liable in the requesting Party.”
Article 2
Presence of officials of the requesting Party
Article 4 of the Convention shall be sup- plemented by the following text, the original Article 4 of the Convention becoming para- graph 1 and the provisions below becoming paragraph 2:
“2. Requests for the presence of such offi- cials or interested persons should not be re- fused where that presence is likely to render the execution of the request for assistance more responsive to the needs of the request- ing Party and, therefore, likely to avoid the need for supplementary requests for assis- tance.”
3 artikla
Vapautensa menettäneen henkilön väliaikai- nen siirtäminen pyynnön esittäneen osapuo- len alueelle
Korvataan yleissopimuksen 11 artikla seu- raavilla määräyksillä:
”1. Vapautensa menettänyt henkilö, jonka henkilökohtaista läsnäoloa pyynnön esittänyt osapuoli pyytää todistelua varten muutoin kuin rikoksesta syytettynä, siirretään väliai- kaisesti pyynnön esittäneen osapuolen alueel- le, edellyttäen kuitenkin, että hänet palaute-
Article 3
Temporary transfer of detained persons to the territory of the requesting Party
Article 11 of the Convention shall be re- placed by the following provisions:
“1. A person in custody whose personal appearance for evidentiary purposes other than for standing trial is applied for by the requesting Party shall be temporarily trans- ferred to its territory, provided that he or she shall be sent back within the period stipulated by the requested Party and subject to the pro-
taan pyynnön vastaanottaneen osapuolen määräämässä ajassa, ja jollei yleissopimuksen 12 artiklan määräyksistä soveltuvin osin muu- ta johdu.
Siirtoa koskeva pyyntö voidaan evätä, jos:
a) vapautensa menettänyt henkilö ei anna siihen suostumustaan;
b) hänen läsnäolonsa on tarpeen pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueella vireillä olevassa rikosasiassa;
c) siirto voi pidentää vapauden menetystä; tai
d) muu pakottava syy on esteenä hänen siir- tämiselleen pyynnön esittäneen osapuolen alueelle.
2. Jollei tämän yleissopimuksen 2 artiklan määräyksistä muuta johdu, lupa 1 kappalees- sa tarkoitetussa tapauksessa vapautensa me- nettäneen henkilön kuljetukseen kolmannen osapuolen alueen kautta myönnetään pyyn- nöstä, johon on liitetty kaikki tarpeelliset asiakirjat ja jonka oikeusapupyynnön esittä- neen osapuolen oikeusministeriö on tehnyt sen osapuolen oikeusministeriölle, jonka alu- een kautta kuljettamista pyydetään. Osapuoli voi evätä luvan omien kansalaistensa kuljet- tamiseen oman alueensa kautta.
3. Siirrettävä henkilö on pidettävä säilössä pyynnön esittäneen osapuolen alueella ja vas- taavasti myös sen osapuolen alueella, jonka kautta kuljettamista on pyydetty, jollei osa- puoli, jolta siirtoa on pyydetty, pyydä hänen vapauttamistaan.”
visions of Article 12 of this Convention, in so far as these are applicable.
Transfer may be refused if:
a) the person in custody does not consent;
b) his or her presence is necessary at crimi- nal proceedings pending in the territory of the requested Party;
c) transfer is liable to prolong his or her de- tention, or
d) there are other overriding grounds for not transferring him or her to the territory of the requesting Party.
2. Subject to the provisions of Article 2 of this Convention, in a case coming within paragraph 1, transit of the person in custody through the territory of a third Party, shall be granted on application, accompanied by all necessary documents, addressed by the Min- istry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the Party through whose territory transit is requested. A Party may refuse to grant transit to its own nation- als.
3. The transferred person shall remain in custody in the territory of the requesting Par- ty and, where applicable, in the territory of the Party through which transit is requested, unless the Party from whom transfer is re- quested applies for his or her release.”
4 artikla
Pyynnön ja tietojen toimitustavat
Korvataan yleissopimuksen 15 artikla seu- raavilla määräyksillä:
”1. Pyynnön esittävän osapuolen oikeusmi- nisteriö toimittaa keskinäistä oikeusapua kos- kevan pyynnön ja oma-aloitteisesti antamansa tiedot kirjallisesti pyynnön vastaanottavan osapuolen oikeusministeriölle, ja vastaus toi- mitetaan samalla tavalla. Pyynnön esittävän osapuolen oikeusviranomaiset voivat kuiten- kin toimittaa pyynnön tai tiedot myös suoraan pyynnön vastaanottavan osapuolen oikeusvi- ranomaisille, joiden vastaus voidaan toimittaa samalla tavalla.
Article 4
Channels of communication
Article 15 of the Convention shall be re- placed by the following provisions:
“1. Requests for mutual assistance, as well as spontaneous information, shall be ad- dressed in writing by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Jus- tice of the requested Party and shall be re- turned through the same channels. However, they may be forwarded directly by the judi- cial authorities of the requesting Party to the judicial authorities of the requested Party and returned through the same channels.
2. Applications as referred to in Article 11 of this Convention and Article 13 of the
2. Xxxxxxx esittävän osapuolen oikeusmi- nisteriö toimittaa tämän yleissopimuksen 11 artiklassa ja tämän yleissopimuksen toisen lisäpöytäkirjan 13 artiklassa tarkoitetun pyynnön kaikissa tapauksissa pyynnön vas- taanottavan osapuolen oikeusministeriölle, ja vastaus toimitetaan samalla tavalla.
3. Pyynnön esittävän osapuolen hallinto- tai oikeusviranomaiset voivat toimittaa tämän yleissopimuksen 1 artiklan 3 kappaleessa tar- koitettuun menettelyyn liittyvän keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön myös suoraan pyynnön vastaanottavan osapuolen hallinto- tai oikeusviranomaisille tapauksen mukaan ja vastaus voidaan toimittaa samalla tavalla.
4. Pyynnön esittävän osapuolen toimivaltai- set viranomaiset voivat myös toimittaa tämän yleissopimuksen toisen lisäpöytäkirjan 18 tai 19 artiklan mukaisesti esitetyn keskinäistä oi- keusapua koskevan pyynnön suoraan pyyn- nön vastaanottavan osapuolen toimivaltaisille viranomaisille.
5. Asianomaiset oikeusviranomaiset voivat toimittaa tämän yleissopimuksen 13 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun pyynnön suoraan pyynnön vastaanottavan osapuolen toimival- taiselle viranomaiselle, joka voi toimittaa vas- tauksensa suoraan samalla tavalla. Pyynnön esittävän osapuolen oikeusministeriö toimit- taa tämän yleissopimuksen 13 artiklan 2 kap- paleessa tarkoitetun pyynnön sen vastaanot- tavan osapuolen oikeusministeriölle.
6. Tämän yleissopimuksen lisäpöytäkirjan 4 artiklassa tarkoitettuja päätösten ja toimen- piteiden jäljennöksiä koskevat pyynnöt voi- daan esittää suoraan toimivaltaisille viran- omaisille. Sopimusvaltio voi milloin tahansa määritellä Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, mitä viranomaisia se pitää tässä kappaleessa tarkoitettuina toimi- valtaisina viranomaisina.
7. Kiireellisissä tapauksissa, kun pyyntö tai tiedot voidaan toimittaa tämän yleissopimuk- sen mukaan suoraan, ne voidaan toimittaa Kansainvälisen rikospoliisijärjestön (Interpol) välityksellä.
8. Osapuoli voi milloin tahansa antaa Eu- roopan neuvoston pääsihteerille selityksen, jossa se varaa itselleen oikeuden asettaa kes- kinäistä oikeusapua koskevien pyyntöjen tai tietynlaisten pyyntöjen täyttämiselle yhden tai useamman seuraavista ehdoista:
Second Additional Protocol to this Conven- tion shall in all cases be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party and shall be returned through the same chan- nels.
3. Requests for mutual assistance concern- ing proceedings as mentioned in paragraph 3 of Article 1 of this Convention may also be forwarded directly by the administrative or judicial authorities of the requesting Party to the administrative or judicial authorities of the requested Party, as the case may be, and returned through the same channels.
4. Requests for mutual assistance made un- der Articles 18 and 19 of the Second Addi- tional Protocol to this Convention may also be forwarded directly by the competent au- thorities of the requesting Party to the com- petent authorities of the requested Party.
5. Requests provided for in paragraph 1 of Article 13 of this Convention may be ad- dressed directly by the judicial authorities concerned to the appropriate authorities of the requested Party, and the replies may be returned directly by those authorities. Re- quests provided for in paragraph 2 of Article 13 of this Convention shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party.
6. Requests for copies of convictions and measures as referred to in Article 4 of the Additional Protocol to the Convention may be made directly to the competent authorities. Any Contracting State may, at any time, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, define what authorities it will, for the purpose of this par- agraph, deem competent authorities.
7. In urgent cases, where direct transmis- sion is permitted under this Convention, it may take place through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
8. Any Party may, at any time, by a decla- ration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, reserve the right to make the execution of requests, or specified requests, for mutual assistance dependent on one or more of the following conditions:
a) that a copy of the request be forwarded to the central authority designated in that
a) pyynnöstä on lähetettävä jäljennös seli- tyksessä mainitulle keskusviranomaiselle;
b) pyynnöt on kiireellisiä pyyntöjä lukuun ottamatta toimitettava selityksessä mainitulle keskusviranomaiselle;
c) silloin, kun pyyntö kiireellisyyden vuoksi toimitetaan suoraan toimivaltaiselle viran- omaiselle, siitä on samanaikaisesti toimitetta- va jäljennös kyseisen osapuolen oikeusminis- teriölle;
d) tietynlaiset tai kaikki oikeusapupyynnöt on toimitettava osapuolelle muulla kuin tässä artiklassa tarkoitetulla tavalla.
9. Tämän yleissopimuksen tai sen pöytäkir- jojen mukaiset keskinäistä oikeusapua koske- vat pyynnöt ja tiedonannot voidaan toimittaa sähköisesti tai muuta televiestintätapaa käyt- täen, kuitenkin siten, että pyynnön esittävä osapuoli on valmis pyydettäessä esittämään milloin tahansa kirjallisen todistuskappaleen pyynnön tai tiedonannon toimittamisesta sekä alkuperäisen pyynnön tai tiedonannon. So- pimusvaltio voi kuitenkin milloin tahansa an- taa Euroopan neuvoston pääsihteerille seli- tyksen, jossa määritellään ne ehdot, joiden mukaisesti se on valmis hyväksymään ja täyt- tämään sähköisesti tai muuta televiestintäta- paa käyttäen toimitetut pyynnöt.
10. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita sellaisten osapuolten välillä voimassaolevien kahdenvälisten sopimusten tai järjestelyjen soveltamista, joissa määrätään oikeusapu- pyyntöjen suorasta toimittamisesta niiden vi- ranomaisten välillä.”
5 artikla
Kulut
Korvataan yleissopimuksen 20 artikla seu- raavilla määräyksillä:
”1. Osapuolet eivät saa vaatia toisiltaan korvausta tämän yleissopimuksen tai sen pöy- täkirjojen soveltamisesta aiheutuvista kuluis- ta, lukuun ottamatta:
a) kuluja, jotka ovat aiheutuneet asiantunti- jan läsnäolosta pyynnön vastaanottaneen osa- puolen alueella;
b) kuluja, jotka ovat aiheutuneet tämän yleissopimuksen toisen lisäpöytäkirjan 13 tai 14 artiklan tai tämän yleissopimuksen 11 ar- tiklan mukaisesta vapautensa menettäneen
declaration;
b) that requests, except urgent requests, be forwarded to the central authority designated in that declaration;
c) that, in case of direct transmission for reasons of urgency, a copy shall be transmit- ted at the same time to its Ministry of Justice;
d) that some or all requests for assistance shall be sent to it through channels other than those provided for in this article.
9. Requests for mutual assistance and any other communications under this Convention or its Protocols may be forwarded through any electronic or other means of telecommu- nication provided that the requesting Party is prepared, upon request, to produce at any time a written record of it and the original. However, any Contracting State, may by a declaration addressed at any time to the Sec- retary General of the Council of Europe, es- tablish the conditions under which it shall be willing to accept and execute requests re- ceived by electronic or other means of tele- communication.
10. The provisions of this article are with- out prejudice to those of bilateral agreements or arrangements in force between Parties which provide for the direct transmission of requests for assistance between their respec- tive authorities.”
Article 5
Costs
Article 20 of the Convention shall be re- placed by the following provisions:
“1. Parties shall not claim from each other the refund of any costs resulting from the ap- plication of this Convention or its Protocols, except:
a) costs incurred by the attendance of ex- perts in the territory of the requested Party;
b) costs incurred by the transfer of a person in custody carried out under Articles 13 or 14 of the Second Additional Protocol to this Convention, or Article 11 of this Convention;
c) costs of a substantial or extraordinary
henkilön siirrosta;
c) huomattavia ja poikkeuksellisia kuluja.
2. Pyynnön esittänyt osapuoli kuitenkin korvaa pyynnön vastaanottaneelle osapuolelle tälle aiheutuvat video- tai puhelinyhteyden luomiseen ja tarjoamiseen liittyvät kulut, tä- män järjestämien tulkkien palkkiot ja todista- jien päivärahat sekä näiden matkakulut, joll- eivät osapuolet toisin sovi.
3. Osapuolet neuvottelevat keskenään tä- män artiklan 1 kappaleen c kohdan nojalla mahdollisesti vaadittavien kulukorvausten maksujärjestelyistä.
4. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan rajoittamatta yleissopimuksen 10 artiklan 3 kappaleen määräysten soveltamista.”
6 artikla
Oikeusviranomaiset
Korvataan yleissopimuksen 24 artikla seu- raavilla määräyksillä:
”Xxxxxx määrittelee tämän yleissopimuksen allekirjoittaessaan tai ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa tallettaessaan Eu- roopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, mitä viranomaisia se pitää yleis- sopimuksessa tarkoitettuina oikeusviranomai- sina. Se voi milloin tahansa myöhemmin muuttaa selityksensä ehtoja samalla tavalla.”
II LUKU
7 artikla
Oikeusapupyynnön täyttämisen lykkääminen
1. Oikeusapupyynnön vastaanottanut osa- puoli voi lykätä pyynnön täyttämistä, jos se haittaisi osapuolen viranomaisten suorittamaa rikostutkintaa, syytetoimia tai muuta asiaan liittyvää menettelyä.
2. Ennen oikeusavun epäämistä tai lykkää- mistä pyynnön vastaanottanut osapuoli har- kitsee, neuvoteltuaan tarvittaessa pyynnön esittäneen osapuolen kanssa, voidaanko pyyn- tö täyttää osittain tai pyynnön vastaanotta- neen osapuolen tarpeellisiksi katsomin eh- doin.
nature.
2. However, the cost of establishing a video or telephone link, costs related to the servic- ing of a video or telephone link in the re- quested Party, the remuneration of interpret- ers provided by it and allowances to wit- nesses and their travelling expenses in the re- quested Party shall be refunded by the re- questing Party to the requested Party, unless the Parties agree otherwise.
3. Parties shall consult with each other with a view to making arrangements for the pay- ment of costs claimable under paragraph 1.c above.
4. The provisions of this article shall apply without prejudice to the provisions of Article 10, paragraph 3, of this Convention.”
Article 6
Judicial authorities
Article 24 of the Convention shall be re- placed by the following provisions:
“Any State shall at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, define what authorities it will, for the purpose of the Convention, deem judicial authorities. It sub- sequently may, at any time and in the same manner, change the terms of its declaration.”
Chapter II Article 7
Postponed execution of requests
1 The requested Party may postpone action on a request if such action would prejudice investigations, prosecutions or related pro- ceedings by its authorities.
2 Before refusing or postponing assistance, the requested Party shall, where appropriate after having consulted with the requesting Party, consider whether the request may be granted partially or subject to such conditions as it deems necessary.
3 If the request is postponed, reasons shall be given for the postponement. The requested
3. Oikeusavun lykkääminen on perustelta- va. Pyynnön vastaanottanut osapuoli ilmoittaa pyynnön esittäneelle osapuolelle myös syyt, jotka estävät pyynnön täyttämisen tai toden- näköisesti viivästyttävät sitä merkittävästi.
8 artikla
Menettely
Sen estämättä, mitä yleissopimuksen 3 ar- tiklassa määrätään, ja jollei tässä pöytäkirjas- sa toisin määrätä pyynnön vastaanottanut osapuoli täyttää pyynnön siltä osin kun se ei ole ristiriidassa osapuolen oman lainsäädän- nön perusperiaatteiden kanssa, kun pyynnössä edellytetään tiettyjen pyynnön esittäneen osa- puolen lainsäädännön edellyttämien muodol- lisuuksien tai menettelyjen noudattamista, vaikka nämä eivät olisi pyynnön vastaanotta- neelle osapuolelle tuttuja.
9 artikla
Kuuleminen videokokouksen avulla
1. Jos osapuolen oikeusviranomaisten on kuultava toisen osapuolen alueella olevaa henkilöä todistajana tai asiantuntijana, mutta kyseisen henkilön ei ole toivottavaa tai mah- dollista olla henkilökohtaisesti läsnä ensin mainitun osapuolen alueella, tämä osapuoli voi pyytää, että kuuleminen tapahtuu 2— 7 kohdan mukaisesti videokokouksen avulla.
2. Xxxxxxx vastaanottanut osapuoli suostuu videokokouksen avulla tapahtuvaan kuulemi- seen, jos videokokouksen käyttö ei ole sen lainsäädännön perusperiaatteiden vastaista ja jos sillä on käytettävissään tekniset välineet tällaisen kuulemisen suorittamiseksi. Jos pyynnön vastaanottaneella osapuolella ei ole käytettävissään videokokouksen mahdollista- via teknisiä välineitä, pyynnön esittänyt osa- puoli voi keskinäisellä sopimuksella antaa täl- laiset välineet sen käyttöön.
3. Videokokouksen avulla tapahtuvaa kuu- lemista koskevasta pyynnöstä on käytävä ilmi yleissopimuksen 14 artiklassa tarkoitettujen tietojen lisäksi se, miksi todistajan tai asian- tuntijan henkilökohtainen läsnäolo ei ole toi- vottavaa tai mahdollista, sekä sen oikeusvi- ranomaisen ja niiden henkilöiden nimet, jotka
Party shall also inform the requesting Party of any reasons that render impossible the ex- ecution of the request or are likely to delay it significantly.
Article 8
Procedure
Notwithstanding the provisions of Article 3 of the Convention, where requests specify formalities or procedures which are neces- sary under the law of the requesting Party, even if unfamiliar to the requested Party, the latter shall comply with such requests to the extent that the action sought is not contrary to fundamental principles of its law, unless otherwise provided for in this Protocol.
Article 9
Hearing by video conference
1. If a person is in one Party’s territory and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another Party, the latter may, where it is not desirable or possible for the person to be heard to appear in its terri- tory in person, request that the hearing take place by video conference, as provided for in paragraphs 2 to 7.
2. The requested Party shall agree to the hearing by video conference provided that the use of the video conference is not con- trary to fundamental principles of its law and on condition that it has the technical means to carry out the hearing. If the requested Party has no access to the technical means for video conferencing, such means may be made available to it by the requesting Party by mutual agreement.
3. Requests for a hearing by video confer- ence shall contain, in addition to the informa- tion referred to in Article 14 of the Conven- tion, the reason why it is not desirable or possible for the witness or expert to attend in person, the name of the judicial authority and of the persons who will be conducting the hearing.
hoitavat kuulemisen.
4. Xxxxxxx vastaanottaneen osapuolen oi- keusviranomainen toimittaa lainsäädäntönsä mukaisella tavalla asianomaiselle henkilölle kutsun tulla kuultavaksi.
5. Videokokouksen avulla tapahtuvaan kuu- lemiseen sovelletaan seuraavia sääntöjä:
a) pyynnön vastaanottaneen osapuolen oi- keusviranomainen on läsnä kuulemisen aika- na, tarvittaessa tulkin avustamana, ja huoleh- tii myös kuultavan henkilöllisyyden toteami- sesta sekä siitä, että kuulemisessa noudate- taan pyynnön vastaanottaneen osapuolen lainsäädännön perusperiaatteita. Jos pyynnön vastaanottaneen osapuolen oikeusviranomai- nen katsoo, että kuulemisen aikana rikotaan pyynnön vastaanottaneen osapuolen lainsää- dännön perusperiaatteita, se toteuttaa välittö- mästi tarpeelliset toimenpiteet sen varmista- miseksi, että kuulemista jatketaan mainittujen periaatteiden mukaisesti;
b) kuultavan henkilön suojelua koskevista toimenpiteistä sovitaan tarvittaessa pyynnön esittäneen osapuolen ja pyynnön vastaanotta- neen osapuolen toimivaltaisten viranomaisten kesken;
c) kuulemisen toimittaa suoraan pyynnön esittäneen osapuolen oikeusviranomainen tai se toimitetaan kyseisen viranomaisen johdolla tämän osapuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
d) pyynnön vastaanottanut osapuoli huoleh- tii pyynnön esittäneen osapuolen tai kuulta- van henkilön pyynnöstä siitä, että kuultavaa henkilöä avustaa tarvittaessa tulkki;
e) kuultava henkilö voi vedota joko pyyn- nön vastaanottaneen osapuolen tai pyynnön esittäneen osapuolen lainsäädännön mukai- sesti hänelle mahdollisesti kuuluvaan oikeu- teen kieltäytyä todistamasta.
6. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen oi- keusviranomainen laatii kuulemisen päätteek- si pöytäkirjan, jossa ilmoitetaan kuulemisen aika ja paikka, kuullun henkilöllisyys, kaikki- en muiden pyynnön vastaanottaneessa osa- puolessa järjestettyyn kuulemiseen osallistu- neiden henkilöllisyys ja asema, mahdollisesti vannotut valat tai annetut vakuutukset sekä tekniset olosuhteet, joissa kuuleminen tapah- tui, sanotun kuitenkaan rajoittamatta henki- löiden suojelua koskevien toimenpiteiden so- veltamista. Pyynnön vastaanottaneen osapuo-
4. The judicial authority of the requested Party shall summon the person concerned to appear in accordance with the forms laid down by its law.
5. With reference to hearing by video con- xxxxxxx, the following rules shall apply:
a) a judicial authority of the requested Par- ty shall be present during the hearing, where necessary assisted by an interpreter, and shall also be responsible for ensuring both the identification of the person to be heard and respect for the fundamental principles of the law of the requested Party. If the judicial au- thority of the requested Party is of the view that during the hearing the fundamental prin- ciples of the law of the requested Party are being infringed, it shall immediately take the necessary measures to ensure that the hearing continues in accordance with the said princi- ples;
b) measures for the protection of the person to be heard shall be agreed, where necessary, between the competent authorities of the re- questing and the requested Parties;
c) the hearing shall be conducted directly by, or under the direction of, the judicial au- thority of the requesting Party in accordance with its own laws;
d) at the request of the requesting Party or the person to be heard, the requested Party shall ensure that the person to be heard is as- sisted by an interpreter, if necessary;
e) the person to be heard may claim the right not to testify which would accrue to him or her under the law of either the re- quested or the requesting Party.
6. Without prejudice to any measures agreed for the protection of persons, the judi- cial authority of the requested Party shall on the conclusion of the hearing draw up min- utes indicating the date and place of the hear- ing, the identity of the person heard, the iden- tities and functions of all other persons in the requested Party participating in the hearing, any oaths taken and the technical conditions under which the hearing took place. The document shall be forwarded by the compe- tent authority of the requested Party to the competent authority of the requesting Party.
7. Each Party shall take the necessary measures to ensure that, where witnesses or experts are being heard within its territory, in
len toimivaltainen viranomainen toimittaa pöytäkirjan pyynnön esittäneen osapuolen toimivaltaiselle viranomaiselle.
7. Kukin osapuoli toteuttaa tarvittavat toi- menpiteet varmistaakseen, että jos sen alueel- la tämän artiklan nojalla kuultava todistaja tai asiantuntija kieltäytyy todistamasta, kun hä- nellä on todistamisvelvollisuus, tai todistaa totuuden vastaisesti, tämän osapuolen kansal- lista lainsäädäntöä sovelletaan samalla tavoin kuin jos kuuleminen tapahtuisi kansallisessa menettelyssä.
8. Osapuolet voivat myös harkintansa mu- kaan, tarvittaessa ja toimivaltaisten oikeusvi- ranomaistensa suostumuksella soveltaa tämän artiklan määräyksiä videokokouksen avulla tapahtuvaan syytetyn tai rikoksesta epäillyn kuulemiseen. Tässä tapauksessa päätös vi- deokokouksen pitämisestä ja tavasta, jolla vi- deokokous toteutetaan, on sovittava asian- omaisten osapuolten kesken näiden kansalli- sen lainsäädännön ja sovellettavien kansain- välisten asiakirjojen mukaisesti. Syytetyn tai rikoksesta epäillyn kuuleminen voidaan jär- jestää ainoastaan hänen suostumuksellaan.
9. Sopimusvaltio voi milloin tahansa ilmoit- taa Euroopan neuvoston pääsihteerille osoite- tulla selityksellä, ettei se käytä hyväkseen tä- män artiklan 8 kohdan määräysten mukaista mahdollisuutta myös soveltaa tämän artiklan määräyksiä videokokouksen avulla tapahtu- vaan syytetyn tai rikoksesta epäillyn kuulemi- seen.
10 artikla
Kuuleminen puhelinkokouksen avulla
1. Jos osapuolen oikeusviranomaisen on kuultava toisen osapuolen alueella olevaa henkilöä todistajana tai asiantuntijana, ensin mainittu osapuoli voi, jos sen kansallisessa lainsäädännössä niin säädetään, pyytää jäl- kimmäiseltä osapuolelta apua, jotta kuulemi- nen voidaan suorittaa puhelinkokouksen avul- la tämän artiklan 2 - 6 kohdan mukaisesti.
2. Kuuleminen voidaan suorittaa puhelin- kokouksen avulla vain, jos todistaja tai asian- tuntija suostuu siihen, että kuulemisessa käy- tetään tätä menetelmää.
3. Xxxxxxx vastaanottanut osapuoli suostuu kuulemiseen puhelinkokouksen avulla, jollei
accordance with this article, and refuse to testify when under an obligation to testify or do not testify according to the truth, its na- tional law applies in the same way as if the hearing took place in a national procedure.
8. Parties may at their discretion also apply the provisions of this article, where appropri- ate and with the agreement of their compe- tent judicial authorities, to hearings by video conference involving the accused person or the suspect. In this case, the decision to hold the video conference, and the manner in which the video conference shall be carried out, shall be subject to agreement between the Parties concerned, in accordance with their national law and relevant international instruments. Hearings involving the accused person or the suspect shall only be carried out with his or her consent.
9. Any Contracting State may, at any time, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it will not avail itself of the pos- sibility provided in paragraph 8 above of also applying the provisions of this article to hear- ings by video conference involving the ac- cused person or the suspect.
Article 10
Hearing by telephone conference
1. If a person is in one Party's territory and has to be heard as a witness or expert by ju- dicial authorities of another Party, the latter may, where its national law so provides, re- quest the assistance of the former Party to enable the hearing to take place by telephone conference, as provided for in paragraphs 2 to 6.
2. A hearing may be conducted by tele- phone conference only if the witness or ex- pert agrees that the hearing take place by that method.
3. The requested Party shall agree to the hearing by telephone conference where this is not contrary to fundamental principles of
se ole sen lainsäädännön perusperiaatteiden vastaista.
4. Puhelinkokouksen avulla suoritettavaa kuulemista koskevassa pyynnössä on oltava yleissopimuksen 14 artiklassa tarkoitettujen tietojen lisäksi sen oikeusviranomaisen ja nii- den henkilöiden nimet, jotka suorittavat kuu- lemisen, sekä ilmoitus siitä, että todistaja tai asiantuntija on valmis osallistumaan puhelin- kokouksen avulla suoritettavaan kuulemiseen.
5. Kuulemista koskevista käytännön järjes- telyistä sovitaan asianomaisten osapuolten kesken. Järjestelyistä sovittaessa pyynnön vastaanottanut osapuoli sitoutuu:
a) antamaan tiedoksi asianomaiselle todista- jalle tai asiantuntijalle kuulemisen ajan ja paikan;
b) huolehtimaan todistajan tai asiantuntijan henkilöllisyyden toteamisesta;
c) varmistamaan, että todistaja tai asiantun- tija suostuu kuulemiseen puhelinkokouksen avulla.
6. Pyynnön vastaanottanut osapuoli voi asettaa suostumuksensa ehdoksi 9 artiklan 5 ja 7 kohdan asiaan liittyvät määräykset ko- konaan tai osittain.
11 artikla
Oma-aloitteinen tietojenvaihto
1. Osapuolen toimivaltaiset viranomaiset voivat ilman etukäteen esitettyä pyyntöä toi- mittaa toisen osapuolen toimivaltaisille vi- ranomaisille rikostutkintansa yhteydessä saa- tuja tietoja, jos ne katsovat, että tietojen an- taminen saattaisi auttaa vastaanottavaa osa- puolta rikostutkinnan tai oikeudenkäynnin vi- reillepanossa tai toimittamisessa tai jos sen johdosta tiedot vastaanottava osapuoli saattai- si esittää yleissopimuksen tai jonkin sen pöy- täkirjan mukaisen oikeusapupyynnön, sano- tun kuitenkaan rajoittamatta ensin mainitun osapuolen toimivaltaisten viranomaisten omaa rikostutkintaa tai oikeudenkäyntiä.
2. Tiedot toimittava osapuoli voi kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti asettaa tiedot vastaanottavalle osapuolelle niiden käyttöä koskevia ehtoja.
3. Tiedot vastaanottava osapuoli on velvol- linen noudattamaan näitä ehtoja.
4. Sopimusvaltio voi kuitenkin milloin ta-
its law.
4. A request for a hearing by telephone conference shall contain, in addition to the information referred to in Article 14 of the Convention, the name of the judicial author- ity and of the persons who will be conducting the hearing and an indication that the witness or expert is willing to take part in a hearing by telephone conference.
5. The practical arrangements regarding the hearing shall be agreed between the Parties concerned. When agreeing such arrange- ments, the requested Party shall undertake to:
a) notify the witness or expert concerned of the time and the venue of the hearing;
b) ensure the identification of the witness or expert;
c) verify that the witness or expert agrees to the hearing by telephone conference.
6. The requested Party may make its agreement subject, fully or in part, to the rel- evant provisions of Article 9, paragraphs 5 and 7.
Article 11
Spontaneous information
1. Without prejudice to their own investiga- tions or proceedings, the competent authori- ties of a Party may, without prior request, forward to the competent authorities of an- other Party information obtained within the framework of their own investigations, when they consider that the disclosure of such in- formation might assist the receiving Party in initiating or carrying out investigations or proceedings, or might lead to a request by that Party under the Convention or its Proto- cols.
