SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 12 päivänä joulukuuta 2007 N:o 97—104
SISÄLLYS
N:o Sivu
97 Laki Chilen kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 893
98 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Chilen kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaansaatta- misesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 895
99 Laki eräiden Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen säännösten hyväksymisestä annetun lain kumoamisesta 912
100 Tasavallan presidentin asetus Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen voimaansaattamisesta annetun asetuksen kumoamisesta sekä eräiden Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen sään- nösten hyväksymisestä annetun lain kumoamisesta annetun lain voimaantulosta 913
101 Tasavallan presidentin asetus Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen voimaansaattamisesta annetun asetuksen kumoamisesta 914
102 Ulkoasiainministeriön ilmoitus eräiden Suomen tasavallan ja Israelin välisten kauppasopimusten irtisanomisesta 915
103 Laki Suomen ja Tanskan välillä raakaöljyn ja öljytuotteiden vastavuoroisesta varmuusvarastoin-
nista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 916
104 Tasavallan presidentin asetus Suomen ja Tanskan välillä raakaöljyn ja öljytuotteiden vastavuo- roisesta varmuusvarastoinnista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 917
N:o 97
(Suomen säädöskokoelman n:o 1133/2007)
Laki
Chilen kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 22 päivänä tammikuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiopäiväjärjestyksen 69 §:n 1 momen- tissa määrätyllä tavalla, säädetään:
1 §
Santiagossa 7 päivänä maaliskuuta 1997 Suomen tasavallan ja Chilen tasavallan vä-
lillä sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen mää- räykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädän- nön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
HE 257/1998 StVM 31/1998 EV 223/1998
38—2007 899188
894 N:o 97
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta ja soveltamisesta annetaan tar- vittaessa asetuksella.
Helsingissä 22 päivänä tammikuuta 1999
3 §
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Sosiaali- ja terveysministeri Xxxxxxx Xxxxxxx
895
N:o 98
(Suomen säädöskokoelman n:o 1134/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Chilen kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty sosiaali- ja terveysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Chilen tasavallan vä- lillä sosiaaliturvasta Santiagossa 7 päivänä maaliskuuta 1997 tehty sopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 11 päivänä joulukuuta 1998 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 22 päivänä tammikuuta 1999 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 30 päivänä lokakuuta 2007, tulee voi- maan 1 päivänä tammikuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Chilen kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopi-
Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
muksen eräiden määräysten hyväksymisestä 22 päivänä tammikuuta 1999 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (1133/2007) tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Sosiaali- ja terveysministeri Xxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS SOSIAALITURVASTA SUOMEN TASAVALLAN JA
CHILEN TASAVALLAN VÄLILLÄ
CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE
LA REPUBLICA DE FINLANDIA Y
LA REPUBLICA DE CHILE
Suomen tasavallan hallitus ja Chilen tasa- vallan hallitus jäljempänä "sopimuspuolet"
El Gobierno de la República de Finlandia y el Gobierno de la República Chile, en adelante las Partes
toivomuksenaan säännellä valtioiden väliset suhteet sosiaaliturvan alalla, ovat sopineet seuraavasta:
Animados por el deseo de regular las rela- ciones entre los dos Estados en materia de Seguridad Socia, han convenido lo siguiente:
I OSA TITULO 1
Yleiset määräykset DISPOSICIONES GENERALES
1 artikla ARTICULO 1
Määritelmät DEFINICIONES
1. Tässä sopimuksessa 1. - Para los fines de este Convenio:
a) "Lainsäädäntö" tarkoittaa lakeja, asetuksia ja määräyksiä, jotka koskevat 2 artiklassa mainittuja sopimuspuolten sosiaaliturvajär- jestelmien aloja.
b) "Toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa Suomen osalta sosiaali- ja terveysministeriötä ja Chilen osalta työ- ja sosiaaliministeriötä.
c) "Laitos" tarkoittaa viranomaista tai lai- tosta, jolle kuuluu tämän sopimuksen 2 ar- tiklassa mainitun lainsäädännön täytäntöön- pano.
d) "Toimivaltainen laitos" tarkoittaa laitosta, jolle kuuluu sovellettavan lainsäädännön mukaisten etuuksien myöntäminen.
e) "Etuus" tarkoittaa kaikkia tämän sopi- muksen 2 artiklassa mainitun lainsäädännön mukaisia rahasuorituksia tai muita etuuksia mukaan lukien kaikki sopimuspuolen lain- säädännön mukaisesti kyseiseen etuuteen maksettavat lisät tai korotukset, jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä.
f) "Vakuutuskausi" tarkoittaa työskentely- kausia työntekijänä tai yrittäjänä, maksu- tai asumiskausia siten kuin ne on määritelty tai tunnustettu vakuutuskausiksi siinä lainsää- dännössä, jonka mukaisesti ne on täytetty tai
a) "Legislación", significa las leyes, decretos y reglamentos relativos a los sistemas de se- guridad social de las Partes, especificada en el artículo 2 de este Convenio.
b) "Autoridad Competente", significa res- pecto de Finlandia, el Ministerio de Asuntos Sociales y de Salud y, en relación con Chile, el Ministro del Trabajo y Previsión Social.
c) "Institución", significa la autoridad u organismo responsable de aplicar la legisla- ción especificada en el artículo 2 de este Convenio.
d) "Institución Competente", significa el organismo responsable de otorgar las presta- ciones conforme a la legislación aplicable.
e) "Beneficio", significa cualquier pago en efectivo u otra prestación conforme a la le- gislación definida en el artículo 2 de este Convenio, incluido cualquier monto, aumento o suplemento adicional que deba pagarse además de este beneficio conforme a la le- gislaci6n de una Parte, salvo disposición en contrario.
f) "Período de Seguro", significa todo período de trabajo o de trabajo independiente, de imposiciones o residencia, definido o reconocido como periodo de seguro en la legislación bajo la cual se xxxx xxxxxxxx, así
niitä pidetään täytettyinä, samoin kuin kaikkia vastaavia kausia, jotka sopimuspuolen lainsäädännössä rinnastetaan vakuutuskausiin.
g) "Asuminen" tarkoittaa Suomen osalta, että henkilöllä on varsinainen asunto ja koti Suomessa ja että hän pääasiallisesti oleskelee Suomessa, ja Chilen osalta Chilen lain- säädännössä määriteltyä asumista.
h) "Perheenjäsen" tarkoittaa Suomen osalta puolisoa ja alle 18-vuotiaita lapsia sekä sel- laista alle 25-vuotiasta lasta, joka opiskelee päätoimisesti tai on ammatillisessa koulutuk- sessa, ja Chilen osalta henkilöä, jota pidetään perheenjäsenenä sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.
i) "Työntekijä" tarkoittaa Suomen osalta henkilöä, joka on työeläkejärjestelmää kos- kevan lainsäädännön alainen työntekijä, ja Chilen osalta jokaista henkilöä, joka on työnantajan palveluksessa alaisuus- ja riippu- vuussuhteessa samoin kuin henkilöä, jota pidetään työntekijänä sovellettavan lainsää- dännön mukaisesti.
j) "Yrittäjä" tarkoittaa Suomen osalta hen- kilöä, joka on työeläkejärjestelmää koskevan lainsäädännön alainen yrittäjä, ja Chilen osalta jokaista henkilöä, joka harjoittaa omaa toimintaa ja saa siitä tuloja.
como cualquier período considerado por dicha legislación como equivalente a un período de seguro.
g) "Residencia", significa con respecto a Finlandia, que la persona es residente per- manente, tiene su hogar en Finlandia y per- manece principalmente en ese país y en rela- ción con Chile, el significado que le asigna la legislaci6n de Chile.
h) "Miembro de familia", significa con respecto a Finlandia, el o la cónyuge y cual- quier menor de 18 años, asi como menores de
25 años que sean alumnos con jornada completa o alumnos que reciban formación profesional y, en relación con Chile, toda persona que tenga dicha calidad en confor- midad con la legislación aplicable.
i) "Trabajador Dependiente", significa con respecto a Finlandia, una persona que tiene una ocupacion conforme a la legislación re- lativa al Plan de Pensiones de Trabajo y, en relación con Chile, toda persona que está al servicio de un empleador bajo un vínculo de subordinacion y dependencia, así como aquella que se considere como tal por la legislación aplicable.
j) "Trabajador Independiente", significa con respecto a Finlandia, una persona que trabaja en forma independiente conforme a la legislación relativa al Plan de Pensiones de Trabajo y, en relación con Chile, toda persona que ejerce una actividad por cuenta propia por la cual percibe ingresos.
2. Muilla tässä sopimuksessa käytetyillä käsitteillä ja ilmaisuilla on se merkitys, joka niille on annettu kyseisen sopimuspuolen sovellettavassa lainsäädännössä.
2. - Los demás términos y expresiones uti- lizados en este Convenio tienen el significado que les atribuye la legislación aplicable.
2 artikla ARTICULO 2
Sovellettava lainsäädäntö LEGISLACION APLICABLE
1. Tätä sopimusta sovelletaan lainsäädän- töön, joka koskee
1. El presente Xxxxxxxx se aplicará a la legislación que rige:
A. Suomen osalta A) En relación con Finlandia
a) kansaneläkejärjestelmää ja työeläkejärjes- telmää
b) eläkeläisten sairaanhoitoetuuksia mukaan lukien sairausvakuutuslain perusteella mak- settavat sairaanhoitokorvaukset ja julkisen terveydenhuoltojärjestelmän palvelut
a) El Plan Nacional de Pensiones y el Plan de Pensiones de Trabajo;
b) Las prestaciones de atención de salud para pensionados, incluidos los reembolsos por gastos mádicos conforme a la Ley de Seguro de Enfermedad y Servicios de Aten- ción de Salud Pública;
c) työnantajan sosiaaliturvamaksua kansan- eläkemaksun osalta.
c) Las cotizaciones previsionales del em- pleador en relación con la cotización para la Pensión Nacional.
