SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 25 päivänä heinäkuuta 2005 N:o 82—84
SISÄLLYS
N:o Sivu
82 Laki maasta toiseen ulottuvien vesistöjen sekä kansainvälisten järvien suojelusta ja käytöstä tehdyn vuoden 1992 yleissopimuksen vesivaroja ja terveyttä koskevan pöytäkirjan lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 945
83 Tasavallan presidentin asetus maasta toiseen ulottuvien vesistöjen sekä kansainvälisten järvien suojelusta ja käytöstä tehdyn vuoden 1992 yleissopimuksen vesivaroja ja terveyttä koskevan pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 947
84 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Euroopan avaruusjärjestöä koskevan yleissopimuksen II liitteen
V artiklan ja V liitteen IV artiklan 5—7 kohtien ja V artiklan teknisluonteisista muutoksista . 977
N:o 82
(Suomen säädöskokoelman n:o 1302/2004)
Laki
maasta toiseen ulottuvien vesistöjen sekä kansainvälisten järvien suojelusta ja käytöstä tehdyn vuoden 1992 yleissopimuksen vesivaroja ja terveyttä koskevan pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Lontoossa 17 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn maasta toiseen ulottuvien vesistöjen sekä kansainvälisten järvien suojelusta ja käytöstä tehdyn vuoden 1992 yleissopimuk- sen vesivaroja ja terveyttä koskevan pöytä- kirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräyk- set ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Ennen vesienhoidon järjestämisestä anne- tun lain (1299/2004) mukaisten ensimmäisten vesienhoitosuunnitelmien hyväksymistä pöy- täkirjan 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut tavoitteet ja tavoitepäivämäärät niiden saa- vuttamiseksi valmistellaan ja niistä tiedote- taan siten kuin hallintolaissa (434/2003) säädetään.
HE 120/2004 YmVM 21/2004 EV 225/2004
25—2005 899025
946 N:o 82
Edellä 1 momentissa tarkoitetut tavoitteet ja tavoitepäivämäärät niiden saavuttamiseksi hyväksyy sosiaali- ja terveysministeriö.
3§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2004
4§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ympäristöministeri Xxx-Xxxx Xxxxxxx
947
N:o 83
(Suomen säädöskokoelman n:o 576/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
maasta toiseen ulottuvien vesistöjen sekä kansainvälisten järvien suojelusta ja käytöstä tehdyn vuoden 1992 yleissopimuksen vesivaroja ja terveyttä koskevan pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 15 päivänä heinäkuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty sosiaali- ja terveysministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Lontoossa 17 päivänä kesäkuuta 1999 tehty maasta toiseen ulottuvien vesistöjen sekä kansainvälisten järvien suojelua ja käyttöä koskevan vuoden 1992 yleissopimuksen ve- sivaroja ja terveyttä koskeva pöytäkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 13 päivänä joulu- kuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 30 päivänä joulukuuta 2004 ja jota koskeva hyväksymiskirja on tallennettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 3 päivänä maaliskuuta 2005, tulee voimaan 4 päivänä elokuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Maasta toiseen ulottuvien vesistöjen sekä
Naantalissa 15 päivänä heinäkuuta 2005
kansainvälisten järvien suojelusta ja käytöstä tehdyn vuoden 1992 yleissopimuksen vesi- varoja ja terveyttä koskevan pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 30 päivänä joulukuuta annettu laki (1302/2004) tulee voimaan 4 päivänä elokuuta 2005.
3§
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimas- sa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä elokuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Peruspalveluministeri Xxxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
VESIVAROJA JA TERVEYTTÄ KOS- KEVA PÖYTÄKIRJA VUODEN 1992 YLEISSOPIMUKSEEN MAASTA TOI- SEEN ULOTTUVIEN VESISTÖJEN JA KANSAINVÄLISTEN JÄRVIEN SUO- JELUSTA JA KÄYTÖSTÄ
PROTOCOL ON WATER AND HEALTH TO THE 1992 CONVENTION ON THE PROTECTION AND USE OF TRANSBOUNDARY WATER- COURSES AND INTERNATIONAL LAKES
Tämän pöytäkirjan sopimuspuolet, jotka ovat tietoisia siitä, että vesi on elämälle
välttämätöntä ja että veden saatavuus sekä määrällisesti että laadullisesti riittävässä määrin ihmisten perustarpeiden tyydyttämi- seksi on paremman terveyden ja kestävän kehityksen edellytys,
tunnustavat puhtaan veden ja tasapainoi- sen ja toimivan vesiympäristön hyödyn ih- misten terveydelle ja hyvinvoinnille,
ovat tietoisia siitä, että pinta- ja pohjave- det ovat uusiutuvia luonnonvaroja ja että niillä on vain rajallinen kyky palautua ihmi- sen toiminnan haitallisista vaikutuksista määrän ja laadun osalta, tämän rajallisen sietokyvyn laiminlyönnillä voi olla haitalli- sia vaikutuksia sekä lyhyellä että pitkällä aikavälillä näistä varoista ja niiden laadusta riippuvaisten terveyteen ja hyvinvointiin, ja tästä syystä veden kiertokulun kestävä hal- linta on oleellista sekä ihmisen tarpeiden et- tä ympäristönsuojelun kannalta,
ovat tietoisia myös niistä seurauksista, joita voi aiheutua kansanterveydelle ihmis- ten tarpeiden tyydyttämiseen tarvittavan veden laadun ja määrän puutteista ja näiden puutteiden vakavista vaikutuksista erityises- ti herkille, heikoimmassa asemassa oleville ja yhteiskunnallisesti syrjäytyneille väestö- ryhmille,
ovat tietoisia siitä, että vedestä aiheutuvi- en sairauksien ehkäiseminen, rajoittaminen ja vähentäminen ovat tärkeitä ja kiireellisiä tehtäviä, jotka voidaan suorittaa onnis- tuneesti ainoastaan lisäämällä yhteistyötä kaikilla tasoilla ja kaikkien sektoreiden vä- lillä sekä kansallisesti että kansainvälisesti,
The Parties to this Protocol,
Mindful that water is essential to sustain life and that the availability of water in quantities, and of a quality, sufficient to meet basic human needs is a prerequisite both for improved health and for sustain- able development,
Acknowledging the benefits to human health and well-being that accrue from wholesome and clean water and a harmoni- ous and properly functioning water envi- ronment,
Aware that surface waters and groundwa- ter are renewable resources with a limited capacity to recover from adverse impacts from human activities on their quantity and quality, that any failure to respect those lim- its may result in adverse effects, in both the short and long terms, on the health and well-being of those who rely on those re- sources and their quality, and that in conse- quence sustainable management of the hy- drological cycle is essential for both meet- ing human needs and protecting the envi- ronment,
Aware also of the consequences for pub- lic health of shortfalls of water in the quan- tities, and of the quality, sufficient to meet basic human needs, and of the serious ef- fects of such shortfalls, in particular on the vulnerable, the disadvantaged and the so- cially excluded,
Conscious that the prevention, control and reduction of water-related disease are im- portant and urgent tasks which can only be satisfactorily discharged by enhanced coop- eration at all levels and among all sectors, both within countries and between States,
ovat tietoisia myös siitä, että vedestä ai- heutuvien sairauksien ehkäisemiseksi, ra- joittamiseksi ja vähentämiseksi tarvitaan valvontaa, varhaisvaroitusjärjestelmiä ja reagointijärjestelmiä,
perustavat toimintansa Yhdistyneiden Kansakuntien ympäristö- ja kehityskonfe- renssin (Rio de Janeiro, 1992) päätelmiin ja erityisesti ympäristöä ja kehitystä koske- vaan Rion julistukseen, Agenda 21:een sekä jatko-ohjelmaan Agenda 21:n täytäntöön- panemisesta (New York, 1997) ja näihin perustuvaan kestävän kehityksen toimikun- nan päätökseen makean veden kestävästä käytöstä (New York, 1998),
käyttävät esimerkkinä asiaan kuuluvia määräyksiä, jotka sisältyvät vuoden 1992 yleissopimukseen maasta toiseen ulottuvien vesistöjen ja kansainvälisten järvien suoje- lusta ja käytöstä, ja korostavat, että määrä- yksiä on sovellettava nykyistä laajemmin ja että yleissopimusta on täydennettävä kan- santerveyttä edistävillä lisätoimenpiteillä,
ottavat huomioon vuoden 1991 yleisso- pimuksen valtioiden rajat ylittävien ympä- ristövaikutusten arvioinnista, vuoden 1992 yleissopimuksen teollisuusonnettomuuksien rajojen yli ulottuvista vaikutuksista, Yhdis- tyneiden Kansakuntien vuoden 1997 yleis- sopimuksen kansainvälisten vesistöjen muuhun kuin liikennekäyttöön sovelletta- vista säännöistä ja vuoden 1998 yleissopi- muksen tiedon saannista, kansalaisten osal- listumisoikeudesta päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa,
ottavat huomioon myös vuoden 1989 Eu- roopan ympäristö- ja terveysperuskirjan asiaan kuuluvat periaatteet, tavoitteet ja suositukset, vuoden 1994 Helsingin ympä- ristö- ja terveysjulistuksen ja ministereiden vahvistamat periaatteet, tavoitteet ja suosi- tukset "Euroopan ympäristö" -prosessista,
tunnustavat muiden ympäristöaloitteiden,
-asiakirjojen ja -prosessien merkityksen Eu- roopassa ja kansallisten ympäristöä ja ter- veyttä koskevien toimintasuunnitelmien ja ympäristötoimintasuunnitelmien valmiste-
Conscious also that surveillance of water- related disease and the establishment of early-warning systems and response sys- tems are important aspects of the preven- tion, control and reduction of water-related disease,
Basing themselves upon the conclusions of the United Nations Conference on Envi- ronment and Development (Rio de Janeiro, 1992), in particular the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21, as well as upon the programme for the further implementation of Agenda 21 (New York, 1997) and the consequent decision of the Commission on Sustainable Develop- ment on the sustainable management of freshwater (New York, 1998),
Deriving inspiration from the relevant provisions of the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Wa- tercourses and International Lakes and em- phasizing the need both to encourage more widespread application of those provisions and to complement that Convention with further measures to strengthen the protec- tion of public health,
Taking note of the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, the 1992 Conven- tion on the Transboundary Effects of Indus- trial Accidents, the 1997 United Nations Convention on the Law of the Non- Navigational Uses of International Water- courses and the 1998 Convention on Access to Information, Public Participation in De- cision-making and Access to Justice in En- vironmental Matters,
Further taking note of the pertinent prin- ciples, targets and recommendations of the 1989 European Charter on Environment and Health, the 1994 Helsinki Declaration on Environment and Health, and the Minis- terial declarations, recommendations and resolutions of the "Environment for Europe" process,
Recognizing the sound basis and rele- xxxxx of other environmental initiatives, in- struments and processes in Europe, as well as the preparation and implementation of National Environment and Health Action
lun ja toteuttamisen tärkeyden,
arvostavat Yhdistyneiden Kansakuntien Euroopan talouskomission ja Maailman ter- veysjärjestön Euroopan aluetoimiston työtä, jolla lujitetaan kahden- ja monenvälistä yh- teistyötä vedestä aiheutuvien sairauksien ehkäisemiseksi, rajoittamiseksi ja vähentä- miseksi,
saavat rohkaisua Yhdistyneiden Kansa- kuntien Euroopan talouskomission ja Maa- ilman terveysjärjestön Euroopan aluetoi- miston jäsenvaltioiden menestyksellisestä työstä pilaantumisen vähentämiseksi ja ih- misten terveydelle ja hyvinvoinnille tärkei- den vesiympäristöjen ylläpitämiseksi ja kunnostamiseksi,
ovat sopineet seuraavaa:
Plans and of National Environment Action Plans,
Commending the efforts already under- taken by the United Nations Economic Commission for Europe and the Regional Office for Europe of the World Health Or- ganization to strengthen bilateral and multi- lateral cooperation for the prevention, con- trol and reduction of water-related disease,
Encouraged by the many examples of positive achievements by the States mem- bers of the United Nations Economic Commission for Europe and the States members of the Regional Committee for Europe of the World Health Organization in abating pollution and in maintaining and re- storing water environments capable of sup- porting human health and well-being,
Have agreed as follows:
1 artikla
Tavoite
Tämän pöytäkirjan tavoitteena on edistää kaikilla soveltuvilla tasoilla, kansallisesti, useamman valtion alueella ja kansainväli- sesti, yksilöiden ja yhteisöjen terveyden ja hyvinvoinnin suojelua kestävän kehityksen periaatteen mukaisesti kehittämällä vesien käyttöä, hoitoa ja suojelua, mukaan luettuna vesiekosysteemien suojelu, sekä ehkäise- mällä, rajoittamalla ja vähentämällä vedestä aiheutuvia sairauksia.
Article 1
Objective
The objective of this Protocol is to pro- mote at all appropriate levels, nationally as well as in transboundary and international contexts, the protection of human health and well-being, both individual and collec- tive, within a framework of sustainable de- velopment, through improving water man- agement, including the protection of water ecosystems, and through preventing, con- trolling and reducing water-related disease.
