SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 10 päivänä heinäkuuta 2012
49/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 432/2012)
Valtioneuvoston asetus
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Turkin kanssa tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja sopimuksen ja pöytäkirjan lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Turkin kanssa tuloveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (927/2010) 3 §:n nojalla, sellaisena kuin se on laissa 352/2012:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi Suomen tasavallan ja Turkin tasavallan välillä Istanbulissa 6 päi- vänä lokakuuta 2009 tehty sopimus ja pöytä- kirja ovat voimassa 4 päivästä toukokuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen ja pöytäkirjan 26 päivänä lokakuuta 2010 ja tasavallan presidentti 5 päivänä marraskuuta 2010. Hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 4 päivänä huhtikuuta 2012.
2 §
Sopimuksen ja pöytäkirjan muut kuin lain-
Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 2012
säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Turkin kanssa tuloveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn so- pimuksen ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (927/2010) tulee voimaan 18 päi- vänä heinäkuuta 2012. Ahvenanmaan maa- kuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä hei- näkuuta 2012.
Valtionvarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
2 49/2012
(Suomennos)
Sopimusteksti
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA TURKIN
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF
TASAVALLAN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI
FINLAND AND THE REPUBLIC OF TURKEY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUS JA TURKIN TASAVALLAN HALLITUS
jotka haluavat tehdä sopimuksen tulove- roja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi,
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND AND THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY
Desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with re- spect to taxes on income,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot-
ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Article 1 PERSONS COVERED
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon tai tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettui- na irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovu- tuksesta saadun voiton perusteella suoritetta- vat verot, yrityksen maksamien palkkojen yh- teenlasketun määrän perusteella suoritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritet- tavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin
Article 2 TAXES COVERED
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Agree-
49/2012 3
sopimusta sovelletaan, ovat: a) Turkissa:
1) tulovero (gelir vergisi); ja
2) yhtiövero (kurumlar vergisi); (jäljempänä "Turkin vero");
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
3 artikla Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) 1) "Turkki" tarkoittaa Turkin aluetta mu- kaan lukien aluemeri ja sen yläpuolinen ilma- tila samoin kuin merialueet, joilla Turkilla kansainvälisen oikeuden mukaisesti on tuo- miovalta tai suvereenit oikeudet tutkia, käyt- tää hyväksi ja suojella luonnonveroja;
2) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä-
ment shall apply are: a) in Turkey:
i) the income tax (gelir vergisi); and
ii) the corporation tax (kurumlar vergisi); (hereinafter referred to as "Turkish tax"); b) in Finland:
i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
iv) the church tax (kirkollisvero; kyrkoskat- ten);
v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst) and
vi) the tax withheld at source from non- residents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig);
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective taxation laws.
Article 3 GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) i) the term "Turkey" means the Turkish territory including territorial sea and air space above it, as well as the maritime areas over which it has jurisdiction or sovereign rights for the purpose of exploration, exploi- tation and conservation of natural resources, pursuant to international law;
ii) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of
4 49/2012
puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
b) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittavat Turkkia tai Suomea sen mu- kaan kuin asiayhteys edellyttää;
c) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) "perustamispaikka" tarkoittaa Turkin kauppalainsäädännön (Turkish Code of Commerce) mukaisesti rekisteröidyn yhtiön laillista pääkonttoria tai Suomen lainsäädän- nön mukaista yhtiön rekisteröintipaikkaa;
f) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus tai kansallisuus; ja 2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän-
nön mukaan;
g) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
h) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Turkissa the Minister of Finance tai hä- nen valtuuttamaansa edustaja; ja
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
i) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla, ilma-aluksella tai maantiekul- kuneuvolla, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa, ilma-alusta tai maantiekulkuneuvoa käytetään ainoastaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää-
Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised;
b) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Turkey or Finland as the context requires;
c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the term "place of incorporation" means the legal head office of a company registered under the Turkish Code of Commerce or the place of registration of a company under Fin- nish law, as the case may be;
f) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means:
i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
h) the term "competent authority" means:
i) in Turkey, the Minister of Finance or his authorised representative; and
ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
i) the term "international traffic" means any transport by a ship, an aircraft or a road vehi- cle operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship, aircraft or road vehicle is operated solely between places in the other Contracting State.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which
49/2012 5
xxxxxx mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla Sopimusvaltiossa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa ilmaisulla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, perustamispaikan, johdon sijainti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja ilmaisu käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Il- maisu ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä val- tiossa olevista lähteistä saadun tulon perus- teella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopi- musvaltioissa, hänen kotipaikkansa määrite- tään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisin so- pimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem-
Article 4 RESIDENT
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual
6 49/2012
missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jossa se on perustet- tu.
is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which it has been incorporated.
5 artikla Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Ilmaisu "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) johdon sijaintipaikan; b) sivuliikkeen;
c) toimiston; d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, josta luonnonvaroja ote- taan.
3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-, ko- koonpano- tai asennustoimintaa taikka siihen liittyvää valvontatoimintaa, muodostaa kiin- teän toimipaikan vain, jos toiminta kestää yli kuusi kuukautta.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä ilmaisun "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
Article 5 PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management; b) a branch;
c) an office; d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. A building site, construction, assembly or installation project or supervisory activi- ties in connection therewith constitute a per- manent establishment only if such site, pro- ject or activities continue for a period of more than six months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara-
49/2012 7
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan
tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi-
a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinte- ästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäi- nen edustaja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii sopimusvaltiossa toisessa sopimusval- tiossa olevan yrityksen puolesta, tällä yrityk- sellä katsotaan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka ensiksi mainitussa valtiossa kaiken sen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun, jos tällä henkilöllä:
a) on tässä valtiossa valtuus tehdä sopimuk- sia yrityksen nimissä ja hän käyttää valtuut- taan siellä tavanomaisesti. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoit- tuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä lii- kepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan; tai
b) ei ole sellaista valtuutta, mutta hän pitää tavanomaisesti ensiksi mainitussa valtiossa tavaravarastoa, josta hän säännöllisesti luo- vuttaa tavaroita yrityksen puolesta.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toi- mipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen lii- ketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä —, joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimin- taa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi.
ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is acting in a Con- tracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent estab- lishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent estab- lishment under the provisions of that para- graph; or
b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regu- larly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
8 49/2012
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa ole- vasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Ilmaisulla "kiinteä omaisuus" on sen so- pimusvaltion lainsäädännön mukainen merki- tys, jossa omaisuus on. Ilmaisu käsittää kui- tenkin aina kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston (mukaan luki- en kalankasvatus ja -viljely), oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omai- suutta koskevia määräyksiä, kiinteän omai- suuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määräl- tään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön; laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimus- valtiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käytetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
7 artikla Liiketulo
1. Sopimusvaltion yrityksen saamasta tulos- ta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa lii- ketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimi-
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the prop- erty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im- movable property, livestock and equipment used in agriculture (including the breeding and cultivation of fish) and forestry, rights to which the provisions of general law respect- ing landed property apply, usufruct of im- movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
Article 7 BUSINESS PROFITS
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per-
49/2012 9
paikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toisessa valti- ossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mut- ta vain niin suuresta tulon osasta, joka on lu- ettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltion yritys harjoittaa liike- toimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toi- mipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa sa- maa tai samanlaista toimintaa samojen tai samanlaisten edellytysten vallitessa ja itsenäi- sesti päättää liiketoimista sen yrityksen kans- sa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla. Vähen- nystä ei kuitenkaan myönnetä siltä osin kuin kyseessä ovat osuudet ulkomailla sijaitsevien pääkonttorin tai muiden kiinteiden toimipaik-
manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent es- tablishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere. However, no such deduc- tion will be allowed in respect of participa- tions to the expenses and losses of the head
kojen kuluista ja tappioista eikä myöskään office or other permanent establishments
kiinteän toimipaikan yrityksen pääkonttorille tai muulle konttorille rojaltin, koron, provisi- on tai muun samankaltaisen suorituksen muodossa maksamien määrien osalta.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
5. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
situated abroad and likewise, the amounts paid by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, interests, commissions or other similar payments.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku, ilma- ja maantiekuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan, ilma-aluksen tai maantie-
Article 8
SHIPPING, AIR AND ROAD TRANSPORT
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships, aircraft or
10
49/2012
kulkuneuvon käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Kappaleen 1 määräyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansain- väliseen kuljetusjärjestöön.
road vehicles in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international op- erating agency.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset 1. Milloin
a) sopimusvaltion yritys välittömästi tai vä- lillisesti osallistuu toisen sopimusvaltion yri- tyksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltion yrityksen et- tä toisen sopimusvaltion yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pää- omasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee — ja tämän mukaisesti verottaa — tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan lu- ettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten vä- lillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.
Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall
49/2012 11
if necessary consult each other.
10 artikla Osinko
1. Sopimusvaltiossa asuvan yhtiön toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle maksa- masta osingosta voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu ja tämän valtion lainsää- dännön mukaisesti, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi omistaa
Article 10 DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which holds
vähintään 25 prosenttia osingon maksavan directly at least 25 per cent of the capital of
yhtiön pääomasta;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa tapauksissa.
Tämän kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Ilmaisulla "osinko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista, osuustodistuksista tai muista samanlaisista
the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, founders' shares
voitto-osuuteen oikeuttavista ["jouissance"-] or other rights, not being debt-claims, par-
todistuksista, perustajaosuuksista tai muista osuuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka
ticipating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to
oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin the same taxation treatment as income from
muista yhtiöosuuksista saatavaa tuloa, jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion lainsää- dännön mukaan kohdellaan verotuksessa sa- malla tavoin kuin osakkeista saatua tuloa.
4. Sopimusvaltiossa asuvan ja liiketoimin- taa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta harjoittavan yhtiön tuloa voidaan, sen jälkeen kun tulosta on ve- rotettu 7 artiklan perusteella, verottaa jäljelle jääneestä määrästä siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, mutta näin kan- netun veron verokanta ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia jäljelle jääneestä määrästä edellyttäen, että tulo on vapautettu verosta siinä sopimusvaltiossa, jossa yhtiö asuu;
shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resi- dent.
4. Profits of a company which is resident of a Contracting State carrying on business in the other Contracting State through a perma- nent establishment situated therein may, after having been taxed under Article 7, be taxed on the remaining amount in the Contracting State in which the permanent establishment is situated, but the rate of tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the remaining amount pro- vided that such profits are exempt from tax in the Contracting State in which the company is a resident;
12
49/2012
b) 15 prosenttia jäljelle jääneestä määrästä kaikissa muissa tapauksissa.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon mak- samisen perusteena oleva osuus tosiasiallises- ti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Jollei tämän artiklan 4 kappaleen määrä- yksistä muuta johdu, jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltios- ta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen pe-
b) 15 per cent of the remaining amount in all other cases.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein or per- forms in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar- ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Subject to the provisions of paragraph 4 of this Article, where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resi-
rusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy dent of that other State or insofar as the hold-
tässä toisessa valtiossa olevaan kiinteään toi- mipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve-
ing in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent es- tablishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undis-
xxx, vaikka maksettu osinko tai jakamaton tributed profits to a tax on the company's un-
voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta.
distributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
11 artikla Korko
1. Sopimusvaltiosta kertyvästä, toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle henkilölle maksetusta korosta voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy ja tä- män valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, näin määrätty vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia koron kokonaismäärästä sel- laisen lainan tai luoton osalta, jonka on
Article 11 INTEREST
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the in- terest in respect of a loan or credit made,
49/2012 13
myöntänyt, taannut tai vakuuttanut viennin edistämistä varten Suomen Vientiluotto tai FINNVERA tai samanlaiset turkkilaiset julki- set yksiköt, joiden tarkoitus on viennin edis- täminen;
b) 10 prosenttia koron kokonaismäärästä, jos koron saa pankki;
c) 15 prosenttia koron kokonaismäärästä kaikissa muissa tapauksissa.