B. Chilen osalta B) Respecto de Chile:
a) uutta yksilöllisiin säästöpääomiin perus- tuvaa vanhuus-, työkyvyttömyys- ja perhe-- eläkejärjestelmää
b) Instituto de Normalización Previsionalin hallinnoimaa vanhuus-, työkyvyttömyys- ja perhe-eläkejärjestelmää
a) El Nuevo Sistema de Pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia, basado en la capitalización individual;
b) Los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevivencia administrados por el Instituto de Normalizaciån Previsional, y
c) eläkeläisten sairaanhoitoetuuksia. c) Los regímenes de prestaciones de salud
para pensionados.
2. Jollei sopimuspuolten välillä toisin sovita, tätä sopimusta sovelletaan myös tulevaan lainsäädäntöön, jolla koonnetaan, korvataan, muutetaan tai täydennetään 1 kappaleessa mainittua lainsäädäntöä.
3. Toimivaltaiset viranomaiset ilmoittavat toisilleen lainsäädännön muutoksista, jotka koskevat 1 kappaleessa mainittuja sosiaali- turvan aloja.
4. Jollei toisin määrätä, tämän sopimuksen soveltamisessa ei oteta huomioon sopimus- puolten tekemiä kansainvälisiä sopimuksia tai sopimuspuolen sellaista lainsäädäntöä, joka johtuu kansainvälisen sopimuksen täy- täntöönpanosta.
2. Salvo disposición acordada en contrario por las Partes, el presente Convenio tambión se aplicará a las disposiciones legales que en el futuro complementen o modifiquen la le- gislación especificada en el párrafo 1.
3. Las Autoridades Competentes se notifi- carán las modificaciones de la legislación de cada una de las ramas de la seguridad social especificadas en el párrafo 1.
4. Salvo disposición en contrario, la apli- cación de este Convenio no se verá afectada por Convenios internacionales suscritos por las Partes ni por aquella legislación de una Parte que se haya promulgado para la imple- mentación de un convenio internacional.
3 artikla ARTICULO 3
Henkilöt, joihin sopimusta sovelletaan PERSONAS A QUIENES SE APLICA
ESTE CONVENIO
Jollei toisin määrätä, tätä sopimusta sovel- letaan kaikkiin 2 artiklassa tarkoitetun lain- säädännön piiriin kuuluviin tai kuuluneisiin henkilöihin sekä henkilöihin, jotka johtavat oikeutensa näistä henkilöistä.
Salvo disposición en contrario, el presente Convenio se aplicará a todas las personas que están o han estado sujetas a la legislación referida en el artículo 2 de este Convenio, así-como a las personas que deriven sus derechos de ellas.
4 artikla ARTICULO 4
Yhdenvertainen kohtelu IGUALDAD DE TRATO
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, seuraavilla sopimuspuolen alueella asuvilla henkilöillä on samat sopimuspuolen lainsää- dännön mukaiset oikeudet ja velvollisuudet kuin kyseisen sopimuspuolen omilla kansa- laisilla:
Salvo que en el presente Xxxxxxxx se dis- ponga otra cosa las siguientes personas, mientras residan en el territorio de una Parte, tendrán los mismos derechos y obligaciones que los nacionales de esa Parte:
a) toisen sopimuspuolen kansalaiset a) los nacionales de la otra Parte;
b) pakolaiset, joita tarkoitetaan pakolaisten oikeusasemaa koskevassa 28 heinäkuuta 1951
b) los refugiados a que se refiere la Con- vención de 28 de Julio de 1951 relativa a la
tehdyssä yleissopimuksessa ja 31 tammikuuta 1967 tehdyssä siihen liittyvässä pöytäkirjassa
condición de los Refugiados y el Protocolo de 31 de Enero de 1967 de xxx Xxxxxxxxxx;
c) valtiottomat henkilöt, c) los apátridas
d) henkilöt, jotka johtavat oikeutensa koh- dissa a-c mainituista henkilöistä.
d) las personas que se mencionan en los párrafos a), b) y c), en la medida que deri- vensus derechos de esas personas.
5 artikla ARTICULO 5
Etuuksien maksaminen ulkomaille EXPORTACION DE BENEFICIOS
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, eläkkeitä ja muita rahasuorituksia ei saa vä- hentää, muuttaa, keskeyttää tai peruuttaa sen vuoksi, että etuudensaaja asuu toisen sopi- muspuolen alueella.
2. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, edellisessä kappaleessa tarkoitetut eläkkeet ja muut rahasuoritukset maksetaan kolmannen valtion alueella asuville toisen sopimuspuolen kansalaisille samoin edellytyksin kuin sopimuspuolen lainsäädännön mukaan maksetaan kolmannen valtion alueella asuville tämän sopimuspuolen kansalaisille, jos tällä sopimuspuolella on kyseisen valtion kanssa sosiaaliturvasopimus tai vastaava järjestely.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta Suomen työttömyyseläk- keeseen, osa-aikaeläkkeeseen tai eläkkeen- saajien asumistukeen.
1. Salvo que en el presente Xxxxxxxx se disponga otra cosa, las pensiones y los bene- ficios en efectivo no se disminuirán, enmen- darán, suspenderán ni retendrán por el hecho de que la persona resida en el territorio de la otra Parte.
2. Salvo que en el presente Xxxxxxxx se disponga otra cosa las pensiones y beneficios en efectivo a que se refiere el párrafo anterior serán pagadas a los nacionales de la otra Parte que residan en el territorio de un tercer Estado, en las mismas condiciones que la legislación de una Parte aplica a sus nacionales que residen en el territorio de un tercer Estado, siempre que esa Parte haya suscrito un Convenio de Seguridad Social o un instrumento similar con ese tercer Estado.
3. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este artículo no se aplicarán a las pensiones por desempleo y media jornada ni a las asignaciones de vivienda para los pen- sionados.
II OSA TITULO II
Sovellettavaa lainsäädäntöä koskevat määräykset
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA LEGISLACION APLICABLE
6 artikla ARTICULO 6
Pääsääntö REGLA GENERAL
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, henkilö, johon tätä sopimusta sovelletaan, kuuluu sen sopimuspuolen lainsäädännön piiriin, jonka alueella hän työskentelee tai toimii yrittäjänä. Kun on kysymys 2 artiklan 1 kappaleessa mainituista sosiaaliturvan aloista, jotka eivät ole riippuvaisia työskentelystä, henkilö kuuluu sen sopimuspuolen lainsäädännön piiriin, jonka alueella hän asuu.
Salvo disposición en contrario de este Convenio, la persona a quien se aplique este Convenio estará sujeta a la legislación de la Parte en cuyo territorio ejerza la actividad laboral en forma dependiente o independiente. Tratándose de las situaciones previstas en el artículo 2, párrafo 1, que no dependen del empleo, la persona estará sujeta a la le- gislación de la Parte en cuyo territorio reside.
7 artikla ARTICULO 7
Poikkeukset EXCEPCIONES
1. Henkilö, joka 1. Una persona que:
a) on työsuhteessa työnantajaan, jonka ko- tipaikka on sopimuspuolen alueella ja
b) kuuluu sen sopimuspuolen lainsäädännön piiriin ja
c) lähetetään työhön toisen sopimuspuolen alueelle saman työnantajan tai työnantajaan sidoksissa olevan työnantajan työhön, joka kestää enintään kolme vuotta
pysyy ensiksi mainitun sopimuspuolen lain- säädännön piirissä.
2. Henkilö, joka työskentelee sopimuspuo- len lipun alla purjehtivalla aluksella, kuuluu tämän sopimuspuolen lainsäädännön piiriin edellyttäen, että työnantajan kotipaikka on sen sopimuspuolen alueella.
a) Preste servicios a un empleador cuyo domicilio social está ubicado en el territorio de una Parte, y
b) Esté sujeta a la legislación de esa Parte, y
c) Sea enviada a trabajar en el territorio de la otra Parte por el mismo empleador o por un empleador relacionado, durante un período que no exceda de tres años, seguirá sujeta a la legislación de la primera Parte.
2. Una persona que preste servicios a bordo de un buque que enarbole la bandera de una Parte estará sujeta a la legislación de esa Parte, siempre que el domicilio social del empleador esté ubicado en el territorio de esa Parte.
3. a) Sopimuspuolen diplomaattisen tai konsuliedustuston jäsenet kuuluvat lähettävän sopimuspuolen lainsäädännön piiriin, silloin kun he ovat tämän sopimuspuolen kansalaisia.
b) Sopimuspuolen diplomaattiedustuston hallinnolliseen ja tekniseen henkilökuntaan ja palveluskuntaan kuuluviin samoin kuin konsuliviranomaisen toimihenkilöihin ja pal- veluskuntaan kuuluviin sovelletaan 6 artiklan määräyksiä. He voivat kuitenkin valita kuu- lumisen ensiksi mainitun sopimuspuolen lainsäädännön piiriin, jos he ovat tämän so- pimuspuolen kansalaisia. Valinta on tehtävä kuuden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona tämä sopimus tulee voimaan tai kyseinen työskentely alkaa toisen sopimuspuolen alueella.
c) Tämän kappaleen a-kohdan määräyksiä sovelletaan vastaavasti virkamiehiin ja sellai- sina pidettäviin henkilöihin.
3. a) Los miembros de una misión dip- lomática y los miembros de una oficina consu- lar de una Parte estarán sujetos a la legislación de la Parte que los envia, siempre que sean na- cionales de esa Parte.
b) El personal administrativo y técnico y el personal de servicio de una misión diplo- mática asi como los empleados consulares y el personal de servicio de una oficina consular de una Parte, estarán sujetos a las disposiciones del artículo 6. Sin embargo, podrán optar por supeditarse a la legislación de la Parte que los contrata, siempre que sean nacionales de la misma. La opcíon deberá ejercerse dentro de los seis meses, contados desde la entrada en vigencia de este Convenio o desde la fecha de inicio del contrato de trabajo en el territorio de la otra Parte.
c) Las disposiciones de la letra a) de este artículo se aplicarán, por ende, a los fun- cionarios públicos y a las personas conside- radas como tales.