2 artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa:
1. ”vedestä aiheutuva sairaus” tarkoittaa merkittäviä haitallisia vaikutuksia ihmisten terveyteen, kuten kuolemaa, vammaa, sai- rautta tai vaivoja, jotka välittömästi tai vä- lillisesti aiheutuvat vesien tilasta tai niiden laadun tai määrän muutoksista,
2. ”talousvesi” tarkoittaa vettä, jota käyte- tään tai joka on tarkoitettu käytettäväksi juomavetenä, keittämisessä, ruoan valmis- tuksessa, henkilökohtaisessa hygieniassa tai vastaaviin tarkoituksiin,
Article 2
Definitions
For the purposes of this Protocol,
1. "Water-related disease" means any sig- nificant adverse effects on human health, such as death, disability, illness or disor- ders, caused directly or indirectly by the condition, or changes in the quantity or quality, of any waters;
2. "Drinking water" means water which is used, or intended to be available for use, by humans for drinking, cooking, food prepa- ration, personal hygiene or similar pur- poses;
3. ”pohjavesi” tarkoittaa kaikkia niitä ve- siä, jotka ovat maanpinnan alapuolella kyl- lästyneessä vyöhykkeessä ja suorassa yh- teydessä kallio- tai maaperään,
4. ”suljetut vedet” tarkoittavat rakennus- ten sisä- tai ulkopuolella sijaitsevia keino- tekoisia vesialueita, jotka on erotettu make- asta pintavedestä tai rannikkovesistä,
5. ”maasta toiseen ulottuvat vedet” tar- koittavat pinta- tai pohjavesiä, jotka muo- dostavat kahden tai useamman valtion ra- jan, kulkevat näiden rajojen poikki tai si- jaitsevat kahden tai useamman valtion rajal- la; kun maasta toiseen ulottuva vesistö vir- taa suoraan mereen sen katsotaan päättyvän sellaiseen suoraan viivaan, joka yhdistää jo- en rannat jokisuussa meren laskuveden ai- kaisen rantaviivan tasalla,
6. ”vedestä aiheutuvien sairauksien maas- ta toiseen ulottuvat vaikutukset” tarkoittavat jonkin sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella syntyviä merkittäviä haitallisia vaikutuksia ihmisten terveyteen, kuten kuolemaa, vammaa, sairautta tai vai- voja, jotka välittömästi tai välillisesti aiheu- tuvat jonkin toisen sopimuspuolen lainkäyt- tövaltaan kuuluvan alueen veden tilasta tai sen laadun tai määrän muutoksista riippu- matta siitä, onko haitoilla maasta toiseen ulottuvia vaikutuksia,
7. ”maasta toiseen ulottuvat vaikutukset” tarkoittavat merkittäviä haitallisia ympäris- tövaikutuksia, jotka ovat aiheutuneet ihmi- sen toiminnasta johtuvasta muutoksesta maasta toiseen ulottuvien vesien tilassa; mainitun toiminnan fyysisen alkuperän on sijaittava osittain tai kokonaan toisen yleis- sopimuksen sopimuspuolen lainkäyttöval- taan kuuluvalla alueella. Tällaisiin ympäris- tövaikutuksiin kuuluvat vaikutukset ihmis- ten terveyteen ja turvallisuuteen, kasvilli- suuteen, eläimistöön, maaperään, ilmaan, veteen, ilmastoon, maisemaan ja historialli- siin muistomerkkeihin tai muihin raken- nelmiin taikka näiden väliseen vuorovaiku- tukseen; niihin kuuluvat myös näissä sei- koissa tapahtuneiden muutosten vaikutukset kulttuuriperintöön tai sosiaalis-taloudellisiin oloihin,
8. ”jätevesihuolto” tarkoittaa ihmisten eritteiden ja kotitalouksien jätevesien ke- räämistä, kuljetusta, käsittelyä ja poisjoh-
3. "Groundwater" means all water which is below the surface of the ground in the saturation zone and in direct contact with the ground or subsoil;
4. "Enclosed waters" means artificially created water bodies separated from surface freshwater or coastal water, whether within or outside a building;
5. "Transboundary waters" means any surface or ground waters which mark, cross or are located on boundaries between two or more States; wherever transboundary waters flow directly into the sea, these transboundary waters end at a straight line across their respective mouths between points on the low-water line of their banks;
6. "Transboundary effects of water- related disease" means any significant ad- verse effects on human health, such as death, disability, illness or disorders, in an area under the jurisdiction of one Party, caused directly or indirectly by the condi- tion, or changes in the quantity or quality, of waters in an area under the jurisdiction of another Party, whether or not such effects constitute a transboundary impact;
7. "Transboundary impact" means any significant adverse effect on the environ- ment resulting from a change in the condi- tions of transboundary waters caused by a human activity, the physical origin of which is situated wholly or in part within an area under the jurisdiction of a Party to the Con- vention, within an area under the jurisdic- tion of another Party to the Convention. Such effects on the environment include ef- fects on human health and safety, flora, fauna, soil, air, water, climate, landscape, and historical monuments or other physical structures or the interaction among these factors; they also include effects on the cul- tural heritage or socio-economic conditions resulting from alterations to those factors;
8. "Sanitation" means the collection, transport, treatment and disposal or reuse of human excreta or domestic waste water,
tamista tai uudelleenkäyttöä joko yhteisten tai yhtä kotitaloutta tai yritystä palvelevien järjestelmien avulla,
9. ”yhteinen järjestelmä” tarkoittaa:
(a) järjestelmää, joka johtaa talousvettä useaan kotitalouteen tai yritykseen ja/tai
(b) jätevesihuoltojärjestelmää, joka palve- lee useaa kotitaloutta tai yritystä ja jonka avulla järjestetään tarpeen mukaan myös teollisuuden jäteveden kerääminen, kulje- tus, käsittely, poisjohtaminen tai uudelleen- käyttö, riippumatta siitä, vastaako tällaisesta järjestelmästä julkinen sektori, yksityisen sektorin yritys tai molempien sektoreiden yhteenliittymä,
10. ”vesienhoitosuunnitelma” tarkoittaa suunnitelmaa vesivarojen kehittämiseksi, hoitamiseksi, suojelemiseksi ja/tai käyttä- miseksi tietyllä alueella tai pohjavettä joh- tavassa kerroksessa, mukaan luettuna alu- een ekosysteemien suojelu,
11. ”kansalaiset” tarkoittavat yhtä tai use- ampaa luonnollista henkilöä tai oikeushen- kilöä ja kansallisen lainsäädännön tai käy- tännön mukaisesti näiden henkilöiden muo- dostamia yhdistyksiä, järjestöjä tai ryhmiä,
12. ”viranomainen” tarkoittaa:
(a) kansallisen, alueellisen tai muun tason hallintoelintä,
(b) luonnollisia henkilöitä tai oikeushen- kilöitä, jotka kansallisen lainsäädännön mukaisesti hoitavat viranomaisen tehtäviä, ympäristöön, kansanterveyteen, jätevesi- huoltoon ja vesien käyttöön, hoitoon ja suo- jeluun liittyvät erityistehtävät, toimet ja palvelut mukaan lukien,
(c) muita luonnollisia henkilöitä tai oike- ushenkilöitä, joilla on julkisia velvollisuuk- sia tai tehtäviä tai jotka huolehtivat julkisis- ta palveluista edellä a) ja b) kohdassa tar- koitettujen laitosten tai henkilöiden valvon- nassa,
(d) 21 artiklassa tarkoitetun sopimuspuo- lena olevan alueellisen taloudellisen yhden- tymisen järjestön toimielimiä.
Tämä määritelmä ei koske niitä elimiä tai toimielimiä, jotka käyttävät lainsäädäntö- tai tuomiovaltaa,
13. ”paikallinen” tarkoittaa kaikkia valtio- ta pienempiä soveltuvia alueellisia yksiköi- tä,
whether through collective systems or by installations serving a single household or undertaking;
9. "Collective system" means:
(a) A system for the supply of drinking water to a number of households or under- takings; and/or
(b) A system for the provision of sanita- tion which serves a number of households or undertakings and, where appropriate, also provides for the collection, transport, treatment and disposal or reuse of industrial waste water, whether provided by a body in the public sector, an undertaking in the pri- vate sector or by a partnership between the two sectors;
10. "Water-management plan" means a plan for the development, management, protection and/or use of the water within a territorial area or groundwater aquifer, in- cluding the protection of the associated eco- systems;
11. "The public" means one or more natu- ral or legal persons, and, in accordance with national legislation or practice, their asso- ciations, organizations or groups;
12. "Public authority" means:
(a) Government at national, regional and other levels;
(b) Natural or legal persons performing public administrative functions under na- tional law, including specific duties, activi- ties or services in relation to the environ- ment, public health, sanitation, water man- agement or water supply;
(c) Any other natural or legal persons having public responsibilities or functions, or providing public services, under the con- trol of a body or person falling within sub- paragraphs (a) or (b) above;
(d) The institutions of any regional eco- nomic integration organization referred to in article 21 which is a Party.
This definition does not include bodies or institutions acting in a judicial or legislative capacity;
13. "Local" refers to all relevant levels of territorial unit below the level of the State;
14. ”yleissopimus” tarkoittaa yleissopi- musta maasta toiseen ulottuvien vesistöjen ja kansainvälisten järvien suojelusta ja käy- töstä, joka tehtiin Helsingissä 17 päivänä maaliskuuta 1992,
15. ”yleissopimuksen sopimuspuolten ko- kous” tarkoittaa elintä, jonka yleissopimuk- sen sopimuspuolet ovat perustaneet yleisso- pimuksen 17 artiklan mukaisesti,
16. ”sopimuspuoli” tarkoittaa, ellei teks- tissä toisin mainita, 21 artiklassa tarkoitet- tua valtiota tai alueellisen taloudellisen yh- dentymisen järjestöä, joka on ilmaissut suostumuksensa tulla tämän pöytäkirjan si- tomaksi ja jonka osalta tämä pöytäkirja on tullut voimaan,
17. ”sopimuspuolten kokous” tarkoittaa elintä, jonka sopimuspuolet ovat perusta- neet 16 artiklan mukaisesti.
14. "Convention" means the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, done at Helsinki on 17 March 1992;
15. "Meeting of the Parties to the Conven- tion" means the body established by the Parties to the Convention in accordance with its article 17;
16. "Party" means, unless the text other- wise indicates, a State or a regional eco- nomic integration organization referred to in article 21 which has consented to be bound by this Protocol and for which this Protocol is in force;
17. "Meeting of the Parties" means the body established by the Parties in accor- dance with article 16.
3 artikla
Soveltamisala
Tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelle- taan:
(a) makeaa pintavettä,
(b) pohjavettä,
(c) jokien suualueita,
(d) rannikkovesiä, joita käytetään virkis- tykseen, kalanviljelyyn tai äyriäisten tuotan- toon tai keräämiseen,
(e) yleisesti uimiseen käytettäviä suljettuja vesialueita,
(f) vettä, jota ollaan ottamassa, kuljetta- massa, käsittelemässä tai jakelemassa,
(g) jätevesiä, joita ollaan keräämässä, kul- jettamassa, käsittelemässä, johtamassa pois tai kierrättämässä.
Article 3
Scope
The provisions of this Protocol shall apply to:
(a) Surface freshwater;
(b) Groundwater;
(c) Estuaries;
(d) Coastal waters which are used for rec- reation or for the production of fish by aquaculture or for the production or harvest- ing of shellfish;
(e) Enclosed waters generally available for bathing;
(f) Water in the course of abstraction, transport, treatment or supply;
(g) Waste water throughout the course of collection, transport, treatment and dis- charge or reuse.
4 artikla
Yleiset määräykset
1. Kukin sopimuspuoli toteuttaa kaikki tarpeelliset toimenpiteet vedestä aiheutuvien sairauksien ehkäisemiseksi, rajoittamiseksi ja vähentämiseksi yhtenäistettyjen vesien käyttö-, hoito- ja suojelujärjestelmien mu- kaisesti, joiden tavoitteena on vesivarojen
Article 4
General provisions
1. The Parties shall take all appropriate measures to prevent, control andreduce wa- ter-related disease within a framework of in- tegrated water-management systems aimed at sustainable use of water resources, ambi- ent water quality which does not endanger
kestävä käyttö, sellainen veden laatu, joka ei vaaranna ihmisten terveyttä, ja vesiekosys- teemien suojelu.