3. Kappaleen 2 määräysten estämättä, kor- ko, joka kertyy:
a) Suomesta ja maksetaan Turkin hallituk- selle tai the Central Bank of Turkey:lle (Tür- kiye Cumhuriyet Merkez Bankası), on vapau- tettu Suomen verosta;
b) Turkista ja maksetaan Suomen valtiolle tai Suomen Pankille, on vapautettu Turkin ve- rosta.
4. Ilmaisulla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksin vai ei, ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei, ja erityisesti tuloa, joka saadaan valtion anta- mista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai debentuureista, mukaan lu- kien tällaisiin arvopapereihin, obligaatioihin tai debentuureihin liittyvät agiot ja voitot, samoin kuin kaikkea muuta tuloa, jota käsitel- lään lainaksi annetun rahan tuottamana tulona sen sopimusvaltion verolainsäädännössä, jos- ta tulo kertyy.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paik- kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta silloin, kun sen maksaja on tämä valtio, sen paikallisviranomainen tai tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajal- la, siitä riippumatta, asuuko hän sopimusval- tiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toi-
guaranteed or insured for the purposes of promoting export by the Finnish Export Credit or the FINNVERA or similar Turkish public entities the objective of which are to promote the export;
b) 10 per cent of the gross amount of the interest if the interest is derived by a bank;
c) 15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in:
a) Finland and paid to the Government of Turkey or to the Central Bank of Turkey (Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası) shall be exempted from Finnish tax;
b) Turkey and paid to the Government of Finland or to the Bank of Finland (Suomen Pankki) shall be exempted from Turkish tax.
4. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures, as well as all other income treated as income from money lent by the laws, relating to tax, of the Con- tracting State in which the income arises.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting
14
49/2012
mipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, koron katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimi- paikka tai kiinteä paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebted- ness on which the interest is paid was in- curred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
12 artikla Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin koko- naismäärästä.
3. Ilmaisulla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen mukaan lukien elokuvafilmi se- kä tallenne televisio- ja radiolähetyksiä var- ten, tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaa- van tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta, tai kokemusperäisestä teol- lis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedos- ta tai teollisen, kaupallisen tai tieteellisen vä- lineistön käytöstä tai käyttöoikeudesta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä-
Article 12 ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and recordings for radio and television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience, or for the use of, or the right to use, industrial, com- mercial or scientific equipment.
4.The provisions of paragraphs 1 and 2
49/2012 15
yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinte- ään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta silloin, kun sen maksaja on tämä valtio, sen paikallisviranomainen tai tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, johon rojaltin tuottava oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, rojaltin katso- taan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base, in connection with which the right or property giving rise to the royalties is effec- tively connected, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent es- tablishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
13 artikla Luovutusvoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklassa tarkoitetun, toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa
Article 13 CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be
16
49/2012
valtiossa.
2. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan täl- laisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
3. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa kansainväliseen liikenteeseen käytetyn laivan, ilma-aluksen tai maantiekul- kuneuvon taikka tällaisen laivan, ilma- aluksen tai maantiekulkuneuvon käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin 50 prosenttia välittömästi tai välillisesti koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan 1, 2, 3 ja 4 kappaleissa tarkoitetun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu. Edellisessä lauseessa mainitusta ja toisesta sopimusvaltiosta saadusta luovutusvoitosta voidaan kuitenkin verottaa toisessa sopimus- valtiossa, jos hankinnan ja luovutuksen väli- nen aika ei ole yhtä vuotta pidempi.
taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform- ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of ships, aircraft or road vehicle operated in interna- tional traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehicle, shall be taxable only in that State.
4. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than 50 per cent consist, directly or indirectly, of immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
5. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. However, the capital gains men- tioned in the foregoing sentence and derived from the other Contracting State, may be taxed in the other Contracting State if the time period does not exceed one year be- tween acquisition and alienation.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva luonnollinen henkilö saa vapaan ammatin tai muun itsenäisen toiminnan harjoittamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa. Tällaisesta tu- losta voidaan kuitenkin verottaa myös toises- sa sopimusvaltiossa, jos tällaista ammattia tai toimintaa harjoitetaan tässä toisessa valtiossa
Article 14 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if such services or activities are performed in
49/2012 17
ja jos:
a) luonnollisella henkilöllä on tässä toisessa valtiossa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään tämän ammatin tai toi- minnan harjoittamista varten; tai
b) luonnollinen henkilö oleskelee tässä toi- sessa valtiossa tämän ammatin tai toiminnan harjoittamista varten yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, 183 päivää tai kauemmin yhtäjaksoisen kahdentoista kuu- kauden ajanjakson aikana.
Tässä toisessa valtiossa voidaan silloin ve- rottaa vain siitä tulon osasta, joka on luettava kuuluvaksi tähän kiinteään paikkaan tai joka saadaan ammatin tai toiminnan harjoittami- sesta aikana, jolloin luonnollinen henkilö oleskelee tässä toisessa valtiossa.
2. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa vapaan ammatin tai muun itsenäi- sen toiminnan harjoittamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa. Tällaisesta tulosta voi- daan kuitenkin verottaa myös toisessa sopi- musvaltiossa, jos tällaista ammattia tai toi- mintaa harjoitetaan tässä toisessa valtiossa ja jos:
a) yrityksellä on tässä toisessa valtiossa kiinteä toimipaikka, josta ammattia tai toi- mintaa harjoitetaan; tai
b) ajanjakso tai -jaksot, joiden aikana am- mattia tai toimintaa harjoitetaan, ylittävät yh- teensä 183 päivää yhtäjaksoisen kahdentoista kuukauden ajanjakson aikana.