8 artikla ARTICULO 8
Poikkeukset 6 ja 7 artiklaan EXCEPCIONES A LOS ARTICULOS 6
Y 7
Työnantajan ja työntekijän pyynnöstä toi- mivaltaiset viranomaiset tai näiden valtuutta- mat laitokset voivat sopia poikkeuksista 6 ja 7
A petición del trabajador y del empleador, las Autoridades Competentes o las Institu- ciones autorizadas por éstas, podrán convenir
artiklan määräyksiin tiettyjen henkilöiden tai henkilöryhmien eduksi.
excepciones a las disposiciones contenidas en los artlculos 6 y 7 en beneficio de determinadas personas o categorías de per- sonas.
9 artikla ARTICULO 9
7—8 artiklan soveltaminen perheenjäseniin
APLICACIÓN DE LOS ARTICULOS 7 Y 8 A LOS MIEMBROS DE FAMILIA
7 artiklan 1 kappaletta ja 3 kappaleen a- ja c-kohtaa sekä 8 artiklaa sovellettaessa työn- tekijän mukana seuraavat ja samassa ta- loudessa asuvat perheenjäsenet, jotka eivät itse työskentele, kuuluvat saman sopimuspuolen lainsäädännön piiriin kuin edellä tarkoitettu henkilö.
Para la aplicación de las disposiciones del artículo 7, párrafos 1, 3.a) y 3.c) y del artículo 8, los miembros de familia que acompañen a un trabajador y que vivan con é1 en la misma casa, que no tengan una ocupación, estarán sujetos a la legislación de la misma Parte que el trabajador.
10 artikla ARTICULO 10
Vakuutusmaksut COTIZACIONES PREVISIONALES
Työntekijää tai yrittäjää koskevat vakuu- tusmaksut maksetaan sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jonka piiriin hän tämän sopimuksen mukaan kuuluu. Työhön ja siitä saatuihin tuloihin liittyviä vakuutus- maksuja ei makseta toisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti.
Las cotizaciones previsionales de un traba- jador dependiente o independiente serán pa- gadas de acuerdo con la legislación de la Parte a la cual esté sujeto conforme a este Convenio. Las cotizaciones previsionales relacionadas con ese trabajo y los ingresos que se perciban por ése no serán pagados en virtud de la legislación de la otra Parte.
III OSA TITULO III
Eri etuusryhmiä koskevia erityismääräyksiä
DISPOSICIONES ESPECIALES CONCERNIENTES A LAS DIVERSAS CATEGORIAS DE BENEFICIOS
11 artikla ARTICULO 11
Eläkeläisten sairaanhoitoetuudet PRESTACIONES DE SALUD PARA
PENSIONADOS
Jos henkilö saa eläkettä sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti asuessaan toisen sopimuspuolen alueella, hänellä on oikeus sairaanhoitoetuuksiin samoin edellytyksin kuin niillä, jotka saavat eläkettä hänen asuinmaansa lainsäädännön mukaisesti.
La persona que esté percibiendo una pensión conforme a la legislación de una Parte mientras reside en el territorio de la otra Parte, tendrá derecho a recibir atención de salud, conforme a la legislación de esta última Parte, en las mismas condiciones que se apliquen a las personas que perciban una pensión en virtud de la legislación de la Parte en cuyo territorio reside.
12 artikla ARTICULO 12
Suomen kansaneläkejärjestelmää koskevat erityismääräykset
DISPOSICIONES ESPECIALES APLI- CABLES AL PLAN NACIONAL
DE PENSIONES DE FINLANDIA
1. Sopimuksen 4 ja 5 artiklan estämättä tämän artiklan määräysten mukaisesti määrä- tään sopimuspuolen alueella asuvan henkilön oikeudesta kansaneläkelain ja perhe-eläkelain mukaiseen eläkkeeseen sekä niiden maksamisesta.
2. Sopimuspuolen alueella asuvalla sopi- muspuolen kansalaisella on oikeus saada
a) vanhuuseläkettä, jos hän 16 vuotta täy- tettyään on asunut yhtäjaksoisesti vähintään kolmen vuoden ajan Suomessa
b) leskeneläkettä, jos hän ja vainaja 16 vuotta täytettyään ovat asuneet yhtäjaksoisesti vähintään kolmen vuoden ajan Suomessa ja jos vainaja oli sopimuspuolen kansalainen ja asui kuollessaan sopimuspuolen alueella
c) lapseneläkettä, jos vainaja oli sopimus- puolen kansalainen, joka 16 vuotta täytettyään oli asunut yhtäjaksoisesti vähintään kolmen vuoden ajan Suomessa ja joka asui kuollessaan sopimuspuolen alueella.
3. Niiden eläkkeiden määrä, jotka maksetaan
2 kappaleen a- ja b-kohdan perusteella, suhteutetaan Suomessa asuttujen vuosien lukumäärään.
1. No obstante lo dispuesto en los artículos 4 y 5, el derecho y el, pago de los beneficios en virtud de la legislación relativa a pensiones na- cionales y pensiones de sobrevivencia general, se determinarán conforme a este artículo.
2. Un nacional de una Parte que resida en el territorio de una Parte tendrá derecho a percibir:
a) una pensión de vejez, si hubiera residido en Finlandia por un período ininterrumpido de a lo menos 3 años después de haber cumplido los 16 añios de edad;
b) una pensión de viudez, si la viuda o el viudo y la persona fallecida hubieren residido en Finlandia por un período ininterrumpido de a lo menos 3 añios después de haber cumplido los 16 años de edad y la persona fallecida hubiere sido nacional de una Parte y residido en el territorio de una Parte en la fecha del deceso;
c) una pensión de orfandad, si la persona fallecida hubiere sido nacional de una Parte, residido en Finlandia por un período ininter- rumpido de a lo menos 3 años después de haber cumplido los 16 años de edad y hubiere residido en el territorio de una Parte en la fecha del deceso.
3. El monto de las pensiones que deba pagarse en virtud del párrafo 2, letras a) y b) deberá ser proporcional al número de años de residencia en Finlandia.
13 artikla ARTICULO 13
Suomen työeläkejärjestelmää koskevat erityismääräykset
DISPOSICIONES ESPECIALES APLICABLES AL PLAN DE PENSIONES DE TRABAJO DE FINLANDIA
1. Jos oikeus eläkkeeseen edellyttää va- kuutuskausien täyttämistä, näihin kausiin rinnastetaan tarvittaessa Chilen lainsäädännön mukaan oman työn perusteella täytetyt vakuutuskaudet, jos henkilö on ollut eläketa- pahtumavuoden ja sitä välittömästi edeltänei-
1. Si para tener derecho a percibir una pensión se requiere completar períodos de seguro, los períodos cumplidos en Chile sobre la base de su propio trabajo deberán contabili- zarse en la medida necesaria, siempre que la persona haya estado afiliada al Plan de Pen-
den kymmenen kalenterivuoden aikana vä- hintään 12 kalenterikuukautta Suomen työ- eläkelainsäädännön alaisessa työssä.
2. Jos henkilö ei täytä Suomen työeläkejär- jestelmässä olevaa viiden vuoden asumisai- kavaatimusta, joka koskee oikeutta tulevan ajan eläkkeeseen, hänen oman työnsä perus- teella täyttämänsä vakuutuskaudet Chilessä rinnastetaan asumisaikoihin Suomessa, jol- leivät ne ole päällekkäisiä.
siones de Trabajo de Finlandia a lo menos 12 meses calendario durante un período comprendido entre el año en que se produjo la contingencia y los diez años calendario que le preceden.
2. Si la persona no cumpliere con el re- quisito de cinco años de residencia, estipulado en el Plan de Pensiones de Trabajo de Finlandia para tener derecho a percibir una pensión en el futuro, se deberán contabilizar los períodos de seguro cumplidos en Chile sobre la base de su propio trabajo, siempre que dichos períodos no se superpongan.
14 artikla ARTICULO 14
Vakuutuskausien laskeminen yhteen, jotta ne oikeuttavat etuuksiin Chilessä
TOTALIZACION DE PERIODOS DE SEGURO PARA TENER DERECHO A BENEFICIOS EN CHILE
Silloin kun Chilen lainsäädäntö edellyttää tiettyjen vakuutuskausien täyttämistä, jotta henkilö saavuttaisi, säilyttäisi tai saisi uudel- leen oikeuden työkyvyttömyys-, vanhuus- tai jälkeenjääneiden etuuksiin, Suomen lainsää- dännön mukaisesti täytetyt kaudet lisätään tar- vittaessa Chilen lainsäädännön mukaan täy- tettyihin kausiin, jos ne eivät ole päällekkäisiä.
Cuando la legislación de Chile exija cumplir determinados períodos de seguro para adquirir, mantener o recuperar el derecho a los beneficios de pensiones de vejez, invalidez o sobrevivencia, los períodos cumplidos conforme a la legislación de Finlandia deberán sumarse, cuando sea necesario, a los períodos cumplidos bajo la legislación de Chile, siempre que éstos no se superpongan.
15 artikla ARTICULO 15
Chilen lainsäädännön soveltaminen APLICACION DE LA LEGISLACION
DE CHILE
1. Eläkekassan jäsen rahoittaa eläkkeensä Chilessä varoilla, jotka kertyvät hänen omalle yksilölliselle eläketililleen. Jos tällaiset varat eivät riitä rahoittamaan eläkettä valtion takaaman vähimmäiseläkkeen määräisenä, henkilöllä on 14 artiklan mukaisesti oikeus laskea yhteen huomioon otettavat kaudet saadakseen oikeuden vanhuus- tai työkyvyttö- myyseläkkeen vähimmäismäärään. Perhe- eläkkeen saajilla on sama oikeus.