2. Kukin sopimuspuoli toteuttaa erityisesti kaikki tarpeelliset toimenpiteet:
(a) turvatakseen riittävän määrän puhdasta talousvettä, joissa ei esiinny mikro- organismeja, loisia eikä aineita, joiden mää- rä tai pitoisuus voi mahdollisesti vaarantaa ihmisten terveyden. Toimenpiteet kattavat talousvetenä käytettävien vesivarojen suo- jelun, veden puhdistamisen ja yhteisten jär- jestelmien luomisen, kehittämisen ja ylläpi- don,
(b) varmistaakseen, että jätevesihuolto turvaa riittävän tehokkaasti ihmisten tervey- den ja ympäristön laadun. Tämä toteutetaan erityisesti luomalla, kehittämällä ja ylläpi- tämällä yhteisiä järjestelmiä,
(c) suojellakseen tehokkaasti talousveden hankintaan käytettävät vesivarat ja niihin liittyvät vesiekosysteemit pilaantumiselta, myös maatalouden ja teollisuuden epäpuh- tauksilta ja muilta vaarallisilta päästöiltä. Tavoitteena on ihmisten terveydelle ja ve- siekosysteemeille vaarallisten päästöjen te- hokas vähentäminen ja lopettaminen,
(d) ehkäistäkseen riittävällä tavalla vedes- tä aiheutuvien sairauksien terveyshaitat, jot- ka johtuvat veden käytöstä virkistystarkoi- tuksiin, vesiviljelyyn ja äyriäisten tuotan- toon ja keräämiseen, jäteveden käytöstä kas- teluun tai jätevesilietteen käytöstä maanvil- jelyssä ja vesiviljelyssä,
(e) luodakseen tehokkaita järjestelmiä, joilla voidaan seurata vedestä aiheutuvien sairauksien syntymisiä ja esiintymiä ja joi- den avulla voidaan reagoida näiden sairauk- sien todettuun ja mahdolliseen esiintymi- seen ja leviämiseen.
3. Tässä pöytäkirjassa jäljempänä esiinty- vät viittaukset talousveteen ja jätevesihuol- toon ovat viittauksia talousveteen ja jäteve- sihuoltoon, joita edellytetään tämän artiklan 2 kohdan velvoitteiden täyttämiseksi.
human health, and protection of water eco- systems.
2. The Parties shall, in particular, take all appropriate measures for the purpose of en- suring:
(a) Adequate supplies of wholesome drinking water which is free from any mi- cro-organisms, parasites and substances which, owing to their numbers or concentra- tion, constitute a potential danger to human health. This shall include the protection of water resources which are used as sources of drinking water, treatment of water and the establishment, improvement and mainte- nance of collective systems;
(b) Adequate sanitation of a standard which sufficiently protects human health and the environment. This shall in particular be done through the establishment, im- provement and maintenance of collective systems;
(c) Effective protection of water resources used as sources of drinking water, and their related water ecosystems, from pollution from other causes, including agriculture, in- dustry and other discharges and emissions of hazardous substances. This shall aim at the effective reduction and elimination of discharges and emissions of substances judged to be hazardous to human health and water ecosystems;
(d) Sufficient safeguards for human health against water-related disease arising from the use of water for recreational purposes, from the use of water for aquaculture, from the water in which shellfish are produced or from which they are harvested, from the use of waste water for irrigation or from the use of sewage sludge in agriculture or aquacul- ture;
(e) Effective systems for monitoring situa- tions likely to result in outbreaks or inci- dents of water-related disease and for re- sponding to such outbreaks and incidents and to the risk of them.
3. Subsequent references in this Protocol to "drinking water" and "sanitation" are to drinking water and sanitation that are re- quired to meet the requirements of para- graph 2 of this article.
4. Kukin sopimuspuoli perustaa tällaiset toimenpiteet arviointiin, jolla arvioidaan eh- dotetun toimen vaikutukset, mukaan luettu- na hyödyt, haitat ja kustannukset:
(a) ihmisten terveydelle,
(b) vesivaroille ja
(c) kestävälle kehitykselle,
ja ottavat arvioinnissa huomioon ehdotet- tujen toimenpiteiden erilaiset uudet vaiku- tukset ympäristön eri osiin.
5. Kukin sopimuspuoli toteuttaa kaikki tarpeelliset toimenpiteet luodakseen vakaan ja laajat valtuudet mahdollistavan lainsää- dännöllisen, hallinnollisen ja taloudellisen perustan, jonka avulla julkinen, yksityinen ja vapaaehtoinen sektori voivat edistää vesi- en käytön, hoidon ja suojelun kehittämistä vedestä aiheutuvien sairauksien ehkäisemi- seksi, rajoittamiseksi ja vähentämiseksi.
6. Kukin sopimuspuoli velvoittaa ne vi- ranomaiset, jotka harkitsevat toimenpiteitä tai antavat hyväksyntänsä muiden toimenpi- teille, joilla voi olla merkittäviä ympäristö- vaikutuksia tämän pöytäkirjan sovelta- misalaan kuuluvissa vesissä, ottamaan huo- mioon toimenpiteiden mahdolliset kansan- terveysvaikutukset.
7. Jos sopimuspuoli on valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arvioinnista tehdyn yleissopimuksen sopimuspuoli ja sen viranomaiset toteuttavat yleissopimuksen mukaisia toimenpiteitä, on näiden toimenpi- teiden oltava tämän artiklan 6 kohdan vel- voitteiden mukaisia.
8. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta sopimuspuolten oikeuteen ylläpitää, hyväksyä tai panna täytäntöön tiukempia määräyksiä kuin tässä pöytäkirjassa säädetyt määräykset.
9. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta tämän pöytäkirjan sopimuspuolten oikeuksiin ja velvoitteisiin, jotka perustuvat yleissopimukseen tai johonkin muuhun voimassa olevaan kansainväliseen sopimuk- seen, elleivät tämän pöytäkirjan mukaiset velvoitteet ole tiukempia kuin yleissopi- muksen tai muiden voimassa olevien sopi- musten mukaiset velvoitteet.
4. The Parties shall base all such measures upon an assessment of any proposed meas- ure in respect of all its implications, includ- ing the benefits, disadvantages and costs, for:
(a) Human health;
(b) Water resources; and
(c) Sustainable development,
which takes account of the differing new impacts of any proposed measure on the dif- ferent environmental mediums.
5. The Parties shall take all appropriate ac- tion to create legal, administrative and eco- nomic frameworks which are stable and enabling and within which the public, pri- vate and voluntary sectors can each make its contribution to improving water manage- ment for the purpose of preventing, control- ling and reducing water-related disease.
6. The Parties shall require public authori- ties which are considering taking action, or approving the taking by others of action, that may have a significant impact on the environment of any waters within the scope of this Protocol to take due account of any potential impact of that action on public health.
7. Where a Party is a Party to the Conven- tion on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, compliance by public authorities of that Party with the re- quirements of that Convention in relation to a proposed action shall satisfy the require- ment under paragraph 6 of this article in re- spect of that action.
8. The provisions of this Protocol shall not affect the rights of Parties to maintain, adopt or implement more stringent measures than those set down in this Protocol.
9. The provisions of this Protocol shall not affect the rights and obligations of any Party to this Protocol deriving from the Conven- tion or any other existing international agreement, except where the requirements under this Protocol are more stringent than the corresponding requirements under the Convention or that other existing interna- tional agreement.
5 artikla
Periaatteet ja lähestymistavat
Kun sopimuspuolet toteuttavat toimenpi- teitä tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemi- seksi, ne noudattavat erityisesti seuraavia periaatteita ja lähestymistapoja:
(a) varovaisuusperiaate, jonka mukaan toimenpiteitä vedestä aiheutuvien sairauksi- en ehkäisemiseksi, rajoittamiseksi ja vähen- tämiseksi ei saa lykätä sillä perusteella, että tieteellisin tutkimuksin ei ole täysin pitäväs- ti osoitettu syy-yhteyttä toimenpiteen koh- teena olevan tekijän ja sen mahdollisuuden välillä, että tekijä edistää vedestä aiheutuvi- en sairauksien leviämistä ja/tai maasta toi- seen ulottuvia vaikutuksia,
(b) pilaaja maksaa -periaate, jonka perus- teella pilaantumisen aiheuttaja on vastuussa pilaantumisen ehkäisemisen, rajoittamisen ja vähentämisen kustannuksista,
(c) Yhdistyneiden Kansakuntien peruskir- jan ja kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti valtioilla on täysivaltainen oi- keus hyödyntää omia luonnonvarojaan ym- päristö- ja kehityspolitiikkansa mukaisesti ja vastuu siitä, että niiden lainkäyttöalueeseen kuuluvat tai valvonnan alaiset toimenpiteet eivät vahingoita muiden valtioiden tai niiden kansallisen lainkäyttöalueen ulkopuolella olevien alueiden ympäristöä,
(d) vesivaroja hoidetaan niin, että nykyi- sen sukupolven tarpeet tyydytetään vaaran- tamatta tulevien sukupolvien mahdollisuuk- sia tyydyttää omat tarpeensa,
(e) vedestä aiheutuvien sairauksien syn- tymisien ja esiintymien ehkäisemiseksi ja ta- lousvesivarojen suojelemiseksi käytetään ennaltaehkäiseviä toimia, koska niillä este- tään haittojen syntymistä tehokkaimmin ja koska ne voivat olla kustannustehokkaampia kuin korjaavat toimet,
(f) vesivarojen hoito olisi toteutettava alimmalla mahdollisella hallinnon tasolla,
(g) veteen liittyy yhteiskunnallisia, talou- dellisia ja ympäristöllisiä arvoja ja siksi ve- sivaroja olisi hoidettava niin, että nämä ar- vot voidaan yhdistää kestävimmällä ja par- haimmalla mahdollisella tavalla,
Article 5
Principles and approaches
In taking measures to implement this Pro- tocol, the Parties shall be guided in particu- lar by the following principles and ap- proaches:
(a) The precautionary principle, by virtue of which action to prevent, control or reduce water-related disease shall not be postponed on the ground that scientific research has not fully proved a causal link between the factor at which such action is aimed, on the one hand, and the potential contribution of that factor to the prevalence of water-related dis- ease and/or transboundary impacts, on the other hand;
(b) The polluter-pays principle, by virtue of which costs of pollution prevention, con- trol and reduction shall be borne by the pol- luter;
(c) States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the prin- ciples of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental and develop- mental policies, and the responsibility to en- sure that activities within their jurisdiction or control do not cause damage to the envi- ronment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction;
(d) Water resources shall be managed so that the needs of the present generation are met without compromising the ability of fu- ture generations to meet their own needs;
(e) Preventive action should be taken to avoid outbreaks and incidents of water- related disease and to protect water re- sources used as sources of drinking water because such action addresses the harm more efficiently and can be more cost- effective than remedial action;
(f) Action to manage water resources should be taken at the lowest appropriate administrative level;
(g) Water has social, economic and envi- ronmental values and should therefore be managed so as to realize the most acceptable and sustainable combination of those values;
(h) veden tehokasta käyttöä edistetään ta- loudellisin keinoin ja tietoisuutta lisäämällä,
(i) tiedonsaantia ja kansalaisten osallistu- mista vesivaroja ja terveyttä koskevaan pää- töksentekoon tarvitaan muun muassa pää- tösten laadun ja niiden täytäntöönpanon ke- hittämiseksi, kansalaisten tietoisuuden li- säämiseksi näissä kysymyksissä ja jotta kansalaiset voivat esittää mielipiteensä niin, että viranomaiset voivat ottaa ne asianmu- kaisesti huomioon. Tiedonsaantia ja osallis- tumista tulisi täydentää asianmukaisella mahdollisuudella hakea muutosta vesivaroja ja terveyttä koskeviin päätöksiin tuomiois- tuimessa tai hallintoviranomaisessa,
(j) vesivaroja hoidetaan mahdollisuuksien mukaan kokonaisvaltaisesti vesistöalueittain niin, että sosiaalinen ja taloudellinen kehitys ovat sopusoinnussa luonnon ekosysteemien suojelun kanssa ja niin että vesivarojen hoi- to on sopusoinnussa muiden ympäristön osien sääntelytoimenpiteiden kanssa. Tätä kokonaisvaltaista toimintamallia sovelletaan valtioiden rajoista riippumatta koko vesistö- alueelle, mukaan luettuna siihen liittyvät rannikkovedet, pohjavettä johtava kerros kokonaisuudessaan tai vesistöalueen tai pohjavettä johtavan kerroksen soveltuvat osat,
(k) erityistä huomiota kiinnitetään niiden väestöryhmien suojeluun, jotka ovat erityi- sen alttiita vedestä aiheutuville sairauksille,
(l) koko väestölle, erityisesti huonossa asemassa oleville ja yhteiskunnallisesti syr- jäytyneille, turvataan yhtäläinen oikeus määrällisesti ja laadullisesti riittäviin vesiva- roihin,
(m) vastapainona yksityisoikeudellisille ja julkisoikeudellisille oikeuksille vesivaroi- hin, julkisen ja yksityisen sektorin luonnol- listen henkilöiden ja oikeushenkilöiden ja toimielinten tulisi edistää vesiympäristön ja vesivarojen suojelua, ja
(n) tätä pöytäkirjaa täytäntöönpantaessa kiinnitetään asianmukaista huomiota paikal- lisiin ongelmiin, tarpeisiin ja osaamiseen.
