Contract
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA RANSKAN TASA- VALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ TU- LOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKER- TAISEN VEROTUKSEN POISTA- MISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN JA VÄLTTÄMISEN ESTÄMISEKSI Suomen tasavallan hallitus ja Ranskan ta- savallan hallitus, jotka haluavat kehittää edelleen taloudellista suhdettaan ja laajentaa yhteistyötään veroasi- oissa, haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen poista- miseksi luomatta tilaisuuksia verottamatta jäämiseen tai alennettuun verotukseen veron kiertämisellä tai välttämisellä (mukaan lu- kien treaty shopping -järjestelyt, joilla tähdä- tään tässä sopimuksessa määrättyjen huojen- nusten hankkimiseen kolmansissa valtioissa asuvien henkilöiden välilliseksi hyödyksi), ovat sopineet seuraavasta: 1 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt 1. Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molem- missa sopimusvaltioissa. 2. Tätä sopimusta sovellettaessa katsotaan tulo, jonka saa sellainen yhtymä tai muu vas- taava yksikkö (myös henkilöiden yhteenliit- tymä) tai joka saadaan sellaisen yhtymän tai muun vastaavan yksikön (myös henkilöiden yhteenliittymän) kautta, jota jommankum- man sopimusvaltion verolainsäädännön mu- kaan käsitellään kokonaan tai osaksi verotuk- sellisesti jaettavana (transparenttina), sopi- musvaltiossa asuvan henkilön tuloksi, mutta vain siltä osin kuin tuloa käsitellään tämän | CONVENTION ENTRE LE GOUVERNE- MENT DE LA RÉPUBLIQUE DE FIN- LANDE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE POUR L’ÉLIMINATION DE LA DOUBLE IM- POSITION EN MATIÈRE D’IMPÔTS SUR LE REVENU ET LA PRÉVENTION DE L’ÉVASION ET DE LA FRAUDE FIS- CALES Le Gouvernement de la République de Fin- lande et le Gouvernement de la République française, Soucieux de promouvoir leurs relations économiques et d’améliorer leur coopération en matière fiscale, Entendant conclure une Convention pour l’élimination de la double imposition à l’égard d’impôts sur le revenu, et ce, sans créer de possibilités de non-imposition ou d’imposition réduite via des pratiques d’éva- sion ou de fraude fiscale (résultant notam- ment de la mise en place de stratégies de cha- landage fiscal destinées à obtenir des allége- ments prévus dans la présente Convention au bénéfice indirect de résidents d’États tiers), Sont convenus des dispositions suivantes : Article 1 Personnes visées 1. La présente Convention s’applique aux personnes qui sont des résidents d’un État contractant ou des deux États contractants. 2. Aux fins de la présente Convention, le revenu perçu par ou via une société de per- sonnes ou toute autre entité analogue (y com- pris un groupement de personnes) considérée comme totalement ou partiellement transpar- ente sur le plan fiscal selon la législation fiscale de l’un des États contractants est con- sidéré comme étant le revenu d’un résident d’un État contractant, mais uniquement dans la mesure où ce revenu est traité, aux fins de |
valtion verotuksessa tässä valtiossa asuvan henkilön tulona. Jos yhtymä tai muu vastaava yksikkö (myös henkilöiden yhteenliittymä), jota jom- mankumman sopimusvaltion verolainsää- dännön mukaan käsitellään kokonaan tai osaksi verotuksellisesti jaettavana (transpa- renttina), on sijoittautunut kolmanteen valti- oon, tulo katsotaan kuitenkin sopimusvalti- ossa asuvan henkilön tuloksi vain, jos myös tämä kolmas valtio katsoo yhtymän tai muun vastaavan yksikön (myös henkilöiden yh- teenliittymän) kokonaan tai osaksi verotuk- selliseksi jaettavaksi (transparentiksi) ja se on tehnyt veron kiertämisen ja välttämisen estämiseksi virka-apua koskevan sopimuk- sen sen sopimusvaltion kanssa, josta tulo ker- tyy. Tämän kohdan määräyksiä ei sovelleta tu- loon, jonka saa yhtymä tai muu vastaava yk- sikkö (tai henkilöiden yhteenliittymä) tai joka on saatu yhtymästä tai muusta vastaa- vasta yksiköstä (myös henkilöiden yhteenliit- tymästä), joka on Ranskassa asuva henkilö 4 artiklan 4 kohdan mukaisesti. 2 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat verot 1. Tätä sopimusta sovelletaan sopimusval- tion tai sen valtiollisten osien taikka paikal- lis- tai alueviranomaisten lukuun määrättä- viin tuloveroihin niiden kantotavasta riippu- matta. 2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot. 3. Tällä hetkellä olemassa olevat verot, joi- hin sopimusta sovelletaan, ovat erityisesti: a) Suomessa: (i) valtion tuloverot; | l’imposition par cet État, comme le revenu d’un résident de cet État. Lorsque la société de personnes ou toute autre entité analogue (y compris un groupement de personnes) considérée comme totalement ou partiellement transpar- ente sur le plan fiscal selon la législation fiscale de l’un des États contractants est établie dans un État tiers, ce revenu ne peut toutefois être considéré comme étant le rev- enu d’un résident d’un État contractant que si cet État tiers considère également comme to- talement ou partiellement transparente sur le plan fiscal la société de personnes ou toute autre entité analogue (y compris un groupement de personnes) et s’il a conclu avec l’État contractant d’où provient le rev- enu une convention d’assistance administra- tive en vue de lutter contre l’évasion et la fraude fiscales. Les dispositions du présent paragraphe ne s’appliquent pas à un revenu perçu par ou via une société de personnes ou toute autre entité analogue (y compris un groupement de per- sonnes) qui est un résident de France con- formément au paragraphe 4 de l’article 4. Article 2 Impôts visés 1. La présente Convention s’applique aux impôts sur le revenu perçus pour le compte d’un État contractant, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales ou territoriales, quel que soit le système de per- ception. 2. Sont considérés comme impôts sur le revenu les impôts perçus sur le revenu total ou sur des éléments du revenu, y compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les impôts sur les plus-values. 3. Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont notamment : a) en ce qui concerne la Finlande : (i) l’impôt d’État sur le revenu (« valtion tuloverot » ; « de statliga inkomstskatterna ») ; |
(ii) yhteisöjen tuloverot; (iii) kunnallisvero; (iv) kirkollisvero; (v) korkotulon lähdevero; ja (vi) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä ”Suomen vero”); b) Ranskassa: (i) tulovero (impôt sur le revenu); (ii) yhtiövero (impôt sur les sociétés); (iii) yhtiöverosta perittävät maksut (contri- butions sur l’impôt sur les sociétés); (iv) yleinen sosiaalimaksu (contributions sociales généralisées) ja sosiaaliturvavelan lyhentämiseksi pidätettävä maksu (contribu- tions pour le remboursement de la dette so- ciale); mukaan lukien edellä mainittuja veroja koskevat lähdeverot tai ennakkomaksut; (jäljempänä ”Ranskan vero”). 4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin sa- manlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista. 3 artikla Yleiset määritelmät 1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhtey- destä muuta johdu: a) ”sopimusvaltio” ja ”toinen sopimusval- tio” tarkoittavat Ranskaa ja Suomea sen mu- kaan kuin asiayhteys edellyttää; b) ”Suomi” tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytet- tynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla | (ii) l’impôt sur les sociétés (« yhteisöjen tuloverot » ; « inkomstskatterna för samfund ») ; (iii) l’impôt communal (« kunnallisvero » ; « kommunalskatten ») ; (iv) l’impôt ecclésiastique (« kirkollisvero » ; « kyrkoskatten ») ; (v) l’impôt retenu à la source sur les intérêts (« korkotulon lähdevero » ; « källskatten på ränteinkomst ») ; et (vi) l’impôt retenu à la source sur les reve- nus de non-résidents (« rajoitetusti verovel- vollisen lähdevero » ; « källskatten för be- gränsat skattskyldig ») ; (ci-après dénommés « impôt finlandais ») b) en ce qui concerne la France : (i) l’impôt sur le revenu ; (ii) l’impôt sur les sociétés ; (iii) les contributions sur l’impôt sur les so- ciétés ; (iv) les contributions sociales généralisées et les contributions pour le remboursement de la dette sociale ; y compris toutes retenues à la source et avances décomptées sur ces impôts ; (ci-après dénommés « impôt français ») ; 4. La Convention s’applique aussi aux impôts de nature identique ou analogue qui seraient établis après la date de signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des États contractants se communiquent les modifications signifi- catives apportées à leurs législations fiscales. Article 3 Définitions générales 1. Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interpréta- tion différente : a) Les expressions « État contractant » et « autre État contractant » désignent, suivant les cas, la France ou la Finlande ; b) le terme « Finlande » désigne la Ré- publique de Finlande et, lorsqu’il est em- ployé dans un sens géographique, désigne le territoire de la République de Finlande et |
Suomi kansainvälisen oikeuden mukaan saa käyttää täysivaltaisia oikeuksiaan tai lain- käyttövaltaansa merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien luon- nonvarojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön; c) ”Ranska” tarkoittaa Ranskan tasavallan Euroopassa sijaitsevia departementteja ja pöytäkirjassa lueteltuja merentakaisia yhtei- söjä, mukaan lukien aluemerta ja muita alue- meren ulkopuolisia alueita, joilla Ranskan ta- savallalla kansainvälisen oikeuden mukaan on täysivaltaiset oikeudet tai joilla se käyttää lainkäyttövaltaansa merenpohjan ja sen si- sustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien luonnonvarojen tutkimiseen ja hyväksikäyt- töön; d) ”henkilö” käsittää luonnollisen henki- lön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliitty- män; e) ”yhtiö” tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta yksikköä, jota verotuksessa käsitel- lään oikeushenkilönä; f) sanontaa ”yritys” sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen; g) ”sopimusvaltiossa oleva yritys” ja ”toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys” tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa; h) ”kansainvälinen liikenne” tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä; i) ”toimivaltainen viranomainen” tarkoittaa (i) Suomessa: valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi; (ii) Ranskassa: valtiovarainministeriä tai ministerin valtuutettua edustajaa. j) ”kansalainen” tarkoittaa sopimusvaltion osalta | toute région adjacente aux eaux territoriales de la République de Finlande à l’intérieur de laquelle, conformément au droit interna- tional, la Finlande peut exercer des droits souverains ou sa juridiction concernant l’ex- ploration et l’exploitation des ressources na- turelles des fonds marins, de leur sous-sol et des eaux surjacentes ; c) le terme « France » désigne les départe- ments métropolitains de la République fran- çaise et les collectivités territoriales d’outre- mer listées au Protocole, y compris la mer territoriale, et, au-delà de la mer territoriale, les espaces marins sur lesquels la République française exerce, en conformité avec le droit international, sa juridiction ou des droits sou- verains aux fins de l’exploration et de l’ex- ploitation des ressources naturelles des fonds marins, de leur sous-sol et des eaux surjacen- tes ; d) le terme « personne » comprend les per- sonnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes ; e) le terme « société » désigne toute per- sonne morale ou toute entité qui est con- sidérée comme une personne morale aux fins d’imposition ; f) le terme « entreprise » s’applique à l’ex- ercice de toute activité ou affaire ; g) les expressions « entreprise d’un État contractant » et « entreprise de l’autre État contractant » désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant ; h) l’expression « trafic international » dé- signe tout transport par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre État contractant ; i) l’expression « autorité compétente » dé- signe : (i) dans le cas de la Finlande, le ministère des Finances, son représentant autorisé ou l’autorité désignée comme autorité compé- tente par le ministère des finances ; (ii) dans le cas de la France, le ministre des Finances ou son représentant autorisé ; j) le terme « national », en ce qui concerne un État contractant, désigne : |
(i) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansallisuus tai kansalaisuus; ja (ii) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan; k) ”liiketoiminta” käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan harjoittamisen. 2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etu- sija sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden. 4 artikla Kotipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ”sopimusvaltiossa asuva henkilö” tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän- nön mukaan on siellä verovelvollinen domi- siilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, perus- tamispaikan tai muun sellaisen seikan no- jalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion sekä sen valtiolliset osat taikka paikallis- tai alueviranomaiset ja kyseessä olevan valtion, sen valtiollisten osien tai paikallis- tai aluevi- ranomaisten julkisyhteisöt. Sanonta ei kui- tenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valti- ossa verovelvollinen vain tässä valtiossa ole- vista lähteistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kohdan määräysten mukaan asuu kummassakin sopi- musvaltiossa, hänen asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- | (i) toute personne physique qui possède la nationalité ou la citoyenneté de cet État con- tractant ; et (ii) toute personne morale, société de per- sonnes ou association constituée con- formément à la législation en vigueur dans cet État contractant ; k) les termes « activité », par rapport à une entreprise, et « affaires » comprennent l’ex- ercice de professions libérales ainsi que l’ex- ercice d’autres activités de caractère indé- pendant. 2. Pour l’application de la Convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce mo- ment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet État. Article 4 Résident 1. Au sens de la présente Convention, l’ex- pression « résident d’un État contractant » désigne toute personne qui, en vertu de la lé- gislation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet État en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction, de son lieu d’enregistrement ou de tout autre critère de nature analogue et s’applique aussi à cet État ainsi qu’à toutes ses subdivisions poli- tiques ou collectivités locales ou territoriales et aux personnes morales de droit public de cet État, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales ou territoriales. Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet État que pour les revenus de sources situées dans cet État. 2. Lorsque, selon les dispositions du para- graphe 1, une personne physique est un rési- dent des deux États contractants, sa situation est réglée de la manière suivante : a) cette personne est considérée comme un résident seulement de l’État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent ; si elle |
nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hä- nen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassa- kin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kohdan määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka on. 4. Kun sopimusvaltiolla tarkoitetaan Rans- kaa, sanonta ”sopimusvaltiossa asuva hen- kilö” käsittää kaikki yhtymät ja muut vastaa- vat yksiköt (myös henkilöiden yhteenliitty- mät), a) joiden tosiasiallisen johdon sijainti- paikka on Ranskassa; b) jotka ovat verovelvollisia Ranskassa; ja c) joiden kaikille osakkeenomistajille, osakkaille tai jäsenille heidän osuutensa ky- seisen yhtymän tai muun vastaavan yksikön (myös henkilöiden yhteenliittymän) voitoista on Ranskan verolakien mukaan heille henki- lökohtaisesti veronalaista. 5 artikla Kiinteä toimipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ”kiinteä toimipaikka” tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan. | dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux États, elle est considérée comme un résident seulement de l’État avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux) ; b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des États, elle est con- sidérée comme un résident seulement de l’État où elle séjourne de façon habituelle ; c) si cette personne séjourne de façon habit- uelle dans les deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d’eux, elle est considérée comme un résident seulement de l’État dont elle possède la nationalité ; d) si cette personne possède la nationalité des deux États ou si elle ne possède la nation- alité d’aucun d’eux, les autorités compétentes des États contractants tranchent la question d’un commun accord. 3. Lorsque, selon les dispositions du para- graphe 1, une personne autre qu’une per- sonne physique est un résident des deux États contractants, elle est considérée comme un résident seulement de l’État où son siège de direction effective est situé. 4. L’expression « résident d’un État con- tractant » comprend, lorsque cet État con- tractant est la France, toute société de per- sonnes ou toute autre entité analogue (y com- pris un groupement de personnes) : a) dont le siège de direction effective est en France ; b) qui est assujettie à l’impôt en France ; et c) dont tous les porteurs de parts, associés ou membres sont, en application de la législa- tion fiscale française, personnellement soumis à l’impôt à raison de leur quote-part dans les bénéfices de cette société de per- sonnes ou de cette autre entité analogue (y compris un groupement de personnes). Article 5 Établissement stable 1. Au sens de la présente Convention, l’ex- pression « établissement stable » désigne une installation fixe d’affaires par l’intermédiaire |
2. Sanonta ”kiinteä toimipaikka” käsittää erityisesti: a) johdon sijaintipaikan; b) sivuliikkeen; c) toimiston; d) tehtaan; e) työpajan; ja f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan. 3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa, muodostaa kiinteän toimi- paikan vain, jos toiminta kestää yli kaksi- toista kuukautta. 4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan ”kiinteä toimipaikka” ei katsota käsittävän: a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovutta- mista varten; b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten; c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitä- mistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta ta- pahtuvaa muokkaamista tai jalostamista var- ten; d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen kerää- miseksi yritykselle; e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan sellaisen toiminnan harjoittamiseksi yrityk- selle, jota ei luetella a)–d) alakohdassa, edel- lyttäen, että tällainen toiminta on luonteel- taan valmistelevaa tai avustavaa; f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)–e) alakohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että tähän yhdis- tämiseen perustuva kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toiminta kokonaisuudessaan on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa. 4.1 Edellä olevaa 4 kohtaa ei sovelleta yri- tyksen käyttämään tai ylläpitämään kiinteään liikepaikkaan, jos sama yritys tai siihen lähei- | de laquelle une entreprise exerce tout ou par- tie de son activité. 2. L’expression « établissement stable » comprend notamment : a) un siège de direction, b) une succursale, c) un bureau, d) une usine, e) un atelier, et f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles. 3. Un chantier de construction ou de mon- tage ne constitue un établissement stable que si sa durée dépasse 12 mois. 4. Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, on considère qu’il n’y a pas « établissement stable » si : a) il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l’entreprise ; b) des marchandises appartenant à l’entre- prise sont entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison ; c) des marchandises appartenant à l’entre- prise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise ; d) une installation fixe d’affaires est utili- sée aux seules fins d’acheter des marchan- dises ou de réunir des informations, pour l’entreprise ; e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité non énumérée aux sous- paragraphes a) à d), à condition que cette ac- tivité revête un caractère préparatoire ou aux- iliaire ; ou f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de l’exercice cumulé d’activ- ités mentionnées aux sous-paragraphes a) à e), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe d’affaires résultant de ce cumul revête un caractère préparatoire ou auxiliaire. 4.1. Le paragraphe 4 ne s’applique pas à une installation fixe d’affaires utilisée ou dé- tenue par une entreprise si la même entreprise ou une entreprise étroitement liée exerce des |
sesti sidoksissa oleva yritys harjoittaa liike- toimintaa samassa paikassa tai toisessa pai- kassa samassa sopimusvaltiossa ja a) tämä paikka tai toinen paikka muodostaa kiinteän toimipaikan yritykselle tai siihen lä- heisesti sidoksissa olevalle yritykselle tämän artiklan määräysten perusteella; tai b) se toiminta, joka perustuu kahden yrityk- sen samassa paikassa tai saman yrityksen tai siihen läheisesti sidoksissa olevien yritysten kahdessa paikassa harjoittamien toimintojen yhdistämiseen, ei kokonaisuudessaan ole luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa; edellyttäen, että kahden yrityksen samassa paikassa tai saman yrityksen tai siihen lähei- sesti sidoksissa olevien yritysten kahdessa paikassa harjoittama liiketoiminta muodostaa toisiaan täydentäviä toimintoja, jotka ovat osa yhtenäistä liiketoimintaa. 5. Edellä olevan 1 ja 2 artiklan määräysten estämättä ja jollei 6 kohdan määräyksistä muuta johdu, jos henkilö toimii sopimusval- tiossa yrityksen puolesta ja näin tehdessään tavanomaisesti tekee sopimuksia tai on ta- vanomaisesti pääosassa, mikä johtaa sellais- ten sopimusten tekemiseen, jotka tehdään ru- tiininomaisesti ilman yrityksen tekemiä olen- naisia mukautuksia, ja nämä sopimukset: a) ovat yrityksen nimissä; tai b) koskevat tämän yrityksen omistaman omaisuuden tai sellaisen omaisuuden, johon sillä on käyttöoikeus, omistuksensiirtoa tai käyttöoikeuden myöntämistä; tai c) koskevat tämän yrityksen suorittamaa palvelujen tarjoamista, tällä yrityksellä katsotaan olevan kiinteä toimipaikka tässä sopimusvaltiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun, paitsi jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kohdassa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta (muusta kuin kiinte- ästä liikepaikasta, johon 4.1 kohtaa sovellet- taisiin), ei tekisi tästä kiinteästä liikepaikasta kiinteää toimipaikkaa mainitun kohdan mää- räysten mukaan. | activités d’entreprise dans la même installa- tion ou dans une autre installation dans le même État contractant et a) cette installation ou cette autre installa- tion constitue un établissement stable pour l’entreprise ou pour l’entreprise étroitement liée en vertu des dispositions du présent arti- cle, ou b) l’activité d’ensemble résultant du cumul des activités exercées par les deux entreprises dans la même installation, ou par la même en- treprise ou des entreprises étroitement liées dans les deux installations, ne revêt pas un caractère préparatoire ou auxiliaire, si les activités d’entreprise exercées par les deux entreprises dans la même installation, ou par la même entreprise ou des entreprises étroitement liées dans les deux installations, constituent des fonctions complémentaires qui s’inscrivent dans un ensemble cohérent d’activités d’entreprise. 5. Nonobstant les dispositions des para- graphes 1 et 2, mais sous réserve des disposi- tions du paragraphe 6, lorsqu’une personne agit dans un État contractant pour le compte d’une entreprise et, ce faisant, conclut habit- uellement des contrats ou joue habitu- ellement le rôle principal menant à la conclu- sion de contrats qui, de façon routinière, sont conclus sans modification importante par l’entreprise, et que ces contrats sont a) au nom de l’entreprise, ou b) pour le transfert de la propriété de biens, ou pour la concession du droit d’utiliser des biens, appartenant à cette entreprise ou que l’entreprise a le droit d’utiliser, ou c) pour la prestation de services par cette entreprise, cette entreprise est considérée comme ay- ant un établissement stable dans cet État pour toutes les activités que cette personne exerce pour l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une installation fixe d’affaires (autre qu’une installation fixe d’affaires à laquelle le paragraphe 4.1 s’appliquerait), ne per- mettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dis- positions de ce paragraphe. |
6. Tämän artiklan 5 kohtaa ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa toisen sopimusvaltion yri- tyksen puolesta toimiva henkilö harjoittaa lii- ketoimintaa ensiksi mainitussa sopimusvalti- ossa itsenäisenä edustajana ja toimii yrityk- sen lukuun tämän säännönmukaisessa liike- toiminnassa. Jos henkilö kuitenkin toimii pelkästään tai lähes pelkästään yhden tai use- amman yrityksen puolesta, joihin henkilö on läheisesti sidoksissa, tätä henkilöä ei pidetä tässä kohdassa tarkoitettuna itsenäisenä edustajana minkään tällaisen yrityksen osalta. 7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä –, joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi. 8. Tätä artiklaa sovellettaessa henkilö tai yritys on yritykseen läheisesti sidoksissa, jos kaikkien asiaa koskevien tosiasioiden ja olo- suhteiden perusteella toisella on määräysval- taa toiseen nähden tai molemmat ovat samo- jen henkilöiden tai yritysten määräysvallassa. Henkilön tai yrityksen katsotaan joka tapauk- sessa olevan läheisesti sidoksissa yritykseen, jos toinen omistaa suoraan tai välillisesti enemmän kuin 50 prosenttia toisen etuusin- tresseistä (tai yhtiön osalta enemmän kuin 50 prosenttia yhtiön osakkeiden kokonaisääni- määrästä ja -arvosta tai yhtiön omapääoma- etuusintressistä) tai jos muu henkilö tai yritys omistaa suoraan tai välillisesti enemmän kuin 50 prosenttia henkilön tai yrityksen tai kah- den yrityksen etuusintressistä (tai yhtiön osalta enemmän kuin 50 prosenttia yhtiön osakkeiden kokonaisäänimäärästä ja -arvosta tai yhtiön omapääomaetuusintressistä). | 6. Le paragraphe 5 ne s’applique pas lorsque la personne qui agit dans un État contractant pour le compte d’une entreprise de l’autre État contractant exerce dans le pre- mier État une activité d’entreprise comme agent indépendant et agit pour l’entreprise dans le cadre ordinaire de cette activité. Toutefois, lorsqu’une personne agit exclu- sivement ou presque exclusivement pour le compte d’une ou de plusieurs entreprises auxquelles elle est étroitement liée, cette per- sonne n’est pas considérée comme un agent indépendant au sens du présent paragraphe en ce qui concerne chacune de ces entreprises. 7. Le fait qu’une société qui est un résident d’un État contractant contrôle ou est con- trôlée par une société qui est un résident de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque de ces sociétés un établissement stable de l’autre. 8. Aux fins du présent article, une personne ou une entreprise est étroitement liée à une entreprise si, compte tenu de l’ensemble des faits et circonstances pertinents, l’une con- trôle l’autre ou toutes deux sont sous le con- trôle des mêmes personnes ou entreprises. Dans tous les cas, une personne ou une entre- prise sera considérée comme étroitement liée à une entreprise si l’une détient directement ou indirectement plus de 50 pour cent des droits ou participations effectifs dans l’autre (ou, dans le cas d’une société, plus de 50 pour cent du total des droits de vote et de la valeur des actions de la société ou des droits ou par- ticipations effectifs dans les capitaux propres de la société), ou si une autre personne ou en- treprise détient directement ou indirectement plus de 50 pour cent des droits ou participa- tions effectifs (ou, dans le cas d’une société, plus de 50 pour cent du total des droits de vote et de la valeur des actions de la société ou des droits ou participations effectifs dans les capitaux propres de la société) dans la per- sonne et l’entreprise ou dans les deux entre- prises. |