2. Kun päätetään, täyttääkö henkilö Chilen lainsäädännössä määritellyt vaatimukset uuden eläkejärjestelmän mukaisen varhennetun
1. Un afiliado a una Administradora de Fondos de Pensiones financiará su pensión en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización individual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensiones de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, el afiliado tendrá derecho a la totalización de períodos computables de acuerdo al artículo 14 para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invalidez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobrevivencia.
2. Para los efectos de determinar el cump- limiento de los requisitos que exigen las dis- posiciones legales chilenas para pensionarse
vanhuuseläkkeen saamiseksi, henkilöä, joka saa Suomen lainsäädännön mukaista eläkettä, pidetään 4 kappaleessa tarkoitetun eläke- järjestelmän piiriin kuuluvana eläkeläisenä.
3. Työntekijä, joka kuuluu Chilen uuden eläkejärjestelmän piiriin, voi Suomessa asuessaan vapaaehtoisesti maksaa vakuutus- maksuja kyseiseen järjestelmään ikään kuin hän olisi itsenäinen ammatinharjoittaja, ilman että tämä vaikuttaa hänen velvollisuuteensa olla vakuutettu ja maksaa vakuutusmaksuja Suomessa. Vakuutettu, joka haluaa käyttää tätä mahdollisuutta, ei ole velvollinen maksamaan Chilen sairaanhoitoetuuksien rahoittamiseen tarkoitettuja vakuutusmaksuja.
4. Chilen sosiaaliturvalaitoksen (Instituto de Normalización Previsional) hallinnoiman eläkejärjestelmän piiriin kuuluvalla on myös oikeus laskea kaudet 14 artiklan mukaisesti ollakseen oikeutettu häneen sovellettavien lainsäännösten mukaisiin eläke-etuuksiin.
5. Edellä 1 ja 4 kappaleessa tarkoitetuissa tilanteissa toimivaltainen laitos määrittelee etuuden määrän ikään kuin kaikki vakuutus- kaudet olisi täytetty sen oman lainsäädännön mukaisesti; etuuden maksamiseksi se laskee maksettavaksi tulevan osan pelkästään oman lainsäädännön mukaan täytettyjen kausien sekä molempien valtioiden huomioon otetta- vien vakuutuskausien kokonaismäärän suh- teessa. Jos kummankin sopimuspuolen huo- mioon ottamien vakuutuskausien kokonais- määrä ylittää sen Chilen lainsäädännössä määritellyn kauden, joka oikeuttaa täyteen eläkkeeseen, ylimääräisiä vuosia ei oteta las- kettaessa huomioon.
6. Henkilö, joka saa Suomen lainsäädännön mukaista eläkettä, katsotaan eläkeoikeuden osalta sosiaaliturvalaitoksen (Instituto de Normalización Previsional) hallinnoiman sosiaaliturvajärjestelmän piiriin kuuluvaksi henkilöksi.
anticipadamente en el Nuevo Sistema de Pen- siones, se considerarón como pensionados de los regímenes previsionales indicados en el párrafo cuarto, los afiliados que hayan obtenido pensión conforme a la legislación de Finlandia.
3. El trabajador que se encuentre afiliado al Nuevo Sistema de Pensiones en Chile, podrá enterar voluntariamente en dicho Sistema cotizaciones previsionales en calidad de traba- jador independiente durante el tiempo que resida en Finlandia, sin perjuicio de cumplir ademås, con la legislación de Finlandia relativa a la obligación de cotizar. El trabajador que opte por hacer uso de este beneficio quedará exento de la obligación de enterar la cotización destinada al finan- ciamiento de las prestaciones de salud en Chile.
4. Los imponentes de los regímenes de pensión administrados por el Instituto de Normalización Previsional, también tendrán derecho al cómputo de períodos en los términos del artículo 14 para acceder a los beneficios de pensión establecidos en las disposiciones legales que les sean aplicables.
5. En las situaciones contempladas en los párrafos 1 y 4 anteriores, la Institución Competente determinará el valor de la pres- tación como si todos los períodos de seguro hubieren sido cumplidos conforme a su propia legislación y, para efectos del pago del beneficio, calculará la parte de su cargo como la proporción existente entre los períodos de seguro cumplidos exclusivamente bajo esa legislación y el total de períodos de seguro computables en ambos Estados. Cuando la suma de períodos de seguro computables en ambas Partes exceda el período establecido por la legislación chilena para tener derecho a una pensión completa, los años en exceso se desecharán para efectos de este cálculo.
6. Se considerará que una persona que perciba pensión conforme a la legislación de Finlandia es imponente activo respecto de los regímenes administrados por el Instituto de Normalización Previsional, para los efectos de tener derecho a una pensión.
IV OSA TITULO IV
Xxxxxxxxx määräyksiä DISPOSICIONES VARIAS
16 artikla ARTICULO 16
Toimeenpanosopimus ja tietojenvaihto ACUERDO ADMINISTRATIVO E
INTERCAMBIO DE INFORMACION
Toimivaltaiset viranomaiset Las Autoridades Competentes deberán:
a) sopivat tämän sopimuksen toimeenpanoa koskevasta menettelystä toimeenpanosopi- muksella
b) vaihtavat tietoja soveltamista koskevista toimenpiteistä, joihin ne ovat ryhtyneet
c) vaihtavat tietoja lainsäädäntönsä muu- toksista, jotka saattavat vaikuttaa sopimuksen soveltamiseen ja
d) nimeävät yhteyselimiä tämän sopimuksen soveltamisen helpottamiseksi ja nopeut- tamiseksi.
a) Convenir en el procedimiento para im- plementar este Convenio mediante un Acuerdo Administrativo;
b) Intercambiar información relativa a las medidas que se adopten para aplicar este Convenio;
c) Intercambiar información relativa a todos los cambios en sus respectivas legislaciones que pudieren afectar la aplicación de este Convenio; y
d) Designar Oranismos de Enlace para facilitar y acelerar la implementación de este Convenio.
17 artikla ARTICULO 17
Hallinnollinen apu ASISTENCIA ADMINISTRATIVA
Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset ja laitokset toimeenpannessaan tätä sopimusta antavat toisilleen apua ikään kuin ne soveltaisivat omaa lainsäädäntöään. Tällainen hallinnollinen apu on maksutonta, jolleivät toimivaltaiset viranomaiset joidenkin kus- tannusten korvaamisesta toisin sovi.
Las Autoridades e Instituciones Competen- tes de las Partes se asistirán mutuamente en la implementación de este Convenio, como si estuvieran aplicando sus propias leyes. La asistencia administrativa será gratuita, a menos que las Autoridades Compententes convengan en el reembolso de determinados gastos.
18 artikla ARTICULO 18
Lääkärintarkastukset EXAMENES MEDICOS
1. Sopimuspuolen yhteyselin toimittaa pyynnöstä toisen sopimuspuolen yhteyseli- melle sellaiset hallussaan olevat lääketieteel- liset tiedot ja asiakirjat, jotka koskevat hakijan tai etuudensaajan työkyvyttömyyttä.
2. Jos sopimuspuolen toimivaltainen laitos edellyttää, että jälkimmäisen sopimuspuolen alueella asuvalle hakijalle tai etuudensaajalle tehdään lisälääkärintutkimus, toisen sopi- muspuolen yhteyselin järjestää tällaisen tut-
1. Previa solicitud, el Organismo de Enlace de una Parte deberá proporcionar al Or- ganismo de Enlace de la otra Parte aquella información y documentación médica de que disponga respecto de la invalidez de un soli- citante o beneficiario.
2. Cuando la Institución Competente de una Parte exija que un solicitante o beneficiario que resida en el territorio de la otra Parte sea sometido a un examen médico adicional, dicho examen será ordenado por un Organismo de
xxxxxxxx järjestelyt toteuttavan laitoksen noudattamien sääntöjen mukaan tutkimusta pyytäneen laitoksen kustannuksella. Xxx xxx- xxxxxxx on pyytänyt chileläinen laitos, Suo- messa aiheutuneet kustannukset maksaa hakija tai etuudensaaja ja Chilen toimivaltainen laitos tasaosin. Jos kyse on muutoksenhausta Chilessä annettuun työkyvyttömyyspäätök- seen, mahdollisesti vaadittavien uusien tutki- musten kustannuksista vastataan edellä olevan mukaisesti, ellei muutosta ole hakenut Chilen toimivaltainen viranomainen tai vakuutusyh- tiö, jolloin kustannukset maksaa muutoksen- hakija.
3. Tapauksittain joko sopimuspuolen yh- teyselin tai toimivaltainen viranomainen kor- vaa tämän artiklan 2 kappaleen määräysten soveltamisesta aiheutuvat kustannukset saa- tuaan yksityiskohtaisen kustannuserittelyn.
Enlace de esta última Parte en conformidad con las normas de la institución que haga las gestiones al respecto y será efectuado a expensas de la institución que solicite el examen. En el caso que el examen sea solicitado por la institución chilena, los gastos en que se incurra en Finlandia serán pagados por partes iquales por el solicitante o beneficiario y la Institución Competente de Chile. Cuando se reclame del dictamen de invalidez emitido en Chile, los costos de los nuevos exámens que pudieren exigirse serán financiados según lo indicado prece- dentemente, salvo que la reclamación la hu- biere efectuado una Institución Competente chilena o una compañía de seguros, en cuyo caso tales gastos serán financiados por el reclamante.
3. El Organismo de Enlace o Institución Competente de una Parte, según proceda, deberá reembolsar los montos totales adeudados, derivados de la aplicación de las disposiciones del párrafo 2 de este Artículo, una vez que reciba un estado de los gastos en los que hubiere incurrido.