Tässä toisessa valtiossa voidaan silloin ve- rottaa vain siitä tulon osasta, joka on luettava kuuluvaksi tähän kiinteään toimipaikkaan tai tässä toisessa valtiossa harjoitettuun ammat- tiin tai toimintaan. Kummassakin tapauksessa yritys voi valita sen vaihtoehdon, että sitä ve- rotetaan tästä tulosta tässä toisessa valtiossa tämän sopimuksen 7 artiklan määräysten mu- kaisesti ikään kuin tulo olisi luettava kuulu- vaksi yrityksellä tässä toisessa valtiossa ole- vaan kiinteään toimipaikkaan. Tämä valinta ei vaikuta toisen valtion oikeuteen kantaa täl- laisesta tulosta lähdeveroa.
3. Ilmaisu "vapaa ammatti" käsittää erityi- sesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja tai- teellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sellaisen itsenäisen toiminnan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat,
that other State and if:
a) the individual has a fixed base regularly available to him in that other State for the purpose of performing those services or ac- tivities; or
b) the individual is present in that other State for the purpose of performing those services or activities for a period or periods amounting in the aggregate to 183 days or more in any continuous period of 12 months.
In such circumstances, only so much of the income as is attributable to that fixed base or is derived from the services or activities per- formed during the individual’s presence in that other State, as the case may be, may be taxed in that other State.
2. Income derived by an enterprise of a Contracting State in respect of professional services or other activities of a similar char- acter shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if such services or activities are performed in that other State and if:
a) the enterprise has a permanent estab- lishment in that other State through which the services or activities are performed; or
b) the period or periods during which the services or activities are performed exceed in the aggregate 183 days in any continuous pe- riod of 12 months.
In such circumstances only so much of the income as is attributable to that permanent establishment or to the services or activities performed in that other State, as the case may be, may be taxed in that other State. In either case, the enterprise may elect to be taxed in that other State in respect of such income in accordance with the provisions of Article 7 of this Agreement as if the income were at- tributable to a permanent establishment of the enterprise situated in that other State. This election shall not affect the right of other State to impose a withholding tax on such income.
3. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching activi- ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants and other activities
18
49/2012
ja muun erityistä ammattitaitoa vaativan toi- minnan.
requiring specific professional skill.
15 artikla Työtulo
1. Jollei 16, 18, 19 ja 20 artiklan määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopi- musvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäises- tä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä teh- dä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toisessa valtiossa, työstä saadusta hyvi- tyksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajan- jakson aikana, joka alkaa tai päättyy kyseisen kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, ja
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnantajal- la on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivas- sa, ilma-aluksessa tai maantiekulkuneuvossa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä sopimusvaltiossa.
Article 15
INCOME FROM EMPLOYMENT
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other simi- lar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month pe- riod commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft or road vehicle operated in in- ternational traffic by an enterprise of a Con- tracting State may be taxed in that Contract- ing State.
16 artikla Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen toimie- limen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toises-
Article 16 DIRECTORS' FEES
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other
49/2012 19
sa valtiossa.
Contracting State may be taxed in that other State.
17 artikla Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetai- teilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijä- nä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusik- kona, taikka urheilijana, toisessa sopimusval- tiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toi- minnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, ve- rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetai- teilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
Article 17 ARTISTES AND SPORTSMEN
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
18 artikla Eläkkeet
1. Eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltios- sa asuvalle henkilölle aikaisemman epäitse- näisen työn perusteella, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, verotetaan eläkkeestä, jonka sopi- musvaltio, sen julkisyhteisö tai paikallisvi- ranomainen maksaa, tai joka maksetaan nii- den perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen palveluksessa, tai eläkkeestä, joka maksetaan sopimusvaltion sosiaaliturvaa koskevan lain- säädännön mukaan, ja muusta suorituksesta, joka tapahtuu tämän lainsäädännön mukaan, vain tässä valtiossa. Tällaisesta eläkkeestä ja muusta suorituksesta verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä luon- nollinen henkilö asuu, jos hän on tämän valti- on kansalainen.
Article 18 PENSIONS
1. Pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or body or authority, or any pension paid and other payments made under the so- cial security legislation of a Contracting State shall be taxable only in that State. However, such pensions and other payments shall be taxable only in the Contracting State of which the individual is a resident if he is a national of that State.
20
49/2012
19 xxxxxxx Xxxxxxxx palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio, sen julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolli- selle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, yhteisön tai viranomaisen palveluk- sessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja:
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai 2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa
ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. Tämän sopimuksen 15, 16 ja 17 artiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, jotka maksetaan so- pimusvaltion tai sen julkisyhteisön tai paikal- lisviranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
Article 19 GOVERNMENT SERVICE
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, paid by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or authority shall be tax- able only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the Contracting State of which the individual is a resident if the services are rendered in that State and the individual:
i) is a national of that State; or
ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages and other simi- lar remuneration in respect of services ren- dered in connection with a business carried on by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof.
20 artikla Opiskelijat ja harjoittelijat
1. Rahamääristä, jotka opiskelija, ammat- tioppilas tai liikealan, teollisuuden, maatalou- den tai metsätalouden harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimus- valtiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja jo- ka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yk- sinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, kor- keakoulun tai muun ylemmän oppilaitoksen opiskelijaa tai ammattioppilasta tai liikealan, teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden harjoittelijaa, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan toisessa sopimusvaltiossa asui ensiksi mainitussa valtiossa ja joka yhtäjak- soisesti oleskelee toisessa sopimusvaltiossa
Article 20
STUDENTS AND TRAINEES
1. Payments which a student, or an appren- tice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training re- ceives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
2. A student at a university or other institu- tion for higher education in a Contracting State, or an apprentice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting the other Con- tracting State a resident of the first- mentioned State and who is present in the other Contracting State for a continuous pe-
49/2012 21
enintään 183 päivää, ei veroteta tässä toisessa valtiossa hyvityksestä, joka saadaan tässä val- tiossa tehdystä työstä, jos työ liittyy hänen opintoihinsa tai harjoitteluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaan varten välttämättö- mistä ansioista.
riod not exceeding 183 days, shall not be taxed in that other State in respect of remu- neration for services rendered in that State, provided that the services are in connection with his studies or training and the remunera- tion constitutes earnings necessary for his maintenance.