(h) Efficient use of water should be pro- moted through economic instruments and awareness-building;
(i) Access to information and public par- ticipation in decision-making concerning water and health are needed, inter alia, in order to enhance the quality and the imple- mentation of the decisions, to build public awareness of issues, to give the public the opportunity to express its concerns and to enable public authorities to take due account of such concerns. Such access and participa- tion should be supplemented by appropriate access to judicial and administrative review of relevant decisions;
(j) Water resources should, as far as pos- sible, be managed in an integrated manner on the basis of catchment areas, with the aims of linking social and economic devel- opment to the protection of natural ecosys- tems and of relating water-resource man- agement to regulatory measures concerning other environmental mediums. Such an in- tegrated approach should apply across the whole of a catchment area, whether trans- boundary or not, including its associated coastal waters, the whole of a groundwater aquifer or the relevant parts of such a catchment area or groundwater aquifer;
(k) Special consideration should be given to the protection of people who are particu- larly vulnerable to water-related disease;
(l) Equitable access to water, adequate in terms both of quantity and of quality, should be provided for all members of the popula- tion, especially those who suffer a disadvan- tage or social exclusion;
(m) As a counterpart to their rights and entitlements to water under private law and public law, natural and legal persons and in- stitutions, whether in the public sector or the private sector, should contribute to the pro- tection of the water environment and the conservation of water resources; and
(n) In implementing this Protocol, due ac- count should be given to local problems, needs and knowledge.
6 artikla
Tavoitteet ja tavoitepäivämäärät
1. Tämän pöytäkirjan päämäärän saavut- tamiseksi sopimuspuolet pyrkivät turvaa- maan:
(a) talousveden saannin kaikille ja
(b) jätevesihuollon saannin kaikille kokonaisvaltaisten vesien käyttö-, hoito-
ja suojelujärjestelmien puitteissa, joiden ta- voitteina on vesivarojen kestävä käyttö, sel- lainen veden laatu, joka ei vaaranna ihmis- ten terveyttä, ja vesiekosysteemien suojelu.
2. Tätä tarkoitusta varten sopimuspuolet laativat ja julkaisevat kansalliset ja/tai pai- kalliset palvelutasotavoitteet, jotka on saa- vutettava tai ylläpidettävä vedestä aiheutu- vien sairauksien tehokkaaksi estämiseksi. Tavoitteet tarkistetaan määräajoin. Samalla sopimuspuolet huolehtivat myös käytännön ja/tai muista järjestelyistä kansalaisten avoimen ja tasapuolisen osallistumisen tur- vaamiseksi ja varmistavat, että kansalaisten mielipiteet otetaan asianmukaisesti huomi- oon. Lukuun ottamatta kansallisista tai pai- kallisista olosuhteista johtuvia tilanteita, joissa tavoitteilla ei ole merkitystä vedestä aiheutuvien sairauksien ehkäisemisessä, ra- joittamisessa tai vähentämisessä, tavoittei- siin sisällytetään muun muassa:
(a) toimitettavan talousveden laatu, jolloin on otettava huomioon talousveden laatua koskevat Maailman terveysjärjestön ohjeet,
(b) vedestä aiheutuvien sairauksien syn- tymisien ja esiintymien vähentäminen,
(c) se osa alueesta tai väestöstä, jonka olisi päästävä osalliseksi yhteisistä talousvesijär- jestelmistä tai jonka talousvesihuoltoa olisi muuten parannettava,
(d) se osa alueesta tai väestöstä, jonka oli- si päästävä osalliseksi yhteisistä jätevesi- huoltojärjestelmistä tai jonka jätevesihuoltoa olisi muuten parannettava,
(e) yhteisten järjestelmien ja muiden vesi- huolto- ja jätevesihuoltojärjestelmien palve- lutasotavoitteet,
Article 6
Targets and Target Dates
1. In order to achieve the objective of this Protocol, the Parties shall pursue the aims of:
(a) Access to drinking water for everyone;
(b) Provision of sanitation for everyone within a framework of integrated water-
management systems aimed at sustainable use of water resources, ambient water qual- ity which does not endanger human health, and protection of water ecosystems.
2. For these purposes, the Parties shall each establish and publish national and/or local targets for the standards and levels of performance that need to be achieved or maintained for a high level of protection against water-related disease. These targets shall be periodically revised. In doing all this, they shall make appropriate practical and/or other provisions for public participa- tion, within a transparent and fair frame- work, and shall ensure that due account is taken of the outcome of the public participa- tion. Except where national or local circum- stances make them irrelevant for preventing, controlling and reducing water-related dis- ease, the targets shall cover, inter alia:
(a) The quality of the drinking water sup- plied, taking into account the Guidelines for drinking-water quality of the World Health Organization;
(b) The reduction of the scale of outbreaks and incidents of water-related disease;
(c) The area of territory, or the population sizes or proportions, which should be served by collective systems for the supply of drinking water or where the supply of drink- ing water by other means should be im- proved;
(d) The area of territory, or the population sizes or proportions, which should be served by collective systems of sanitation or where sanitation by other means should be im- proved;
(e) The levels of performance to be achieved by such collective systems and by such other means of water supply and sani- tation respectively;
(f) yleisesti hyväksyttyjen hyvien käytän- töjen soveltaminen vesihuoltoon ja jätevesi- huoltoon, myös talousveden lähteenä käytet- tävien vesien suojelu,
(g) seuraavien päästöjen esiintyminen:
(i) puhdistamaton jätevesi, ja
(ii) puhdistamattomat hulevesien yli- vuodot, jotka valuvat jäteveden keräilyjärjestelmistä tämän pöytä- kirjan soveltamisalaan kuuluviin vesistöihin,
(h) jätevedenpuhdistamoista tämän pöytä- kirjan soveltamisalaan kuuluviin vesistöihin johdettavien jätevesien laatu,
(i) yhteisistä jätevesihuoltojärjestelmistä tai muista jätevesihuollon järjestelmistä tu- levan jätelietteen poisjohtaminen tai uudel- leenkäyttö ja kasteluun käytettävän jäteve- den laatu, ottaen huomioon Maailman ter- veysjärjestön ja YK:n ympäristöohjelman suositukset jäteveden ja eritteiden turvalli- sesta käytöstä maataloudessa ja vesiviljelys- sä,
(j) talousvesilähteinä, yleisesti uimavesi- nä, vesiviljelyyn tai äyriäisten tuotantoon tai keräämiseen käytettävien vesistöjen laatu,
(k) tunnustettujen hyvien käytäntöjen so- veltaminen yleisesti uimavesinä käytettävien suljettujen vesialueiden hoitoon,
(l) erittäin saastuneiden alueiden tunnis- taminen ja kunnostus, jos alueet vaikuttavat tai voivat vaikuttaa haitallisesti tämän pöy- täkirjan soveltamisalaan kuuluviin vesiva- roihin ja siten edistää vedestä aiheutuvien sairauksien esiintymistä,
(m) vesivarojen hoito-, kehitys-, suojelu- ja käyttöjärjestelmien tehokkuus, mukaan luettuna yleisesti tunnustetun hyvän käytän- nön soveltaminen eri lähteistä peräisin ole- van pilaantumisen torjuntaan,
(n) talousveden ja muiden tämän kohdan tavoitteisiin liittyvien vesien laatua koskevi- en tietojen julkaiseminen 7 artiklan 2 koh- dassa vahvistetuin määräajoin.
3. Kukin sopimuspuoli laatii ja julkaisee tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tavoit- teet ja esittää tavoitepäivämäärät niiden saa-
(f) The application of recognized good practice to the management of water supply and sanitation, including the protection of waters used as sources for drinking water;
(g) The occurrence of discharges of:
(i) Untreated waste water; and
(ii) Untreated storm water overflows from waste-water collection sys- tems to waters within the scope of this Protocol;
(h) The quality of discharges of waste wa- ter from waste-water treatment installations to waters within the scope of this Protocol;
(i) The disposal or reuse of sewage sludge from collective systems of sanitation or other sanitation installations and the quality of waste water used for irrigation purposes, taking into account the Guidelines for the safe use of waste water and excreta in agri- culture and aquaculture of the World Health Organization and the United Nations Envi- ronment Programme;
(j) The quality of waters which are used as sources for drinking water, which are gener- ally used for bathing or which are used for aquaculture or for the production or harvest- ing of shellfish;
(k) The application of recognized good practice to the management of enclosed wa- ters generally available for bathing;
(l) The identification and remediation of particularly contaminated sites which ad- versely affect waters within the scope of this Protocol or are likely to do so and which thus threaten to give rise to water-related disease;
(m) The effectiveness of systems for the management, development, protection and use of water resources, including the appli- cation of recognized good practice to the control of pollution from sources of all kinds;
(n) The frequency of the publication of in- formation on the quality of the drinking wa- ter supplied and of other waters relevant to the targets in this paragraph in the intervals between the publication of information un- der article 7, paragraph 2.
3. Within two years of becoming a Party, each Party shall establish and publish targets referred to in paragraph 2 of this article, and
vuttamiseksi viimeistään kahden vuoden ku- luessa siitä päivästä, jona se on tullut sopi- muspuoleksi.
4. Mikäli tavoitteen saavuttamisen arvioi- daan kestävän pitkään, asetetaan välitavoit- teita tai vaiheittaisia tavoitteita.
5. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettu- jen tavoitteiden saavuttamiseksi kukin so- pimuspuoli:
(a) luo kansalliset tai paikalliset järjestelyt toimivaltaisten viranomaisten työn yhteen- sovittamiseksi,
(b) kehittää maan rajat ylittäviä, kansalli- sia ja/tai paikallisia vesienhoitosuunnitel- mia, ensisijaisesti vesistöalueiden tai pohja- vettä johtavien kerrosten mukaisesti. Tällöin sopimuspuolet huolehtivat käytännön ja/tai muista järjestelyistä kansalaisten avoimen ja oikeudenmukaisen osallistumisen varmis- tamiseksi ja kansalaisten mielipiteiden huomioon ottamiseksi. Suunnitelmia voi- daan sisällyttää myös muihin, eri tarkoituk- siin tehtyihin, asiaankuuluviin suunnitel- miin, ohjelmiin tai asiakirjoihin, edellyttäen että niistä käyvät selvästi ilmi ne ehdotukset, joiden tarkoituksena on saavuttaa tässä ar- tiklassa mainitut tavoitteet määräaikoihin mennessä,
(c) laativat ja ylläpitävät oikeudellisen ja institutionaalisen perustan talousveden laa- tuvaatimusten seuraamiseksi ja toteuttami- seksi,
(d) laativat ja ylläpitävät järjestelyjä, tar- vittaessa myös oikeudellisia ja institutionaa- lisia järjestelyjä, joilla voidaan seurata ja edistää muita palvelutasotavoitteita, joita tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tavoit- teet koskevat, ja tarpeen vaatiessa saattaa ne voimaan.
target dates for achieving them.
4. Where a long process of implementa- tion is foreseen for the achievement of a tar- get, intermediate or phased targets shall be set.
5. In order to promote the achievement of the targets referred to in paragraph 2 of this article, the Parties shall each:
(a) Establish national or local arrange- ments for coordination between their com- petent authorities;
(b) Develop water-management plans in transboundary, national and/or local con- texts, preferably on the basis of catchment areas or groundwater aquifers. In doing so, they shall make appropriate practical and/or other provisions for public participation, within a transparent and fair framework, and shall ensure that due account is taken of the outcome of the public participation. Such plans may be incorporated in other relevant plans, programmes or documents which are being drawn up for other purposes, provided that they enable the public to see clearly the proposals for achieving the targets referred to in this article and the respective target dates;
(c) Establish and maintain a legal and in- stitutional framework for monitoring and enforcing standards for the quality of drink- ing water;
(d) Xxxxxxxxx and maintain arrangements, including, where appropriate, legal and in- stitutional arrangements, for monitoring, promoting the achievement of and, where necessary, enforcing the other standards and levels of performance for which targets re- ferred to in paragraph 2 of this article are set.
7 artikla
Uudelleentarkastelu ja edistymisen arviointi
1. Kukin sopimuspuoli kerää ja arvioi tie- toa:
(a) edistyksestään 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen tavoitteiden saavuttamisessa,
Article 7
Review and assessment of progress
1. The Parties shall each collect and evaluate data on:
(a) Their progress towards the achieve- ment of the targets referred to in article 6, paragraph 2;
(b) indikaattoreista, joilla mitataan sitä, miten saavutettu edistys on vaikuttanut ve- destä aiheutuvien sairauksien ehkäi- semiseen, rajoittamiseen ja vähentämiseen.
2. Kukin sopimuspuoli julkaisee määrä- ajoin kerätyt tiedot ja arvioinnit. Julkaisuti- heydestä päätetään sopimuspuolten kokouk- sessa.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että näiden tietojen keräämistä varten otettujen vesi- ja päästönäytteiden tulokset ovat kan- salaisten saatavilla.
4. Kukin sopimuspuoli tarkastelee edellä kuvatun tietojen keruun ja arvioinnin perus- teella määräajoin 6 artiklan 2 kohdassa tar- koitettujen tavoitteiden toteutumista ja jul- kaisee arvion saavutetusta edistymisestä. Tarkastelutiheydestä päätetään sopimus- puolten kokouksessa. Tämän vaikuttamatta mahdollisuuteen suorittaa 6 artiklan 2 koh- dan mukaisia tarkasteluja useammin, tar- kasteluihin tulee sisältyä myös 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen tavoitteiden arvioin- ti, jotta tavoitteita voidaan kehittää tieteelli- sen ja teknisen osaamisen pohjalta.
