SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2005 N:o 101—102
SISÄLLYS
N:o Sivu
101 Laki Ukrainan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1069
102 Tasavallan presidentin asetus Ukrainan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 1070
N:o 101
(Suomen säädöskokoelman n:o 866/2005)
Laki
Ukrainan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 4 päivänä marraskuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 7 päivänä lokakuuta 2004 Suomen tasavallan ja Ukrainan välillä sijoi- tusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 4 päivänä marraskuuta 2005
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxx Xxxxxxxxx
HE 100/2005 UaVM 6/2005 EV 106/2005
35—2005 899035
N:o 102
(Suomen säädöskokoelman n:o 923/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Ukrainan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkomaankauppa- ja kehitys- ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 7 päivänä lokakuuta 2004 Suomen tasavallan hallituksen ja Ukrainan hallituksen välillä tehty sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 30 päivänä syyskuuta 2005 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 4 päivänä marraskuuta 2005 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 7 päivänä marraskuuta 2005, on voi- massa 7 päivästä joulukuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Ukrainan kanssa tehdyn sijoitusten edistä-
Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2005
mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 4 päivänä marraskuuta 2005 annettu laki (866/2005) tulee voimaan 7 päivänä joulukuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä joulukuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Ukrainan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Ukrainan hallitus, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välis- tä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalai- set ja yritykset ovat tehneet toisen sopimus- puolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että va- kaat puitteet sijoituksille edistävät taloudel- listen voimavarojen mahdollisimman teho- kasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellis- ten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittämi- nen voi edistää kansainvälisesti tunnustettu- jen työelämään liittyvien oikeuksien kunni- oittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistä- mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
Between The Government of the Republic of Finland and the Government of Ukraine on the Promotion and Protection of In- vestments
The Government of the Republic of Finland and the Government of Ukraine, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory basis; DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the
other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded to such invest- ments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic re- sources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the promotion and protec- tion of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinni- tykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oi- keudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet sekä tekniset valmistusmenetel- mät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpitee- seen tai toimivaltaisen viranomaisen kans- sa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimi- luvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonva- roja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa ulkomaisesta sijoi- tuksesta laillisesti saatuja tuloja ja siihen si- sältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoitukseen liittyvät muut suoritukset.
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of par- ticipation in a company;
(c) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names as well as techni- cal processes, know-how and good- will; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including conces- sions to search for, develop, extract or ex- ploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts legally yielded by investments and shall in particular, though not exclusively include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any other payments related to an investment.
Jälleensijoitettu tuotto nauttii samaa koh- telua kuin alkuperäinen sijoitus.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia sijoituksen te- kijöitä, jotka päättävät sijoittaa varoja toisen sopimuspuolen alueelle jälkimmäisen sopi- muspuolen lainsäädännön ja tämän sopi- muksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukai- sesti ja jonka rekisteröity toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitet- tu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksil- le ja niiden tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects of investment, who take the decision to invest assets in the territory of the other Contract- ing Party in accordance to the laws of the latter Contracting Party and the provisions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation, in- corporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its registered of- fice within the jurisdiction of that Cont- racting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land ter- ritory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the sea- bed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdic- tion in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natu- ral resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in ac- cordance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera-
sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämis- tä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näi- den sijoituksille sijoitusten hankinnan, laa- jentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää kolmannen valtion sijoitta- jille ja näiden sijoituksille niiden perustami- sen, hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai si- joituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei määrää alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden han- kintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kulje- tuksia tai sen tuotteiden markkinointia kos- kevia pakollisia toimenpiteitä tai anna muita vastaavia määräyksiä, joilla on kohtuuttomia tai mielivaltaisia vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden si- joituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party.
Article 3
Treatments of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of any third State and to their in- vestments with respect to the establishment, acquisition, expansion, operation, manage- ment, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and para- graph 2 of this Article, whichever is the more favourable to the investors or invest- ments.
4. Neither Contracting Party shall in its territory impose mandatory measures on in- vestments by investors of the other Con- tracting Party, concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar or- ders having unreasonable or arbitrary ef- fects.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer-
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työ- markkinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuo- leksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämis- tä koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ja nii- den tuottoa ei pakkolunasteta tai kansalliste- ta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai vä- lillisiä toimenpiteitä, joilla on pakkolunas- tusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä teh- dä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasial- linen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pakkolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Arvo määrite- tään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritys- periaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhankinta-arvon, arvonnousun, nykyi- sen tuoton, odotettavissa olevan myöhem- män tuoton, goodwill-arvon ja muut merkit- tävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa, ja se maksetaan rajoituksetta ja vii- pymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluu- tan markkinakoron mukainen korko (esi- merkiksi LIBOR) pakkolunastetun omai-
ence or privilege by virtue of any existing or future:
a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary un- ion or other similar regional economic in- tegration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxa- tion, or
c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments and returns of investors of a Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expro- priated, nationalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nation- alisation (hereinafter referred to as "expro- priation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and ef- fective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation be- came public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in ac- cordance with generally accepted principles of valuation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, ap- preciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commer- cial rate established on a market basis for the currency of payment (for example LI-
suuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopi- muspuolen pakkolunastaessa sellaisen yri- tyksen varat tai osan niistä, joka on perustet- tu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassaolevan lainsäädän- nön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, tai kun pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, isäntäsopi- muspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteisyrityksen pakkolunastusajankohta- na olemassa olevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkittävien asiakirjojen määräyk- siä kunnioitetaan täysimääräisesti.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomais- ten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi sekä oikeus sijoitustensa ar- vonmääritykseen isäntäsopimuspuolen lain- säädännön ja tässä artiklassa mainittujen pe- riaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräyksiä.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopi- muspuolen alueella oleville sijoituksille ai- heutuu menetyksiä tällä alueella olevan so- dan tai muun aseellisen selkkauksen, kansal- lisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityk- sen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituim- muusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
XXX) from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been incorporated or constituted in ac- cordance with the law in force in its terri- tory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, or when the object of expropriation is a joint-venture constituted in the territory of a Contracting Party, the host Contracting Party shall en- sure that the articles of association and pos- sible other relevant documents of the com- panies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expropriation, are fully respected.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to review of its case and of valuation of its investments in accordance with the legislation of the host Contracting Party and principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party, as regards restitution, indem- nification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt si- tä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvauk- sen on oltava täysin realisoitavissa, se tulee maksaa viipymättä, ja siihen on sisällyttävä maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakko-oton tai tuhoamisen ajankoh- dasta maksupäivään saakka.