21 artikla Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, joka on muuta kuin 6 ar- tiklan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka ker- tyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä verottaa myös tässä toisessa valtiossa.
Article 21 OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such per- manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State.
22 artikla Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Turkissa asuvien henkilöiden kaksinker- tainen verotus poistetaan seuraavasti:
a) Jollei Turkin lainsäädännön niistä sään- nöksistä (sellaisina kuin ne kulloinkin ovat muutettuina ilman että näitä yleisiä periaattei- ta on muutettu), jotka koskevat Turkin ulko- puolisella alueella maksettavan veron hyvit-
Article 22 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. Double taxation for the residents of Tur- key shall be eliminated as follows:
a) Subject to the provisions of the laws of Turkey regarding the allowance as a credit against Turkish tax of tax payable in a terri- tory outside Turkey (as they may be amended from time to time without changing the gen-
22
49/2012
tämistä Turkin veroa vastaan, muuta johdu, Suomen vero, joka Suomen lainsäädännön mukaan ja tämän sopimuksen mukaisesti on maksettava Turkissa asuvan henkilön Suo- messa olevasta lähteestä saamasta tulosta (mukaan lukien liiketulo ja veronalainen luo- vutusvoitto), on vähennettävä tästä tulosta suoritettavasta Turkin verosta. Vähennys ei kuitenkaan saa ylittää sitä ennen vähennyksen tekemistä laskettua Turkin veron määrää, jo- ka johtuu tästä tulosta.
b) Jos Turkissa asuvan henkilön saama tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautet- tu verosta Turkissa, Turkki voi kuitenkin tä- män henkilön muusta tulosta suoritettavan ve- ron määrää määrätessään ottaa lukuun verosta vapautetun tulon.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä-
eral principles hereof), Finnish tax payable under the laws of Finland and in accordance with this Agreement in respect of income (including profits and chargeable gains) de- rived by a resident of Turkey from sources within Finland shall be allowed as a deduc- tion from the Turkish tax on such income. Such deduction, however, shall not exceed the amount of Turkish tax, as computed be- fore the deduction is made, attributable to such income.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Turkey is exempt from tax in Turkey, Turkey may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the
mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn general principle hereof), double taxation
yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Turkissa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän henki- lön Suomen verosta Turkin lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Turkin veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteel- la Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Turkissa asuva yhtiö mak- saa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallit- see vähintään 10 prosenttia osingon maksa- van yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon.
d) Tämän kappaleen a) kohtaa sovellettaes- sa ilmaisun "Turkissa tulosta maksettu vero" katsotaan käsittävän Turkin veron määrän, joka Turkin verolainsäädännön mukaan olisi
shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Turkey, Finland shall, subject to the provi- sions of sub-paragraph b), allow as a deduc- tion from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Turkish tax paid under Turkish law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Fin- nish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of Turkey to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on the remaining in- come of such person, take into account the exempted income.
d) For the purposes of sub-paragraph a), the term "tax, on income paid in Turkey" shall be deemed to include any amount of Turkish tax which would have been payable
49/2012 23
ollut maksettava, jollei Turkin veroa olisi alennettu tai siitä olisi myönnetty vapautusta Turkin taloudellisen kehityksen edistämistä erityiskannustintoimenpitein koskevien mää- räysten mukaan.
Edellisen lauseen estämättä Turkissa tulosta maksettu vero määrätään
1) 10 artiklan 2 kappaleen b) kohdassa tar- koitetun osingon osalta 15 prosentin verokan- nan mukaan;
2) 11 artiklan 2 kappaleen a) kohdassa tar- koitetun koron osalta 5 prosentin verokannan mukaan, 11 artiklan 2 kappaleen b) kohdassa tarkoitetun koron osalta 10 prosentin vero- kannan mukaan ja 11 artiklan 2 kappaleen c) kohdassa tarkoitetun koron osalta 15 prosen- tin verokannan mukaan;
3) 12 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun ro- jaltin ja muun suorituksen osalta 10 prosentin verokannan mukaan.
Jos henkilöiden, jotka eivät asu Turkissa, saamaan osinkoon, korkoon ja rojaltiin Tur- kin verolainsäädännön mukaan sovellettavia verokantoja kuitenkin alennetaan tässä koh- dassa mainittuja verokantoja alemmiksi, näitä alempia verokantoja on käytettävä tätä kohtaa sovellettaessa.
under Turkish taxation law but for any reduc- tion or exemption of Turkish tax granted un- der the provisions concerning special incen- tive measures to promote economic devel- opment in Turkey.
Notwithstanding the preceding sentence, the tax on income paid in Turkey shall be calculated,
i) in the case of dividends referred to in sub-paragraph b) of paragraph 2 of Article 10, at a rate of 15 percent;
ii) in the case of interest referred to in sub- paragraph a) of paragraph 2 of Article 11, at a rate of 5 percent, in the case of interest re- ferred to in sub-paragraph b) of paragraph 2 of Article 11, at a rate of 10 per cent and in the case of interest referred to in sub- paragraph c) of paragraph 2 of Article 11, at a rate of 15 per cent;
iii) in the case of royalties and other pay- ments referred to in paragraph 2 of Article 12, at a rate of 10 per cent.
However, if the tax rates under Turkish taxation law applicable to dividends, interest and royalties derived by persons who are not residents of Turkey are reduced below those mentioned in this sub-paragraph, these lower rates shall apply for the purposes of this sub- paragraph.
23 artikla Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Jollei 10 artiklan 4 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimi- paikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla
Article 23
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. Subject to the provisions of paragraph 4 of Article 10, the taxation on a permanent es- tablishment which an enterprise of a Con- tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in
24
49/2012
epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista toimintaa harjoittavaan yritykseen.
3. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai joista he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellai- sen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituk- sen kohteeksi, joka on muunlainen tai ras- kaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoi- tus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valti- ossa oleva muu samanluonteinen yritys jou- tuu tai saattaa joutua.