6 artikla Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa sijait- sevasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luet- tuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. 2. Sanonnalla ”kiinteä omaisuus” on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus sijaitsee. Sanonta käsittää kuitenkin aina kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston, oi- keudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oi- keudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiinty- mien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväk- sikäyttöön; laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena. 3. Tämän artiklan 1 kohtaa sovelletaan tu- loon, joka saadaan kiinteän omaisuuden vä- littömästä käytöstä, sen vuokralle antami- sesta tai muusta käytöstä. 4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tu- losta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on. 5. Tämän artiklan 1 ja 3 kohdan määräyksiä sovelletaan myös yrityksen kiinteästä omai- suudesta saatuun tuloon. 7 artikla Liiketulo 1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- | Article 6 Revenus immobiliers 1. Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de biens immobiliers (y com- pris les revenus des exploitations agricoles ou forestières) situés dans l’autre État contract- ant, sont imposables dans cet autre État. 2. L’expression « biens immobiliers » a le sens que lui attribue le droit de l’État con- tractant où les biens considérés sont situés. L’expression comprend en tous cas les acces- soires, le cheptel et les équipements des ex- ploitations agricoles et forestières, les droits auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou fixes pour l’ex- ploitation ou la concession de l’exploitation de gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles ; les navires et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens im- mobiliers. 3. Les dispositions du paragraphe 1 s’appli- quent aux revenus provenant de l’exploita- tion directe, de la location ou de l’affermage, ainsi que de toute autre forme d’exploitation des biens immobiliers. 4. Lorsque la propriété d’actions ou d’au- tres parts sociales d’une société donne droit au propriétaire de telles actions ou parts so- ciales, à la jouissance de biens immobiliers détenus par la société, les revenus provenant de l’exploitation directe, de la location ou de l’affermage, ainsi que de toute autre forme d’exploitation d’un tel droit de jouissance sont imposables dans l’État contractant où les biens immobiliers sont situés. 5. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent également aux revenus prove- nant des biens immobiliers d’une entreprise. Article 7 Bénéfices des entreprises 1. Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise n’exerce son |
valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi. 2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kohdan määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiin- teään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuotta- van, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka har- joittaa samaa tai samanlaista toimintaa samo- jen tai samanlaisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityk- sen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on. 3. Kiinteän toimipaikan tuloa määritettä- essä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinte- ästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin lu- ettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla. 4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osien kesken, 2 kohdan määräykset eivät estä tätä sopimusvaltiota määrittämästä verotettavaa tuloa näin menettelemällä. Valitun jakome- netelmän on kuitenkin oltava sellainen, että lopputulos on tässä artiklassa esitettyjen pe- riaatteiden mukainen. 5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun. 6. Edeltäviä kohtia sovellettaessa on kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määritettävä vuodesta toiseen samalla mene- telmällä, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta johdu. 7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tuloja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset | activité dans l’autre État contractant par l’in- termédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si l’entreprise exerce son activité d’une telle façon, les bénéfices de l’entre- prise sont imposables dans l’autre État mais uniquement dans la mesure où ils sont imput- ables à cet établissement stable. 2. Sous réserve des dispositions du para- graphe 3, lorsqu’une entreprise d’un État contractant exerce son activité dans l’autre État contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, il est im- puté, dans chaque État contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec l’entreprise dont il constitue un établissement stable. 3. Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable, sont admises en déduc- tion les dépenses exposées aux fins pour- suivies par cet établissement stable, y com- pris les dépenses de direction et les frais gé- néraux d’administration ainsi exposés, soit dans l’État où est situé cet établissement sta- ble, soit ailleurs. 4. S’il est d'usage, dans un État contractant, de déterminer les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base d’une répar- tition des bénéfices totaux de l’entreprise en- tre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n’empêche cet État contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la répartition en usage ; la méthode de répar- tition adoptée doit toutefois être telle que le résultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent article. 5. Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du fait qu’il a simple- ment acheté des marchandises pour l'entre- prise. 6. Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement. 7. Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu traités séparément dans d’autres articles de la présente Convention, |
eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin. 8 artikla Kansainvälinen kuljetus 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksiä so- velletaan myös tuloon, joka saadaan osallis- tumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön. 9 artikla Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset 1. Milloin a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka b) samat henkilöt välittömästi tai välilli- sesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa ole- van yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta, ja jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole sille kertynyt, lukea tämän yri- tyksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukai- sesti. 2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mu- kaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa, ja siten mukaan lu- ettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet | les dispositions de ces articles ne sont pas af- fectées par les dispositions du présent article. Article 8 Transport international 1. Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant provenant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans cet État. 2. Les dispositions du paragraphe 1 s’appli- quent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un groupe (« pool »), une ex- ploitation en commun ou un organisme inter- national d’exploitation. Article 9 Entreprises associées 1. Lorsque : a) une entreprise d’un État contractant par- ticipe directement ou indirectement à la di- rection, au contrôle ou au capital d’une entre- prise de l’autre État contractant, ou que b) les mêmes personnes participent di- rectement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise d’un État contractant et d’une entreprise de l’autre État contractant, et que, dans l’un et l’autre cas, les deux en- treprises sont, dans leurs relations commer- ciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de cel- les qui seraient convenues entre des entre- prises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et im- posés en conséquence. 2. Lorsqu’un État contractant inclut dans les bénéfices d’une entreprise de cet État - et impose en conséquence - des bénéfices sur lesquels une entreprise de l’autre État con- tractant a été imposée dans cet autre État, et que les bénéfices ainsi inclus sont des bé- néfices qui auraient été réalisés par l’entre- prise du premier État si les conditions con- venues entre les deux entreprises avaient été |
sellaisia, joista riippumattomien yritysten vä- lillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asi- anmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä. Tällaista oikaisua teh- täessä on otettava huomioon tämän sopimuk- sen muut määräykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään. 10 artikla Osinko 1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa. 2. Sopimusvaltiossa asuvan yhtiön maksa- masta osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös tässä valtiossa tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, näin määrätty vero a) on 0 prosenttia osingon kokonaismää- rästä, jos etuuden omistaja on yhtiö, joka asuu tässä toisessa sopimusvaltiossa ja joka välittömästi omistaa vähintään 5 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta koko sellaisena 365 päivän ajanjaksona, joka sisäl- tää osingon maksupäivän (ajanjaksoa lasket- taessa ei oteta huomioon omistusmuutoksia, jotka suoraan seuraisivat osakkeet omistavan tai osingon maksavan yhtiön toiminnan uu- delleenjärjestelystä, kuten sulautumisesta tai jakautumisesta) b) ei saa olla suurempi kuin 15 prosenttia osingon bruttomäärästä kaikissa muissa ta- pauksissa. Tämä kohta ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan. 3. Sanonnalla ”osinko” tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista, ”jouissance”-osakkeista tai ”jouissance”-oi- keuksista, kaivososakkeista, perustajaosak- keista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatavaa tuloa, jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion | celles qui auraient été convenues entre des entreprises indépendantes, l’autre État pro- cède à un ajustement approprié du montant de l’impôt qui y a été perçu sur ces bénéfices. Pour déterminer cet ajustement, il est tenu compte des autres dispositions de la présente Convention et, si c’est nécessaire, les autori- tés compétentes des États contractants se consultent. Article 10 Dividendes 1. Les dividendes payés par une société qui est un résident d’un État contractant à un ré- sident de l’autre État contractant sont impos- ables dans cet autre État. 2. Toutefois, les dividendes payés par une société qui est un résident d’un État contract- ant sont aussi imposables dans cet État selon la législation de cet État, mais si le bénéfi- ciaire effectif des dividendes est un résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi : a) est nul si le bénéficiaire effectif des div- idendes est une société qui est un résident de l’autre État contractant et qui détient di- rectement au moins 5 pour cent du capital de la société qui paie les dividendes tout au long d’une période de 365 jours incluant le jour du paiement des dividendes (il n’est pas tenu compte, aux fins du calcul de cette période, des changements de détention qui ré- sulteraient directement d’une réorganisation, telle qu’une fusion ou une scission de société, de la société qui détient les actions ou qui paie les dividendes) ; b) ne peut excéder 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas. Le présent paragraphe n’affecte pas l’im- position de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes. 3. Le terme « dividendes » employé dans le présent article désigne les revenus provenant d’actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires à l’exception des créances, ainsi que les revenus d’autres parts sociales soumis au même régime fiscal que les reve- nus d’actions par la législation de l’État dont |
lainsäädännön mukaan kohdellaan verotuk- sessa samalla tavalla kuin osakkeista saatua tuloa. Ilmaisu ”osinko” käsittää myös tulon, jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion lain- säädännön mukaan kohdellaan voitonjakona. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osin- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perus- teena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta. 6. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräysten estämättä a) osingosta, joka kertyy 6 artiklassa tarkoi- tetusta kiinteästä omaisuudesta saadusta tu- losta tai voitosta ja jonka maksaa sopimus- valtioon sijoittautunut sijoitusväline, (i) joka jakaa suurimman osan tästä tulosta vuosittain ja (ii) jonka edellä tarkoitetusta kiinteästä omaisuudesta saama tulo tai voitto vapaute- taan verosta, toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. b) Tällaisesta osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös ensiksi mainitussa sopimus- valtiossa tämän valtion lakien mukaan, mutta näin perittävä vero ei saa olla suurempi kuin 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos | la société distributrice est un résident. Le terme « dividendes » comprend également les revenus soumis au régime des distributions par la législation fiscale de l’État contractant dont la société distributrice est un résident. 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire ef- fectif des dividendes, résident d’un État con- tractant, exerce dans l’autre État contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, une activité d’entreprise par l’inter- médiaire d’un établissement stable qui y est situé, et que la participation génératrice des dividendes s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 sont ap- plicables. 5. Lorsqu’une société qui est un résident d’un État contractant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre État contractant, cet autre État ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à un résident de cet autre État ou dans la mesure où la participation génératrice des dividendes se rattache effectivement à un établissement stable situé dans cet autre État, ni prélever aucun impôt, au titre de l’imposition des bé- néfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les divi- dendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre État. 6. Nonobstant les dispositions des para- graphes 1 et 2 : a) Les dividendes payés à partir de revenus ou gains tirés de biens immobiliers au sens de l’article 6 par un véhicule d’investissement établi dans un État contractant, (i) qui distribue la plus grande partie de ces revenus annuellement, et (ii) dont les revenus ou les gains tirés de ces biens immobiliers sont exonérés d’impôts, à un résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État. b) Toutefois, ces dividendes sont aussi im- posables dans le premier État contractant selon la législation de cet État, mais l’impôt ainsi établi ne peut excéder 15 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire |
osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, jolla on suoraan tai välillisesti hallussaan alle 10 prosentin osuus tämän välineen pääomasta. Jos kyseisen osinkoetuuden omistajalla on suoraan tai välillisesti hallussaan vähintään 10 prosentin osuus tämän välineen pää- omasta, osingosta voidaan verottaa sen sopi- musvaltion kansallisissa laeissa säädetyn ve- rokannan mukaan, josta osinko kertyy. 11 artikla Korko 1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, verotetaan vain tässä toisessa sopimusvaltiossa. 2. Sanonnalla ”korko” tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksin vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, mukaan lukien tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiot ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa. 3. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva kor- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimin- taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saami- nen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toi- mipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 4. Xxx xxxxx määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan | effectif est un résident de l’autre État con- tractant et s’il détient directement ou indi- rectement une participation représentant moins de 10 pour cent du capital de ce véhic- ule. Lorsque le bénéficiaire effectif de tels div- idendes détient, directement ou indi- rectement, une participation représentant 10 pour cent ou plus du capital de ce véhicule, les dividendes sont imposables au taux prévu par la législation nationale de l’État contract- ant d’où ils proviennent. Article 11 Intérêts 1. Les intérêts provenant d’un État con- tractant et dont le bénéficiaire effectif est un résident de l’autre État contractant ne sont imposables que dans cet autre État. 2. Le terme « intérêts » employé dans le présent article désigne les revenus des cré- ances de toute nature, assorties ou non de gar- anties hypothécaires ou d’une clause de par- ticipation aux bénéfices du débiteur, et no- tamment les revenus des fonds publics et des obligations d’emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour paiement tardif ne sont pas considérées comme des intérêts au sens du présent article. 3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s’ap- pliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d’un État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où proviennent les intérêts, une activité d’entre- prise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, et que la créance gé- nératrice des intérêts s’y rattache effective- ment. Dans ce cas, les dispositions de l’arti- cle 7 sont applicables. 4. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire ef- fectif ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excède celui dont seraient conve- nus le débiteur et le bénéficiaire effectif en |
määräyksiä sovelletaan vain viimeksi mainit- tuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset. 12 artikla Rojalti 1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa. 2. Sanonnalla ”rojalti” tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tie- teellisen teoksen (siihen luettuina eloku- vafilmi) tekijänoikeuden, patentin, tavara- merkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salai- sen kaavan tai valmistusmenetelmän käyttä- misestä tai käyttöoikeudesta, taikka koke- musperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteel- lisluonteisesta tiedosta. 3. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojal- tietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipai- kasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 4. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perus- teena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja rojaltietuu- den omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määräyksiä so- velletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopi- musvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set. | l’absence de pareilles relations, les disposi- tions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention. Article 12 Redevances 1. Les redevances provenant d’un État con- tractant et dont le bénéficiaire effectif est un résident de l’autre État contractant ne sont imposables que dans cet autre État. 2. Le terme « redevances » employé dans le présent article désigne les rémunérations de toute nature payées pour l’usage ou la con- cession de l’usage d’un droit d’auteur sur une œuvre littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinématographiques, d’un brevet, d’une marque de fabrique ou de com- merce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un plan, d’une formule ou d’un procédé secrets et pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine indus- triel, commercial ou scientifique. 3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s’ap- pliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d’un État contract- ant, exerce dans l’autre État contractant d’où proviennent les redevances une activité d’en- treprise par l’intermédiaire d’un établisse- ment stable qui y est situé et que le droit ou le bien générateur des redevances s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 sont applicables. 4. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire ef- fectif ou que l’un et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des rede- vances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéfi- ciaire effectif en l’absence de pareilles rela- tions, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention. |
13 artikla Luovutusvoitto 1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklassa tarkoitetun ja toisessa sopimusvaltiossa sijaitsevan kiinteän omai- suuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuu- teen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa. Sama koskee tällaisen kiinteän toimi- paikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yri- tyksen mukana) saatua voittoa. 3. Voitosta, jonka laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävä sopi- musvaltiossa oleva yritys saa tällaisten laivo- jen tai ilma-alusten luovutuksesta tai niiden käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain tässä valti- ossa. 4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisten osakkeiden, oikeuksien tai niihin verrattavien intressien, kuten yh- tymä- tai trustiosuuksien, luovutuksesta, voi- daan verottaa toisessa sopimusvaltiossa, jos milloin tahansa luovutusta edeltävien 365 päivän aikana nämä osakkeet, oikeudet tai niihin verrattavat intressit saivat suoraan tai välillisesti enemmän kuin 50 prosenttia ar- vostaan 6 artiklassa määritellystä kiinteästä omaisuudesta, joka sijaitsee tässä toisessa valtiossa. 5. Voitosta, joka saadaan muun kuin 1, 2, 3 ja 4 kohdassa tarkoitetun omaisuuden luovu- tuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvalti- ossa, jossa luovuttaja asuu. 14 artikla Työtulo 1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa | Article 13 Gains en capital 1. Les gains qu’un résident d’un État con- tractant tire de l’aliénation de biens immo- biliers visés à l’article 6, et situés dans l’autre État contractant, sont imposables dans cet au- tre État. 2. Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un État contractant a dans l’autre État contract- ant, y compris de tels gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise), sont im- posables dans cet autre État. 3. Les gains qu'une entreprise d'un État contractant qui exploite des navires ou des aéronefs en trafic international tire de l’alié- nation de ces navires ou aéronefs, ou de biens mobiliers affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs, ne sont imposables que dans cet État. 4. Les gains qu’un résident d’un État con- tractant tire de l’aliénation d’actions ou de droits ou participations similaires, tels que des droits ou participations dans une société de personnes ou une fiducie (ou un trust), sont imposables dans l’autre État contractant si, à tout moment au cours des 365 jours qui précèdent l’aliénation, ces actions, droits ou participations similaires tirent directement ou indirectement plus de 50 pour cent de leur valeur de biens immobiliers, tels que définis à l’article 6, situés dans cet autre État. 5. Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres que ceux visés aux para- graphes 1, 2, 3 et 4 ne sont imposables que dans l’État contractant dont le cédant est un résident. Article 14 Revenus d’emploi 1. Sous réserve des dispositions des articles 15, 17 et 18, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié ne sont imposables que dans cet État, |
sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityk- sestä voidaan verottaa siellä. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten es- tämättä verotetaan hyvityksestä, jonka sopi- musvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopi- musvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos: a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyk- sessä olevan verovuoden aikana, ja b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puo- lesta, joka ei asu toisessa valtiossa; ja c) hyvitys ei rasita kiinteää toimipaikkaa, joka työnantajalla on toisessa valtiossa. 3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä lai- vassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäi- sestä työstä, verottaa tässä valtiossa. 15 artikla Johtajanpalkkio Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen tai hallintoneuvoston jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 16 artikla Viihdetaiteilijat, urheilijat ja mallit 1. Tämän sopimuksen 14 artiklan määräys- ten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimus- valtiossa asuva henkilö saa viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana tai mallina, toisessa sopi- | à moins que l’emploi ne soit exercé dans l’au- tre État contractant. Si l’emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont im- posables dans cet autre État. 2. Nonobstant les dispositions du para- graphe 1, les rémunérations qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un em- ploi salarié exercé dans l’autre État contract- ant ne sont imposables que dans le premier État si : a) le bénéficiaire séjourne dans l’autre État pendant une période ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours durant toute période de douze mois commençant ou se ter- minant durant l’année fiscale considérée, et b) les rémunérations sont payées par un employeur, ou pour le compte d’un em- ployeur, qui n’est pas un résident de l’autre État, et c) la charge des rémunérations n’est pas supportée par un établissement stable que l’employeur a dans l’autre État. 3. Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, les rémunérations reçues au titre d’un emploi salarié exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic international par une entreprise d’un État contractant, sont imposables dans cet État. Article 15 Administrateurs de sociétés Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu’un résident d’un État contractant reçoit en sa qualité de mem- bre du conseil d’administration ou de surveil- lance d’une société qui est un résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État. Article 16 Artistes, sportifs et mannequins 1. Nonobstant les dispositions de l’article 14, les revenus qu’un résident d’un État con- tractant tire de ses activités personnelles ex- ercées dans l’autre État contractant en tant qu’artiste du spectacle, tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télé- vision, ou qu’un musicien, ou en tant que |
musvaltiossa harjoittamastaan henkilökoh- taisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa. Kun sopimusvaltiossa asuva viihdetaitei- lija, urheilija tai malli saa toisesta sopimus- valtiosta tuloa suorituksista, joita ei voida pi- tää erillään ammatillisesta maineesta, tästä tulosta voidaan 14 ja 20 artiklan määräysten estämättä verottaa tässä toisessa sopimusval- tiossa. 2. Jos tulo, joka saadaan 1 kohdassa tarkoi- tetuista toimista tai suorituksista, ei mene viihdetaiteilijalle, urheilijalle tai mallille it- selleen, vaan toiselle henkilölle riippumatta siitä, onko tämä sopimusvaltiossa asuva hen- kilö vai ei, voidaan tästä tulosta, 14 ja 20 ar- tiklan määräysten estämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilijan, ur- heilijan tai mallin toimia tai suorituksia har- joitetaan, tarjotaan tai käytetään. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräyksiä ei sovelleta sopimusvaltiossa harjoitetuista, tarjotuista tai käytetyistä viihdetaiteilijan, ur- heilijan tai mallin toimista tai suorituksista saatuun tuloon, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai pääasiallisesti rahoitettu toisen sopimusvaltion, sen valtiollisten osien, sen paikallis- tai alueviranomaisten tai niiden jul- kisyhteisöjen julkisista varoista. 17 artikla Eläkkeet ja samanluonteiset suoritukset 1. Jollei 18 artiklan 2 kohdan määräyksistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle aikai- semman epäitsenäisen työn perusteella tai muutoin, vain tässä toisessa valtiossa. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten es- tämättä eläkkeestä ja muusta samanluontei- sesta hyvityksestä voidaan verottaa ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa, jos: a) edunsaajan asianomaiseen eläkejärjes- telmään maksamat eläkemaksut olivat vä- hennyskelpoisia edunsaajan verotettavasta | sportif ou mannequin, sont imposables dans cet autre État. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 20, lorsqu’un artiste, un sportif ou un man- nequin, résident d’un État contractant, tire de l’autre État contractant des revenus corre- spondant à des prestations non indépendantes de sa notoriété professionnelle, ces revenus sont imposables dans cet autre État contract- ant. 2. Lorsque les revenus des activités ou cor- respondant à des prestations visées au para- graphe 1 sont attribués non pas à l’artiste, au sportif ou au mannequin lui-même mais à une autre personne, résident ou non d’un État contractant, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des articles 14 et 20, dans l’État contractant où les activités ou prestations de l’artiste, du sportif ou du man- nequin sont exercées, fournies ou utilisées. 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas aux revenus tirés d’activ- ités ou de prestations exercées, fournies ou utilisées dans un État contractant par un ar- tiste, un sportif ou un mannequin si sa visite dans cet État est financée totalement ou prin- cipalement par des fonds publics de l’autre État contractant, de ses subdivisions poli- tiques, de ses collectivités locales ou territo- riales ou de leurs personnes morales de droit public. Article 17 Pensions et paiements similaires 1. Sous réserve des dispositions du para- graphe 2 de l’article 18, les pensions et autres rémunérations similaires, provenant d’un État contractant et payées à un résident de l’autre État contractant, au titre d’un emploi antérieur ou non, ne sont imposables que dans cet autre État. 2. Nonobstant les dispositions du para- graphe 1, ces pensions et autres rémunéra- tions similaires sont imposables dans le premier État lorsque : a) les cotisations payées par le bénéficiaire au régime de pension correspondant étaient |