2. The providing Party may, pursuant to its national law, impose conditions on the use of such information by the receiving Party.
3. The receiving Party shall be bound by those conditions.
4. However, any Contracting State may, at any time, by means of a declaration ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to be bound by the conditions
xxxxx ilmoittaa Euroopan neuvoston pääsih- teerille osoitetulla selityksellä, että se varaa itselleen oikeuden olla noudattamatta ehtoja, jotka tiedot toimittava osapuoli on asettanut tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti, paitsi jos sopimusvaltiolle ilmoitetaan etukäteen toimi- tettavien tietojen luonne ja se antaa suostu- muksensa tietojen toimittamiseen.
12 artikla
Omaisuuden palauttaminen
1. Pyynnön vastaanottanut osapuoli voi pyynnön esittäneen osapuolen pyynnöstä ja rajoittamatta vilpittömässä mielessä toiminei- den kolmansien osapuolten oikeuksia antaa rikoksen avulla hankittuja esineitä pyynnön esittäneen osapuolen haltuun niiden palaut- tamiseksi oikealle omistajalleen.
2. Yleissopimuksen 3 ja 6 artiklaa sovellet- taessa pyynnön vastaanottanut osapuoli voi luopua pyynnön esittäneelle osapuolelle toi- mitettujen esineiden palautuksesta joko ennen niiden luovuttamista tai sen jälkeen, jos siten voidaan edistää esineiden palauttamista oike- alle omistajalleen. Tällöin ei saa loukata vil- pittömässä mielessä toimineiden kolmansien osapuolten oikeuksia.
3. Jos pyynnön vastaanottanut osapuoli luopuu esineiden palautuksesta ennen niiden luovuttamista pyynnön esittäneelle osapuolel- le, se ei vetoa näiden esineiden suhteen mi- hinkään vakuus- tai muuhun oikeuteen vero- tai tullilainsäädännön nojalla.
4. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettu luopuminen ei kuitenkaan rajoita pyynnön vastaanottaneen osapuolen oikeutta periä ve- roja tai maksuja oikealta omistajalta.
13 artikla
Vapautensa menettäneen henkilön väliaikai- nen siirtäminen pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueelle
1. Kyseisten osapuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten välisen sopimuksen nojalla osa- puoli, joka on pyytänyt sen alueella olevan vapautensa menettäneen henkilön läsnäoloa
imposed by the providing Party under para- graph 2 above, unless it receives prior notice of the nature of the information to be pro- vided and agrees to its transmission.
Article 12
Restitution
1. At the request of the requesting Party and without prejudice to the rights of bona fide third parties, the requested Party may place articles obtained by criminal means at the disposal of the requesting Party with a view to their return to their rightful owners.
2. In applying Articles 3 and 6 of the Con- vention, the requested Party may waive the return of articles either before or after hand- ing them over to the requesting Party if the restitution of such articles to the rightful owner may be facilitated thereby. The rights of bona fide third parties shall not be af- fected.
3. In the event of a waiver before handing over the articles to the requesting Party, the requested Party shall exercise no security right or other right of recourse under tax or customs legislation in respect of these arti- cles.
4. A waiver as referred to in paragraph 2 shall be without prejudice to the right of the requested Party to collect taxes or duties from the rightful owner.
Article 13
Temporary transfer of detained persons to the requested Party
1. Where there is agreement between the competent authorities of the Parties con- cerned, a Party which has requested an inves- tigation for which the presence of a person held in custody on its own territory is re- quired may temporarily transfer that person
edellyttävää tutkintaa, voi siirtää kyseisen henkilön väliaikaisesti sen osapuolen alueelle, jossa tutkinnan on määrä tapahtua.
2. Sopimuksessa määrätään henkilön väli- aikaista siirtämistä koskevista järjestelyistä ja päivästä, johon mennessä henkilö on palautet- tava pyynnön esittäneen osapuolen alueelle.
3. Kun siirtäminen edellyttää asianomaisen henkilön suostumusta, ilmoitus suostumuk- sesta tai sen jäljennös toimitetaan viipymättä pyynnön vastaanottaneelle osapuolelle.
4. Siirrettävä henkilö on pidettävä säilössä pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueella ja tapauksen mukaan myös sellaisen osapuo- len alueella, jonka kautta siirrettävän henki- lön kuljettamista on pyydetty, jollei osapuoli, jonka alueelta henkilö siirretään, pyydä hänen vapauttamistaan.
5. Aika, joka henkilöä pidetään vapautensa menettäneenä pyynnön vastaanottaneen osa- puolen alueella, vähennetään asianomaiselle henkilölle pyynnön esittäneen osapuolen alu- eella määrätystä tai määrättävästä vapauden- menetysajasta.
6. Yleissopimuksen 11 artiklan 2 kappaleen ja 12 artiklan määräyksiä sovelletaan tarvitta- vin muutoksin.
7. Sopimusvaltio voi milloin tahansa antaa Euroopan neuvoston pääsihteerille selityksen, jonka mukaan tämän artiklan 1 kohdassa tar- koitetun sopimuksen tekemiseen vaaditaan tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettu suostu- mus tai että se vaaditaan tietyissä, selitykses- sä tarkemmin mainituissa tilanteissa.
14 artikla
Siirretyn tuomitun henkilökohtainen läsnäolo
Yleissopimuksen 11 ja 12 artiklan määrä- yksiä sovelletaan tarvittavin muutoksin myös vapautensa menettäneeseen henkilöön, joka on siirretty pyynnön vastaanottaneen osapuo- len alueelle suorittamaan pyynnön esittäneen osapuolen tuomitsemaa rangaistusta, kun pyynnön esittänyt osapuoli pyytää hänen henkilökohtaista läsnäoloaan tuomiota koske- van muutoksenhaun käsittelyä varten.
to the territory of the Party in which the in- vestigation is to take place.
2. The agreement shall cover the arrange- ments for the temporary transfer of the per- son and the date by which the person must be returned to the territory of the requesting Par- ty.
3. Where consent to the transfer is required from the person concerned, a statement of consent or a copy thereof shall be provided promptly to the requested Party.
4. The transferred person shall remain in custody in the territory of the requested Party and, where applicable, in the territory of the Party through which transit is requested, un- less the Party from which the person was transferred applies for his or her release.
5. The period of custody in the territory of the requested Party shall be deducted from the period of detention which the person con- cerned is or will be obliged to undergo in the territory of the requesting Party.
6. The provisions of Article 11, paragraph 2, and Article 12 of the Convention shall ap- ply mutatis mutandis.
7. Any Contracting State may at any time, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that before an agreement is reached under paragraph 1 of this article, the consent referred to in paragraph 3 of this article will be required, or will be required under certain conditions indicated in the declaration.
Article 14
Personal appearance of transferred sen- tenced persons
The provisions of Articles 11 and 12 of the Convention shall apply mutatis mutandis also to persons who are in custody in the re- quested Party, pursuant to having been trans- ferred in order to serve a sentence passed in the requesting Party, where their personal appearance for purposes of review of the jud- gement is applied for by the requesting Party.
Article 15
15 artikla
Tiedoksi annettavien oikeudenkäyntiasiakir- jojen ja tuomioistuimen päätösten kieli
1. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan yleissopimuksen 7 artiklan tai sen lisäpöytä- kirjan 3 artiklan mukaisiin tiedoksiantoa kos- keviin pyyntöihin.
2. Oikeudenkäyntiasiakirjat ja tuomioistui- men päätökset toimitetaan aina samalla yh- dellä tai useammalla kielellä, jolla ne on an- nettu.
3. Sen estämättä, mitä yleissopimuksen 16 artiklassa määrätään, asiakirjaan tai vähin- tään sen tärkeimpiin osiin liitetään käännös muulle kielelle, jos asiakirjan antanut viran- omainen tietää tai sillä on syytä uskoa, että vastaanottaja ymmärtää ainoastaan kyseistä muuta kieltä.
4. Sen estämättä, mitä yleissopimuksen 16 artiklassa määrätään, oikeudenkäyntiasia- kirjoihin ja tuomioistuimen päätöksiin liite- tään pyynnön vastaanottaneen osapuolen vi- ranomaisia varten lyhyt sisältöyhteenveto käännettynä kyseisen osapuolen kielelle tai yhdelle sen kielistä.
16 artikla
Postitse tapahtuva tiedoksianto
1. Osapuolen toimivaltaiset oikeusviran- omaiset voivat toimittaa oikeudenkäyntiasia- kirjoja ja tuomioistuimen päätöksiä postitse suoraan toisen osapuolen alueella olevalle henkilölle.
2. Oikeudenkäyntiasiakirjoihin ja tuomiois- tuimen päätöksiin liitetään ohje, jonka mu- kaan vastaanottaja voi saada siinä mainitulta viranomaiselta tietoja kyseisten asiakirjojen tiedoksiantoa koskevista oikeuksistaan ja vel- voitteistaan. Ohjeeseen sovelletaan tämän pöytäkirjan 15 artiklan 3 kohdan määräyksiä.
3. Postitse tapahtuvaan tiedoksiantoon so- velletaan yleissopimuksen 8, 9 ja 12 artiklan määräyksiä tarvittavin muutoksin.
4. Postitse tapahtuvaan tiedoksiantoon so- velletaan myös tämän pöytäkirjan 15 artiklan 1, 2 ja 3 kohtaa.
Language of procedural documents and judi- cial decisions to be served
1. The provisions of this article shall apply to any request for service under Article 7 of the Convention or Article 3 of the Additional Protocol thereto.
2. Procedural documents and judicial deci- sions shall in all cases be transmitted in the language, or the languages, in which they were issued.
3. Notwithstanding the provisions of Arti- cle 16 of the Convention, if the authority that issued the papers knows or has reasons to be- lieve that the addressee understands only some other language, the papers, or at least the most important passages thereof, shall be accompanied by a translation into that other language.
4. Notwithstanding the provisions of Arti- cle 16 of the Convention, procedural docu- ments and judicial decisions shall, for the benefit of the authorities of the requested Party, be accompanied by a short summary of their contents translated into the language, or one of the languages, of that Party.
Article 16
Service by post
1. The competent judicial authorities of any Party may directly address, by post, proce- dural documents and judicial decisions, to persons who are in the territory of any other Party.
2. Procedural documents and judicial deci- sions shall be accompanied by a report stat- ing that the addressee may obtain informa- tion from the authority identified in the re- port, regarding his or her rights and obliga- tions concerning the service of the papers. The provisions of paragraph 3 of Article 15 above shall apply to that report.