19 artikla ARTICULO 19
Tietosuoja PROTECCION DE INFORMACION
Kun tätä sopimusta sovellettaessa toimite- taan sopimuspuolelta toiselle yksityishenkilöä koskevia tietoja, ovat kaikki tiedot luot- tamuksellisia, ja niitä käytetään vain ratkais- taessa oikeutta sopimuksessa tarkoitettuihin ja tietopyynnössä mainittuihin tai niihin liittyviin etuuksiin.
Cualquier información relacionada con particulares que una Parte envíe a la Otra, deberá ser confidencial y usada exclusiva- mente para determinar el derecho a los be- neficios conforme a este Convenio, que se especifiquen en la solicitud de información, o relativa a ellos.
20 artikla ARTICULO 20
Veroista ja maksuista vapautuminen EXENCION DE IMPUESTOS Y
CARGOS
1. Jos sopimuspuolen lainsäädännössä on määrätty hakemusten ja asiakirjojen vapaut- tamisesta veroista, leimaveroista, oikeuden- käynti- tai rekisteröintimaksuista tai niiden alentamisesta, kun kysymys on tämän sopi- muspuolen lainsäädännön soveltamisesta, on se ulotettava koskemaan myös hakemuksia ja asiakirjoja, jotka annetaan toisen sopimus- puolen lainsäädännön tai tämän sopimuksen mukaan.
1. Cuando la legislación de una Parte dis- ponga que cualquier solicitud o documento está, total o parcialmente, exenta de impues- tos, derechos de timbre, costas por trámites judiciales o derechos de registro, en lo que a la aplicación de la legislación de esa Parte se refiere, la exención se aplicará también a las solicitudes y documentos que sean pre- sentados conforme a la legislación de la otra Parte, o a este Convenio.
2. Tätä sopimusta sovellettaessa kysymyk- seen tulevat asiakirjat tai todistukset eivät tarvitse diplomaattisen tai konsuliviranomai- sen vahvistamista.
2. Los documentos y certificados que sean presentados para los fines de este Convenio no requerirán la legalización de las autoridades diplomáticas o consulares.
21 artikla ARTICULO 21
Hakemusten jättäminen PRESENTACION DE SOLICITUDES
1. Sopimuspuolen toimivaltaiselle laitokselle jätetty hakemus, ilmoitus tai muutok- senhakukirjelmä katsotaan samanaikaisesti jätetyksi myös toisen sopimuspuolen toimi- valtaiselle laitokselle.
2. Sopimuspuolen lainsäädännön perusteella maksettavaa etuutta koskevaa hakemusta pidetään sellaisena hakemuksena, joka koskee toisen sopimuspuolen lainsäädännön pe- rusteella maksettavaa vastaavaa etuutta, silloin kun asianomainen henkilö kuuden kuukauden kuluessa ensiksi mainitun sopimuspuolen lainsäädännön mukaisen hakemuslomakkeen jättämisestä tekee toisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaista vastaavaa etuutta koskevan hakemuksen.
3. Kun lasketaan Suomen lainsäädännön perusteella maksettavaa korotusta eläkkeen tai muun etuuden viivästymisajalta, hakemus katsotaan viivästykorotusta koskevaa lainsää- däntöä sovellettaessa jätetyksi silloin, kun se on saapunut tarpeellisine liitteineen toimival- taiselle suomalaiselle laitokselle.
1. Se considerará que las solicitudes, noti- ficaciones y apelaciones presentadas a la Institución Competente de una Parte han sido presentadas a la Institución Competente de la otra Parte en la misma fecha.
2. Se considerará que una solicitud de be- neficios que deba pagarse en virtud de la legislación de una Parte, es una solicitud del beneficio correspondiente, pagadero conforme a la legislación de la otra Parte, siempre que la persona interesada, dentro de 6 meses de haber presentado un formulario de solicitud conforme a la legislación de la primera Parte, presente una solicitud de la prestación correspondiente, conforme a la legislación de la última Parte.
3. Cuando, en virtud de la legislación de Finlandia, deba pagarse un monto adicional a raíz de la demora en la tramitación de una solicitud de pensión u otra prestación, para los fines de aplicar las disposiciones de la legislación relativa a dicho monto, se consi- derará que la solicitud ha sido presentada en la fecha en que esa solicitud, junto con todos los documentos anexos necesarios, haya sido recibida por la Institución Competente de Finlandia.
22 artikla ARTICULO 22
Takaisinperintä SOLICITUDES DE DECOLUCION
1. Jos sopimuspuolen laitos on maksanut etuudensaajalle etuutta enemmän kuin mihin tällä on oikeus, tämä laitos voi lainsäädän- tönsä mukaisin edellytyksin ja rajoituksin pyytää toisen sopimuspuolen laitosta pidät- tämään liikaa maksetun määrän etuudensaa- jalle maksamastaan määrästä. Tämän laitok- sen suorittaman pidättämisen tulee tapahtua sen soveltaman lainsäädännön rajoissa ja ehdoin ikään kuin kysymys olisi tämän lai- toksen liikaa maksaman määrän takaisinpe-
1. Si la institución de una Parte hubiere pagado a un beneficiario una suma que exceda de la cantidad estipulada para el derecho de ese beneficiario, la institución podrá, dentro del marco y términos de la legislación aplicable, solicitar a la institución de la otra Parte que retenga una cantidad, equivalente a la suma pagada en exceso, de cualquier suma que deba pagar esta última institución al beneficiario. La retención por parte de esa institución deberá efectuarse en conformidad
rinnästä. Xxxxxx siirtää pidättämänsä summan vaatimuksen esittäneelle laitokselle.
2. Jos sopimuspuolen laitos on maksanut ennakkoa ajalta, jolta etuudensaajalla on oi- keus saada vastaavaa etuutta toisen sopimus- puolen lainsäädännön mukaan, voi tämä laitos pyytää toisen sopimuspuolen laitosta pi- dättämään ennakkoa vastaavan määrään siitä määrästä, jonka laitos maksaa etuudensaajalle samalta ajalta. Tämän laitoksen suorittaman pidättämisen tulee tapahtua sen soveltamien lakien rajoissa ja ehdoin ja pidätetty summa siirretään vaatimuksen esittäneelle laitokselle.
3. Jos henkilö on saanut sosiaalihuol- toetuutta sopimuspuolen alueella ajalta, jolta hänellä on oikeus saada toisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisia etuuksia, voi sosiaalihuoltoa antanut laitos, jos sillä on oikeus takaisinperintään maksuista, pyytää toisen sopimuspuolen laitosta pidättämään sosiaalihuoltoetuutta vastaavan määrän hen- kilölle maksamastaan määrästä. Tämän lai- toksen suorittaman pidättämisen tulee tapahtua sen soveltamien lakien rajoissa ja ehdoin ja pidätetty summa siirretään vaatimuksen esittäneelle laitokselle.
con la legislación aplicable como si se tratare de la recuperación de una suma pagada en exceso por esa misma institución. La institución deberá remitir la suma que haya retenido a la institución solicitante.
2. Si la institución de una Parte hubiere efectuado pagos anticipados, durante un período en el cual el beneficiario tenía derecho a recibir beneficios conforme a la legislación de la otra Parte, dicha institución podrá solicitar a la institución de xxx xxxx Parte que retenga una suma equivalente a ese anticipo, de los beneficios que esa institución deba pagar al beneficiario, durante el mismo período. La retención por parte de esa institución deberá efectuarse en conformidad con la legislación aplicable, y la suma retenida deberá enviarse a la institución solicitante.
3. Si de hubiere pagado asistencia social en el territorio de una Parte a un beneficiario que durante ese mismo periódo tenga derecho a beneficios conforme a la legislación de la otra Parte, la institución que hubiere prestado la asistencia social podrá, si tuviere derecho a solicitar recuperación de pagos, solicitar a la institución de la otra Parte que retenga una suma equivalente a lo costos de asistencia social, durante el mismo período pagado a esa persona. La retención por parte de esa institución deberá efectuarse en conformidad con la legislación aplicable, y la suma retenida deberá enviarse a la institución solicitante.
23 artikla ARTICULO 23
Soveltamisessa käytettävät kielet IDIOMAS USADOS EN LA APLICACION DE ESTE CONVENIO
Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset, laitokset tai yhteyselimet voivat tätä sopimusta soveltaessaan käyttää sopimuspuolten virallisia kieliä tai toimeenpanosopimuksessa määritellyllä tavalla englannin kieltä.
Las Autoridades Competentes, Instituciones y Organismos de Enlace de las Partes podrán, en la aplicación de este Convenio, usar los idiomas oficiales de las Partes o el idioma inglés, seqún se especifique en el Acuerdo Administrativo.
24 artikla ARTICULO 24
Valuutta ja maksutapa MONEDA Y FORMA DE PAGO
1. Tämän sopimuksen mukainen etuus voi- daan maksaa sen sopimuspuolen valuutassa, jonka toimivaltainen laitos suorittaa maksun.
1. El pago de cualquier beneficio en con- formidad con este Convenio podrá efectuarse en la moneda de la Parte cuya Institución Competente realice el pago.
2. Jos jompikumpi sopimuspuoli ottaa käyttöön valuutan vaihtamista tai vientiä rajoittavia määräyksiä, molempien sopimus- puolten hallitusten on välittömästi ryhdyttävä tarpeellisiin toimenpiteisiin tämän sopimuksen perusteella maksettavien rahasummien siirron varmistamiseksi.
3. Jos sopimuspuolen alueella oleskeleva henkilö saa toisen sopimuspuolen lainsää- dännön mukaista etuutta, se maksetaan jäl- kimmäisen sopimuspuolen toimivaltaisen laitoksen tarkoituksenmukaiseksi katsomalla tavalla.
2. Si cualquiera de las Partes introdujere disposiciones para restringir el intercambio o exportación de monedas, los Gobiernos de ambas Partes adoptarán de inmediato las medidas que sean necesarias para asegurar la transferencia de las sumas que deban pagarse conforme a este Convenio.