tulosta ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa tämän valtion lainsäädännön mukaan tai b) työnantajan asianomaiseen eläkejärjes- telmään maksamat eläkemaksut eivät olleet edunsaajan verotettavaa tuloa ensiksi maini- tussa sopimusvaltiossa tämän valtion lainsää- dännön mukaan tai c) eläkkeet maksetaan ensiksi mainitun so- pimusvaltion sosiaalivakuutuslainsäädännön mukaisesti. 18 artikla Xxxxxxxx palvelus 1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio tai sen valtiollinen osa tai paikallis- tai alueviranomainen tai nii- den julkisyhteisö maksaa luonnolliselle hen- kilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, valtiollisen osan, viranomaisen tai yhteisön palveluksessa, verotetaan vain tässä valti- ossa. b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toi- sessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä valtiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalainen eikä ole samaan aikaan ensiksi mainitun valtion kansalainen. 2. a) Eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä, jonka sopimusvaltio tai sen valtiol- linen osa tai paikallis- tai alueviranomainen tai niiden julkisyhteisö maksaa tai joka mak- setaan niiden perustamista rahastoista, luon- nolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tä- män valtion, valtiollisen osan, viranomaisen tai yhteisön palveluksessa, verotetaan 1 koh- dan määräysten estämättä vain tässä valti- ossa. b) Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalai- nen eikä ole samaan aikaan ensiksi mainitun valtion kansalainen. 3. Palkasta, eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvaltio maksaa | déductibles du revenu imposable du bénéfi- ciaire dans le premier État en application de la législation de cet État ; ou b) les cotisations payées par un employeur au régime de pension correspondant n’ont pas constitué pour le bénéficiaire un revenu imposable dans le premier État en application de la législation de cet État ; ou c) les pensions sont payées en application de la législation sur la sécurité sociale du premier État. Article 18 Fonctions publiques 1. a) Les salaires, traitements et autres ré- munérations similaires payés par un État con- tractant ou l’une de ses subdivisions poli- tiques ou collectivités locales ou territoriales ou par une de leurs personnes morales de droit public à une personne physique au titre de services rendus à cet État, subdivision, collectivité ou personne morale ne sont im- posables que dans cet État. b) Toutefois, ces salaires, traitements et au- tres rémunérations similaires ne sont impos- ables que dans l’autre État contractant si les services sont rendus dans cet État et si la per- sonne physique est un résident de cet État et en possède la nationalité sans posséder en même temps la nationalité du premier État. 2. a) Nonobstant les dispositions du para- graphe 1, les pensions et autres rémunéra- tions similaires payées par un État contract- ant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales ou territoriales ou par une de leurs personnes morales de droit pub- lic, soit directement soit par prélèvement sur des fonds qu’ils ont constitués, à une per- sonne physique au titre de services rendus à cet État, subdivision, collectivité ou personne morale ne sont imposables que dans cet État. b) Toutefois, ces pensions et autres rému- nérations similaires ne sont imposables que dans l’autre État contractant si la personne physique est un résident de cet État et en possède la nationalité sans posséder en même temps la nationalité du premier État. 3. Nonobstant les dispositions des para- graphes 1 et 2, les salaires, traitements, pen- sions et autres rémunérations similaires |
toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle, jonka tässä toisessa sopimusvaltiossa sijaitseva diplomaattinen edustusto on pal- kannut paikalta, verotetaan 1 ja 2 kohdan määräysten estämättä vain tässä toisessa so- pimusvaltiossa, jos tämän suorituksen saava henkilö on molempien sopimusvaltioiden kansalainen. 4. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 ar- tiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläk- keeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka maksetaan sopimusvaltion tai sen val- tiollisen osan tai paikallis- tai alueviranomai- sen tai niiden julkisyhteisön harjoittaman lii- ketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä. 19 artikla Opiskelijat ja harjoittelijat Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija tai ammattioppilas, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvalti- ossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksin- omaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tä- män valtion ulkopuolella olevista lähteistä. 20 artikla Muu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta kiinteästä omaisuu- desta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen pe- rusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasial- lisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. | payés par un État contractant à un résident de l’autre État contractant recruté localement par une mission diplomatique située dans cet autre État contractant, ne sont imposables que dans l’autre État contractant si la per- sonne qui reçoit ce paiement possède la na- tionalité des deux États contractants. 4. Les dispositions des articles 14, 15, 16 et 17 s’appliquent aux salaires, traitements, pensions et autres rémunérations similaires payés au titre de services rendus dans le cadre d’une activité d’entreprise exercée par un État contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales ou territo- riales ou par une de leurs personnes morales de droit public. Article 19 Etudiants et apprentis Les sommes qu’un étudiant, un apprenti ou un stagiaire qui est, ou qui était immédiate- ment avant de se rendre dans un État con- tractant, un résident de l’autre État contract- ant et qui séjourne dans le premier État à seule fin d’y poursuivre ses études ou sa for- mation, reçoit pour couvrir ses frais d’entre- tien, d’études ou de formation ne sont pas im- posables dans cet État, à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors de cet État. Article 20 Autres revenus 1. Les éléments du revenu d’un résident d’un État contractant, d’où qu’ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente Convention ne sont imposables que dans cet État. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s’ap- pliquent pas aux revenus autres que les reve- nus provenant de biens immobiliers tels qu’ils sont définis au paragraphe 2 de l’article 6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, ré- sident d’un État contractant, exerce dans l’autre État contractant une activité d’entre- prise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé et que le droit ou le bien |
Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 3. Jos 1 kohdassa tarkoitetun tulon määrä 1 kohdassa tarkoitetun henkilön ja jonkin muun henkilön tai heidän molempien ja jon- kin kolmannen henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää määrän, josta he olisi- vat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tä- män artiklan määräyksiä sovelletaan vain vii- meksi mainittuun määrään. Tässä tapauk- sessa verotetaan tämän määrän ylittävästä tu- lon osasta kummankin sopimusvaltion lain- säädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset. 21 artikla Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen 1. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti: a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen mukaan voidaan verottaa Ranskassa, Suomen on, jollei jäl- jempänä olevan b) alakohdan määräyksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Ranskan lainsäädännön mu- kaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Ranskan veroa vastaava määrä, joka laske- taan saman tulon perusteella kuin minkä pe- rusteella Suomen vero lasketaan. b) Osinko, jonka Ranskassa asuva yhtiö maksaa yhtiölle, joka asuu Suomessa ja välit- tömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä, va- pautetaan Suomen verosta. c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon. | générateur des revenus s’y rattache effective- ment. Dans ce cas, les dispositions de l’arti- cle 7 sont applicables. 3. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre la personne visée au para- graphe 1 une autre personne, ou que l’une et l’autre entretiennent avec de tierces per- sonnes, le montant du revenu visé au même paragraphe excède le montant éventuel dont elles seraient convenues en l’absence de pa- reilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier mon- tant. Dans ce cas, la partie excédentaire du revenu reste imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions applicables de la présente Convention. Article 21 Élimination des doubles impositions 1. Sous réserve des dispositions de la lé- gislation finlandaise concernant l'élimination de la double imposition internationale (qui n'xxxxxxxxx pas le principe général), la double imposition est éliminée en Finlande de la fa- çon suivante : a) Lorsqu’un résident de Finlande reçoit des revenus qui, conformément aux disposi- tions de la présente Convention, sont impos- ables en France, la Finlande doit, sous ré- serve des dispositions de l’alinéa b), déduire de l’impôt finlandais dont ce résident est redevable, un montant égal à l’impôt français payé en vertu de la législation française et conformément à la présente Convention, cal- culé par rapport au même revenu que celui sur lequel l’impôt finlandais est calculé ; b) Les dividendes payés par une société qui est un résident de France à une société qui est un résident de Finlande et qui contrôle di- rectement au moins 10 % des droits de vote dans la société qui paie les dividendes sont exempts de l’impôt finlandais ; c) Lorsque, conformément à une disposi- tion quelconque de la Convention, les reve- nus qu’un résident de Finlande reçoit sont ex- empts d’impôt en Finlande, la Finlande peut néanmoins, pour calculer le montant de l’impôt sur le reste des revenus de ce rési- dent, tenir compte des revenus exemptés. |
2. Kaksinkertainen verotus poistetaan Ranskassa seuraavasti: a) Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä tulo, josta voidaan verottaa Suo- messa tai josta verotetaan vain Suomessa so- pimuksen määräysten mukaisesti, otetaan huomioon Ranskan veron laskennassa, jos tätä tuloa ei ole vapautettu yhtiöverosta Rans- kan kansallisen lainsäädännön mukaan. Tässä tapauksessa Suomen veroa ei voida vä- hentää tästä tulosta, vaan Ranskassa asuvalla henkilöllä on oikeus veronhyvitykseen Rans- kan verosta, jollei (i) ja (ii) alakohdassa esi- tetyistä ehdoista ja rajoituksista muuta johdu. Tämän veronhyvityksen määrä on seuraava: (i) kun kyseessä on muu kuin (ii) alakoh- dassa mainittu tulo, tästä tulosta kannettavan Ranskan veron määrä edellyttäen, että tämä tulo on Ranskassa asuvalle henkilölle ve- ronalaista Suomessa; (ii) kun kyseessä on 7 artiklassa ja 13 artik- lan 2 kohdassa tarkoitettu tulo, josta kanne- taan yhtiöveroa, ja kun kyseessä on 10 artik- lassa, 13 artiklan 1 ja 4 kohdassa, 14 artiklan 3 kohdassa, 15 artiklassa ja 16 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettu tulo, Suomessa näiden artiklojen määräysten mukaan maksetun ve- ron määrä; tämä veronhyvitys ei voi kuiten- kaan ylittää tästä tulosta kannettavan Rans- kan veron määrää; b) (i) Edellä a) alakohdassa käytetyllä sa- nonnalla ”tästä tulosta kannettavan Ranskan veron määrä” tarkoitetaan seuraavaa: – kun kyseisestä tulosta kannettava vero lasketaan soveltamalla suhteellista verokan- taa, kyseessä olevan nettotulon määrä kerrot- tuna tuloon tosiasiallisesti sovellettavalla ve- rokannalla; – kun kyseisestä tulosta kannettava vero lasketaan soveltamalla progressiivista asteik- koa, kyseessä olevan nettotulon määrä ker- rottuna verokannalla, joka on Ranskan lain- säädännön mukaan verotettavasta kokonais- nettotulosta tosiasiallisesti maksettavan ve- ron osuus suhteessa tähän kokonaisnettotu- lon määrään. (ii) Edellä a) alakohdassa käytetyllä sanon- nalla ”Suomessa maksetun veron määrä” tar- koitetaan sen Suomen veron määrää, joka | 2. En ce qui concerne la France, les doubles impositions sont éliminées de la manière sui- vante : a) Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, les revenus qui sont im- posables ou ne sont imposables qu’en Fin- lande conformément aux dispositions de la Convention sont pris en compte pour le cal- cul de l’impôt français lorsqu’ils ne sont pas exemptés de l’impôt sur les sociétés en appli- cation de la législation interne française. Dans ce cas, l’impôt finlandais n’est pas dé- ductible de ces revenus, mais le résident de France a droit, sous réserve des conditions et limites prévues aux (i) et (ii), à un crédit d’impôt imputable sur l’impôt français. Ce crédit d’impôt est égal : (i) pour les revenus non mentionnés au (ii), au montant de l’impôt français correspondant à ces revenus à condition que le bénéficiaire résident de France soit soumis à l’impôt fin- landais à raison de ces revenus ; (ii) pour les revenus soumis à l’impôt sur les sociétés visés à l’article 7 et au paragraphe 2 de l’article 13 et pour les revenus visés à l’article 10, aux paragraphes 1 et 4 de l’article 13, au paragraphe 3 de l’article 14, à l’article 15 et aux paragraphes 1 et 2 de l’article 16, au montant de l’impôt payé en Finlande con- formément aux dispositions de ces articles ; toutefois, ce crédit ne peut excéder le mon- tant de l’impôt français correspondant à ces revenus. b) (i) Il est entendu que l’expression « mon- tant de l’impôt français correspondant à ces revenus » employée au a) désigne : - lorsque l’impôt dû à raison de ces revenus est calculé par application d’un taux propor- tionnel, le produit du montant des revenus nets considérés par le taux qui leur est effec- tivement appliqué ; - lorsque l’impôt dû à raison de ces revenus est calculé par application d’un barème pro- gressif, le produit du montant des revenus nets considérés par le taux résultant du rap- port entre l’impôt effectivement dû à raison du revenu net global imposable selon la lé- gislation française et le montant de ce revenu net global. (ii) Il est entendu que l’expression « mon- tant de l’impôt payé en Finlande » employée au a) désigne le montant de l’impôt finlandais |