5. Kukin sopimuspuoli toimittaa 17 artik- lassa tarkoitetulle sihteeristölle jakelua var- ten yhteenvedon kerätyistä ja arvioiduista tiedoista ja arvion saavutetusta edistyksestä. Yhteenvedot perustuvat sopimuspuolten ko- kouksen laatimiin ohjeisiin. Ohjeista on käytävä ilmi, että sopimuspuolet voivat käyttää tähän tarkoitukseen raportteja, joissa käsitellään asiaan liittyvää muille kansain- välisille tahoille tuotettavaa aineistoa.
6. Sopimuspuolten kokous arvioi tämän pöytäkirjan täytäntöönpanon edistymistä näiden yhteenvetoraporttien perusteella.
(b) Indicators that are designed to show how far that progress has contributed to- wards preventing, controlling or reducing water-related disease.
2. The Parties shall each publish periodi- cally the results of this collection and evaluation of data. The frequency of such publication shall be established by the Meet- ing of the Parties.
3. The Parties shall each ensure that the results of water and effluent sampling car- ried out for the purpose of this collection of data are available to the public.
4. On the basis of this collection and evaluation of data, each Party shall review periodically the progress made in achieving the targets referred to in article 6, paragraph 2, and publish an assessment of that pro- gress. The frequency of such reviews shall be established by the Meeting of the Parties. Without prejudice to the possibility of more frequent reviews under article 6, paragraph 2, reviews under this paragraph shall include a review of the targets referred to in article 6, paragraph 2, with a view to improving the targets in the light of scientific and technical knowledge.
5. Each Party shall provide to the secre- tariat referred to in article 17, for circulation to the other Parties, a summary report of the data collected and evaluated and the as- sessment of the progress achieved. Such re- ports shall be in accordance with guidelines established by the Meeting of the Parties. These guidelines shall provide that the Par- ties can use for this purpose reports covering the relevant information produced for other international forums.
6. The Meeting of the Parties shall evalu- ate progress in implementing this Protocol on the basis of such summary reports.
8 artikla
Reagointijärjestelmät
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa tarvitta- essa, että:
(a) perustetaan, parannetaan tai ylläpide- tään kattavia kansallisia ja/tai paikallisia
Article 8
Response systems
1. The Parties shall each, as appropriate, ensure that:
(a) Comprehensive national and/or local surveillance and early-warning systems are
seuranta- ja varhaisvaroitusjärjestelmiä, joil- la:
(i) tunnistetaan vedestä aiheutuvien sairauksien esiintymät tai niiden merkittävät uhat, mukaan lukien veden pilaantumisesta tai poikke- uksellisista sääoloista johtuvat esiintymät ja uhat,
(ii) annetaan asiaankuuluville viran- omaisille viipymättä täsmälliset ja selkeät tiedot sairauksien synty- misistä, esiintymistä ja uhista,
(iii) vedestä aiheutuvan sairauden uha- tessa kansanterveyttä välitetään kyseisille kansalaisille kaikki vi- ranomaisilla olevat tiedot, joiden avulla kansalaiset voivat estää va- hingot tai lieventää niitä,
(iv) annetaan viranomaisille ja tarpeen vaatiessa kansalaisille suosituksia ehkäiseviksi ja korjaaviksi toimik- si,
(b) näiden sairauksien syntymisien, esiin- tymien ja riskien varalle laaditut kattavat kansalliset ja paikalliset varautumissuunni- telmat on oikein ja ajoissa valmisteltu,
(c) viranomaisilla on tarvittavat valmiudet reagoida näihin esiintymiin ja riskeihin va- rautumissuunnitelman mukaisesti.
2. Vedestä aiheutuvia sairauksia varten laaditut seuranta- ja varhaisvaroitusjärjes- telmät, varautumissuunnitelmat ja reagointi- valmiudet voidaan yhdistää muihin järjes- telmiin ja suunnitelmiin.
3. kukin sopimuspuoli ottaa käyttöön tä- män artiklan 1 kohdassa tarkoitetut seuran- ta- ja varhaisvaroitusjärjestelmät, varautu- missuunnitelmat ja reagointivalmiudet kol- men vuoden kuluessa siitä päivästä, jona se on tullut sopimuspuoleksi.
established, improved or maintained which will:
(i) Identify outbreaks or incidents of water-related disease or signifi- cant threats of such outbreaks or incidents, including those result- ing from water-pollution incidents or extreme weather events;
(ii) Give prompt and clear notification to the relevant public authorities about such outbreaks, incidents or threats;
(iii) In the event of any imminent threat to public health from water- related disease, disseminate to members of the public who may be affected all information that is held by a public authority and that could help the public to prevent or mitigate harm;
(iv) Make recommendations to the relevant public authorities and, where appropriate, to the public about preventive and remedial ac- tions;
(b) Comprehensive national and local con- tingency plans for responses to such out- breaks, incidents and risks are properly pre- pared in due time;
(c) The relevant public authorities have the necessary capacity to respond to such outbreaks, incidents or risks in accordance with the relevant contingency plan.
2. Surveillance and early-warning sys- tems, contingency plans and response ca- pacities in relation to water-related disease may be combined with those in relation to other matters.
3. Within three years of becoming a Party, each Party shall have established the sur- veillance and early-warning systems, con- tingency plans and response capacities re- ferred to in paragraph 1 of this article.
9 artikla
Yleinen tietoisuus, koulutus, tutkimus, kehit- täminen ja tiedotus
1. Sopimuspuolet lisäävät kaikilla aloilla
Article 9
Public awareness, education, training, re- search and development and information
1. The Parties shall take steps designed to
kansalaisten tietoisuutta:
(a) vesien käytön, hoidon ja suojelun sekä kansanterveyden merkityksestä ja niiden vä- lisestä yhteydestä,
(b) oikeudesta vesivaroihin ja vastaavista luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöi- den ja toimielinten yksityis- ja julkisoikeu- dellisista velvoitteista yksityisellä ja julki- sella sektorilla, sekä niiden moraalisesta velvollisuudesta edistää vesiympäristön ja vesivarojen suojelua.
2. Sopimuspuolet:
(a) toimivat niin, että vesien käytöstä, hoi- dosta ja suojelusta sekä vedenhankinnasta ja jakelusta sekä jätevesihuollosta huolehtivat henkilöt ymmärtävät työnsä kansaterveydel- lisen merkityksen, ja
(b) toimivat niin, että kansanterveydestä huolehtivat henkilöt ovat perillä vesien käy- töstä, hoidosta ja suojelusta sekä vedenhan- kinnan ja jakelun sekä jätevesihuollon pe- rusperiaatteista.
3. Sopimuspuolet rohkaisevat vesivarojen hoitoon ja vedenhankinnan ja jakelun sekä jätevesihuollon järjestelmien käyttöön tar- vittavan ammattihenkilökunnan ja teknisen henkilökunnan koulutusta ja kannustavat heitä pitämään tietonsa ja taitonsa ajan tasal- la ja kehittämään niitä. Koulutuksessa anne- taan tietoa myös kansanterveyden asiaan- kuuluvista näkökohdista.
4. Sopimuspuolet edistävät:
(a) kustannustehokkaiden menetelmien ja tekniikkojen tutkimusta ja kehittämistä ve- destä aiheutuvien sairauksien ehkäisemisek- si, rajoittamiseksi ja vähentämiseksi,
(b) yhdennettyjen tietojärjestelmien kehit- tämistä pitkän aikavälin suuntauksia koske- vien tietojen, nykyisten huolenaiheiden ja aikaisempien ongelmien käsittelemiseksi sekä onnistuneiden ratkaisujen löytämiseksi niihin vesivarojen ja terveyden alalla, sekä tällaisten tietojen jakamiseksi toimivaltaisil- le viranomaisille.
enhance the awareness of all sectors of the public regarding:
(a) The importance of, and the relationship between, water management and public health;
(b) The rights and entitlements to water and corresponding obligations under private and public law of natural and legal persons and institutions, whether in the public sector or the private sector, as well as their moral obligations to contribute to the protection of the water environment and the conservation of water resources.
2. The Parties shall promote:
(a) Understanding of the public-health as- pects of their work by those responsible for water management, water supply and sanita- tion; and
(b) Understanding of the basic principles of water management, water supply and sanitation by those responsible for public health.
3. The Parties shall encourage the educa- tion and training of the professional and technical staff who are needed for managing water resources and for operating systems of water supply and sanitation, and encourage the updating and improvement of their knowledge and skills. This education and training shall include relevant aspects of public health.
4. The Parties shall encourage:
(a) Research into, and development of, cost-effective means and techniques for the prevention, control and reduction of water- related disease;
(b) Development of integrated information systems to handle information about long- term trends, current concerns and past prob- lems and successful solutions to them in the field of water and health, and provision of such information to competent authorities.
10 artikla
Kansalaisille tiedottaminen
1. Sen lisäksi, että tämä pöytäkirja velvoit-
Article 10
Public information
1. As a complement to the requirements of
taa sopimuspuolet julkaisemaan yksityis- kohtaisia tietoja tai asiakirjoja, kukin sopi- muspuoli saattaa lainsäädäntönsä mukaisesti kansalaisten käyttöön viranomaisilla olevia ja julkiseen keskusteluun tarvittavia tietoja:
(a) tavoitteenasettelusta, tavoitteille asete- tuista määräajoista ja vesienhoitosuunnitel- mien kehittämisestä 6 artiklan mukaisesti,
(b) seuranta- ja varhaisvalvontajärjestel- mien ja varautumissuunnitelmien laatimises- ta, kehittämisestä ja ylläpidosta 8 artiklan mukaisesti,
(c) kansalaisten tietoisuuden lisäämisestä, koulutuksesta, tutkimuksesta, kehityksestä ja tiedotuksesta 9 artiklan mukaisesti.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että vi- ranomaiset antavat pyynnöstä tämän pöytä- kirjan täytäntöönpanoon liittyvät tarpeelliset tiedot kansalaisten käyttöön kohtuullisessa ajassa kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 7 artiklan 4 kohdassa ja tämän artiklan 1 koh- dassa tarkoitetut tiedot ovat yleisesti saata- villa tarkastelua varten hyväksyttävissä ole- vina aikoina maksutta ja että yleisölle tarjo- taan riittävät mahdollisuudet saada jäljen- nöksiä tällaisista tiedoista kohtuullisin kus- tannuksin.
4. Tämä pöytäkirja ei velvoita viranomai- sia julkistamaan tietoja tai antamaan kansa- laisten tutustua niihin, jos:
(a) viranomaisilla ei ole kyseisiä tietoja hallussaan,
(b) tietoa koskeva pyyntö on ilmeisen kohtuuton tai esitetty liian yleisessä muo- dossa, tai
(c) se koskee keskeneräistä aineistoa tai viranomaisten sisäisiä asiakirjoja, jolloin epääminen tapahtuu kansallisen lainsäädän- nön ja yleisen käytännön nojalla, ottaen huomioon julkistamiseen liittyvä yleinen etu.
5. Tämä pöytäkirja ei velvoita viranomai- sia julkistamaan tietoa tai antamaan kansa-
this Protocol for Parties to publish specific information or documents, each Party shall take steps within the framework of its legis- lation to make available to the public such information as is held by public authorities and is reasonably needed to inform public discussion of:
(a) The establishment of targets and of target dates for their achievement and the development of water-management plans in accordance with article 6;
(b) The establishment, improvement or maintenance of surveillance and early- warning systems and contingency plans in accordance with article 8;
(c) The promotion of public awareness, education, training, research, development and information in accordance with article 9.
2. Each Party shall ensure that public au- thorities, in response to a request for other information relevant to the implementation of this Protocol, make such information available within a reasonable time to the public, within the framework of national legislation.
3. The Parties shall ensure that informa- tion referred to in article 7, paragraph 4, and paragraph 1 of this article shall be available to the public at all reasonable times for in- spection free of charge, and shall provide members of the public with reasonable fa- cilities for obtaining from the Parties, on payment of reasonable charges, copies of such information.
4. Nothing in this Protocol shall require a public authority to publish information or make information available to the public if:
(a) The public authority does not hold the information;
(b) The request for the information is manifestly unreasonable or formulated in too general a manner; or
(c) The information concerns material in the course of completion or concerns inter- nal communications of public authorities where such an exemption is provided for in national law or customary practice, taking into account the public interest served by disclosure.
5. Nothing in this Protocol shall require a public authority to publish information or
laisten tutustua siihen, jos tiedon julkistami- nen voi vaikuttaa haitallisesti:
(a) viranomaisten toiminnan luottamuksel- lisuuteen, jos tällaisesta luottamuksellisuu- desta säädetään kansallisessa lainsäädännös- sä,
(b) kansainvälisiin suhteisiin, maanpuo- lustukseen tai yleiseen turvallisuuteen,
(c) oikeudenmukaisuuden toteutumiseen, henkilön mahdollisuuteen saada oikeuden- mukainen oikeudenkäynti tai viranomaisten mahdollisuuteen suorittaa tutkinta rikosoi- keudellisissa tai kurinpitoon liittyvissä asi- oissa,
(d) kaupallisiin tai teollisiin salassa pidet- täviin tietoihin, jos salassapidosta säädetään kansallisessa lainsäädännössä oikeutetun ta- loudellisen edun suojaamiseksi. Tässä yh- teydessä paljastetaan sellaiset päästöjä kos- kevat tiedot, joilla on merkitystä ympäristön suojelun kannalta,
(e) teollisuus- ja tekijänoikeuksiin,
(f) henkilötietojen tai -tiedostojen tai mo- lempien luottamuksellisuuteen, jos kyseinen henkilö ei ole antanut lupaa tiedon paljasta- miseen, jos kyseisestä luottamuksellisuudes- ta säädetään kansallisessa lainsäädännössä,
(g) sellaisen kolmannen osapuolen etuun, joka on toimittanut pyydetyt tiedot ilman, että hänellä on oikeudellista velvollisuutta toimittaa tiedot tai että hänet voitaisiin vel- voittaa toimittamaan tiedot, eikä tämä osa- puoli anna lupaa tiedon paljastamiseen, tai
(h) ympäristöön, johon tieto liittyy, esi- merkiksi harvinaisten lajien lisääntymisalu- eisiin.