3. The provisions of Articles 8, 9 and 12 of the Convention shall apply mutatis mutandis to service by post.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of Article 15 above shall also apply to ser- vice by post.
17 artikla
Rajojen yli tapahtuva tarkkailu
1. Osapuolen poliisiviranomaisilla, jotka ri- kostutkinnan yhteydessä tarkkailevat oman valtionsa alueella henkilöä, jonka oletetaan olleen osallisena sellaiseen rikokseen, jonka johdosta rikoksesta epäilty voidaan luovuttaa, tai henkilöä, jonka tarkkailun voidaan paina- vin syin uskoa johtavan ensin mainitun henki- lön tunnistamiseen tai paikantamiseen, on oi- keus jatkaa tarkkailua toisen osapuolen alu- eella, jos tämä osapuoli on antanut luvan rajo- jen yli tapahtuvaan tarkkailuun ennakolta toimitetun oikeusapupyynnön perusteella. Luvan antamiselle voidaan asettaa ehtoja.
Tarkkailu annetaan pyydettäessä sen osa- puolen viranomaisten tehtäväksi, jonka alu- eella tarkkailu suoritetaan.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu oi- keusapupyyntö on lähetettävä kunkin osapuo- len nimeämälle viranomaiselle, jolla on toi- mivalta antaa tai välittää pyydetty lupa.
2. Silloin, kun lupaa ei erityisen kiireellises- tä syystä ole mahdollista pyytää ennakolta toiselta osapuolelta, rikostutkinnan yhteydes- sä tarkkailua suorittavilla viranomaisilla on oikeus jatkaa 6 kohdassa mainitusta rikokses- ta epäillyn henkilön tarkkailua toisen osapuo- len alueella, jos seuraavat ehdot täyttyvät:
a) rajan ylityksestä ilmoitetaan välittömästi tarkkailun aikana sen osapuolen 4 kohdan mukaisesti nimetyille viranomaisille, jonka alueella tarkkailua jatketaan;
b) tämän artiklan 1 kohdan mukainen oike- usapupyyntö, jossa esitetään perustelut ilman ennakolta saatua lupaa tapahtuneelle rajan ylitykselle, toimitetaan viipymättä.
Tarkkailu lopetetaan, kun se osapuoli, jonka alueella tarkkailu tapahtuu, sitä pyytää saatu- aan a alakohdassa tarkoitetun ilmoituksen tai b alakohdassa tarkoitetun pyynnön, tai jos lu- paa ei ole saatu viiden tunnin kuluessa rajan ylittämisestä.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitet- tu tarkkailu voidaan suorittaa ainoastaan seu- raavien yleisten ehtojen täyttyessä:
a) tarkkailun suorittavat viranomaiset nou- dattavat tämän artiklan määräyksiä ja sen osapuolen lainsäädäntöä, jonka alueella he
Article 17
Cross-border observations
1. Police officers of one of the Parties who, within the framework of a criminal investiga- tion, are keeping under observation in their country a person who is presumed to have taken part in a criminal offence to which ex- tradition may apply, or a person who it is strongly believed will lead to the identifica- tion or location of the above-mentioned per- son, shall be authorised to continue their ob- servation in the territory of another Party where the latter has authorised cross-border observation in response to a request for assis- tance which has previously been submitted. Conditions may be attached to the authorisa- tion.
On request, the observation will be en- trusted to officers of the Party in whose terri- tory it is carried out.
The request for assistance referred to in the first sub-paragraph must be sent to an author- ity designated by each Party and having ju- risdiction to grant or to forward the requested authorisation.
2. Where, for particularly urgent reasons, prior authorisation of the other Party cannot be requested, the officers conducting the ob- servation within the framework of a criminal investigation shall be authorised to continue beyond the border the observation of a per- son presumed to have committed offences listed in paragraph 6, provided that the fol- lowing conditions are met:
a) the authorities of the Party designated under paragraph 4, in whose territory the ob- servation is to be continued, must be notified immediately, during the observation, that the border has been crossed;
b) a request for assistance submitted in ac- cordance with paragraph 1 and outlining the grounds for crossing the border without prior authorisation shall be submitted without de- lay.
Observation shall cease as soon as the Par- ty in whose territory it is taking place so re- quests, following the notification referred to in a. or the request referred to in b. or where authorisation has not been obtained within five hours of the border being crossed.
toimivat. Heidän on myös noudatettava pai- kallisten toimivaltaisten viranomaisten ohjei- ta;
b) lukuun ottamatta 2 kohdassa tarkoitettuja tilanteita viranomaisilla on tarkkailun aikana mukanaan asiakirja, joka osoittaa, että lupa tarkkailuun on myönnetty;
c) tarkkailun suorittavat viranomaiset pys- tyvät aina todistamaan, että he suorittavat vir- katehtävää;
d) tarkkailun suorittavat viranomaiset voi- vat tarkkailun aikana kantaa virka-asettaan, jollei pyynnön vastaanottanut osapuoli ni- menomaisesti määrää toisin. Aseen käyttö on kielletty muussa kuin itsepuolustustarkoituk- sessa;
e) pääsy yksityiskoteihin ja paikkoihin, joi- hin yleisöllä ei ole pääsyä, on kielletty;
f) tarkkailun suorittavat viranomaiset eivät saa pysäyttää ja kuulustella eivätkä pidättää tarkkailtavaa henkilöä;
g) kaikesta toiminnasta laaditaan raportti sen osapuolen viranomaisille, jonka alueella toiminta on suoritettu. Tarkkailun suorittaneet viranomaiset voidaan vaatia henkilökohtai- sesti kuultavaksi;
h) sen osapuolen viranomaiset, josta tark- kailun suorittaneet viranomaiset ovat tulleet, avustavat kyseisen toiminnan jälkeisessä tut- kinnassa ja oikeudenkäynnissä sen osapuolen viranomaisten pyynnöstä, jonka alueella tark- kailu suoritettiin.
4. Osapuolet ilmoittavat tämän pöytäkirjan allekirjoittaessaan tai hyväksymis-, ratifioi- mis- tai liittymiskirjansa tallettaessaan Eu- roopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä tämän artiklan 1 ja 2 kohdan so- veltamista varten nimeämänsä virkamiehet ja viranomaiset. Osapuolet voivat milloin tahan- sa myöhemmin muuttaa selityksensä ehtoja samalla tavalla.
5. Osapuolet voivat kahdenvälisesti laajen- taa tämän artiklan soveltamisalaa ja hyväksyä sen täytäntöönpanoa koskevia täydentäviä määräyksiä.
6. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettu tarkkailu voi liittyä ainoastaan johonkin seu- raavista rikoksista:
• palkkamurha
• murha
• raiskaus
• tuhopoltto
3. The observation referred to in para- graphs 1 and 2 shall be carried out only under the following general conditions:
a) The officers conducting the observation must comply with the provisions of this arti- cle and with the law of the Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions of the local responsible au- thorities.
b) Except in the situations provided for in paragraph 2, the officers shall, during the ob- servation, carry a document certifying that authorisation has been granted.
c) The officers conducting the observation must be able at all times to provide proof that they are acting in an official capacity.
d) The officers conducting the observation may carry their service weapons during the observation, save where specifically other- wise decided by the requested Party; their use shall be prohibited save in cases of legitimate self-defence.
e) Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.
f) The officers conducting the observation may neither stop and question, nor arrest, the person under observation.
g) All operations shall be the subject of a report to the authorities of the Party in whose territory they took place; the officers con- ducting the observation may be required to appear in person.
h) The authorities of the Party from which the observing officers have come shall, when requested by the authorities of the Party in whose territory the observation took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including legal pro- ceedings.
4. Parties shall at the time of signature or when depositing their instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Sec- retary General of the Council of Europe, in- dicate both the officers and authorities that they designate for the purposes of paragraphs
1 and 2 of this article. They subsequently may, at any time and in the same manner, change the terms of their declaration.
5. The Parties may, at bilateral level, ex- tend the scope of this article and adopt addi- tional measures in implementation thereof.
• rahanväärennys
• aseellinen ryöstö ja kätkemisrikos
• kiristys
• ihmisryöstö ja panttivangin ottaminen
• ihmiskauppa
• huumausaineiden tai psykotrooppisten ai- neiden laiton kauppa
• aseita ja räjähdysaineita koskevien lakien rikkominen
• räjähdysaineiden käyttö
• myrkyllisen jätteen ja ongelmajätteen lai- ton kuljetus
• laittoman maahantulon järjestäminen
• lapsen seksuaalinen hyväksikäyttö
18 artikla
Valvottu läpilasku
1. Kukin osapuoli sitoutuu varmistamaan, että sen alueella voidaan sallia toisen osapuo- len pyynnöstä tapahtuvat valvotut läpilaskut tutkittaessa rikoksia, joiden johdosta rikok- sesta epäilty voidaan luovuttaa.
2. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltaiset viranomaiset tekevät tapauskoh- taisesti päätöksen valvotusta läpilaskusta kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
3. Valvottu läpilasku tapahtuu pyynnön vastaanottaneen osapuolen menettelyjen mu- kaisesti. Oikeus toimia sekä johtaa ja valvoa toimintaa on asianomaisen osapuolen toimi- valtaisilla viranomaisilla.
4. Osapuolet ilmoittavat tämän pöytäkirjan allekirjoittaessaan tai ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa tallettaessaan Eu- roopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, mitä viranomaisia ne pitävät täs- sä artiklassa tarkoitettuina toimivaltaisina vi- ranomaisina. Osapuolet voivat milloin tahan- sa myöhemmin muuttaa selityksensä ehtoja samalla tavalla.
6. The observation referred to in paragraph 2 may take place only for one of the follow- ing criminal offences:
– assassination;
– murder;
– rape;
– arson;
– counterfeiting;
– armed robbery and receiving of stolen goods;
– extortion;
– kidnapping and hostage taking;
– traffic in human beings;
– illicit traffic in narcotic drugs and psy- chotropic substances;
– breach of the laws on arms and explo- xxxxx;
– use of explosives;
– illicit carriage of toxic and dangerous waste;
– smuggling of aliens;
– sexual abuse of children.
Article 18
Controlled delivery
1. Each Party undertakes to ensure that, at the request of another Party, controlled deliv- eries may be permitted on its territory in the framework of criminal investigations into ex- traditable offences.