sellaisen Ranskassa asuvan henkilön on sopi- muksen määräysten mukaisesti tosiasialli- sesti ja lopullisesti maksettava kyseessä ole- vista tuloista, jota verotetaan kyseisistä tu- loista Ranskan lainsäädännön mukaan. 3. Milloin sopimusvaltiossa asuva henkilö saa tuloa, josta 17 artiklan 2 kohdan määräys- ten mukaan voidaan verottaa toisessa sopi- musvaltiossa, tämän toisen valtion on tämän artiklan 1 ja 2 kohdan estämättä vähennettävä tämän henkilön tuloverosta ensiksi maini- tussa valtiossa maksettua tuloveroa vastaava määrä. Tällainen vähennys ei kuitenkaan saa ylittää sitä ennen vähennyksen tekemistä las- kettua veron osaa, joka kohdistuu tällaiseen tuloon, josta voidaan verottaa tässä toisessa sopimusvaltiossa. Tässä tapauksessa tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja ve- ronhyvityksiä ei myönnetä. 22 artikla Syrjintäkielto 1. Luonnollinen henkilö, joka on sopimus- valtion kansalainen, ei toisessa sopimusvalti- ossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai sii- hen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi luon- nollinen henkilö, joka on tämän toisen val- tion kansalainen, samoissa, erityisesti asuin- paikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. 2. Kansalaisuudeton henkilö, joka asuu so- pimusvaltiossa, ei kummassakaan sopimus- valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ky- seessä olevan valtion kansalainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koskevissa olosuh- teissa joutuu tai saattaa joutua. 3. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusvalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedulli- sempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toi- sessa valtiossa olevaan samanlaista toimintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen | effectivement supporté à titre définitif à rai- son des éléments de revenu considérés, con- formément aux dispositions de la Conven- tion, par le résident de France qui est imposé sur ces éléments de revenu selon la législa- tion française. 3. Nonobstant les paragraphes 1 et 2 du pré- sent article, lorsqu’un résident d’un État con- tractant reçoit des revenus qui, con- formément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 17, sont imposables dans l’autre État contractant, cet autre État accorde sur l’impôt qu’il perçoit sur ces revenus, une dé- duction d’un montant égal à l’impôt sur le revenu supporté dans le premier État. Cette déduction ne peut, toutefois, excéder le mon- tant de l’impôt correspondant à ces revenus dans cet autre État, tel que calculé avant dé- duction. Dans ce cas, les crédits d’impôts vi- sés par les dispositions des paragraphes 1 et 2 de cet article ne sont pas accordés. Article 22 Non-discrimination 1. Les personnes physiques possédant la nationalité d’un État contractant ne sont soumises dans l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les personnes physiques possédant la nation- alité de cet autre État qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence. 2. Les apatrides qui sont des résidents d’un État contractant ne sont soumis dans l’un ou l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de l’État con- cerné qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence. 3. L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’un État contractant a dans l’autre État contractant n’est pas établie dans cet autre État d’une façon moins favor- able que l’imposition des entreprises de cet autre État qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée |
ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asu- ville henkilöille sellaisia henkilökohtaisia ve- rovähennyksiä ja -vapauksia sekä veronalen- nuksia siviilisäädyn tai perheen huoltovel- vollisuuden perusteella, joita sopimusvaltio myöntää siinä valtiossa asuville henkilöille. 4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kohdan, 11 artiklan 4 koh- dan, 12 artiklan 4 kohdan tai 20 artiklan 3 kohdan määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvalti- ossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotettavaa tuloa määritet- täessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. 5. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei en- siksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua. 6. Tämän artiklan määräysten ei katsota velvoittavan kumpaakaan sopimusvaltiota myöntämään luonnollisille henkilöille, jotka eivät asu tässä valtiossa, henkilökohtaisia ve- rovähennyksiä ja -vapauksia sekä veronalen- nuksia, joita sopimusvaltio myöntää siinä valtiossa asuville luonnollisille henkilöille. 7. Jos muussa sopimusvaltioiden välisessä kahdenvälisessä sopimuksessa kuin tässä so- pimuksessa on syrjintäkieltolauseke tai suo- situimmuuslauseke, näitä lausekkeita ei so- velleta veroasioissa. 8. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys- ten estämättä tämän artiklan määräyksiä so- velletaan kaikenlaatuisiin veroihin. | comme obligeant un État contractant à ac- corder aux résidents de l’autre État contract- ant les déductions personnelles, abattements et réductions d’impôt en fonction de la situa- tion ou des charges de famille qu’il accorde à ses propres résidents. 4. À moins que les dispositions du para- graphe 1 de l’article 9, du paragraphe 4 de l’article 11, du paragraphe 4 de l’article 12 ou du paragraphe 3 de l’article 20 ne soient ap- plicables, les intérêts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d’un État contractant à un résident de l’autre État con- tractant sont déductibles, pour la détermina- tion des bénéfices imposables de cette entre- prise, dans les mêmes conditions que s’ils avaient été payés à un résident du premier État. 5. Les entreprises d’un État contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, di- rectement ou indirectement, détenu ou con- trôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre État contractant, ne sont soumises dans le premier État à aucune imposition ou obliga- tion y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises similaires du premier État. 6. Aucune disposition du présent article ne peut être considérée comme obligeant l’un des États contractants à accorder aux per- sonnes physiques qui ne sont pas résidentes de cet État les déductions personnelles, les abattements et les réductions qui sont accor- dés, pour l’application de l’impôt, aux per- sonnes physiques résidentes. 7. Si un traité ou un accord bilatéral auquel les États contractants sont parties, autre que la présente Convention, comporte une clause de non-discrimination ou une clause de la na- tion la plus favorisée, il est entendu que de telles clauses ne sont pas applicables en matière fiscale. 8. Les dispositions du présent article s’ap- pliquent, nonobstant les dispositions de l’ar- ticle 2, aux impôts de toute nature ou dénom- ination. |
23 artikla Keskinäinen sopimusmenettely 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa kumman tahansa sopimusvaltion toimivaltai- sen viranomaisen käsiteltäväksi ilman, että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulu- essa siitä, kun henkilö sai ensimmäisen ker- ran tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tar- koituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätie- toisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kohdissa. 24 artikla Tietojen vaihtaminen 1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia | Article 23 Procédure amiable 1. Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par un État contractant ou par les deux États contractants entraînent ou en- traîneront pour elle une imposition non con- forme aux dispositions de la présente Con- vention, elle peut, indépendamment des re- cours prévus par le droit interne de ces États, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’un ou l’autre État contractant. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la première notification de la mesure qui en- traîne une imposition non conforme aux dis- positions de la Convention. 2. L’autorité compétente s’efforce, si la ré- clamation lui paraît fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter une solu- tion satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord amiable avec l’autorité compétente de l’autre État contractant, en vue d’éviter une imposition non conforme à la Conven- tion. L’accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le droit interne des États contractants. 3. Les autorités compétentes des États con- tractants s’efforcent, par voie d’accord amia- ble, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’in- terprétation ou l’application de la Conven- tion. Elles peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention. 4. Les autorités compétentes des États con- tractants peuvent communiquer directement entre elles, y compris au sein d’une commis- sion mixte composée de ces autorités ou de leurs représentants, en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents. Article 24 Échange de renseignements 1. Les autorités compétentes des États con- tractants échangent les renseignements vrai- semblablement pertinents pour appliquer les |
tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennai- sia tämän sopimuksen soveltamiseksi tai so- pimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallis- tai alueviranomaisten lukuun määrättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tämän lainsää- dännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 ar- tikla eivät rajoita tietojen vaihtamista. 2. Sopimusvaltion 1 kohdan perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salassa pidettävinä samalla tavalla kuin tämän val- tion sisäisen lainsäädännön perusteella saa- tuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain hen- kilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka mää- räävät, kantavat tai perivät 1 kohdassa mai- nittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja kos- kevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tie- toja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomio- istuimen ratkaisuissa. Edellä olevan estä- mättä sopimusvaltion vastaanottamia tietoja voidaan käyttää muihin tarkoituksiin, kun näitä tietoja voidaan käyttää näihin muihin tarkoituksiin kummankin valtion lainsäädän- nön mukaan ja tietoja antavan valtion toimi- valtainen viranomainen antaa luvan tällai- seen käyttöön. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräysten ei missään tapauksessa katsota velvoittavan sopimusvaltioita: a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäy- tännöstä; b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia; c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka | dispositions de la présente Convention ou pour l’administration ou l’application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus pour le compte des États contractants, de leurs sub- divisions politiques ou de leurs collectivités locales ou territoriales dans la mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas con- traire à la Convention. L’échange de rensei- gnements n’est pas restreint par les articles 1 et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par un État contractant sont tenus secrets de la même manière que les ren- seignements obtenus en application de la lé- gislation interne de cet État et ne sont com- muniqués qu’aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administrat- ifs) concernées par l’établissement ou le re- couvrement des impôts mentionnés au para- graphe 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent révéler ces rensei- gnements au cours d’audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un État contractant peuvent être utilisés à d’autres fins si la législation des deux États l’autorise et si l’autorité compétente de l’État qui fournit ces renseignements autorise cette utilisation. 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l’obli- gation : a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique ad- ministrative ou à celles de l’autre État con- tractant ; b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa lé- gislation ou dans le cadre de sa pratique ad- ministrative normale ou de celles de l’autre État contractant ; c) de fournir des renseignements qui ré- véleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l’ordre public. |
tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public). 4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kohdan rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan kat- soa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäy- tyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua. 5. Tämän artiklan 3 kohdan ei voida mil- loinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimus- valtio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoi- tuslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai usko- tun miehen hallussa tai ne koskevat omistus- osuuksia henkilössä. 25 artikla Virka-apu perinnässä 1. Sopimusvaltioiden on annettava toisil- leen virka-apua verosaamisten perimisessä. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tätä virka-apua. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat keskinäisellä sopimuk- sella sopia tämän artiklan soveltamistavasta. 2. Sanonnalla "verosaaminen" tarkoitetaan tässä artiklassa sopimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallis- ja alueviran- omaisten puolesta määrättyjen kaikenlaatuis- ten verojen velkana olevaa määrää, mikäli niitä koskeva verotus ei ole vastoin tätä sopi- musta tai muuta asiakirjaa, jonka osapuolia sopimusvaltiot ovat, samoin kuin tähän mää- rään liittyvää korkoa, hallinnollisia rangais- tuksia ja perimis- tai turvaamiskuluja. | 4. Si des renseignements sont demandés par un État contractant conformément à cet article, l’autre État contractant utilise les pou- voirs dont il dispose pour obtenir les rensei- gnements demandés, même s’il n’en a pas be- soin à ses propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au para- graphe 3 sauf si ces limitations sont suscepti- bles d’empêcher un État contractant de com- muniquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dans le cadre national. 5. En aucun cas les dispositions du para- graphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements unique- ment parce que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces ren- seignements se rattachent aux droits de pro- priété d’une personne. Article 25 Assistance en matière de recouvrement des impôts 1. Les États contractants se prêtent mutu- ellement assistance pour le recouvrement de leurs créances fiscales. Cette assistance n’est pas limitée par les articles 1 et 2. Les autorités compétentes des États peuvent régler d’un commun accord les modalités d’application du présent article. 2. Le terme « créance fiscale » tel qu’il est utilisé dans cet article désigne une somme due au titre d’impôts de toute nature ou dé- nomination perçus pour le compte des États contractants, de leurs subdivisions politiques ou collectivités locales ou territoriales, dans la mesure où l’imposition correspondante n’est pas contraire à cette Convention ou à tout autre instrument auquel ces États con- tractants sont parties, ainsi que les intérêts, pénalités administratives et coûts de re- couvrement ou de conservation afférents à ces impôts. |