Edellä mainitut epäämisperusteet on tul- kittava suppeasti, ottaen huomioon julkis- tamiseen liittyvä yleinen etu ja se, liittyykö pyydetty tieto ympäristöön kohdistuviin päästöihin.
make information available to the public if disclosure of the information would ad- versely affect:
(a) The confidentiality of the proceedings of public authorities, where such confidenti- ality is provided for under national law;
(b) International relations, national de- fence or public security;
(c) The course of justice, the ability of a person to receive a fair trial or the ability of a public authority to conduct an enquiry of a criminal or disciplinary nature;
(d) The confidentiality of commercial or industrial information, where such confiden- tiality is protected by law in order to protect a legitimate economic interest. Within this framework, information on emissions and discharges which are relevant for the protec- tion of the environment shall be disclosed;
(e) Intellectual property rights;
(f) The confidentiality of personal data and/or files relating to a natural person where that person has not consented to the disclosure of the information to the public, where such confidentiality is provided for in national law;
(g) The interests of a third party which has supplied the information requested without that party being under, or being capable of being put under, a legal obligation to do so, and where that party does not consent to the release of the material; or
(h) The environment to which the infor- mation relates, such as the breeding sites of rare species.
These grounds for not disclosing informa- tion shall be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by disclosure and taking into account whether the information relates to emissions and discharges into the environment.
11 artikla
Kansainvälinen yhteistyö
Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä ja avustavat tarvittaessa toisiaan:
Article 11
International cooperation
The Parties shall cooperate and, as appro- priate, assist each other:
(a) kansainvälisissä toimissa, joilla ediste- tään tämän pöytäkirjan tavoitteiden toteut- tamista,
(b) pyydettäessä, kun toteutetaan tämän pöytäkirjan mukaisia kansallisia ja paikalli- sia suunnitelmia.
(a) In international actions in support of the objectives of this Protocol;
(b) On request, in implementing national and local plans in pursuance of this Proto- col.
12 artikla
Yhteiset ja yhteensovitetut kansainväliset toimet
Edellä olevan 11 artiklan a kohdan mukai- sesti kukin sopimuspuoli edistää kansainvä- listä yhteistyötä:
(a) yhteisten tavoitteiden kehittämisessä 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa asioissa,
(b) edellä olevan 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettujen indikaattoreiden kehittämisessä, jotta vedestä aiheutuvien sairauksien ehkäisemisessä, rajoittamisessa ja vähentämisessä tapahtunut edistyminen voidaan todeta,
(c) yhteisten tai yhteensovitettujen seuran- ta- ja varhaisvaroitusjärjestelmien, varautu- missuunnitelmien ja reagointivalmiuksien luomisessa osana tai täydentäen kansallisia järjestelmiä, joita pidetään yllä 8 artiklan mukaisesti, jotta voidaan reagoida vedestä aiheutuvien sairauksien syntymisiin ja esiin- tymiin ja niiden merkittäviin uhkiin, jotka johtuvat erityisesti vesien pilaantumisesta tai poikkeuksellisista sääoloista,
(d) keskinäisen avun tarjoamisessa torjut- taessa vedestä aiheutuvien sairauksien syn- tymistä ja esiintymiä ja niiden merkittäviä uhkia, erityisesti kun syynä ovat vesien pi- laantuminen tai poikkeukselliset sääolot,
(e) yhtenäistettyjen tietojärjestelmien ja tietokantojen kehittämisessä, tietojen vaih- dossa ja teknisen ja oikeudellisen tiedon ja kokemusten jakamisessa,
(f) sopimuspuolen toimivaltaisten viran- omaisten ilmoittaessa toisen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle nopeasti ja selkeästi, että toista sopimuspuolta saattavat uhata:
Article 12
Joint and coordinated international action
In pursuance of article 11, subparagraph (a), the Parties shall promote cooperation in international action relating to:
(a) The development of commonly agreed targets for matters referred to in article 6, paragraph 2;
(b) The development of indicators for the purposes of article 7, paragraph 1 (b), to show how far action on water-related dis- ease has been successful in preventing, con- trolling and reducing such disease;
(c) The establishment of joint or coordi- nated systems for surveillance and early- warning systems, contingency plans and re- sponse capacities as part of, or to comple- ment, the national systems maintained in ac- cordance with article 8 for the purpose of responding to outbreaks and incidents of water-related disease and significant threats of such outbreaks and incidents, especially from water-pollution incidents or extreme weather events;
(d) Mutual assistance in responding to outbreaks and incidents of water-related dis- ease and significant threats of such out- breaks and incidents, especially from water- pollution incidents or extreme weather events;
(e) The development of integrated infor- mation systems and databases, exchange of information and sharing of technical and le- gal knowledge and experience;
(f) The prompt and clear notification by the competent authorities of one Party to the corresponding authorities of other Parties which may be affected of:
(i) havaittujen vedestä aiheutuvien sai- rauksien syntymiset ja esiintymät ja
(ii) niiden merkittävät uhat,
(g) vaihdettaessa tietoja siitä, kuinka kan- salaisille tiedotetaan tehokkaasti vedestä ai- heutuvista sairauksista.
(i) Outbreaks and incidents of water- related disease, and
(ii) Significant threats of such out- breaks and incidents which have been identified;
(g) The exchange of information on effec- tive means of disseminating to the public in- formation about water-related disease.
13 artikla
Yhteistyö maasta toiseen ulottuvia vesiä koskevissa asioissa
1. Jos sopimuspuolet rajoittuvat samaan maasta toiseen ulottuvaan veteen, ne nou- dattavat 11 ja 12 artiklan määräyksiä ja toi- mivat lisäksi yhteistyössä ja tarpeen mukaan avustavat toisiaan, jotta vedestä aiheutuvien sairauksien maan rajat ylittäviä vaikutuksia voidaan ehkäistä, rajoittaa ja vähentää. So- pimuspuolet erityisesti:
(a) vaihtavat tietoja ja osaamista maasta toiseen ulottuvista vesistä ja niistä riskeistä ja ongelmista, joita usean sopimuspuolen ra- joittuminen samaan vesistöön aiheuttaa,
(b) pyrkivät laatimaan muiden samaan ve- sistöön rajoittuvien sopimuspuolten kanssa 6 artiklan 5 kohdan b alakohdan mukaisia yhteisiä tai yhteensovitettuja vesienhoito- suunnitelmia ja 8 artiklan 1 kohdan mukai- sia seuranta- ja varhaisvaroitusjärjestelmiä ja varautumissuunnitelmia, jotta vedestä ai- heutuvien sairauksien syntymisiin ja esiin- tymiin ja niiden merkittäviin uhkiin pysty- tään puuttumaan, erityisesti silloin kun syy- nä ovat veden pilaantuminen ja poikkeuksel- liset sääolot,
(c) tasapuolisuuden ja vastavuoroisuuden periaatteen mukaisesti saattavat ristiriitojen välttämiseksi maasta toiseen ulottuvista ve- sistään tekemänsä sopimukset ja muut jär- jestelyt sopusointuun tämän pöytäkirjan pe- rusperiaatteiden kanssa ja perustavat keski- näiset suhteensa ja toimintansa tämän pöy- täkirjan tavoitteille,
(d) neuvottelevat keskenään mahdollisen vedestä aiheutuvan sairauden aiheuttamien haitallisten terveysvaikutusten merkitykses- tä, jos jokin sopimuspuoli sitä pyytää.
Article 13
Cooperation in relation to transboundary waters
1. Where any Parties border the same transboundary waters, as a complement to their other obligations under articles 11 and 12, they shall cooperate and, as appropriate, assist each other to prevent, control and re- duce transboundary effects of water-related disease. In particular, they shall:
(a) Exchange information and share knowledge about the transboundary waters and the problems and risks which they pre- sent with the other Parties bordering the same waters;
(b) Endeavour to establish with the other Parties bordering the same transboundary waters joint or coordinated water- management plans in accordance with arti- cle 6, paragraph 5 (b), and surveillance and early-warning systems and contingency plans in accordance with article 8, paragraph 1, for the purpose of responding to out- breaks and incidents of water-related disease and significant threats of such outbreaks and incidents, especially from water-pollution incidents or extreme weather events;
(c) On the basis of equality and reciproc- ity, adapt their agreements and other ar- rangements regarding their transboundary waters in order to eliminate any contradic- tions with the basic principles of this Proto- col and to define their mutual relations and conduct regarding the aims of this Protocol;
(d) Consult each other, at the request of any one of them, on the significance of any adverse effect on human health which may constitute a water-related disease.
2. Jos sopimuspuolet ovat yleissopimuk- sen sopimuspuolia, vedestä aiheutuvien sai- rauksien maan rajat ylittäviä vaikutuksia koskevan yhteistyön ja avun on perustuttava maan rajat ylittävien vaikutusten osalta yleissopimuksen määräyksiin.
2. Where the Parties concerned are Parties to the Convention, the cooperation and as- sistance in respect of any transboundary ef- fects of water-related disease which are transboundary impacts shall take place in accordance with the provisions of the Con- vention.
14 artikla
Kansainvälinen tuki kansallisille toimille
Kun sopimuspuolet toimivat yhteistyössä ja avustavat toisiaan kansallisten ja paikal- listen suunnitelmien toteuttamiseksi 11 ar- tiklan b kohdan mukaisesti, sopimuspuolet harkitsevat erityisesti, miten ne voivat par- haiten edistää:
(a) maan rajat ylittävien, kansallisten ja/tai paikallisten vesienhoitosuunnitelmien ja vedenhankintaa ja jätevesihuoltoa kehittävi- en suunnitelmien laatimista,
(b) tämän sopimuksen tavoitteita edistävi- en hankkeiden, erityisesti infrastruktuuri- hankkeiden, täsmentämistä siten, että niiden rahoitusmahdollisuudet helpottuvat,
(c) näiden hankkeiden tehokasta toteutta- mista,
(d) vedestä aiheutuviin sairauksiin liittyviä seuranta- ja varhaisvaroitusjärjestelmiä, va- rautumissuunnitelmia ja reagointivalmiuk- sia,
(e) tämän pöytäkirjan toteuttamista tuke- van lainsäädännön valmistelua,
(f) keskeisen ammattihenkilökunnan ja teknisen henkilökunnan koulutusta,
(g) kustannustehokkaiden menetelmien ja tekniikoiden tutkimusta ja kehittämistä ve- destä aiheutuvien sairauksien ehkäisemisek- si, rajoittamiseksi ja vähentämiseksi,
(h) sellaisten tehokkaiden verkostojen toimintaa, joilla seurataan ja arvioidaan ve- teen liittyvien palveluiden tarjontaa ja laatua ja yhtenäistettyjen tietokantojen ja -järjes- telmien kehittämistä,
(i) valvonnan laadunvarmistusta, johon si- sältyy myös laboratorioiden vertailukelpoi- suus.
Article 14
International support for national action
When cooperating and assisting each other in the implementation of national and local plans in pursuance of article 11, subpara- graph (b), the Parties shall, in particular, consider how they can best help to promote:
(a) Preparation of water-management plans in transboundary, national and/or local contexts and of schemes for improving wa- ter supply and sanitation;
(b) Improved formulation of projects, es- pecially infrastructure projects, in pursuance of such plans and schemes, in order to facili- tate access to sources of finance;
(c) Effective execution of such projects;
(d) Establishment of systems for surveil- lance and early-warning systems, contin- gency plans and response capacities in rela- tion to water-related disease;
(e) Preparation of legislation needed to support the implementation of this Protocol;
(f) Education and training of key profes- sional and technical staff;
(g) Research into, and development of, cost-effective means and techniques for pre- venting, controlling and reducing water- related disease;
(h) Operation of effective networks to monitor and assess the provision and quality of water-related services, and development of integrated information systems and data- bases;
(i) Achievement of quality assurance for monitoring activities, including inter- laboratory comparability.
15 artikla
Noudattamisen tarkastelu
Sopimuspuolet tarkastelevat tämän pöytä- kirjan määräysten noudattamista 7 artiklassa tarkoitetun tarkastelun ja arvioinnin pohjal- ta. Ne päättävät ensimmäisessä kokoukses- saan tasapuolisten, ei-oikeudellisten ja kuu- lemiseen perustuvien monenvälisten järjes- telyjen käyttöön ottamisesta. Näillä järjeste- lyillä mahdollistetaan kansalaisten asianmu- kainen osallistuminen.