3. Cuando una persona, en el territorio de una Parte, esté percibiendo un beneficio conforme a la legislación de la otra Parte, éste deberá pagarse en cualquier forma que la Institución Competente de la última Parte considere adecuado.
25 artikla ARTICULO 25
Erimielisyyksien ratkaiseminen REGULACION DE CONTROVERSIAS
1. Tämän sopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta syntyvät erimielisyydet sopi- muspuolten välillä ratkaistaan toimivaltaisten viranomaisten välisillä neuvotteluilla.
2. Jollei yhteisymmärrykseen päästä 1 kap- paleessa mainitulla tavalla, sopimuspuoli voi alistaa erimielisyyden ratkaistavaksi väli- miesoikeudessa, jonka kokoonpanosta ja me- nettelytavoista sopimuspuolet sopivat keske- nään. Välimiesoikeuden päätökset ovat sitovia ja lopullisia.
1. Cualquier controversia que surja entre las Partes con respecto a la interpretación o aplicación de este Convenio deberá ser re- suelta mediante negociaciones entre las Au- rotidades Competentes.
2. Si no se llegare a ningún acuerdo con- forme al párrafo 1, cualquiera de las Partes podrá someter la controversia a un Tribunal Arbitral, cuya composición y procedimiento serán acordados por las Partes. Las resolu- ciones del Tribunal Arbitral serán obligatorias y definitivas.
V OSA TITULO V
Siirtymä- ja loppumääräyksiä DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y
FINALES
26 artikla ARTICULO 26
Sopimuksen soveltaminen voimaantuloa edeltävään aikaan
APLICACION DE ESTE CONVENIO RESPECTO DE PERIODOS ANTERIORES A SU ENTRADA EN VIGENCIA
1. Tämä sopimus ei anna oikeutta etuuden saamiseen sen voimaantuloa edeltävältä ajalta.
2. Ennen sopimuksen voimaantuloa täytetyt vakuutuskaudet otetaan huomioon mää- rättäessä oikeudesta etuuksiin tämän sopi- muksen perusteella.
1. El presente Convenio no conferirá ningún derecho a percibir el pago de un beneficio durante cualquier período anterior a su entrada en vigencia.
2. Para determinar el derecho a beneficios conforme a este Convenio, se considerarán los períodos de seguro cumplidos con anterioridad a su entrada en vigencia.
3. Sopimusta voidaan soveltaa myös ennen sen voimaantuloa sattuneisiin vakuutustapah- tumiin.
4. Ennen sopimuksen voimaantuloa myön- netyt etuudet voidaan etuudensaajan hake- muksesta tarkistaa vastaamaan tämän sopi- muksen määräyksiä. Tällainen tarkistaminen ei saa johtaa etuuden määrän vähenemiseen.
3. Este Convenio podrá aplicarse incluso a las contingencias acaecidas con anterioridad a su entrada en vigencia.
4. Previa solicitud del beneficiario. los beneficios otorgados con anterioridad a la entrada en vigencia de este Convenio podrán revisarse en conformidad con las disposiciones de éste. Dicha revisión no podrá significar ninguna disminución del monto del beneficio.
27 artikla ARTICULO 27
Sopimuksen voimassaolo ja irtisanominen VIGENCIA Y DENUNCIA DEL
CONVENIO
1. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. 1. Este Convenio tendrá vigencia por tiempo
indefinido.
2. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin ta- hansa sanoa sopimuksen irti. Jos sopimus irtisanotaan, se lakkaa olemasta voimassa kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun ir- tisanomisesta on diplomaattiteitse ilmoitettu toiselle sopimuspuolelle.
3. Jos tämä sopimus lakkaa olemasta voi- massa, sopimuksen perusteella saadut oikeudet pysyvät voimassa.
2. Cualquiera e las Partes podrá denunciar en cualquier fecha el presente Convenio. Dicha denuncia producirá sus efectos después de seis meses contados desde la fecha de la notificación a la otra Parte a través de la vía diplomática.
3. Si el presente Xxxxxxxx termina, se mantendrá el derecho a los beneficios ad- quiridos en conformidad con éste.
28 artikla ARTICULO 28
Voimaantulo ENTRADA EN VIGENCIA
Tämä sopimus tulee voimaan sitä kuukautta kolmantena seuraavan kuukauden ensim- mäisenä päivänä, jolloin sopimuspuolet ovat vastaanottaneet toisiltaan jälkimmäisen il- moituksen siitä, että ne ovat täyttäneet kaikki perustuslailliset ja oikeudelliset vaatimuk- sensa, jotka ovat tarpeen tämän sopimuksen voimaantulolle.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
El presente Xxxxxxxx entrará en vigencia el primer día del tercer mes siquiente a aquél en que se haya recibido la última notificación de las Partes de que se han cumplido todos los requisitos constitucionales y legales necesarios para dicha vigencia.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los
infrascritos, debidamente autorizados para ello han firmado el presente Xxxxxxxx.
Tehty Santiagossa 7 päivänä maaliskuuta 1997 kahtena kappaleena suomeksi, espan- jaksi ja englanniksi, ja kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
HECHO en duplicado en Santiago, el día 7. de marzo de 1997, en idiomas finés, español e inglés, siendo todos los textos igualmente auténticos.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta POR EL GOBIERNO DE LA
REPUBLICA DE FINLANDIA
Xxx Xxxxxxxx Xxx Xxxxxxxx
Eurooppa-asioiden ja ulkomaankauppaministeri
Ministro de Asuntos Europeos y de Comercio Exterior
Chilen tasavallan hallituksen puolesta
POR EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE CHILE
Xxxxx Xxxxxx Xxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxx Xxx Xxxxx
Työ- ja sosiaaliministeri Ministro del Trapajo y Previsión Social
N:o 99
(Suomen säädöskokoelman n:o 89/2004)
Laki
eräiden Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen säännösten hyväksymisestä annetun lain kumoamisesta
Annettu Helsingissä 6 päivänä helmikuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Tällä lailla kumotaan eräiden Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen säännösten hyväksymisestä 27 päivänä kesäkuuta 1950 annettu laki (304/1950).
Helsingissä 6 päivänä helmikuuta 2004
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 24/2003 UaVM 11/2003 EV 62/2003
N:o 100
(Suomen säädöskokoelman n:o 1135/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen voimaansaattamisesta annetun asetuksen ku- moamisesta sekä eräiden Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen säännösten hyväksy- misestä annetun lain kumoamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tällä asetuksella kumotaan Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen voimaansaattami- sesta 27 päivänä kesäkuuta 1950 annettu ase- tus (305/1950).
Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
2 §
Tämä asetus ja 6 päivänä helmikuuta 2004 annettu laki eräiden Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen säännösten hyväksymi- sestä annetun lain kumoamisesta (89/2004) tulevat voimaan 26 päivänä joulukuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
N:o 101
(Suomen säädöskokoelman n:o 1136/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen voimaansaattamisesta annetun asetuksen kumoamisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tällä asetuksella kumotaan Israelin kanssa tehdyn kauppasopimuksen voimaansaattami- sesta 14 päivänä huhtikuuta 1961 annettu asetus (238/1961).
Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä hel- mikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
N:o 102
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
eräiden Suomen tasavallan ja Israelin välisten kauppasopimusten irtisanomisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on irtisanonut 25 päivänä syyskuuta 2007 seuraa- vat sopimukset:
1) Israelin kanssa tehty kauppasopimus (SopS 26-27/1950) 26 päivästä joulukuuta 2007 lukien ja
Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
2) Israelin kanssa tehty kauppasopimus (SopS 10/1961) 17 päivästä helmikuuta 2008 lukien.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
N:o 103
(Suomen säädöskokoelman n:o 994/2007)
Laki
Suomen ja Tanskan välillä raakaöljyn ja öljytuotteiden vastavuoroisesta varmuusvaras- toinnista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta
Annettu Helsingissä 9 päivänä marraskuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2007 Suomen tasavallan hallituksen ja Tanskan ku- ningaskunnan hallituksen välillä raakaöljyn ja öljytuotteiden vastavuoroisesta varmuusva- rastoinnista tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina
Helsingissä 9 päivänä marraskuuta 2007
voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin si- toutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
HE 73/2007 TaVM 5/2007 EV 50/2007
N:o 104
(Suomen säädöskokoelman n:o 1137/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen ja Tanskan välillä raakaöljyn ja öljytuotteiden vastavuoroisesta varmuusvaras- toinnista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty kauppa- ja teollisuusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2007 Suomen tasavallan hallituksen ja Tanskan ku- ningaskunnan hallituksen välillä raakaöljyn ja öljytuotteiden vastavuoroisesta varmuusva- rastoinnista tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 23 päivänä lokakuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 9 päivänä marraskuuta 2007, on voimassa 12 päivästä joulukuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
den vastavuoroisesta varmuusvarastoinnista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 9 päivänä marraskuuta 2007 annettu laki (994/2007) tulee voimaan 12 päivänä joulu- kuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
2 §
Xxxxxxx kanssa raakaöljyn ja öljytuottei-
Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä jou- lukuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
4 899188/38
(Suomennos)
SOPIMUS AGREEMENT BETWEEN
Suomen hallituksen ja Tanskan hallituk- sen välillä raakaöljyn ja/tai öljytuottei- den vastavuoroisesta varmuusvarastoin- nista
the Government of Finland and the Gov- ernment of Denmark on the Reciprocal Holding of Stocks of Crude Oil and Pe- troleum Products
Suomen hallitus ja Tanskan hallitus, jotka The Government of Finland and the Gov-
ernment of Denmark:
OTTAVAT HUOMIOON 24. päivänä
heinäkuuta 2006 annetun neuvoston direk- tiivin 2006/67/EY Euroopan talousyhteisön jäsenvaltioiden velvollisuudesta ylläpitää raakaöljy- ja/tai öljytuotevarastojen vä- himmäistasoa ("direktiivi");
OTTAVAT HUOMIOON direktiivin 7 artiklan 1 kohdan, joka mahdollistaa varas- tojen muodostamisen jonkin jäsenvaltion alueelle toiseen jäsenvaltioon sijoittautu- neiden yritysten lukuun hallitusten välisten sopimusten mukaisesti;
OTTAVAT HUOMIOON öljyn varas- tointivelvoitteita koskevan kansallisen lain- säädännön;
HAVING REGARD to Council Directive 2006/67/EC of 24 July 2006 imposing obli- gations on Member States of the European Economic Community to maintain mini- mum stocks of crude oil and/or petroleum products, ("the Directive");
HAVING REGARD to Article 7.1 of the Directive which envisages the establish- ment of stocks within the territory of a Member State for the account of undertak- ings established in another Member State, under individual agreements between Gov- ernments;
HAVING REGARD to national legisla- tion regarding oil stocking obligations;
OVAT SOPINEET seuraavasta: HAVE AGREED as follows: 1 artikla Article 1
Tässä sopimuksessa:
(a) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa kummankin sopimuspuolen valtionhal- linnon viranomaista, jonka tehtävänä on valvoa, että yritykset täyttävät varastointi- velvoitteensa;
(b) "toimituskriisi" tarkoittaa Euroopan Unionin tai Kansainvälisen energiajärjestön ilmoittamaa kriisiä toimituksissa;
(c) "alue" tarkoittaa sopimuspuolen lain- käyttövaltaan kuuluvaa aluetta. Sopimus ei koske Färsaaria eikä Grönlantia;
(d) "yritys" tarkoittaa sopimuspuolen alu- eelle sijoittautunutta yritystä tai elin- tä/yksikköä, jolla on oikeus pitää varastoja
For the purposes of this Agreement:
(a) "competent authority" means the Gov- ernmental authority of each State respon- sible for supervising the fulfilment by un- dertakings of stock obligations;
(b) “supply crisis” means a supply crisis as declared by the European Union or the International Energy Agency;
(c) "territory" means that area over which each Government exercises jurisdiction. This agreement does not apply to the Faroe Islands and Greenland;
(d) "undertaking" means any undertaking or body/entity established in the territory of one State which holds stocks for the pur-
auttaakseen kyseistä yritystä tai elin- tä/yksikköä taikka kolmatta osapuolta nou- dattamaan tämän sopimuspuolen tai toisen sopimuspuolen öljyn varastointivelvoittei- siin liittyvää lainsäädäntöä.