3. Kun sopimusvaltion verosaaminen on tä- män valtion lakien mukaan täytäntöönpano- kelpoinen ja velallinen on henkilö, joka ei sinä ajankohtana voi tämän valtion lakien mukaan estää sen perimistä, toisen sopimus- valtion toimivaltaisen viranomaisen on tä- män valtion toimivaltaisen viranomaisen pyynnöstä hyväksyttävä tämä verosaaminen perittäväksi. Tämän toisen valtion on perit- tävä tämä verosaaminen omien verojensa täytäntöönpanossa ja perimisessä sovelletta- vien lakiensa säännösten mukaisesti ikään kuin verosaaminen olisi tämän toisen valtion verosaaminen. 4. Kun sopimusvaltion verosaaminen on sellainen saaminen, jonka osalta tämä valtio voi lainsäädäntönsä mukaan ryhtyä turvaa- mistoimiin sen perimisen turvaamiseksi, toi- sen sopimusvaltion toimivaltaisen viran- omaisen on tämän valtion toimivaltaisen vi- ranomaisen pyynnöstä hyväksyttävä tämä verosaaminen turvaamistoimien suoritta- mista varten. Tämän toisen valtion on suori- tettava tätä verosaamista koskevat turvaamis- toimet lakiensa säännösten mukaisesti ikään kuin verosaaminen olisi tämän toisen valtion verosaaminen, vaikka verosaaminen ei ole täytäntöönpanokelpoinen ensiksi mainitussa valtiossa tällaisten toimien suorittamisajan- kohtana tai velallinen on henkilö, jolla on oi- keus estää sen periminen. 5. Tämän artiklan 3 ja 4 kohdan määräysten estämättä sopimusvaltion 3 tai 4 kohdan mää- räysten soveltamista varten hyväksymää ve- rosaamista eivät tässä valtiossa koske ne määräajat, eikä niille myönnetä sitä etuoi- keutta, joita sovelletaan tämän valtion lakien perusteella verosaamiseen sellaisenaan sen luonteen vuoksi. Sopimusvaltion 3 tai 4 koh- dan soveltamista varten hyväksymällä vero- saamisella ei ole tässä valtiossa myöskään toisen sopimusvaltion lakeihin perustuvaa tä- hän verosaamiseen sovellettavaa etuoikeutta. 6. Sopimusvaltion verosaamisen olemassa- olosta, pätevyydestä tai määrästä ei voida käydä oikeutta toisen sopimusvaltion tuo- mioistuimissa tai hallintoelimissä. 7. Milloin jonakin ajankohtana sen jälkeen kun sopimusvaltio on tehnyt 3 tai 4 kohdan | 3. Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est recouvrable en vertu des lois de cet État et est due par une personne qui, à cette date, ne peut, en vertu de ces lois, em- pêcher son recouvrement, cette créance fiscale est, à la demande des autorités compé- tentes de cet État, acceptée en vue de son re- couvrement par les autorités compétentes de l’autre État contractant. Cette créance fiscale est recouvrée par cet autre État con- formément aux dispositions de sa législation applicable en matière de recouvrement de ses propres impôts comme si la créance en ques- tion était une créance fiscale de cet autre État. 4. Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est une créance à l’égard de laquelle cet État peut, en vertu de sa législa- tion, prendre des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement, cette créance doit, à la demande des autorités compétentes de cet État, être acceptée aux fins de l’adop- tion de mesures conservatoires par les autori- tés compétentes de l’autre État contractant. Cet autre État doit prendre des mesures con- servatoires à l’égard de cette créance fiscale conformément aux dispositions de sa législa- tion comme s’il s’agissait d’une créance fiscale de cet autre État même si, au moment où ces mesures sont appliquées, la créance fiscale n’est pas recouvrable dans le premier État ou est due par une personne qui a le droit d’empêcher son recouvrement. 5. Nonobstant les dispositions des para- graphes 3 et 4, les délais de prescription et la priorité applicables, en vertu de la législation d’un État contractant, à une créance fiscale en raison de sa nature en tant que telle ne s’ap- pliquent pas à une créance fiscale acceptée par cet État aux fins du paragraphe 3 ou 4. En outre, une créance fiscale acceptée par un État contractant aux fins du paragraphe 3 ou 4 ne peut se voir appliquer aucune priorité dans cet État en vertu de la législation de l’au- tre État contractant. 6. Les procédures concernant l’existence, la validité ou le montant d’une créance fiscale d’un État contractant ne sont pas soumises aux tribunaux ou organes admin- istratifs de l’autre État contractant. 7. Lorsqu’à tout moment après qu’une de- mande a été formulée par un État contractant en vertu du paragraphe 3 ou 4 et avant que |
mukaisen pyynnön ja ennen kuin toinen sopi- musvaltio on perinyt ja siirtänyt kyseisen ve- rosaamisen ensiksi mainitulle valtiolle, tämä verosaaminen lakkaa olemasta a) kun kyseessä on 3 kohtaan perustuva pyyntö, sellainen ensiksi mainitun valtion ve- rosaaminen, joka on tämän valtion lakien mukaan täytäntöönpanokelpoinen ja jonka velallinen on henkilö, joka sinä ajankohtana ei voi tämän valtion lakien mukaan estää sen perimistä, tai b) kun kyseessä on 4 kohtaan perustuva pyyntö, ensiksi mainitun valtion sellainen ve- rosaaminen, jonka osalta tämä valtio voi la- kiensa mukaan suorittaa turvaamistoimia sen perimisen turvaamiseksi, ensiksi mainitun valtion toimivaltaisen vi- ranomaisen on viipymättä ilmoitettava tästä toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle ja ensiksi mainitun valtion on, toi- sen valtion valinnan mukaan, lykättävä pyyn- töään tai peruutettava se. 8. Tämän artiklan määräysten ei milloin- kaan katsota velvoittavan sopimusvaltiota: a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäy- tännöstä; b) suorittamaan toimia, jotka olisivat vas- toin yleistä järjestystä (ordre public); c) antamaan virka-apua, jos toinen sopi- musvaltio ei ole käyttänyt kaikkia kohtuulli- sia perimis- tai turvaamistoimia, jotka ovat käytettävissä sen lainsäädännön tai hallinto- käytännön mukaan; d) antamaan virka-apua tapauksissa, joissa hallinnollinen rasitus tälle valtiolle on sel- västi suhteettoman suuri verrattuna siihen etuun, jonka toinen sopimusvaltio voi saada. | l’autre État ait recouvré et transmis le mon- tant de la créance fiscale en question au premier État, cette créance fiscale cesse d’être : a) dans le cas d’une demande présentée en vertu du paragraphe 3, une créance fiscale du premier État qui est recouvrable en vertu des lois de cet État et est due par une personne qui, à ce moment, ne peut, en vertu des lois de cet État, empêcher son recouvrement, ou b) dans le cas d’une demande présentée en vertu du paragraphe 4, une créance fiscale du premier État à l’égard de laquelle cet État peut, en vertu de sa législation, prendre des mesures conservatoires pour assurer son re- couvrement, les autorités compétentes du premier État notifient promptement ce fait aux autorités compétentes de l’autre État et le premier État, au choix de l’autre État, suspend ou retire sa demande. 8. Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l’obli- gation : a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique ad- ministrative ou à celles de l’autre État con- tractant ; b) de prendre des mesures qui seraient con- traires à l’ordre public ; c) de prêter assistance si l’autre État con- tractant n’a pas pris toutes les mesures rai- sonnables de recouvrement ou de conserva- tion, selon le cas, qui sont disponibles en vertu de sa législation ou de sa pratique ad- ministrative ; d) de prêter assistance dans les cas où la charge administrative qui en résulte pour cet État est nettement disproportionnée par rap- port aux avantages qui peuvent en être tirés par l’autre État contractant. |
26 artikla Diplomaattisen edustuston ja konsuliedus- tuston jäsenet 1. Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedus- tuston jäsenelle ja kansainvälisen järjestön pysyvän valtuuskunnan jäsenelle. 2. Tämän sopimuksen 4 artiklan määräys- ten estämättä sopimusvaltion toisessa sopi- musvaltiossa tai kolmannessa valtiossa sijait- sevan diplomaattisen edustuston, konsuli- edustuston tai pysyvän edustuston jäsenen katsotaan tämän sopimuksen soveltamiseksi olevan lähettävässä valtiossa asuva, jos hä- nellä on lähettävässä valtiossa samat koko- naistulon verotusta koskevat velvoitteet kuin tässä valtiossa asuvalla henkilöllä. 3. Sopimusta ei sovelleta kansainvälisiin järjestöihin, niiden elimiin tai viranhaltijoi- hin ja kolmannen valtion diplomaattisen edustuston, konsuliedustuston tai pysyvän edustuston jäseniin, jotka ovat sopimusvalti- ossa ja joita ei kummassakaan sopimusvalti- ossa katsota sopimusvaltiossa asuvaksi hen- kilöksi tuloverotuksen osalta. 27 artikla Sopimukseen perustuvien etuuksien epäämi- nen Tämän sopimuksen muiden määräysten es- tämättä tähän sopimukseen perustuvaa etuutta ei pidä tulon osalta myöntää, jos on kohtuullista päätellä, kun otetaan huomioon kaikki asiaa koskevat tosiasiat ja olosuhteet, että tämän etuuden hankkiminen oli yksi sel- laisen järjestelyn tai transaktion pääasialli- sista tarkoituksista, joka välittömästi tai välil- lisesti johti tähän etuuteen, paitsi jos osoite- taan, että tämän etuuden myöntäminen näissä | Article 26 Membres des missions diplomatiques et con- sulaires 1. Les dispositions de la présente Conven- tion ne portent pas atteinte aux privilèges fis- caux dont bénéficient les membres des mis- sions diplomatiques ou postes consulaires et les membres des délégations permanentes auprès d’organisations internationales en vertu soit des règles générales du droit inter- national, soit des dispositions d’accords par- ticuliers. 2. Nonobstant les dispositions de l’article 4, toute personne physique qui est membre d’une mission diplomatique, d’un poste con- sulaire ou d’une délégation permanente d’un État contractant, situé dans l’autre État con- tractant ou dans un État tiers, est considérée, aux fins de la Convention, comme un résident de l’État accréditant, à condition qu’elle soit soumise dans l’État accréditant aux mêmes obligations, en matière d’impôts sur l’ensem- ble de son revenu, que les résidents de cet État. 3. La Convention ne s’applique pas aux or- ganisations internationales, à leurs organes ou à leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d’une mission diploma- tique, d’un poste consulaire ou d’une déléga- tion permanente d’un État tiers, lorsqu’ils se trouvent sur le territoire d’un État contractant et ne sont pas traités comme des résidents dans l’un ou l’autre État contractant en matière d’impôts sur le revenu. Article 27 Refus d’octroi des avantages conventionnels Nonobstant les autres dispositions de la présente Convention, un avantage au titre de celle-ci ne sera pas accordé au titre d’un élé- ment de revenu s’il est raisonnable de con- clure, compte tenu de l’ensemble des faits et circonstances propres à la situation, que l’oc- troi de cet avantage était l’un des objets prin- cipaux d’un montage ou d’une transaction ayant permis, directement ou indirectement, |
olosuhteissa olisi tämän sopimuksen asiaa koskevien määräysten tavoitteen ja tarkoi- tuksen mukaista. 28 artikla Soveltamistapa 1. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat sopia tämän sopimuksen so- veltamistavasta. 2. Erityisesti 10, 11 ja 12 artiklassa tarkoi- tettujen etuuksien saamiseksi sopimusvalti- ossa on toisessa sopimusvaltiossa asuvan henkilön esitettävä ensiksi mainitun valtion edellyttämät asiakirjat. 29 artikla Voimaantulo 1. Molemmat sopimusvaltiot ilmoittavat toisilleen, kun tämän sopimuksen voimaantu- lon edellyttämät menettelyt on toteutettu. So- pimus tulee voimaan kolmekymmentä päivää ilmoituksista myöhemmän päivämäärän jäl- keen. 2. Sopimuksen määräyksiä sovelletaan a) Suomessa: (i) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; (ii) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen alkavilta verovuosilta; (iii) muiden verojen osalta, verotukseen, kun verot aiheuttava tapahtuma tapahtuu sen kalenterivuoden jälkeen, jona sopimus tulee voimaan; b) Ranskassa: (i) lähteellä pidätettävien tulosta perittävien verojen osalta, määriin, jotka verotetaan sen kalenterivuoden jälkeen, jona sopimus tulee voimaan; | de l’obtenir, à moins qu’il soit établi que l’oc- troi de cet avantage dans ces circonstances serait conforme à l’objet et au but des dispo- sitions pertinentes de la présente Convention. Article 28 Modalités d’application 1. Les autorités compétentes des États con- tractants peuvent régler les modalités d’ap- plication de la présente Convention. 2. En particulier, pour obtenir dans un État contractant les avantages prévus aux articles 10, 11 et 12, les résidents de l’autre État con- tractant doivent présenter la documentation requise par le premier État. Article 29 Entrée en vigueur 1. Chacun des États contractants notifie à l’autre l’accomplissement des procédures requises pour l’entrée en vigueur de la pré- sente Convention. Celle-ci entre en vigueur le trentième jour suivant la date de réception de la dernière de ces notifications. 2. Les dispositions de la Convention s’ap- pliquent : a) en Finlande : (i) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à la source, sur les revenus perçus à compter du premier janvier de l’an- née civile qui suit celle au cours de laquelle la Convention est entrée en vigueur ; (ii) en ce qui concerne les autres impôts sur le revenu, aux impôts dus pour toute année d’imposition commençant à compter du premier janvier de l’année civile qui suit celle au cours de laquelle la Convention est entrée en vigueur; (iii) en ce qui concerne les autres impôts, aux impositions dont le fait générateur in- terviendra après l'année civile au cours de laquelle la Convention est entrée en vigueur. b) en France : (i) en ce qui concerne les impôts sur le rev- enu perçus par voie de retenue à la source, aux sommes imposables après l’année civile au cours de laquelle la Convention est entrée en vigueur ; |