Article 15
Review of compliance
The Parties shall review the compliance of the Parties with the provisions of this Proto- col on the basis of the reviews and assess- ments referred to in article 7. Multilateral arrangements of a non-confrontational, non- judicial and consultative nature for review- ing compliance shall be established by the Parties at their first meeting. These ar- rangements shall allow for appropriate pub- lic involvement.
16 artikla
Sopimuspuolten kokous
1. Sopimuspuolet kokoontuvat ensimmäi- sen kerran viimeistään 18 kuukauden kulut- tua tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä. Tämän jälkeen sopimuspuolet kokoontuvat säännöllisesti sopimuspuolten päätöksen mukaisesti, mutta vähintään joka kolmas vuosi, elleivät muut järjestelyt ole tarpeen tämän artiklan 2 kohdan tavoitteiden saavut- tamiseksi. Sopimuspuolet järjestävät yli- määräisen kokouksen, mikäli siitä päätetään varsinaisen kokouksen aikana tai jonkin so- pimuspuolen kirjallisesta pyynnöstä, edel- lyttäen, että pyyntöä tukee vähintään kol- mannes sopimuspuolista kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun pyyntö on välitetty kai- kille sopimuspuolille.
2. Sopimuspuolten varsinaiset kokoukset pidetään mahdollisuuksien mukaan yleisso- pimuksen sopimuspuolten kokousten yhtey- dessä.
3. Sopimuspuolet tarkastelevat kokouksis- saan jatkuvasti tämän pöytäkirjan täytän- töönpanoa ja tässä tarkoituksessa ne:
(a) tarkastelevat toimintapolitiikkoja ja menettelyjä vedestä aiheutuvien sairauksien ehkäisemiseksi, rajoittamiseksi ja vähentä- miseksi, pyrkivät näiden toimintapolitiikko- jen ja menettelyjen lähentymiseen ja vahvis- tavat maan rajat ylittävää ja kansainvälistä yhteistyötä 11, 12, 13 ja 14 artiklan mukai- sesti,
Article 16
Meeting of the parties
1. The first meeting of the Parties shall be convened no later than eighteen months af- ter the date of the entry into force of this Protocol. Thereafter, ordinary meetings shall be held at regular intervals to be de- termined by the Parties, but at least every three years, except in so far as other ar- rangements are necessary to achieve the aims of paragraph 2 of this article. The Par- ties shall hold an extraordinary meeting if they so decide in the course of an ordinary meeting or at the written request of any Party, provided that, within six months of it being communicated to all Parties, the said request is supported by at least one third of the Parties.
2. Where possible, ordinary meetings of the Parties shall be held in conjunction with the meetings of the Parties to the Conven- tion.
3. At their meetings, the Parties shall keep under continuous review the implementation of this Protocol, and, with this purpose in mind, shall:
(a) Review the policies for and methodo- logical approaches to the prevention, control and reduction of water-related disease, pro- mote their convergence, and strengthen transboundary and international cooperation in accordance with articles 11, 12, 13 and 14;
(b) arvioivat tämän pöytäkirjan täytän- töönpanon edistymistä niiden tietojen perus- teella, jotka sopimuspuolet toimittavat so- pimuspuolten kokouksen vahvistamien oh- jeiden mukaisesti. Ohjeita noudattamalla vältetään päällekkäistä työtä raportoinnissa,
(c) seuraavat yleissopimuksen täytäntöön- panossa tapahtuvaa kehitystä,
(d) vaihtavat tietoja ja harkitsevat yhteisiä toimia yleissopimuksen sopimuspuolten ko- kouksen kanssa,
(e) käyttävät tarvittaessa Euroopan talous- komission ja Maailman terveysjärjestön Eu- roopan aluetoimiston asianomaisten elinten palveluja,
(f) mahdollistavat muiden toimivaltaisten kansainvälisten hallitustenvälisten tai valti- oista riippumattomien elinten osallistumisen kokouksiin ja muihin toimintoihin, joilla edistetään tämän pöytäkirjan tavoitteiden saavuttamista,
(g) käsittelevät tarvetta laatia uusia määrä- yksiä, jotka koskevat tiedon saantia, kansa- laisten osallistumista päätöksentekoon ja kansalaisten oikeutta hakea muutosta tähän pöytäkirjaan perustuviin päätöksiin tuomiois- tuimessa tai hallintoviranomaisessa, sen ko- kemuksen valossa, jota on saatu näissä ky- symyksissä muilta kansainvälisiltä tahoilta,
(h) laativat työohjelman, johon sisältyvät tämän pöytäkirjan ja yleissopimuksen mu- kaiset yhteistyöhankkeet ja perustavat työ- ohjelmaa varten tarvittavat elimet,
(i) käsittelevät ja hyväksyvät ohjeita ja suosituksia tämän pöytäkirjan määräysten täytäntöönpanon edistämiseksi,
(j) käsittelevät ensimmäisessä kokoukses- saan kokouksen työjärjestyksen ja hyväksy- vät sen yksimielisesti. Työjärjestyksessä on määräykset, joilla edistetään sopusointuista yhteistyötä yleissopimuksen sopimuspuolten kokouksen kanssa,
(k) käsittelevät ja hyväksyvät tähän pöytä- kirjaan ehdotetut muutokset,
(l) harkitsevat ja ryhtyvät niihin lisätoi- miin, joita tämän pöytäkirjan päämäärien saavuttaminen edellyttää.
(b) Evaluate progress in implementing this Protocol on the basis of information pro- vided by the Parties in accordance with guidelines established by the Meeting of the Parties. Such guidelines shall avoid duplica- tion of effort in reporting requirements;
(c) Be kept informed on progress made in the implementation of the Convention;
(d) Exchange information with the Meet- ing of the Parties to the Convention, and consider the possibilities for joint action with it;
(e) Seek, where appropriate, the services of relevant bodies of the Economic Com- mission for Europe and of the Regional Committee for Europe of the World Health Organization;
(f) Establish the modalities for the partici- pation of other competent international gov- ernmental and non-governmental bodies in all meetings and other activities pertinent to the achievement of the purposes of this Pro- tocol;
(g) Consider the need for further provi- sions on access to information, public par- ticipation in decision-making and public ac- cess to judicial and administrative review of decisions within the scope of this Protocol, in the light of experience gained on these matters in other international forums;
(h) Establish a programme of work, in- cluding projects to be carried out jointly un- der this Protocol and the Convention, and set up any bodies needed to implement this programme of work;
(i) Consider and adopt guidelines and rec- ommendations which promote the imple- mentation of the provisions of this Protocol;
(j) At the first meeting, consider and by consensus adopt rules of procedure for their meetings. These rules of procedure shall contain provision to promote harmonious cooperation with the Meeting of the Parties to the Convention;
(k) Consider and adopt proposals for amendments to this Protocol;
(l) Consider and undertake any additional action that may be required for the achieve- ment of the purposes of this Protocol.
17 artikla
Sihteeristö
1. Euroopan talouskomission pääsihteeri ja Maailman terveysjärjestön Euroopan aluetoimiston johtaja hoitavat seuraavat tä- män pöytäkirjan sihteeristön tehtävät:
(a) sopimuspuolten kokousten kokoonkut- suminen ja valmistelu,
(b) tämän pöytäkirjan määräysten mukai- sesti saatujen raporttien ja muiden tietojen toimittaminen edelleen sopimuspuolille,
(c) muut tehtävät, joista sopimuspuolten kokous päättää käytettävien voimavarojen perusteella.
2. Euroopan talouskomission pääsihteeri ja Maailman terveysjärjestön Euroopan aluetoimiston johtaja:
(a) sopivat työnjaosta yhteistyöpöytäkir- jassa ja ilmoittavat siitä sopimuspuolten ko- koukselle,
(b) laativat sopimuspuolille raportin 16 ar- tiklan 3 kohdassa tarkoitetun työohjelman osatekijöistä ja toteutustavoista.
Article 17
Secretariat
1. The Executive Secretary of the Eco- nomic Commission for Europe and the Re- gional Director of the Regional Office for Europe of the World Health Organization shall carry out the following secretariat functions for this Protocol:
(a) The convening and preparing of meet- ings of the Parties;
(b) The transmission to the Parties of re- ports and other information received in ac- cordance with the provisions of this Proto- col;
(c) The performance of such other func- tions as may be determined by the Meeting of the Parties on the basis of available re- sources.
2. The Executive Secretary of the Eco- nomic Commission for Europe and the Re- gional Director of the Regional Office for Europe of the World Health Organization shall:
(a) Set out details of their work-sharing ar- rangements in a Memorandum of Under- standing, and inform the Meeting of the Par- ties accordingly;
(b) Report to the Parties on the elements of, and the modalities for carrying out, the programme of work referred to in article 16, paragraph 3.
18 artikla
Pöytäkirjan muutokset
1. Kukin sopimuspuoli voi esittää muu- toksia tähän pöytäkirjaan.
2. Muutosesitykset käsitellään sopimus- puolten kokouksessa.
3. Muutosesitys toimitetaan kirjallisesti sihteeristölle, joka antaa sen tiedoksi kaikil- le sopimuspuolille vähintään yhdeksän- kymmentä päivää ennen kokousta, jossa se esitetään hyväksyttäväksi.
4. Kokouksessa läsnäolevat sopimuspuolet
Article 18
Amendments to the protocol
1. Any Party may propose amendments to this Protocol.
2. Proposals for amendments to this Pro- tocol shall be considered at a meeting of the Parties.
3. The text of any proposed amendment to this Protocol shall be submitted in writing to the secretariat, which shall communicate it to all Parties at least ninety days before the meeting at which it is proposed for adop- tion.
4. An amendment to this Protocol shall be
hyväksyvät tämän pöytäkirjan muutokset yksimielisesti. Sihteeristö antaa hyväksytyn muutoksen tiedoksi tallettajalle, joka puoles- taan toimittaa sen kaikille sopimuspuolille hyväksymistä varten. Muutos tulee voimaan sen hyväksyneiden sopimuspuolten osalta yhdeksäntenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona kaksi kolmasosaa sopimus- puolista on tallettanut muutosta koskevan hyväksymiskirjan. Muiden sopimuspuolten osalta muutos tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona sopimuspuoli on tallettanut muutosta koskevan hyväksymiskirjan.
adopted by consensus of the representatives of the Parties present at the meeting. The adopted amendment shall be communicated by the secretariat to the Depositary, who shall circulate it to all Parties for their ac- ceptance. The amendment shall enter into force for the Parties which have accepted it on the ninetieth day after the date on which two thirds of those Parties have deposited with the Depositary their instruments of ac- ceptance of the amendment. The amend- ment shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after the date on which that Party deposits its instrument of acceptance of the amendment.
19 artikla
Äänioikeus
1. Tämän artiklan 2 kohdassa mainittuja poikkeuksia lukuun ottamatta kullakin so- pimuspuolella on yksi ääni.
2. Alueellisilla taloudellisen yhdentymisen järjestöillä on omaan toimivaltaansa kuulu- vissa asioissa niiden sopimuspuolina olevien jäsenvaltioiden lukumäärää vastaava ääni- määrä. Mainitut järjestöt eivät käytä äänioi- keuttaan niiden jäsenvaltioiden käyttäessä omaansa ja päinvastoin.
Article 19
Right to vote
1. Except as provided for in paragraph 2 of this article, each Party shall have one vote.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a num- ber of votes equal to the number of their member States which are Parties. Such or- ganizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.
20 artikla
Riitojen ratkaisu
1. Jos kahden tai useamman sopimuspuo- len välillä syntyy riita tämän pöytäkirjan tulkinnasta tai soveltamisesta, asianomaiset sopimuspuolet pyrkivät ratkaisemaan riidan neuvottelemalla tai muulla riidan osapuolten hyväksymällä riitojenratkaisutavalla.
2. Allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän pöytäkirjan taikka liit- tyessään siihen, tai milloin tahansa sen jäl- keen sopimuspuoli voi selittää kirjallisesti tallettajalle, että se hyväksyy sellaisessa rii- dassa, jota ei ole ratkaistu tämän artiklan 1
Article 20
Settlement of disputes
1. If a dispute arises between two or more Parties about the interpretation or applica- tion of this Protocol, they shall seek a solu- tion by negotiation or by any other means of dispute settlement acceptable to the parties to the dispute.
2. When signing, ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Protocol, or at any time thereafter, a Party may declare in writing to the Depositary that for a dispute not resolved in accordance with paragraph 1 of this article, it accepts one of the following
kohdan mukaisesti, toisen tai molemmat seuraavista riitojen ratkaisukeinoista pakol- lisena sellaiseen sopimuspuoleen nähden, joka on hyväksynyt saman velvoitteen:
(a) jos sopimuspuolet ovat yleissopimuk- sen sopimuspuolia ja ovat hyväksyneet yh- den tai molemmat yleissopimuksen riitojen ratkaisukeinoista pakollisina toisiinsa näh- den, riita ratkaistaan niiden yleissopimuksen määräysten mukaisesti, jotka koskevat yleis- sopimuksen yhteydessä syntyvien riitojen ratkaisua,
(b) muissa tapauksissa riita saatetaan Kan- sainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi, elleivät sopimuspuolet sovi välimiesmenet- telystä tai jostakin muusta riitojenratkaisu- tavasta.
means of dispute settlement as compulsory in relation to any Party accepting the same obligation:
(a) Where the Parties are Parties to the Convention, and have accepted as compul- sory in relation to each other one or both of the means of dispute settlement provided in the Convention, the settlement of the dispute in accordance with the provisions of the Convention for the settlement of disputes arising in connection with the Convention;
(b) In any other case, the submission of the dispute to the International Court of Jus- tice, unless the Parties agree to arbitration or some other form of dispute resolution.