2. The decision to carry out controlled de- liveries shall be taken in each individual case by the competent authorities of the requested Party, with due regard to the national law of that Party.
3. Controlled deliveries shall take place in accordance with the procedures of the re- quested Party. Competence to act, direct and control operations shall lie with the compe- tent authorities of that Party.
4. Parties shall at the time of signature or when depositing their instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Sec- retary General of the Council of Europe, in- dicate the authorities that are competent for the purposes of this article. They subse- quently may, at any time and in the same manner, change the terms of their declara-
tion.
19 artikla
Peitetutkinta
1. Pyynnön esittänyt ja pyynnön vastaanot- tanut osapuoli voivat sopia peite- tai väärän henkilöllisyyden turvin toimivien virkamies- tensä osallistumisesta toistensa rikostutkin- taan (peitetutkinta).
2. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltaiset viranomaiset tekevät omaa lain- säädäntöään ja menettelyjään noudattaen jo- kaisessa tapauksessa erikseen pyyntöä koske- van päätöksen. Osapuolet sopivat kansallista lainsäädäntöään ja kansallisia menettelyjään noudattaen keskenään peitetutkinnan kestos- ta, sen yksityiskohtaisista edellytyksistä ja asianomaisten virkamiesten oikeudellisesta asemasta peitetutkinnan aikana.
3. Peitetutkinta suoritetaan sen osapuolen kansallisen lainsäädännön ja kansallisten me- nettelyjen mukaisesti, jonka alueella peitetut- kinta suoritetaan. Kyseiset osapuolet tekevät yhteistyötä varmistaakseen peitetutkinnan valmistelun ja valvonnan ja tehdäkseen peite- tai väärän henkilöllisyyden turvin toimivien virkamiesten turvallisuutta koskevat järjeste- lyt.
4. Osapuolet ilmoittavat tämän pöytäkirjan allekirjoittaessaan tai ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa tallettaessaan Eu- roopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, mitä viranomaisia ne pitävät tä- män artiklan 2 kohdassa tarkoitettuina toimi- valtaisina viranomaisina. Osapuolet voivat milloin tahansa myöhemmin muuttaa selityk- sensä ehtoja samalla tavalla.
20 artikla
Yhteiset tutkintaryhmät
1. Kahden tai useamman osapuolen toimi- valtaiset viranomaiset voivat keskinäisestä sopimuksesta muodostaa yhteisen tutkinta- ryhmän tiettyä tarkoitusta varten määräajaksi, jota voidaan jatkaa keskinäisellä sopimuksel- la, suorittaakseen rikostutkintaa yhden tai
Article 19
Covert investigations
1. The requesting and the requested Parties may agree to assist one another in the con- duct of investigations into crime by officers acting under covert or false identity (covert investigations).
2. The decision on the request is taken in each individual case by the competent au- thorities of the requested Party with due re- gard to its national law and procedures. The duration of the covert investigation, the de- tailed conditions, and the legal status of the officers concerned during covert investiga- tions shall be agreed between the Parties with due regard to their national law and proce- dures.
3. Covert investigations shall take place in accordance with the national law and proce- dures of the Party on the territory of which the covert investigation takes place. The Par- ties involved shall co-operate to ensure that the covert investigation is prepared and su- pervised and to make arrangements for the security of the officers acting under covert or false identity.
4. Parties shall at the time of signature or when depositing their instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Sec- retary General of the Council of Europe, in- dicate the authorities that are competent for the purposes of paragraph 2 of this article. They subsequently may, at any time and in the same manner, change the terms of their declaration.
Article 20
Joint investigation teams
1. By mutual agreement, the competent au- thorities of two or more Parties may set up a joint investigation team for a specific pur- pose and a limited period, which may be ex- tended by mutual consent, to carry out crimi- nal investigations in one or more of the Par-
useamman ryhmän perustaneen osapuolen alueella. Ryhmän kokoonpanosta määrätään sopimuksessa.
Yhteinen tutkimusryhmä voidaan perustaa erityisesti,
a) jos osapuolen on rikoksen selvittämiseksi suoritettava vaikeaa ja vaativaa tutkintaa, jol- la on yhteyksiä toisiin osapuoliin;
b) jos useat osapuolet suorittavat rikoksen selvittämiseksi tutkintaa, joka tapauksen luonteen vuoksi edellyttää koordinoitua ja yh- teistä toimintaa tutkintaan osallistuvien osa- puolten alueilla.
Yhteisen tutkintaryhmän perustamista kos- kevan pyynnön voi esittää mikä tahansa ky- seisistä osapuolista. Tutkintaryhmä peruste- taan jonkin sellaisen osapuolen alueelle, jolla tutkintaa oletettavasti suoritetaan.
2. Yhteisen tutkintaryhmän perustamista koskevassa pyynnössä on annettava ne tiedot, joita tarkoitetaan yleissopimuksen 14 artiklan asiaan liittyvissä määräyksissä, sekä ehdotuk- sia tutkintaryhmän kokoonpanosta.
3. Yhteinen tutkintaryhmä työskentelee tut- kintaryhmän perustaneiden osapuolten alueil- la seuraavien yleisten edellytysten mukaises- ti:
a) tutkintaryhmän johtaja on sellaisen rikos- tutkintaan osallistuvan osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen edustaja, jonka alueella tut- kintaryhmä toimii. Tutkintaryhmän johtaja toimii kansallisen lainsäädännön mukaisen toimivaltansa rajoissa;
b) tutkintaryhmä noudattaa toiminnassaan sen osapuolen lainsäädäntöä, jonka alueella se toimii. Ryhmän jäsenet ja lähetetyt jäsenet suorittavat tehtävänsä a alakohdassa tarkoite- tun henkilön johdolla ottaen huomioon ehdot, joita heidän omat viranomaisensa ovat asetta- neet ryhmän perustamisesta tehdyssä sopi- muksessa;
c) osapuoli, jonka alueella tutkintaryhmä toimii, vastaa ryhmän toiminnan edellyttämis- tä järjestelyistä.
4. Tässä artiklassa "jäsenillä" tarkoitetaan niitä yhteisen tutkintaryhmän jäseniä, jotka tulevat siitä osapuolesta, jossa ryhmä toimii, ja "lähetetyillä jäsenillä" tarkoitetaan niitä tutkintaryhmän jäseniä, jotka tulevat muista osapuolista.
5. Yhteisen tutkintaryhmän lähetetyillä jä- senillä on oikeus olla läsnä silloin, kun toi-
ties setting up the team. The composition of the team shall be set out in the agreement.
A joint investigation team may, in particu- lar, be set up where:
a) a Party’s investigations into criminal of- fences require difficult and demanding inves- tigations having links with other Parties;
b) a number of Parties are conducting in- vestigations into criminal offences in which the circumstances of the case necessitate co- ordinated, concerted action in the Parties in- volved.
A request for the setting up of a joint inves- tigation team may be made by any of the Par- ties concerned. The team shall be set up in one of the Parties in which the investigations are expected to be carried out.
2. In addition to the information referred to in the relevant provisions of Article 14 of the Convention, requests for the setting up of a joint investigation team shall include propos- als for the composition of the team.
3. A joint investigation team shall operate in the territory of the Parties setting up the team under the following general conditions:
a) the leader of the team shall be a repre- sentative of the competent authority partici- pating in criminal investigations from the Party in which the team operates. The leader of the team shall act within the limits of his or her competence under national law;
b) the team shall carry out its operations in accordance with the law of the Party in which it operates. The members and sec- onded members of the team shall carry out their tasks under the leadership of the person referred to in sub-paragraph a, taking into ac- count the conditions set by their own authori- ties in the agreement on setting up the team;
c) the Party in which the team operates shall make the necessary organisational ar- rangements for it to do so.
4. In this article, members of the joint in- vestigation team from the Party in which the team operates are referred to as “members”, while members from Parties other than the Party in which the team operates are referred to as “seconded members”.
5. Seconded members of the joint investi- gation team shall be entitled to be present when investigative measures are taken in the Party of operation. However, the leader of
mintavaltiossa suoritetaan tutkintatoimia. Tutkintaryhmän johtaja voi kuitenkin erityi- sistä syistä päättää toisin sen osapuolen lain- säädännön mukaisesti, jossa ryhmä toimii.
6. Yhteisen tutkintaryhmän johtaja voi sen osapuolen lainsäädännön mukaisesti, jossa ryhmä toimii, antaa tutkintaryhmän lähetetty- jen jäsenten vastata joidenkin tutkintatoimien toteuttamisesta, jos toimintavaltion ja lähettä- vän osapuolen toimivaltaiset viranomaiset ovat hyväksyneet asian.
7. Jos yhteisen tutkintaryhmän työ edellyt- tää, että tutkintatoimia toteutetaan jonkin tut- kintaryhmän perustaneen osapuolen alueella, kyseisen osapuolen tutkintaryhmään lähettä- mät jäsenet voivat pyytää omia toimivaltaisia viranomaisiaan toteuttamaan kyseiset toimet. Toimia harkitaan kyseisen osapuolen alueella niillä edellytyksillä, joita sovellettaisiin, jos näitä toimia pyydettäisiin kotimaisen tutkin- nan yhteydessä.
8. Jos yhteinen tutkintaryhmä tarvitsee oi- keusapua joltakin muulta osapuolelta kuin yh- teisen tutkintaryhmän perustaneilta osapuolil- ta tai joltain kolmannelta valtiolta, toiminta- valtion toimivaltaiset viranomaiset voivat esittää oikeusapupyynnön kyseisen muun val- tion toimivaltaisille viranomaisille asiaa kos- kevien oikeudellisten välineiden tai järjestely- jen mukaisesti.
9. Yhteisen tutkintaryhmän lähetetty jäsen voi maansa kansallisen lainsäädännön mukai- sesti ja toimivaltansa rajoissa toimittaa yhtei- sen tutkintaryhmän suorittamaa rikostutkintaa varten tutkintaryhmälle tietoja, jotka ovat saa- tavilla hänet lähettäneen osapuolen alueella.