(ii) niiden tulosta perittävien verojen osalta, joita ei pidätetä lähteellä, tuloon, joka liittyy tapauksen mukaan mihin tahansa kalenteri- vuoteen tai tilikauteen, joka alkaa sen kalen- terivuoden jälkeen, jona sopimus tulee voi- maan; (iii) muiden verojen osalta, verotukseen, kun verot aiheuttava tapahtuma tapahtuu sen kalenterivuoden jälkeen, jona sopimus tulee voimaan. 3. Helsingissä 11 päivänä syyskuuta 1970 Ranskan tasavallan hallituksen ja Suomen ta- savallan hallituksen välillä tulon ja omaisuu- den kaksinkertaisen verotuksen ja veron kier- tämisen estämiseksi allekirjoitetun sopimuk- sen (jäljempänä ”vuoden 1970 sopimus”) so- veltaminen lakkaa tämän sopimuksen sovel- tamisalaan kuuluvien verojen osalta 2 koh- dan määräysten mukaisesti. Vuoden 1970 so- pimus lakkaa olemasta voimassa sinä viimei- senä ajankohtana, jona sitä edellä olevan tä- män kohdan määräyksen mukaan sovelle- taan. 4. Jos luonnollinen henkilö a) oli sopimusvaltiossa asuva sopimuksen allekirjoituspäivänä, ja b) sai tuona ajankohtana toisesta sopimus- valtiosta eläkettä tai muuta samanluonteista hyvitystä, jota vuoden 1970 sopimuksen 18 tai 21 artiklan määräysten mukaan verotetaan vain ensiksi mainitussa valtiossa, tällaista eläkettä tai muuta samanluonteista hyvitystä verotetaan sopimuksen 17 artiklan määräysten estämättä vain ensiksi mainitussa valtiossa. Tämän kohdan määräyksiä sovelle- taan vain niin kauan kuin henkilö keskeytyk- settä asuu ensiksi mainitussa valtiossa. 5. Jos luonnollinen henkilö a) oli sopimusvaltiossa asuva sopimuksen allekirjoituspäivänä, ja b) sai tuona ajankohtana hyvitystä, mukaan lukien eläkettä, jonka toinen sopimusvaltio tai sen paikallis- tai alueviranomainen tai nii- den julkinen laitos maksaa tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, työstä, joka on tehty tämän toisen valtion, paikallis- tai | (ii) en ce qui concerne les impôts sur le rev- enu qui ne sont pas perçus par voie de retenue à la source, aux revenus afférents, suivant les cas, à toute année civile ou tout exercice com- mençant après l’année civile au cours de laquelle la Convention est entrée en vigueur ; (iii) en ce qui concerne les autres impôts, aux impositions dont le fait générateur in- tervient après l’année civile au cours de laquelle la Convention est entrée en vigueur. 3. La Convention entre le Gouvernement de la République française et le Gouverne- ment de la République de Finlande tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Helsinki le 11 septembre 1970 (ci-après dénommée « la Convention de 1970 »), cessera de produire ses effets en ce qui concerne les impôts auxquels la présente Convention s’applique conformément aux dispositions du para- graphe 2. La Convention de 1970 prendra fin à la date à laquelle elle sera applicable pour la dernière fois conformément aux disposi- tions précédentes du présent paragraphe. 4. Lorsqu’une personne physique : a) était un résident de l’un des États con- tractants à la date de signature de la Conven- tion, et b) qu’à cette date, percevait des pensions ou autres rémunérations similaires provenant de l’autre État contractant qui, en application des dispositions de l’article 18 ou 21 de la Convention de 1970, n’étaient imposables que dans le premier État, ces pensions ou autres rémunérations simi- laires, nonobstant les dispositions de l’article 17 de la Convention, ne sont imposables que dans le premier État. Les dispositions du pré- sent paragraphe ne s’appliquent qu’aussi longtemps que la personne physique est, sans interruption, un résident du premier État. 5. Lorsqu’une personne physique : a) était un résident de l’un des États con- tractants à la date de signature de la Conven- tion, et b) qu’à cette date, percevait des rémunéra- tions, y compris des pensions, payées di- rectement ou sur des fonds créés par l’autre État contractant ou une collectivité locale ou territoriale de celui-ci, ou un établissement public de cet autre État, au titre de services |
alueviranomaisen tai julkisen laitoksen pal- veluksessa julkisten tehtävien hoitamiseksi, tästä hyvityksestä, myös eläkkeestä, vero- tetaan 18 artiklan määräysten estämättä edel- leen vuoden 1970 sopimuksen 19 artiklan mukaisesti. 6. Tämän sopimuksen voimaantulon estä- mättä luonnollisella henkilöllä, jolla on oi- keus vuoden 1970 sopimuksen 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin etuuksiin tämän so- pimuksen tullessa voimaan, on edelleen oi- keus näihin etuuksiin siihen asti, kun henki- löllä ei olisi enää oikeutta näihin etuuksiin, jos vuoden 1970 sopimus olisi pysynyt voi- massa. 30 artikla Päättyminen 1. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Kumpikin sopimusvaltio voi kuitenkin irtisa- noa sopimuksen antamalla irtisanomisilmoi- tuksen diplomaattista tietä vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. 2. Tässä tapauksessa sopimuksen sovelta- minen lakkaa a) Suomessa: (i) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamis- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; (ii) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta; (iii) muiden verojen osalta, verotukseen, kun verot aiheuttava tapahtuma tapahtuu sen kalenterivuoden jälkeen, jona ilmoitus anne- taan; b) Ranskassa: (i) lähteellä pidätettävien tulosta perittävien verojen osalta, määriin, jotka verotetaan sen kalenterivuoden jälkeen, jona ilmoitus anne- taan; | rendus à cet autre État ou collectivité locale ou territoriale ou établissement public dans l’exercice de fonctions à caractère public, ces rémunérations, y compris les pensions, nonobstant les dispositions de l’article 18, restent imposables conformément à l’article 19 de la Convention de 1970. 6. Nonobstant l’entrée en vigueur de la pré- sente Convention, une personne physique qui a droit aux avantages du paragraphe 2 de l’ar- ticle 20 de la Convention de 1970 au moment de l’entrée en vigueur de la présente Conven- tion, continue d’avoir droit à ces avantages jusqu’à la date à laquelle la personne phy- sique aurait cessé d’avoir droit à de tels avantages si la Convention de 1970 était restée en vigueur. Article 30 Dénonciation 1. La présente Convention demeurera en vigueur sans limitation de durée. Toutefois, chacun des États contractants pourra la dé- noncer moyennant un préavis notifié par la voie diplomatique au moins six mois avant la fin de toute année civile. 2. Dans ce cas, la Convention ne sera plus applicable : a) en Finlande : (i) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à la source, sur les revenus perçus à compter du premier janvier de l’an- née civile qui suit celle au cours de laquelle la dénonciation aura été notifiée ; (ii) en ce qui concerne les autres impôts sur le revenu, aux impôts dus pour toute année d’imposition commençant à compter du premier janvier de l’année civile qui suit celle au cours de laquelle la dénonciation aura été notifiée ; (iii) en ce qui concerne les autres impôts, aux impositions dont le fait générateur in- terviendra après l’année civile au cours de laquelle la dénonciation aura été notifiée ; b) en France : (i) en ce qui concerne les impôts sur le rev- enu perçus par voie de retenue à la source, aux sommes imposables après l’année civile au cours de laquelle la dénonciation aura été notifiée ; |
(ii) niiden tulosta perittävien verojen osalta, joita ei pidätetä lähteellä, tuloon, joka liittyy tapauksen mukaan mihin tahansa kalenteri- vuoteen tai tilikauteen, joka alkaa sen kalen- terivuoden jälkeen, jona ilmoitus annetaan; (iii) muiden verojen osalta, verotukseen, kun verot aiheuttava tapahtuma tapahtuu sen kalenterivuoden jälkeen, jona ilmoitus anne- taan. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 4 päivänä huhtikuuta 2023, kahtena suomen- ja ranskankielisenä kappaleena molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Suomen tasavallan hallituksen puolesta Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Ranskan tasavallan hallituksen puolesta Xxxxx Xxxxxxxxx Ranskan Suomen-suurlähettiläs | (ii) en ce qui concerne les impôts sur le rev- enu qui ne sont pas perçus par voie de retenue à la source, aux revenus afférents, suivant les cas, à toute année civile ou tout exercice com- mençant après l’année civile au cours de laquelle la dénonciation aura été notifiée ; (iii) en ce qui concerne les autres impôts, aux impositions dont le fait générateur in- terviendra après l’année civile au cours de laquelle la dénonciation aura été notifiée. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention. FAIT à Helsinki, le 4 avril 2023, en double exemplaire, en langues finlandaise et française, les deux textes faisant également foi. Pour le Gouvernement de la République de Finlande Xxxxxx Xxxxxxxx Ministre des Finances Pour le Gouvernement de la République française Xxxxx Xxxxxxxxx Ambassadrice de France en Finlande |
PÖYTÄKIRJA Suomen tasavallan hallituksen ja Ranskan tasavallan hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen poista- miseksi ja veron kiertämisen ja välttämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen allekirjoitta- misen yhteydessä hallitukset ovat sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat erotta- maton osa sopimusta. 1. Sopimuksen 3 artiklan 1 kohdan c ala- kohdan osalta Ranskan merentakaiset yhtei- söt ovat Guadeloupe, Ranskan Guayana, Martinique, Réunion ja Mayotte. Ranskan toimivaltainen viranomainen ilmoittaa Suo- men toimivaltaiselle viranomaiselle kaikista muutoksista tähän luetteloon. 2. Sopimuksen 6 artiklan osalta sanonta ”kiinteä omaisuus” käsittää rakennuksen tai laitoksen, joka on jonkun toisen maalla ja joka yhdessä kyseistä maata koskevan hallin- taoikeuden kanssa voidaan siirtää kolman- nelle osapuolelle ilman maanomistajan suos- tumusta. 3. Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä yhteissijoitusyrityksiä koskevan direktiivin 2009/65/EY (UCITS) soveltamis- alaan kuuluva sopimusvaltioon sijoittautunut yhteissijoitusväline saa 10 ja 11 artiklassa tarkoitetut etuudet. Muu kuin edellä tarkoi- tettu sopimusvaltioon sijoittautunut yhteissi- joitusväline, joka toisen sopimusvaltion lain- säädännön mukaan rinnastetaan sen yhteissi- joitusvälineeseen, saa 10 ja 11 artiklassa tar- koitetut etuudet siitä tulon osasta, joka vastaa oikeuksia, jotka ovat henkilöillä, jotka ovat sopimusvaltiossa asuvia tai jotka asuvat sel- laisessa valtiossa, jonka kanssa sopimusval- tio, josta osinko tai korko kertyy, on tehnyt virka-apua koskevan sopimuksen veron kier- tämisen ja välttämisen estämiseksi. 4. Sopimuksen 14 artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta vuokrattuun työnte- kijään. Edellä olevaa lausetta sovellettaessa pidetään sopimusvaltiossa asuvaa työntekijää vuokrattuna, milloin joku henkilö (vuokran- antaja) asettaa hänet toisen henkilön käytet- täväksi tekemään työtä tämän toisen henkilön | PROTOCOLE Au moment de procéder à la signature de la Convention entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République de Finlande pour l’élimination de la double imposition en matière d’impôts sur le revenu et la prévention de l’évasion et de la fraude fiscales, les Gouvernements sont convenus des dispositions suivantes qui font partie intégrante de la Convention. 1. En ce qui concerne le sous-paragraphe c) du paragraphe 1 de l’article 3, les collectivi- tés territoriales d’outre-mer sont la Guade- loupe, la Guyane, la Martinique, la Réunion et Mayotte. L’autorité compétente française notifie à l’autorité compétente finlandaise toute modification de cette liste. 2. En ce qui concerne l’article 6, il est en- tendu que l’expression « biens immobiliers » comprend les constructions ou installations situées sur le terrain d’autrui et qui, avec le droit d’occuper ce terrain, peuvent être trans- férées à un tiers sans le consentement du pro- priétaire. 3. Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, les organismes de placement collectif établis dans un État con- tractant couverts par la Directive 2009/65/CE (OPCVM) bénéficient des avantages des ar- ticles 10 et 11. Les organismes de placement collectif qui ne constituent pas des OPVCM, établis dans un État contractant, qui sont as- similés selon la législation de l’autre État contractant à ses organismes de placement collectif, bénéficient des avantages des arti- cles 10 et 11 pour la fraction de ces revenus correspondant aux droits détenus par des per- sonnes qui sont résidentes d’un État contract- ant ou par des personnes résidentes de tout autre État avec lequel l’État contractant d’où proviennent les dividendes ou les intérêts a conclu une convention d’assistance adminis- trative en vue de lutter contre l’évasion et la fraude fiscales. 4. Les dispositions du paragraphe 2 de l'ar- ticle 14 ne s'appliquent pas au prêt de main d’œuvre. Aux fins de la phrase précédente, un salarié, qui est un résident d'un État con- tractant, est considéré comme faisant l'objet d'un prêt de main d’œuvre s'il est mis à la dis- |
(toimeksiantajan) liiketoiminnassa toisessa sopimusvaltiossa, edellyttäen, että toimeksi- antaja asuu tai hänellä on kiinteä toimipaikka tässä toisessa sopimusvaltiossa ja että vuok- ranantaja ei vastaa työn tuloksesta eikä kanna siihen liittyvää riskiä. Kun määritetään sitä, onko työntekijä kat- sottava vuokratuksi, on suoritettava laaja ar- viointi, jossa erityisesti otetaan huomioon: a) kuuluuko työn yleinen johto ja ohjaus toimeksiantajalle; b) tehdäänkö työ työpaikalla, joka on toi- meksiantajan määräysvallassa ja josta hän vastaa; c) lasketaanko vuokranantajalle suoritet- tava hyvitys käytetyn ajan mukaan tai muun, hyvityksen ja työntekijän saaman palkan vä- lisen yhteyden perusteella; d) asettaako toimeksiantaja suurimman osan työvälineistä ja tarvikkeista käytettä- väksi; ja e) jos vuokranantaja ei yksipuolisesti mää- rää työntekijöiden lukumäärää ja niiden so- veliaisuutta. 5. Sopimuksen 19 artiklan osalta sanonta ”liikealan harjoittelija tai ammattioppilas” käsittää henkilöt, jotka tekevät vapaaehtois- työtä kansainvälisissä olosuhteissa, jotka on määritetty Ranskan varusmiespalvelusta kos- kevan lain (code du service national) ensim- mäisen kirjan II osaston II luvun L122-1 §:ssä ja sitä seuraavissa pykälissä tai muissa samanlaisissa tai olennaisilta osin samanlai- sissa määräyksissä, jotka ovat tulleet sopi- musvaltiossa voimaan sopimuksen allekirjoi- tuspäivän jälkeen. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan. Tehty Helsingissä 4 päivänä huhtikuuta 2023, kahtena suomen- ja ranskankielisenä kappaleena molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Suomen tasavallan hallituksen puolesta | position d'une autre personne par une per- sonne (le prêteur) pour effectuer un travail dans l'entreprise de cette autre personne (l'emprunteur) dans l'autre État contractant, à condition que l'emprunteur soit un résident de cet autre État ou y dispose d'un établisse- ment stable et que le prêteur n'assume aucune responsabilité ni aucun risque quant au résul- tat du travail. Pour déterminer si un salarié doit être con- sidéré comme faisant l'objet d'un prêt de main d’œuvre, un examen complet doit être effec- tué, en particulier afin de déterminer si : a) la supervision générale du travail in- combe à l'emprunteur ; b) le travail est exécuté dans un lieu de trav- ail qui est à la disposition de l'emprunteur et dont il a la responsabilité ; c) la rémunération du prêteur est calculée en fonction du temps passé ou par référence à tout autre rapport entre la rémunération et le salaire perçu par le salarié ; d) la majeure partie de l'outillage et du matériel est fournie par l'emprunteur ; et e) le prêteur ne décide pas unilatéralement du nombre de salariés ou de leurs qualificat- ions. 5. En ce qui concerne l’article 19, il est en- tendu que les termes « apprenti ou stagiaire » comprennent toute personne qui accomplit un volontariat international tel que défini par les articles L. 122-1 et suivants du chapitre II du titre II du livre Ier du code du service nat- ional français, ou toute autre disposition identique ou analogue qui entrerait en vigu- eur dans un État contractant après la date de signature de la Convention. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont xxxxx xx présent Pro- tocole. FAIT à Helsinki, le 4 avril 2023, en double exemplaire, en langues finlandaise et française, les deux textes faisant également foi. Pour le Gouvernement de la République de Finlande |
Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Ranskan tasavallan hallituksen puolesta Xxxxx Xxxxxxxxx Ranskan Suomen-suurlähettiläs | Xxxxxx Xxxxxxxx Ministre des Finances Pour le Gouvernement de la République française Xxxxx Xxxxxxxxx Ambassadrice de France en Finlande |