4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos- sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappa- leen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
5. Näiden määräysten ei katsota velvoitta- van sopimusvaltiota myöntämään toisessa so- pimusvaltiossa asuville henkilöille sellaista henkilökohtaista verovähennystä, -vapautusta ja veronalennusta siviilisäädyn taikka perheen huoltovelvollisuuden perusteella, jonka se myöntää siinä valtiossa asuville henkilöille.
6. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan vain 2 artiklan piiriin kuuluviin veroihin.
that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
4. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
5. These provisions shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
6. The provisions of this Article shall apply only to the taxes which are covered by Arti- cle 2.
24 artikla Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 23 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk-
Article 24
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agree- ment, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi- dent or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be
49/2012 25
sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut so- pimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lain- säädännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa, myös sellaisessa yhteisessä toimikun- nassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu
presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep-
niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen resentatives, for the purpose of reaching an
siinä merkityksessä kuin edellä olevissa kap- paleissa tarkoitetaan.
agreement in the sense of the preceding para- graphs.
25 artikla Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta katsoen olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamiseksi tai sopimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun mää- rättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäi- sen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toi- meenpanemiseksi, mikäli tämän lainsäädän- nön perusteella tapahtuva verotus ei ole tä- män sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen
Article 25 EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States, or of their political subdivi- sions or local authorities, insofar as the taxa- tion thereunder is not contrary to the Agree- ment. The exchange of information is not re- stricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as in-
26
49/2012
lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja formation obtained under the domestic laws
niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. He saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden paljastaminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvää velvollisuutta kos- kevat 3 kappaleen rajoitukset, mutta näiden rajoitusten ei milloinkaan voida katsoa salli- van sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy anta- masta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
49/2012 27
26 artikla
Virka-apu verojen perimisessä
1. Sopimusvaltioiden on annettava toisil-
Article 26
ASSISTANCE IN THE COLLECTION OF TAXES
1. The Contracting States shall lend assis-
xxxx xxxxx-xxxx verosaamisten perimisessä. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tätä virka-apua. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat keskinäisellä sopimuksel- la sopia tämän artiklan soveltamistavasta.
2. Ilmaisulla "verosaaminen" tarkoitetaan tässä artiklassa sopimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten puolesta määrättyjen kaikenlaatuisten verojen velkana olevaa määrää, mikäli niitä koskeva verotus ei ole vastoin tätä sopimusta tai muu- ta asiakirjaa, jonka osapuolia sopimusvaltiot
tance to each other in the collection of reve- nue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authori- ties of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term "revenue claim" as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authori- ties, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any other in-
ovat, samoin kuin tähän määrään liittyvää strument to which the Contracting States are
korkoa, hallinnollisia rangaistuksia ja peri- mis- tai turvaamiskuluja.
3. Kun sopimusvaltion verosaaminen on tämän valtion lainsäädännön mukaan täytän- töönpanokelpoinen ja velallinen on henkilö, joka sinä ajankohtana ei tämän valtion lain- säädännön mukaan voi estää verosaamisen perimistä, toisen valtion toimivaltaisen viran- omaisen on tämän valtion toimivaltaisen vi- ranomaisen pyynnöstä hyväksyttävä ve- rosaaminen perittäväksi. Tämän toisen valtion on perittävä tämä verosaaminen omien vero- xxxxx täytäntöönpanoon ja perimiseen sovel- lettavan lainsäädäntönsä mukaan ikään kuin verosaaminen olisi tämän toisen valtion ve- rosaaminen.
4. Kun sopimusvaltion verosaaminen on sellainen saaminen, jonka osalta tämä valtio voi lainsäädäntönsä mukaan ryhtyä turvaa- mistoimiin sen perimisen turvaamiseksi, toi- sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomai- sen on tämän valtion toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä hyväksyttävä tämä ve- rosaaminen turvaamistoimiin ryhtymistä var- ten. Tämän toisen valtion on ryhdyttävä tä- män verosaamisen osalta turvaamistoimiin lainsäädäntönsä mukaan ikään kuin verosaa- minen olisi tämän toisen valtion verosaami- nen, vaikka silloin kun nämä toimet suorite- taan, verosaaminen ei ole täytäntöönpanokel- poinen ensiksi mainitussa valtiossa tai velal-
parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conser- vancy related to such amount.
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent author- ity of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in ac- cordance with the provisions of its laws ap- plicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conser- vancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conser- vancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provi- sions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-
28
49/2012
linen on henkilö, jolla on oikeus estää sen pe- riminen.
5. Tämän artiklan 3 ja 4 kappaleen estämät- tä, sopimusvaltion 3 tai 4 kappaleen sovelta- mista varten hyväksymää verosaamista eivät siinä valtiossa koske ne määräajat eikä niille myönnetä sitä etuoikeutta, joita sovelletaan tämän valtion lainsäädännön mukaisesti ve- rosaamiseen sellaisenaan sen luonteen perus- teella. Sopimusvaltion 3 tai 4 kappaleen so- veltamista varten hyväksymällä verosaamisel- la ei ole tässä valtiossa myöskään toisen so- pimusvaltion lakeihin perustuvaa tähän ve- rosaamiseen sovellettavaa etuoikeutta.
6. Sopimusvaltion verosaamisen olemassa- olosta, pätevyydestä tai määrästä ei voida käydä oikeutta toisen sopimusvaltion tuomio- istuimissa tai hallintoelimissä.
7. Milloin jonakin ajankohtana sen jälkeen kun sopimusvaltio on tehnyt 3 tai 4 kappaleen mukaisen pyynnön ja ennen kuin toinen so- pimusvaltio on perinyt ja siirtänyt kyseisen verosaamisen ensiksi mainitulle valtiolle, tä- mä verosaaminen lakkaa olemasta
a) kun kyseessä on 3 kappaleeseen perustu- va pyyntö, sellainen ensiksi mainitun valtion verosaaminen, joka on tämän valtion lakien mukaan täytäntöönpanokelpoinen ja jonka velallinen on henkilö, joka sinä ajankohtana ei voi tämän valtion lakien mukaan estää sen perimistä, tai
b) kun kyseessä on 4 kappaleeseen perustu- va pyyntö, ensiksi mainitun valtion sellainen verosaaminen, jonka osalta tämä valtio voi lakiensa mukaan suorittaa turvaamistoimia sen perimisen turvaamiseksi,
ensiksi mainitun valtion toimivaltaisen vi- ranomaisen on viipymättä ilmoitettava tästä toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle ja ensiksi mainitun valtion on, toi- sen valtion valinnan mukaan, lykättävä pyyn- töään tai peruutettava se.
8. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei missään tapauksessa katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat sen tai toisen sopimusvaltion lainsää- dännöstä ja hallintokäytännöstä;
b) suorittamaan toimia, jotka olisivat vas- toin yleistä järjestystä (ordre public);
mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applica- ble to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addi- tion, a revenue claim accepted by a Contract- ing State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority ap- plicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
6. Proceedings with respect to the exis- tence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Con- tracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the firstmentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection
the competent authority of the first- mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Ar- ticle be construed so as to impose on a Con- tracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
49/2012 29
c) antamaan virka-apua, jos toinen sopi- musvaltio ei ole käyttänyt kaikkia kohtuulli- sia perimis- tai turvaamistoimia, jotka ovat käytettävissä sen lainsäädännön tai hallinto- käytännön mukaan;
d) antamaan virka-apua tapauksissa, joissa hallinnollinen rasitus tällä valtiolle on selvästi suhteettoman suuri verrattuna siihen etuun, jonka toinen sopimusvaltio voi saada.
c) to provide assistance if the other Con- tracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or ad- ministrative practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
27 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotuksel- lisiin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oi- keuden yleisten sääntöjen tai erityisten sopi- musten määräysten mukaan myönnetään dip- lomaattisille edustajille tai konsulivirkamie- hille.
Article 27
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and consular posts under the gen- eral rules of international law or under the provisions of special agreements.
28 artikla Voimaantulo
1. Kumpikin sopimusvaltio ilmoittaa toisel- le sopimusvaltiolle diplomaattista tietä täyttä- neensä kansallisessa lainsäädännössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edelly- tykset. Sopimus tulee voimaan kolmenkym- menen päivän kuluttua myöhemmän ilmoi- tuksen päivämäärästä, ja sen määräyksiä so- velletaan:
a) Turkissa, veroihin kaikilta niiltä vero- kausilta, jotka alkavat sopimuksen voimaan-
Article 28 ENTRY INTO FORCE
1. Each of the Contracting States shall no- tify to the other, through the diplomatic channels the completion of the procedures required by its domestic law for the bringing into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications and its provi- sions shall have effect:
a) in Turkey, for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first
tulovuotta seuraavan vuoden tammikuun 1 day of January of the year following that of
päivänä tai sen jälkeen; b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente- rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
2. Ankarassa 9 päivänä toukokuuta 1986 al- lekirjoitettua "sopimusta Turkin tasavallan ja
entry into force of the Agreement; b) in Finland:
i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agree- ment enters into force.
2. "The Agreement between the Republic of Turkey and the Republic of Finland for the
30
49/2012
Suomen tasavallan välillä tuloveroja koske- van kaksinkertaisen verotuksen välttämisek- si" (jäljempänä "vuoden 1986 sopimus") laka- taan soveltamasta ajankohdasta, jolloin tätä
Avoidance of Double Taxation With Respect to Taxes on Income", signed in Ankara on 09 May 1986, (hereinafter referred to as "the 1986 Agreement") shall cease to have effect
sopimusta 1 kappaleen määräysten mukaan from the date on which this Agreement be-
aletaan soveltaa. Vuoden 1986 sopimus lak- kaa olemasta voimassa sinä viimeisenä ajan- kohtana, jona sitä tämän kappaleen edellä olevien määräysten mukaan sovelletaan.
comes effective in accordance with the pro- visions of paragraph 1. The 1986 Agreement shall terminate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing provisions of this paragraph.
29 artikla Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa so- pimuksen diplomaattista tietä antamalla irti- sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukaut- ta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimusta lakataan sovel- tamasta:
a) Turkissa, veroihin niiltä verokausilta, jotka alkavat irtisanomisilmoituksen antamis- vuotta seuraavan vuoden tammikuun 1 päivä- nä tai sen jälkeen;
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Article 29 TERMINATION
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in Turkey, for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first day of January of the year following that in which the notice is given;
b) in Finland:
i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed duly authorized hereto, have signed this Agreement.
th
Tehty Istanbulissa 6 päivänä lokakuuta
Done in duplicate at Istanbul this 6
day of
2009, kahtena suomen-, turkin- ja englannin- kielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaerimielisyy-
October 2009, in the Finnish, Turkish and English languages, all three texts being equally authentic, in the case of divergence
49/2012 31
den sattuessa englanninkielinen on teksti rat- kaiseva.
of interpretation the English text shall pre- vail.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
TURKIN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY:
32
49/2012
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa sopimusta Suomen tasa-
Pöytäkirja PROTOCOL
At the moment of the signing of the Agree-
vallan ja Turkin tasavallan välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi allekirjoittaneet ovat sopineet seuraa- vista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen olennainen osa.
1. Sopimuksen 7 artiklan 1 kappale
Milloin sopimusvaltiossa olevalla yrityksel- lä on kiinteä toimipaikka toisessa valtiossa ja yritys
a) myy tässä toisessa valtiossa samanlaisia tai samankaltaisia tavaroita kuin ne, joita myydään tästä kiinteästä toimipaikasta, tai
b) harjoittaa tässä toisessa valtiossa muuta liiketoimintaa, joka on samanlaista tai sa- mankaltaista kuin tässä kiinteässä toimipai- kassa harjoitettu liiketoiminta,
myynnistä ja liiketoiminnasta verotetaan tässä toisessa sopimusvaltiossa osana kiinteän toimipaikan tuloa, jos osoitetaan, että tällaista myyntiä tai toimintaa on harjoitettu kiinteästä toimipaikasta. Tätä verotusta ei voida sulkea pois keinotekoisilla myyntijärjestelyillä.