pose of facilitating compliance, whether by that undertaking or body/entity or by a third party, with the law relating to oil stockhold- ing obligations of that or the other State;
2 artikla Article 2
Tätä sopimusta sovelletaan raakaöljy- ja/tai öljytuotevarastoihin, mukaan lukien direktiivin soveltamisalaan kuuluvien se- koitustuotteiden ja lopputuotteiden varastot, jotka kummankin sopimuspuolen toimival- taiset viranomaiset ovat hyväksyneet tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluviksi va- rastoiksi.
This Agreement applies to stocks of crude oil and of any petroleum products including blending and finished products covered by the Directive which have been accepted by the competent authorities of both States as being stocks to which this Agreement ap- plies.
3 artikla Article 3
(1) Tanskaan sijoittautunut yritys voi pi- tää tämän sopimuksen soveltamisalaan kuu- luvia varastoja Suomessa. Tällaisia varasto- ja voi pitää joko:
(a) Tanskaan sijoittautunut yritys suoraan, tai
(b) Suomeen sijoittautunut yritys Tans- kaan sijoittautuneen yrityksen puolesta.
(2) Suomeen sijoittautunut yritys voi pitää tämän sopimuksen soveltamisalaan kuulu- via varastoja Tanskassa. Tällaisia varastoja voi pitää joko:
(a) Suomeen sijoittautunut yritys suoraan, tai
(b) Tanskaan sijoittautunut yritys Suo- meen sijoittautuneen yrityksen puolesta.
(3) Jotta varastot voidaan hyväksyä tämän sopimuksen 2 artiklan mukaisesti, kyseisen artiklan mukaista varastojen hyväksyntää hakevan yrityksen on täytynyt sitoutua pi- tämään niitä joko itse tai kolmannen osa- puolen välityksellä kalenterikuukauden en- simmäisestä päivästä lukien kolmen tai use- amman kokonaisen kalenterikuukauden ajan sen jälkeen, kun molempien sopimus- puolten toimivaltaiset viranomaiset ovat an- taneet hyväksyntänsä.
(4) Sopimusvaltio, jonka alueella varasto- ja pidetään, ei saa laskea 2 artiklan mukai- sesti hyväksyttyjä varastoja omaan, Euroo- pan unionin sekä kansainvälisen energiajär-
(1) An undertaking established in Den- mark may hold stocks to which this Agree- ment applies in Finland. Such stocks may be held either:
(a) directly by the undertaking established in Denmark or
(b) by an undertaking established in Fin- land, on behalf of the undertaking estab- lished in Denmark.
(2) An undertaking established in Finland may hold stocks to which this Agreement applies in Denmark. Such stocks may be held either:
(a) directly by the undertaking established in Finland, or
(b) by an undertaking established in Denmark on behalf of the undertaking es- tablished in Finland.
(3) For stocks to be eligible for acceptan- ce under Article 2 of this Agreement, the undertaking seeking acceptance of those stocks under that Article must have agreed to hold them whether itself or through a third party, from the first day of any calen- dar month for three or more full calendar months, after acceptance by the competent authorities of both States.
(4) For the purposes of national stock ob- ligations as laid down by the European Un- ion and the International Energy Agency, stocks which have been accepted under Art-
jestön vahvistamaan kansalliseen velvoite- varastokantaansa, vaan ne lasketaan kuulu- viksi sille sopimusvaltiolle, jonka alueelle yhtiö, jolle varastot on rekisteröity on sijoit- tautunut.
icle 2 of this agreement shall not be taken into account in the State where they are held but shall be taken into account by the State where the undertaking entitled to claim the stocks is established.
4 artikla Article 4
Kumpikaan sopimuspuoli ei vastusta tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien varastojen poistoa alueeltaan toisen sopi- musvaltion toimivaltaisen viranomaisen an- tamien ohjeiden mukaisesti.
Neither Government shall oppose the re- moval of stocks to which this Agreement applies from its territory in accordance with directions issued by the competent authority of the other State.
5 artikla Article 5
(1) Varastot saa hyväksyä tämän sopi- muksen 2 artiklan mukaisesti sopimuksen soveltamisalaan kuuluviksi varastoiksi ai- noastaan, jos:
(a) yritys, jonka tarkoituksena on pitää va- rastoja sijoittautumisvaltionsa ulkopuolella ("ensimmäinen yritys"), on toimittanut si- joittautumisvaltionsa toimivaltaiselle viran- omaiselle seuraavat tiedot viimeistään yhtä kalenterikuukautta ennen sen kauden alkua, jota hyväksyntä koskee:
(i) kyseisen yrityksen nimi ja osoite sekä sen yrityksen nimi ja osoite, jonka on tar- koitus pitää varastoja ensimmäisen yrityk- sen puolesta ja joka on sijoittautunut valti- oon, jossa varastoja on tarkoitus pitää ("toi- nen yritys");
(ii) varastojen tuoteluokka ja määrä;
(iii) varastointikauden pituus;
(iv) varastointipaikan tai -paikkojen si- jainti;
(b) sekä ensimmäinen että toinen yritys suostuvat siihen, että sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset luovuttavat toisil- leen sellaiset tiedot, jotka on saatu tämän sopimuksen täytäntöönpanoa varten.
(2) Kun yrityksen tarkoituksena on pitää sijoittautumisvaltionsa ulkopuolella varas- toja, joita se ("hyödynsaajayritys") ei omis- ta, vaan joita toinen yritys ("varastoiva yri- tys") antaa hyödynsaajayrityksen käyttöön, saa tällä tavalla pidettävät varastot, sen li-
(1) No stocks may be accepted under Art- icle 2 of this Agreement as being stocks to which this Agreement applies unless:
(a) the undertaking seeking to hold the stocks outside its State of establishment ("the first undertaking") has furnished the competent authority of its State of estab- lishment, not later than one calendar month before the commencement of the period to which the acceptance relates, with the fol- lowing particulars:
(i) its name and address and the name and address of the undertaking established in the State where the stocks are to be held ("the second undertaking") which is to hold the stocks on its behalf;
(ii) the category and quantity of the stocks;
(iii) the period for which the stocks are to be held;
(iv) location of the depot(s) where the stocks are to be held;
(b) both the first and the second underta- kings consent to the competent authorities of the States to disclose to the competent authorities any information necessary for the purpose of implementing this Agree- ment.
(2) Where the first undertaking is seeking to hold outside its State of establishment stocks which will not be owned by itself but will be held at its disposal by the second undertaking, then in addition to the provi- sions of paragraph (1) of this Article, no
säksi mitä tämän artiklan 1 kappaleessa määrätään, hyväksyä tämän sopimuksen 2 artiklan mukaisesti tämän sopimuksen so- veltamisalaan kuuluviksi varastoiksi ainoas- taan, jos
(a) niiden pitäminen perustuu hyödynsaa- jayrityksen ja varastoivan yrityksen väli- seen kirjalliseen sopimukseen ("sopimus"), joka on voimassa koko sen kauden ajan, jo- ta hyväksyntä koskee;
(b) hyödynsaajayrityksellä on kyseiseen sopimukseen perustuva oikeus saada varas- tot käyttöönsä koko sopimuksen voimassa- olon ajan ja sopimuksen osapuolten välillä on sovittu menetelmistä, joilla tällaisen hankinnan hinta määrätään;
(c) varastojen tosiasiallinen saatavuus hyödynsaajayritykselle taataan jatkuvasti koko sopimuksen voimassaolon ajan; ja
(d) varastoiva yritys kuuluu sen sopimus- puolen lainkäyttövaltaan, jonka alueella va- rastot sijaitsevat, siltä osin kuin on kyse tä- män osapuolen oikeudellisesta toimivallasta valvoa ja todentaa kyseisten varastojen olemassaoloa.