21 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten Lontoossa 17 ja 18 päivänä ke- säkuuta 1999 ympäristö- ja terveysministe- reiden kolmannen ministerikokouksen aika- na ja tämän jälkeen Yhdistyneiden Kansa- kuntien päämajassa New Yorkissa 18 päi- vään kesäkuuta 2000 saakka Euroopan talo- uskomission ja Maailman terveysjärjestön Euroopan aluekomitean jäsenvaltioille, sel- laisille valtioille, joilla on Yhdistyneiden Kansakuntien talous- ja sosiaalineuvoston 28 päivänä maaliskuuta 1947 hyväksymän
päätöslauselman 36 (IV) 8 kohdan mukai- sesti neuvoa-antava asema Euroopan talous- komissiossa, sekä alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestöille, jotka koostuvat Euroopan talouskomission tai Maailman terveysjärjestön Euroopan aluekomitean toimivaltaisista jäsenvaltioista, joille niiden jäsenvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaansa tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuulu- vissa asioissa, mukaan lukien toimivalta tehdä näitä asioita koskevia sopimuksia.
Article 21
Signature
This Protocol shall be open for signature in London on 17 and 18 June 1999 on the occasion of the Third Ministerial Confer- ence on Environment and Health, and there- after at United Nations Headquarters in New York until 18 June 2000, by States members of the Economic Commission for Europe, by States members of the Regional Commit- tee for Europe of the World Health Organi- zation, by States having consultative status with the Economic Commission for Europe pursuant to paragraph 8 of Economic and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional economic in- tegration organizations constituted by sov- ereign States members of the Economic Commission for Europe or members of the Regional Committee for Europe of the World Health Organization to which their member States have transferred competence over matters governed by this Protocol, in- cluding the competence to enter into treaties in respect of these matters.
22 artikla
Ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämän pöytäkirjan allekirjoittaneet val- tiot ja alueellisen taloudellisen yhdentymi- sen järjestöt ratifioivat tai hyväksyvät tämän pöytäkirjan.
2. Tämä pöytäkirja on avoinna liittymistä varten 21 artiklassa tarkoitetuille valtioille ja järjestöille.
3. Tämän pöytäkirjan kaikki velvoitteet si- tovat 21 artiklassa tarkoitettua järjestöä, jo- ka tulee sopimuspuoleksi ilman, että yksi- kään sen jäsenvaltio on pöytäkirjan sopi- muspuoli. Kun kyseessä on sellainen järjes- tö, jonka yksi tai useampi jäsenvaltio on tä- män pöytäkirjan sopimuspuoli, järjestö ja sen jäsenvaltiot päättävät vastuualueistaan pöytäkirjasta johtuvien velvoitteidensa täyt- tämisen osalta. Tällaisissa tapauksissa jär- jestöt ja jäsenvaltiot eivät voi samanaikai- sesti käyttää tämän pöytäkirjan mukaisia oi- keuksiaan.
4. Edellä 21 artiklassa tarkoitettujen alu- eellisen taloudellisen yhdentymisen järjestöt ilmoittavat ratifioimis-, hyväksymis- ja liit- tymiskirjassaan toimivaltansa laajuuden tä- män pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa. Ne ilmoittavat myös tallettajalle kaikista niiden toimivallan merkittävistä muutoksista.
5. Ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymis- kirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteerin huostaan.
Article 22
Ratification, acceptance, approval and ac- cession
1. This Protocol shall be subject to ratifi- cation, acceptance or approval by signatory States and regional economic integration or- ganizations.
2. This Protocol shall be open for acces- sion by the States and organizations referred to in article 21.
3. Any organization referred to in article 21 which becomes a Party without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Protocol. In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party, the or- ganization and its member States shall de- cide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Protocol. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under this Protocol con- currently.
4. In their instruments of ratification, ac- ceptance, approval or accession, the regional economic integration organizations referred to in article 21 shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Protocol. These organiza- tions shall also inform the Depositary of any substantial modification to the extent of their competence.
5. The instruments of ratification, accep- tance, approval or accession shall be depos- ited with the Secretary-General of the United Nations.
23 artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä siitä päiväs- tä, jona kuudestoista ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirja on talletettu tallettajan huostaan.
2. Tämän artiklan soveltamista varten alu- eellisen taloudellisen yhdentymisen järjes-
Article 23
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession.
2. For the purposes of paragraph 1 of this article, any instrument deposited by a re-
tön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa mukaan kyseisen järjestön jäsenvaltioiden tallettami- en asiakirjojen lisäksi.
3. Kunkin sellaisen 21 artiklassa tarkoite- tun valtion tai järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kuudestoista ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on tal- letettu, tämä pöytäkirja tulee voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä siitä päi- västä, jona tämä valtio tai järjestö on tallet- tanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjansa.
gional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by States members of such an or- ganization.
3. For each State or organization referred to in article 21 which ratifies, accepts or ap- proves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or organization of its instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession.
24 artikla
Irtisanominen
Sopimuspuoli voi milloin tahansa kolmen vuoden kuluttua siitä, kun tämä pöytäkirja on sen osalta tullut voimaan, irtisanoa pöy- täkirjan ilmoittamalla siitä kirjallisesti tallet- tajalle. Irtisanominen tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä siitä päiväs- tä, jona tallettaja on vastaanottanut kyseisen ilmoituksen.
Article 24
Withdrawal
At any time after three years from the date on which this Protocol has come into force with respect to a Party, that Party may with- draw from the Protocol by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the De- positary.
25 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri toimii tämän pöytäkirjan tallettajana.
Article 25
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall act as the Depositary of this Pro- tocol.
26 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän pöytäkirjan alkuperäiskappale, jonka englannin-, ranskan-, saksan- ja venä- jänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimai- set, talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
Article 26
Authentic Texts
The original of this Protocol, of which the English, French, German and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet ovat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
TEHTY Lontoossa 17 päivänä kesäkuuta 1999.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE in London, this seventeenth day of June one thousand nine hundred and ninety- nine.
977
N:o 84
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Euroopan avaruusjärjestöä koskevan yleissopimuksen II liitteen V artiklan ja V liitteen IV artiklan 5—7 kohtien ja V artiklan teknisluonteisista muutoksista
Annettu Helsingissä 15 päivänä heinäkuuta 2005
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Euroo- pan avaruusjärjestöä koskevan yleissopimuk- sen II liitteen V artiklan liitteenäolevat teknisluonteiset muutokset, jotka Euroopan avaruusjärjestön neuvosto on hyväksynyt päätöslauselmallaan (ESA/C-M/CXXII/Res.1 (Final, chapter IV), 20.10.1995), ovat tulleet kansainvälisesti voimaan tammikuun 1 päi-
Helsingissä 15 päivänä heinäkuuta 2005
vänä 1997 ja V liitteen IV artiklan 5—7 kohtien ja V artiklan (SopS 2/1995) liitteenä- olevat teknisluonteiset muutokset, jotka Eu- roopan avaruusjärjestön neuvosto on hyväk- synyt päätöslauselmallaan (ESA/C-M/ CLIV/Res. 2 (Final, chapter III), 15.11.2001), ovat tulleet kansainvälisesti voimaan tammi- kuun 1 päivänä 2002.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxxx Xxxxxxxxx
5 899025/25
(Suomennos)
(Euroopan avaruusjärjestöä koskeva yleissopimus (SopS 2/1995) - II ja V liit- teen muutokset;)
Liite II - V artikla
1. Järjestön talousarviot ilmaistaan Eu- roopan valuuttayksikön (ECU) mukaisina määrinä siten kuin Euroopan unionin toimi- valtaiset elimet ovat kyseisen yksikön mää- ritelleet, ja myöhemmin sen Euroopan mak- suyksikön mukaisina määrinä, joka korvaa Euroopan valuuttayksikön heti, kun edellä tarkoitetut toimivaltaiset elimet ovat sen saattaneet voimaan.
2. Jokainen jäsenvaltio suorittaa mak- suosuutensa Euroopan valuuttayksikön (ECU) mukaisina määrinä ja myöhemmin 1 kappaleessa tarkoitetun sen korvaavan mak- suyksikön mukaisina määrinä.
Liite V - IV artikla
5. Sopimusten maantieteellisen jakauman viralliset tarkistukset tehdään joka viides vuosi, ja ennen kolmannen vuoden päätty- mistä tehdään väliaikainen tarkistus.
6. Sopimusten jakauman virallisten tarkis- tusten välillä tulisi olla sellainen, että jokai- sen virallisen tarkistuksen aikana minkään jäsenvaltion kumulatiivinen kokonaispalau- tekerroin ei merkittävästi poikkea tavoitear- vosta. Jokaisen virallisen tarkistuksen aika- na neuvosto voi tarkistaa kumulatiivisen pa- lautekertoimen alarajaa seuraavaa kautta varten, kuitenkin siten, että se ei koskaan ole alempi kuin 0.8.
7. Neuvostolle toimitetaan erikseen arvio neuvoston määrittelemiä sopimuskategori- oita koskevista palautekertoimista, erityi- sesti jatkotutkimus ja kehittämissopimusten sekä hankekohtaista teknologiaa koskevien sopimusten osalta. Pääjohtaja neuvottelee näistä arvioista neuvoston kanssa määrätyin säännöllisin väliajoin, erityisesti väliaikai-
Convention for the establishment of a European Space Agency (SopS 2/1995); Amendments to Articles V of Annex II and Articles IV and V of Annex V
Annex II - Article V
1. The budgets of the Agency shall be ex- pressed in ECU as currently defined by the European Union's competent bodies and subsequently in the European payment unit which may replace it as soon as it is set into force by these bodies.
2. Each Member State shall pay its con- tribution in ECU and in the subsequent re- placement for it as referred to in paragraph 1 above.
Annex V - Article IV
5. Formal reviews of the geographical dis- tribution of contracts shall take place every five years, with an interim review before the end of the third year.
6. The distribution of contracts between formal reviews of the situation should be such that, at the time of each formal review, the cumulative overall return coefficient of each Member State does not substantially deviate from the ideal value. At the time of each formal review, the Council may revise the lower limit for the cumulative return coefficient for the subsequent period, pro- vided that it shall never be lower than 0.8.
7. Separate assessments shall be made, and reported to the Council, of the return coefficients for various categories of con- tract to be defined by it, in particular ad- vanced research and development contracts and contracts for project-related technol- ogy. The Director General shall discuss these assessments with the Council, at regu-
N:o 84 979
sen tarkistuksen yhteydessä, tavoitteena mahdollisen epätasapainon korjaamiseksi tarvittavien toimenpiteiden selvittäminen.
Liite V - V artikla
1. Mikäli jonkin väliaikaisen tarkistuksen yhteydessä vaikuttaa siltä, että jonkun jä- senvaltion kokonaispalautekerroin on to- dennäköisesti IV artiklan 6 kappaleen mu- kaisesti määriteltyä alarajaa pienempi, pää- johtaja esittää neuvostolle ehdotuksensa ti- lanteen korjaamiseksi vuoden kuluessa. Näihin ehdotuksiin sovelletaan järjestön so- pimuksentekoa koskevia sääntöjä. Jos tilan- ne ei ole muuttunut tämän vuoden ajanjak- son kuluessa, pääjohtaja esittää neuvostolle ehdotuksen, jossa tarve korjata tilanne kat- sotaan järjestön sopimuksentekoa koskevia sääntöjä tärkeämmäksi.
2. Mikäli jonkin virallisen tarkistuksen yhteydessä huomataan, että jonkun jäsen- valtion kokonaispalautekerroin on IV artik- lan 6 kappaleen mukaisesti määriteltyä ala- rajaa pienempi, pääjohtaja esittää neuvos- tolle ehdotuksensa, jossa tarve korjata tilan- ne vuoden kuluessa katsotaan järjestön so- pimuksentekoa koskevia sääntöjä tärkeäm- mäksi.
lar intervals to be specified, and in particu- lar at the interim review, with the aim of identifying the action needed to redress any imbalances.
Annex V - Article V
1. If, at one of the interim reviews a trend is identified indicating that the overall re- turn coefficient of any Member State is likely to be below the lower limit defined according to Article IV.6, the Director Gen- eral shall submit to the Council proposals designed to redress the situation within one year. These proposals shall keep within the Agency’s rules governing the placing of contracts. If, after this period of one year, the trend still persists, the Director General shall submit to the Council proposals in which the need to remedy the situation takes precedence over the Agency’s rules governing the placing of contracts.
2. If, at one of the formal reviews the overall return coefficient of any Member State is found to be below the lower limit defined according to Article IV.6, the Di- rector General shall submit to the Council proposals in which the need to remedy the situation within one year takes precedence over the Agency’s rules governing the plac- ing of contracts.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 82—84, 4 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361