10. Tietoja, joita jäsen tai lähetetty jäsen laillisesti saa kuuluessaan yhteiseen tutkinta- ryhmään ja jotka eivät muuten olisi asian- omaisten osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten saatavissa, voidaan käyttää seuraa- viin tarkoituksiin:
a) niihin tarkoituksiin, joita varten tutkinta- ryhmä on perustettu;
b) muiden rikosten selvittämiseen, tutkin- taan ja niitä koskeviin syytetoimiin, edellyttä- en, että osapuoli, jossa tiedot saatiin käyttöön, on antanut tähän ennakolta luvan. Tämä lupa voidaan evätä ainoastaan tapauksissa, joissa tietojen käyttö voisi vaarantaa rikostutkinnan kyseisen osapuolen alueella tai joissa kysei- nen osapuoli voisi kieltäytyä keskinäisestä
the team may, for particular reasons, in ac- cordance with the law of the Party where the team operates, decide otherwise.
6. Seconded members of the joint investi- gation team may, in accordance with the law of the Party where the team operates, be en- trusted by the leader of the team with the task of taking certain investigative measures where this has been approved by the compe- tent authorities of the Party of operation and the seconding Party.
7. Where the joint investigation team needs investigative measures to be taken in one of the Parties setting up the team, members sec- onded to the team by that Party may request their own competent authorities to take those measures. Those measures shall be consid- ered in that Party under the conditions which would apply if they were requested in a na- tional investigation.
8. Where the joint investigation team needs assistance from a Party other than those which have set up the team, or from a third State, the request for assistance may be made by the competent authorities of the State of operation to the competent authorities of the other State concerned in accordance with the relevant instruments or arrangements.
9. A seconded member of the joint investi- gation team may, in accordance with his or her national law and within the limits of his or her competence, provide the team with in- formation available in the Party which has seconded him or her for the purpose of the criminal investigations conducted by the team.
10. Information lawfully obtained by a member or seconded member while part of a joint investigation team which is not other- wise available to the competent authorities of the Parties concerned may be used for the following purposes:
a) for the purposes for which the team has been set up;
b) subject to the prior consent of the Party where the information became available, for detecting, investigating and prosecuting other criminal offences. Such consent may be withheld only in cases where such use would endanger criminal investigations in the Party concerned or in respect of which that Party could refuse mutual assistance;
oikeusavusta;
c) yleiselle turvallisuudelle aiheutuvan vä- littömän ja vakavan uhan ehkäisemiseksi ja vaikuttamatta b alakohtaan, jos myöhemmin aloitetaan rikostutkinta;
d) muihin tarkoituksiin sen mukaisesti, mitä ryhmän perustaneet osapuolet sopivat.
11. Tämän artiklan määräykset eivät vaiku- ta muihin yhteisten tutkintaryhmien perusta- mista tai toimintaa koskeviin voimassa ole- viin määräyksiin tai järjestelyihin.
12. Siinä määrin kuin kyseisten osapuolten lainsäädännön tai näiden osapuolten välillä sovellettavien oikeudellisten välineiden mää- räysten mukaan on mahdollista, voidaan so- pia järjestelyistä, joissa muutkin henkilöt kuin yhteisen tutkintaryhmän perustaneiden osa- puolten toimivaltaisten viranomaisten edusta- jat voivat osallistua ryhmän toimintaan. Ryhmän jäsenille ja lähetetyille jäsenille tä- män artiklan nojalla annetut oikeudet eivät koske näitä henkilöitä, jollei sopimuksessa nimenomaisesti toisin todeta.
21 artikla
Virkamiesten rikosoikeudellinen vastuu
Edellä 17, 18, 19 ja 20 artiklassa tarkoitetun toiminnan aikana muun osapuolen kuin toi- mintavaltion lähettämien virkamiesten katso- taan vastaavan toimintavaltion virkamiehiä sellaisten rikosten osalta, joiden kohteeksi he joutuvat tai joita he tekevät, jolleivät kyseiset osapuolet toisin sovi.
22 artikla
Virkamiesten yksityisoikeudellinen vastuu
1. Kun osapuolen virkamiehet tämän pöy- täkirjan 17, 18, 19 tai 20 artiklan mukaisesti toimivat toisen osapuolen alueella, ensin mainittu osapuoli on vastuussa virkamiesten toimintansa aikana aiheuttamasta vahingosta sen osapuolen lainsäädännön mukaisesti, jon- ka alueella nämä toimivat.
2. Osapuoli, jonka alueella 1 kohdassa tar- koitettu vahinko aiheutuu, hyvittää vahingon samoin edellytyksin kuin jos vahinko olisi sen omien virkamiesten aiheuttama.
3. Osapuoli, jonka virkamiehet ovat aiheut-
c) for preventing an immediate and serious threat to public security, and without preju- dice to sub-paragraph b. if subsequently a criminal investigation is opened;
d) for other purposes to the extent that this is agreed between Parties setting up the team.
11. This article shall be without prejudice to any other existing provisions or arrange- ments on the setting up or operation of joint investigation teams.
12. To the extent that the laws of the Par- ties concerned or the provisions of any legal instrument applicable between them permit, arrangements may be agreed for persons oth- er than representatives of the competent au- thorities of the Parties setting up the joint in- vestigation team to take part in the activities of the team. The rights conferred upon the members or seconded members of the team by virtue of this article shall not apply to these persons unless the agreement expressly states otherwise.
Article 21
Criminal liability regarding officials
During the operations referred to in Arti- cles 17, 18, 19 or 20, unless otherwise agreed upon by the Parties concerned, officials from a Party other than the Party of operation shall be regarded as officials of the Party of opera- tion with respect to offences committed against them or by them.
Article 22
Civil liability regarding officials
1. Where, in accordance with Articles 17, 18, 19 or 20, officials of a Party are operating in another Party, the first Party shall be liable for any damage caused by them during their operations, in accordance with the law of the Party in whose territory they are operating.
2. The Party in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own offi- cials.
3. The Party whose officials have caused
taneet vahinkoa henkilölle jonkin toisen osa- puolen alueella, korvaa tälle toiselle osapuo- lelle kaikki tämän vahingon uhrille tai muille oikeudenomistajille maksamat korvaukset.
4. Kukin osapuoli pidättyy 1 kohdassa tar- koitetussa tapauksessa vaatimasta kärsimien- sä vahinkojen korvaamista toiselta osapuolel- ta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sen oike- uksia kolmansiin osapuoliin nähden ja 3 koh- dan soveltamista.
5. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan, jolleivät osapuolet toisin sovi.
23 artikla
Todistajien suojelu
Kun osapuoli pyytää yleissopimuksen tai sen pöytäkirjojen mukaista oikeusapua uha- tun tai suojelua tarvitsevan todistajan osalta, pyynnön esittäneen ja sen vastaanottaneen osapuolen toimivaltaiset viranomaiset pyrki- vät sopimaan keskenään asianomaisen henki- lön suojelua koskevista toimenpiteistä kansal- lisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
24 artikla
Väliaikaiset toimenpiteet
1. Oikeusapupyynnön esittäneen osapuolen pyynnöstä pyynnön vastaanottanut osapuoli voi kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti ryhtyä väliaikaisiin toimenpiteisiin todistei- den säilyttämiseksi, olemassa olevan tilanteen ylläpitämiseksi tai vaarannettujen oikeuksien suojaamiseksi.
2. Oikeusapupyynnön vastaanottanut osa- puoli voi täyttää pyynnön osittain tai tietyin ehdoin, erityisesti asettamalla ajallisia rajoi- tuksia.
damage to any person in the territory of an- other Party shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.
4. Without prejudice to the exercise of its rights vis-à-vis third parties and with the ex- ception of paragraph 3, each Party shall re- frain in the case provided for in paragraph 1 from requesting reimbursement of damages it has sustained from another Party.
5. The provisions of this article shall apply subject to the proviso that the Parties did not agree otherwise.
Article 23
Protection of witnesses
Where a Party requests assistance under the Convention or one of its Protocols in respect of a witness at risk of intimidation or in need of protection, the competent authorities of the requesting and requested Parties shall en- deavour to agree on measures for the protec- tion of the person concerned, in accordance with their national law.
Article 24
Provisional measures
1. At the request of the requesting Party, the requested Party, in accordance with its national law, may take provisional measures for the purpose of preserving evidence, main- taining an existing situation or protecting en- dangered legal interests.
2. The requested Party may grant the re- quest partially or subject to conditions, in particular time limitation.
25 artikla
Tietojen luottamuksellisuus
Oikeusapupyynnön esittänyt osapuoli voi vaatia pyynnön vastaanottanutta osapuolta pi- tämään pyynnön sisällön ja siihen liittyvät to- siseikat luottamuksellisina, paitsi niiltä osin
Article 25
Confidentiality
The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the re-
kuin se ei ole pyynnön täyttämisen kannalta mahdollista. Jos pyynnön vastaanottanut osa- puoli ei voi noudattaa vaatimusta pitää tiedot luottamuksellisina, sen on viipymättä ilmoi- tettava asiasta pyynnön esittäneelle osapuo- lelle.
quested Party cannot comply with the re- quirement of confidentiality, it shall prompt- ly inform the requesting Party.
26 artikla
Tietosuoja
1. Osapuoli, jolle toinen osapuoli on luovut- tanut henkilötietoja yleissopimuksen tai xxx- xxx sen pöytäkirjan mukaisen oikeusapu- pyynnön täyttämisen johdosta, voi käyttää saamiaan tietoja ainoastaan:
a) sellaiseen asian käsittelyyn, johon sovel- letaan yleissopimusta tai jotakin sen pöytäkir- jaa;
b) muuhun oikeudenkäyntiin tai hallinnolli- seen menettelyyn, joka liittyy suoraan tämän kohdan a alakohdassa tarkoitettuun asian kä- sittelyyn;
c) yleiselle turvallisuudelle aiheutuvan vä- littömän ja vakavan uhan estämiseksi.
2. Tällaisia henkilötietoja voidaan kuitenkin käyttää muuhun tarkoitukseen, jos siihen on saatu ennakolta suostumus joko tiedot luovut- taneelta osapuolelta tai siltä henkilöltä, jota tiedot koskevat.
3. Osapuoli voi kieltäytyä luovuttamasta henkilötietoja, jotka on saatu yleissopimuksen tai jonkin sen pöytäkirjan mukaisen oikeus- apupyynnön täyttämisen johdosta, jos:
- kyseiset henkilötiedot on sen kansallisen lainsäädännön mukaan suojattava, ja
- Strasbourgissa 28 päivänä tammikuuta 1981 tehty yleissopimus yksilöiden suojelusta henkilötietojen automaattisessa tietojenkäsit- telyssä ei sido sitä osapuolta, jolle henkilötie- dot luovutettaisiin, jollei jälkimmäinen osa- puoli sitoudu suojaamaan henkilötietoja ensin mainitun osapuolen vaatimalla tavalla.