(3) Jos toisen sopimuspuolen toimivaltai- selle viranomaiselle on toimitettu tämän ar- tiklan 1 kappaleen a kohdan mukaiset tiedot tai ilmoitettu näitä tietoja koskevista muu- toksista ja viranomainen hyväksyy kyseiset varastot tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluviksi varastoiksi, tämä viranomainen toimittaa viimeistään kaksikymmentäyksi päivää ennen sen kauden alkamista, jota hyväksyntä koskee, tiedot toisen sopimus- puolen toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoittaa sille hyväksynnästä.
(4) Se toimivaltainen viranomainen, jolle edellä tarkoitettu ilmoitus annetaan, tekee parhaansa voidakseen ilmoittaa toisen so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle hyväksyykö se kyseiset varastot tämän so- pimuksen soveltamisalaan kuuluviksi varas- toiksi, viimeistään neljätoista päivää ennen sen kauden alkamista, jota hyväksyntä kos- kee. Mikäli ilmoitusta varastojen hyväk- synnästä ei tule, on katsottava, ettei se ole hyväksynyt kyseisiä varastoja tämän sopi- muksen piiriin kuuluviksi.
stocks which are to be so held may be ac- cepted under Article 2 of this Agreement as being stocks to which this Agreement ap- plies, unless
(a) the stocks are to be held by virtue of an agreement in writing between the first undertaking and the second undertaking (the “contract”) which will subsist through- out the period to which the acceptance re- lates;
(b) the first undertaking has the contrac- tual right to acquire the stocks throughout the period of the contract and the methodo- logy for establishing the price of such ac- quisition is agreed between the parties con- cerned;
(c) the actual availability of the stocks for the first undertaking is guaranteed at all ti- mes throughout the period of the contract, and
(d) the second undertaking is one which is subject to the jurisdiction of the State in whose territory the stocks are situated inso- far as the legal powers of that State to cont- rol and verify the existence of the stocks are concerned.
(3) Where the competent authority of one State has been furnished with particulars under paragraph (1) (a) of this Article, or any changes in respect of such particulars, and accepts the stocks in question as stocks to which this Agreement applies, that aut- hority shall, not later than fifteen working days before the commencement of the pe- riod to which the acceptance relates, trans- mit the particulars to the competent authori- ty of the other State and notify it of such acceptance.
(4) The competent authority to which such particulars and notification are duly given shall use all reasonable endeavours to notify the competent authority of the other State whether or not it accepts the stocks in question as stocks to which this Agreement applies no later than ten working days befo- re the commencement of the period to which the acceptance relates. In the event that no such notification is received it shall be deemed not to have accepted the stocks in question as stocks to which this Agree- ment applies.
(5) Kumpi tahansa toimivaltainen viran- omainen voi peruuttaa tämän artiklan 3 tai 4 kappaleen mukaisen hyväksyntänsä, jos hy- väksyntää varten toimitetuissa tämän artik- lan 1 kappaleen a kohdan mukaisissa tie- doissa todetaan merkittäviä epätarkkuuksia tai jos asioissa, joihin nämä tiedot liittyvät, tapahtuu jokin oleellinen muutos. Ennen kuin kyseinen toimivaltainen viranomainen peruuttaa hyväksyntänsä tämän määräyksen mukaisesti, se ilmoittaa asiasta toisen sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle ja antaa tiedot toimittaneelle yritykselle kohtuullisen tilaisuuden esittää asiaa koske- vat näkemyksensä.
(6) Huolimatta 5 artiklan aikarajoituksista toimivaltaiset viranomaiset voivat tarvitta- essa sopia minkä tahansa tai kaikkien mää- räaikojen pidentämisestä.
(5) Any acceptance under paragraphs (3) or (4) of this Article may be withdrawn by either competent authority if any significant inaccuracy is found in the particulars fur- nished in respect of that acceptance under paragraph (1) (a) of this Article or if there is any material change in the matters to which those particulars relate. Before withdrawing an acceptance under this provision the competent authority concerned shall inform the competent authority of the other State and afford the undertaking which had fur- nished the particulars a reasonable oppor- tunity to make representations.
(6) Notwithstanding the time limits indi- cated in Article 5, the competent authorities may, if necessary, agree to extend any or all of those time limits.
6 artikla Article 6
(1) Kumpikin toimivaltainen viranomainen edellyttää, että toisen sopimuspuolen alueella varastoja pitävä yritys toimittaa sille vähin- tään kuukausittain varastoja koskevat tilasto- tiedot kuuden viikon kuluessa sen ajanjakson päättymisestä, jota tilastotiedot koskevat.
(2) Kaikkien tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti toimitettujen tilastotietojen on si- sällettävä seuraavat tiedot:
(a) sen yrityksen nimi ja osoite, joka pitää varastoja toisen sopimuspuolen alueella, sekä sen yrityksen nimi ja osoite, jonka tapaukses- sa on tarkoitus pitää varastoja ensimmäisen yrityksen puolesta ja joka on sijoittautunut valtioon, jossa varastoja on tarkoitus pitää;
(b) varastojen tuoteluokka ja määrä; ja
(3) Kumpikin toimivaltainen viranomainen kohdistaa ajoittain, ja erityisesti toisen sopi- musvaltion toimivaltaisen viranomaisen pyynnöstä, tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluviksi hyväksyttyihin varastoi- hin tarkastuksia, kokeita tai muita todenta- mistoimia, jotka se katsoo tarkoituksenmu- kaisiksi, sekä ilmoittaa välittömästi toisen so- pimusvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle kaikista oleellisista ristiriidoista tai epäjoh- donmukaisuuksista, joita näiden toimien yh- teydessä havaitaan.
(1) Competent authority shall require any undertaking holding stocks in the territory of the other State to furnish it with a statistical return, at least monthly, of those stocks within six weeks of the expiry of the period to which the return relates.
(2) Each statistical return to be furnished under paragraph (1) of this Article shall in- clude particulars of:
(a) the name and address of the undertaking holding the stocks in the territory of the other State and, where applicable, the name and address of the undertaking established in the State where the stocks are to be held, which is to hold the stocks on its behalf and
(b) the category and quantity of the stocks.
(3) Each competent authority shall from time to time and, in particular, whenever so requested by the competent authority of the other State undertake any inspections, checks or other verification measures which it con- siders appropriate in respect of stocks accep- ted as being stocks to which this Agreement applies and shall notify the competent autho- rity of the other State immediately of any material discrepancy or irregularity which those measures reveal.
7 artikla Article 7
Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset sopivat neuvottelevansa keskenään niin pian kuin se on käytännössä mahdollis- ta:
(a) toimituskriisin sattuessa; tai
(b) jommankumman pyynnöstä
(i) tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista koskevan ongelman ratkaisemisek- si; tai
(ii) tämän sopimuksen määräysten muut- tamiseksi.
The two competent authorities agree to consult each other as soon as reasonably practicable:
(a) in the event of a supply crisis; or
(b) at the request of either of them in or- der to;
(i) resolve any difficulty arising in the in- terpretation or application of this Agree- ment; or
(ii) amend any of the terms of this Ag- reement.
8 artikla Article 8
Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopi- musvaltioiden välisellä sopimuksella, joka vahvistetaan noottien vaihdolla ja joka tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivä- nä siitä päivästä lukien, jona jälkimmäinen nootti on vastaanotettu.
This Agreement may be amended by agreement between the two Governments which shall be confirmed in an Exchange of Notes, and which shall enter into force on the thirtieth day following the date of re- ceipt of the later of the two Notes.
9 artikla Article 9
Sopimusvaltiot ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset edellytykset tämän sopimuksen voimaantulolle on täy- tetty. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä lukien, jona jälkimmäinen nootti on vas- taanotettu.
The Governments shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been completed. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the later of the two Notes.
10 artikla Article 10
(1) Tämä sopimus on voimassa toistaisek- si, mutta kumpi tahansa sopimusvaltio voi päättää sopimuksen voimassaolon antamal- la toiselle sopimusvaltiolle diplomaattiteitse kirjallisen irtisanomisilmoituksen viimeis- tään kuusi kuukautta ennen kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen voimassaolo päättyy seuraavan kalenteri- vuoden ensimmäisestä päivästä lukien.
(2) Jos sopimusvaltio käyttää tämän artik- lan 1 kappaleen mukaista oikeutta päättää tämän sopimuksen voimassaolo, se ilmoit- taa sopimuksen voimassaolon päättymisestä kirjallisesti Euroopan yhteisön komissiolle ennen kuin sopimuksen voimassaolo päät- tyy.
(1) Agreement shall remain in force for an indefinite period of time but may be termi- nated by either Government upon giving notice in writing, through the diplomatic channel to the other Government, not less than six months before the end of any cal- endar year. In such event the Agreement shall cease to be in force from the first day of the following calendar year.
(2) If a Government exercises the power of termination in paragraph (1) of this Arti- cle it shall forthwith give notice in writing of the same to the Commission of the Euro- pean Communities before it takes effect.
924
N:o 104
(3) Tämän artiklan 1 kappaleen mukaista oikeutta päättää tämän sopimuksen voimas- saolo ei saa käyttää toimituskriisin aikana.
(3) The power of termination in paragraph
(1) of this Article shall not be exercisable during a supply crisis.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä
…………………… päivänä
……..……………. kuuta 2007 yksinomaan englannin kielellä.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate in Helsinki on
…………………… day of
……..……………. 2007 in the English lan- guage only.
Suomen hallituksen puolesta Tanskan hallituksen puolesta
For the Government of Finland For the Government of Denmark
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 97—104, 4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361