2. Sopimuksen 10 artiklan 3 kappale
Ilmaisun "osinko" katsotaan Turkin osalta käsittävän myös investointirahastosta ja - trustista saadun tulon.
3. Sopimuksen 12 ja 13 artikla
Kaikkien 12 artiklan 3 kappaleessa tarkoite- tun omaisuuden myynnistä korvauksena saa- tujen suoritusten osalta on sovellettava 12 ar- tiklan määräyksiä, paitsi jos osoitetaan, että kyseinen suoritus on suoritus aidosta maini- tun omaisuuden luovutuksesta. Silloin on so- vellettava 13 artiklan määräyksiä.
4. Sopimuksen 15 artiklan 2 kappale
ment between the Republic of Turkey and the Republic of Finland for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in- come the undersigned have agreed upon the following provisions which shall constitute an integral part of the Agreement.
1. With reference to Article 7, paragraph 1
It is understood that where an enterprise of a Contracting State has a permanent estab- lishment in the other State and the enterprise a) effects sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establish-
ment, or
b) carries on other business activities in that other State of the same or similar kind as those effected in that permanent establish- ment;
the sales and the business activities shall be taxed in that other Contracting State as part of the permanent establishment's profits if it is proved that such sales or activities have been effected through the permanent estab- lishment; this taxation cannot be excluded by artificial sales arrangements.
2. With reference to Article 10, paragraph 3
It is understood that the term "dividend" in the case of Turkey shall also include income derived from an investment fund and invest- ment trust.
3. With reference to Articles 12 and 13
It is understood that in the case of any pay- ment received as a consideration for the sale of the property as meant in paragraph 3 of Article 12, the provisions of Article 12 shall apply, unless it is proved that the payment in question is a payment for a genuine alien- ation of the said property. In such case, the provisions of Article 13 shall apply.
4. With reference to Article 15, paragraph 2
49/2012 33
Sopimuksen 15 artiklan 2 kappaletta ei so- It is understood that paragraph 2 of Article
velleta hyvitykseen, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö ("työntekijä") saa ja jonka maksaa siinä valtiossa asuva työnantaja tai joka maksetaan siinä valtiossa asuvan työnan- tajan puolesta, toisessa sopimusvaltiossa teh- dystä työstä, jos:
a) työntekijä suorittaa tämän työn aikana palveluja muulle henkilölle kuin työnantajalle ja tämä henkilö suoraan tai välillisesti valvoo, ohjaa tai kontrolloi tapaa, jolla nämä palvelut suoritetaan; ja
b) työnantaja ei vastaa saajan suorittaman työn lopputuloksesta.
5. Sopimuksen 4, 18 ja 19 artikla
Ilmaisun "julkisyhteisö" katsotaan tarkoit- tavan:
a) Turkin osalta
1) the Central Bank of Turkey (Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasi);
2) Turkin pakollisia sosiaalivakuutuslaitok- sia; ja
3) yliopistoja ja muita samanlaisia korke- amman koulutuksen laitoksia;
b) Suomen osalta
1) Suomen Pankkia;
2) Kansaneläkelaitosta; ja 3) Helsingin Yliopistoa.
Artiklojen 18 ja 19 osalta "julkisyhteisö" käsittää,
Turkin osalta: uskonnollisten asioiden pu- heenjohtajisto; ja
Suomen osalta: evankelis-luterilaisen ja or- todoksisen kirkon ja niiden paikallisyhteisöt.
6. Sopimuksen 22 artiklan 2 kappaleen d) kohta
Sopimuksen 22 artiklan 2 kappaleen d) kohdan määräyksiä sovelletaan vain sopi- muksen viideltä ensimmäiseltä soveltamis- vuodelta.
7. Sopimuksen 24 artiklan 2 kappale
Verovelvollisen on Turkin kyseessä ollen
15 shall not apply to remuneration derived by a resident of a Contracting State ("the em- ployee"), and paid by or on behalf of an em- ployer who is a resident of that State in re- spect of an employment exercised in the other Contracting State where:
a) the employee renders services in the course of that employment to a person other than the employer who, directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those services are performed; and
b) the employer is not responsible for the outcome of the work performed by the re- cipient.
5. With reference to Articles 4, 18 and 19
It is understood that the term "statutory body" means:
a) in the case of Turkey
(i) the Central Bank of Turkey (Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasi);
(ii) the obligatory Turkish social insurance institutions; and
(iii) universities and other similar institu- tions for higher education;
b) in the case of Finland
(i) the Bank of Finland (Suomen Pankki); (ii) the Social Insurance Institution (Kan-
saneläkelaitos); and
(iii) the University of Helsinki (Helsingin yliopisto).
For the purposes of Articles 18 and 19 the term "statutory body" includes,
in the case of Turkey: the Presidency of Religious Affairs; and
in the case of Finland: the Evangelical- Lutheran and Orthodox Churches and the lo- cal communities thereof.
6. With reference to Article 22, paragraph 2, subparagraph d)
The provisions of subparagraph d) of para- graph 2 of Article 22 shall apply only for the first five years for which the Agreement is effective.
7. With reference to Article 24, paragraph 2
It is understood that with respect to para-
34
49/2012
vaadittava 24 artiklan 2 kappaleen osalta täl- laisesta keskinäisestä sopimuksesta johtuvaa palautusta vuoden kuluessa siitä, kun verohal- linto on antanut verovelvolliselle tiedoksi keskinäisen sopimuksen tuloksen.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
graph 2 of Article 24 the taxpayer must in the case of Turkey claim the refund resulting from such mutual agreement within a period of one year after the tax administration has notified the taxpayer of the result of the mu- tual agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed duly authorized hereto, have signed this Protocol.
th
Tehty Istanbulissa 6 päivänä lokakuuta
Done in duplicate at Istanbul this 6
day of
2009, kahtena suomen-, turkin- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ol- lessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaerimie- lisyyden sattuessa englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
TURKIN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
October 2009, in the Finnish, Turkish and English languages, all three texts being equally authentic, in the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)