4. Osapuoli, joka luovuttaa yleissopimuk- sen tai sen pöytäkirjojen mukaisen oikeus- apupyynnön täyttämisen johdosta saatuja henkilötietoja, voi vaatia tiedot vastaanotta- vaa osapuolta antamaan tietoja niiden käytös- tä.
5. Osapuoli voi antaa Euroopan neuvoston pääsihteerille selityksen, jonka mukaan se edellyttää, että osapuoli, jolle se luovuttaa
Article 26
Data protection
1. Personal data transferred from one Party to another as a result of the execution of a re- quest made under the Convention or any of its Protocols, may be used by the Party to which such data have been transferred, only:
a) for the purpose of proceedings to which the Convention or any of its Protocols apply;
b) for other judicial and administrative pro- ceedings directly related to the proceedings mentioned under (a);
c) for preventing an immediate and serious threat to public security.
2. Such data may however be used for any other purpose if prior consent to that effect is given by either the Party from which the data had been transferred, or the data subject.
3. Any Party may refuse to transfer per- sonal data obtained as a result of the execu- tion of a request made under the Convention or any of its Protocols where
– such data is protected under its national legislation, and
– the Party to which the data should be transferred is not bound by the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, done at Strasbourg on 28 January 1981, un- less the latter Party undertakes to afford such protection to the data as is required by the former Party.
4. Any Party that transfers personal data obtained as a result of the execution of a re- quest made under the Convention or any of its Protocols may require the Party to which the data have been transferred to give infor- mation on the use made with such data.
5. Any Party may, by a declaration ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe, require that, within the framework of procedures for which it could have refused or limited the transmission or
henkilötietoja, ei käytä niitä 1 kohdan mukai- seen tarkoitukseen ilman ensin mainitun osa- puolen ennakolta antamaa suostumusta, kun tiedot luovutetaan sellaisen menettelyn yh- teydessä, jossa ensin mainittu osapuoli voisi kieltäytyä tietojen luovuttamisesta tai rajoit- taa niiden käyttöä yleissopimuksen tai jonkin sen pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
27 artikla
Hallintoviranomaiset
Osapuoli voi milloin tahansa määritellä Eu- roopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, mitä viranomaisia se pitää yleis- sopimuksen 1 artiklan 3 kappaleessa tarkoi- tettuina hallintoviranomaisina.
28 artikla
Tämän pöytäkirjan suhde muihin sopimuksiin
Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaiku- ta sellaisten laajempialaisten määräysten so- veltamiseen, jotka sisältyvät osapuolten yleis- sopimuksen 26 artiklan 3 kappaleen mukai- sesti tekemiin kahden- tai monenvälisiin so- pimuksiin.
29 artikla
Sovintoratkaisu
Euroopan neuvoston rikosoikeudelliselle johtokomitealle annetaan säännöllisesti tietoja yleissopimuksen ja sen pöytäkirjojen tulkin- nasta ja soveltamisesta, ja komitea helpottaa tarvittavin keinoin niiden soveltamisesta joh- tuvien riitojen sovintoratkaisua.
III LUKU
30 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten yleissopimuksen osapuolina oleville tai yleissopimuksen allekirjoittaneille Euroopan neuvoston jäsenvaltioille. Tämä
the use of personal data in accordance with the provisions of the Convention or one of its Protocols, personal data transmitted to an- other Party not be used by the latter for the purposes of paragraph 1 unless with its pre- vious consent.
Article 27
Administrative authorities
Parties may at any time, by means of a dec- laration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, define what authori- ties they will deem administrative authorities for the purposes of Article 1, paragraph 3, of the Convention.
Article 28
Relations with other treaties
The provisions of this Protocol are without prejudice to more extensive regulations in bi- lateral or multilateral agreements concluded between Parties in application of Article 26, paragraph 3, of the Convention.
Article 29
Friendly settlement
The European Committee on Crime Prob- lems shall be kept informed regarding the in- terpretation and application of the Conven- tion and its Protocols, and shall do whatever is necessary to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of their application.
Chapter III Article 30
Signature and entry into force
1. This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Eu- rope which are a Party to or have signed the Convention. It shall be subject to ratification,
pöytäkirja ratifioidaan tai hyväksytään. Alle- kirjoittaja ei saa ratifioida tai hyväksyä tätä pöytäkirjaa ilman yleissopimuksen aiempaa tai samanaikaista ratifioimista tai hyväksy- mistä. Ratifioimis- ja hyväksymiskirjat talle- tetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huos- taan.
2. Tämä pöytäkirja tulee voimaan seuraa- van kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta kolmannen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan tallettamispäivästä.
3. Sellaisen allekirjoittajavaltion osalta, jo- ka tallettaa ratifioimis- tai hyväksymiskirjan- sa myöhemmin, tämä pöytäkirja tulee voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta tallettamispäivästä.
31 artikla
Liittyminen
1. Euroopan neuvoston ulkopuolinen valtio, joka on liittynyt yleissopimukseen, voi liittyä tähän pöytäkirjaan sen jälkeen, kun se on tul- lut voimaan.
2. Liittyminen tapahtuu tallettamalla liitty- miskirja Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
3. Liittyvän valtion osalta pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta liittymiskirjan tallettamispäivästä.
32 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio voi tämän pöytäkirjan allekirjoit- taessaan tai ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa tallettaessaan yhteydessä määri- tellä pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvan alueen tai alueet.
2. Valtio voi milloin tahansa myöhemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, jolla se laajentaa tämän pöytäkir- jan soveltamisen koskemaan muuta selityk- sessä mainittua aluetta. Tällaisen alueen osal- ta pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen,
acceptance or approval. A signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. In- struments of ratification, acceptance or ap- proval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3. In respect of any signatory State which subsequently deposits its instrument of ratifi- cation, acceptance or approval, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit.
Article 31
Accession
1. Any non-member State, which has ac- ceded to the Convention, may accede to this Protocol after it has entered into force.
2. Such accession shall be effected by de- positing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of acces- sion.
3. In respect of any acceding State, the Pro- tocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a pe- riod of three months after the date of the de- posit of the instrument of accession.
Article 32
Territorial application
1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Proto- col shall apply.
2. Any State may, at any later date, by dec- laration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory speci- fied in the declaration. In respect of such ter- ritory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expi-
kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jo- na Euroopan neuvoston pääsihteeri on vas- taanottanut selityksen.
3. Tämän artiklan 1 tai 2 kohdan mukainen selitys voidaan peruuttaa minkä tahansa seli- tyksessä mainitun alueen osalta pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella. Peruutus tulee voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pääsihteeri on vas- taanottanut ilmoituksen.
33 artikla
Varaumat
1. Varaumat, jotka osapuoli on tehnyt yleis- sopimuksen tai sen pöytäkirjan määräyksen osalta, koskevat myös tätä pöytäkirjaa, jollei osapuoli tämän pöytäkirjan allekirjoittaessaan tai ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jansa tallettaessaan anna muunsisältöistä seli- tystä. Sama koskee yleissopimuksen tai sen pöytäkirjan määräysten osalta tai perusteella annettuja selityksiä.
2. Valtio voi tämän pöytäkirjan allekirjoit- taessaan tai ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa tallettaessaan antaa selityksen, jonka mukaan se varaa itselleen oikeuden olla hyväksymättä kokonaan tai osittain 16, 17, 18, 19 tai 20 artiklaa tai useampia näistä. Tä- hän pöytäkirjaan ei saa tehdä muita varaumia.
3. Valtio voi perua tämän artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisen varauman kokonaan tai osittain Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, joka tulee voimaan sen vastaanottopäivänä.
4. Osapuoli, joka on tehnyt varauman jon- kin 2 kohdassa mainitun artiklan osalta, ei voi vaatia toista osapuolta soveltamaan kyseistä artiklaa. Jos varauma on osittainen tai ehdol- linen, varauman tehnyt osapuoli voi kuitenkin vaatia kyseisen määräyksen soveltamista niil- tä osin kuin se on itse hyväksynyt määräyk- sen.
ration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall be- come effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date or receipt of such noti- fication by the Secretary General.
Article 33
Reservations
1. Reservations made by a Party to any provision of the Convention or its Protocol shall be applicable also to this Protocol, un- less that Party otherwise declares at the time of signature or when depositing its instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession. The same shall apply to any decla- ration made in respect or by virtue of any provision of the Convention or its Protocol.
2. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, de- clare that it avails itself of the right not to ac- cept wholly or in part any one or more of Ar- ticles 16, 17, 18, 19 and 20. No other reserva- tion may be made.
3. Any State may wholly or partially with- draw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraphs, by means of a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, which shall become effective as from the date of its re- ceipt.
4. Any Party which has made a reservation in respect of any of the articles of this Proto- col mentioned in paragraph 2 above, may not claim the application of that article by an- other Party. It may, however, if its reserva- tion is partial or conditional, claim the appli- cation of that provision in so far as it has it- self accepted it.
34 artikla
Irtisanominen
1. Osapuoli voi omalta osaltaan irtisanoa tämän pöytäkirjan Euroopan neuvoston pää- sihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona pääsihteeri on vastaanottanut il- moituksen.
3. Yleissopimuksen irtisanominen aiheuttaa tämän pöytäkirjan irtisanomisen ilman eri toimenpiteitä.
35 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille sekä kai- kille tähän pöytäkirjaan liittyneille valtioille:
a) allekirjoittamisista;
b) ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jojen tallettamisista;
c) tämän pöytäkirjan 30 tai 31 artiklan mu- kaisista voimaantulopäivistä;
d) muista tähän pöytäkirjaan liittyvistä toi- mista, selityksistä, ilmoituksista ja tiedonan- noista.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Strasbourgissa 8 päivänä marraskuu- ta 2001 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäl- jennökset kullekin Euroopan neuvoston jä- senvaltiolle sekä kaikille Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat liittyneet yleissopimukseen.
Article 34
Denunciation
1. Any Party may, in so far as it is con- cerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effec- tive on the first day of the month following the expiration of a period of three months af- ter the date of receipt of the notification by the Secretary General.
3. Denunciation of the Convention entails automatically denunciation of this Protocol.
Article 35
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Protocol of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c) any date of entry into force of this Proto- col in accordance with Articles 30 and 31;
d) any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Pro- tocol.
Done at Strasbourg, this 8th day of Novem- ber 2001, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary Gen- eral of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the non-member States which have acceded to the Conven- tion.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)