3. Sijoittajalla, jonka sijoituksille aiheutuu menetyksiä tämän artiklan mukaisesti, on oikeus saada tapauksensa kyseisen sopi- muspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen isäntäsopimuspuolen lainsäädännön ja tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukai- sesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tä- män sopimuksen 9 artiklan määräyksiä.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueel- taan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattami- seen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasum- mat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojal-
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to any resulting com- pensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
3. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, an investor whose investment suffers losses in accord- ance with this Article shall have the right to review of its case and of valuation of its in- vestment in accordance with the legislation of the host Contracting Party and the princi- ples set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contract- ing Party.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclu- sively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses, which arise from the operation of the investment, such as loans repayments,
tit, hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) 5 ja 6 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riidan ratkaisemisesta aiheutuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellet- tavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli sopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen va- luutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimus- puoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksi- en ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrä- tylle taholle, sekä ensin mainitun sopimus- puolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
payment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Articles 5 and 6;
(f) payments arising from the settlement of a dispute;
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible cur- rency and at the prevailing market rate of ex- change applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was requested until the date of ac- tual transfer and shall be borne by that Con- tracting Party.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Con- tracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti neuvotteluteitse riidan osapuolten kes- ken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoi- tettavaksi avatun, valtioiden ja toisten val- tioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäl- jempänä “keskus”), jos keskus on käytet- tävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on alle- kirjoittanut tämän kappaleen b kohdassa tarkoitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b–d kohdassa mainitun välimies- oikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansalli- sessa oikeudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Sopimuspuoli, joka on riidan osapuole- na, voi esittää vastalauseen välimiesmenet-
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably through consulta- tions and negotiations between the two par- ties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the in- vestment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinaf- ter referred to as the “Centre”), if the Cen- tre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Fa- cility of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention referred to in subparagraph
(b) of this paragraph; or
(d) to any ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Interna- tional Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) to (d) of this Article if, before a judgement has been de- livered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceed- ings and withdraws the case.
4. A Contracting Party, which is a party to a dispute, can raise an objection in the arbi-
telyssä sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut va- kuutuksen perusteella hyvityksen, siltä osin kuin hyvitys on jo vakuutuksen perusteella suoritettu.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän artiklan mukaisesti.
6. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päiväs- tä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jom- mankumman sopimuspuolen pyynnöstä vä- limiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja ni- mitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt
tration procedure on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification by virtue of an insurance, concerning that part of the indemnification that has already been set- tled through such insurance.
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Contracting Party to arbitration in ac- cordance with this Article.
6. The arbitral award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be enforced in accordance with na- tional law.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as pos- sible, be settled through diplomatic chan- nels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appoint- ment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said
hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikai- sen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sel- laisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhtey- dessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset, ja myöntää näiden perheenjäsenille (puolisoille ja alaikäisille lapsille) väliaikaisen maahan- tulo- ja oleskeluluvan samaksi ajaksi kuin palvelukseen otetuille henkilöille.
function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as to the persons em- ployed.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit- teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää- räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa mui- ta velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
13 artikla Sopimuksen soveltaminen
1. Tämä sopimus korvaa 30 päivänä tam- mikuuta 1994 voimaan tulleen Suomen ta- savallan hallituksen ja Ukrainan hallituksen välisen sopimuksen sijoitusten edistämisestä ja molemminpuolisesta suojelusta.
2. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin si- joituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, ei- kä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhty- mästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liit- tyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseel- lisen selkkauksen aikana tai muun kansain- välisen hätätilan aikana.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the inves- tor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
1. This Agreement substitutes and re- places the Agreement between the Govern- ment of the Republic of Finland and the Government of Ukraine on the Promotion and Protection of Investments signed in Kiev 14 May 1992.
2. This Agreement shall apply to all in- vestments made by investors of either Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concern- ing an investment, which arose, or any claim, which was settled before its entry into force.
Article 14
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhty- mästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen kui- tenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteute- ta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoit- tamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjin- tää tai peitetty sijoittamiseen kohdistuva ra- joitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 5 artiklaa, 6 artiklaa ei- vätkä 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksen- sä, menettelytapansa ja hallinnolliset pää- töksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vai- kuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopi- muspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoi- hin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljas- taminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi ky- seisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittai- si yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kau- pallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukai- sella tavalla.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner, which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 5, Article 6 or paragraph 1.
(e) of Article 7 of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of the other Contract- ing Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concerning particular investors or investments, the dis- closure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-16 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäiväs- tä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet edustajat, siihen asianmukaisesti val- tuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän so- pimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 7 päivänä lokakuuta 2004 suomen, ukrainan ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkai- seva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Ukrainan hallituksen puolesta
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall re- main in force for a further period of twenty
(20) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Helsinki on the 7th Oc- tober 2004 in the Finnish, Ukrainian and Eng- lish languages, all texts being equally authen- tic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of Ukraine
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 101—102, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2005 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361