SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 2013
52/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 385/2013)
Valtioneuvoston asetus
merityötä koskevan vuoden 2006 yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voi- maantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä toukokuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään merityötä koskevan vuoden 2006 yleisso- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (951/2012) 3 §:n nojalla:
1 §
Merityötä koskeva Genevessä 23 päivänä helmikuuta 2006 tehty vuoden 2006 yleisso- pimus tulee voimaan 9 päivänä tammikuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 9 päivänä lokakuuta 2012. Tasavallan presi- dentti on ratifioinut yleissopimuksen 21 päi- vänä joulukuuta 2012. Ratifiointikirja on tal- letettu Kansainvälisen työjärjestön pääjohta- jan huostaan 9 päivänä tammikuuta 2013.
2 §
Suomi on yleissopimuksen ratifiointikirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan il- moituksen:
Yleissopimuksen normin A4.5 – Sosiaali- turva 10 kohdan mukaisesti Suomi sitoutuu tämän normin 2 kohdan mukaisesti varmista-
Helsingissä 30 päivänä toukokuuta 2013
maan sosiaaliturvan sairaanhoidon, sairaus- etuuksien ja työtapaturmaetuuksien alalla.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Merityötä koskevan vuoden 2006 yleisso- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (951/2012) tulee voimaan 9 päivänä tam- mikuuta 2014.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväk- synyt lain voimaantulon maakunnassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä kesä- kuuta 2013.
Työministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxxxxx
MERITYÖTÄ KOSKEVA VUODEN 2006 YLEISSOPIMUS,
JOHDANTO
Kansainvälisen työjärjestön yleiskonferens- si,
jonka Kansainvälisen työtoimiston hallinto- neuvosto on kutsunut koolle Geneveen ja xx- xx on aloittanut 94. istuntokautensa 7 päivänä helmikuuta 2006,
haluaa laatia yhden yhtenäisen asiakirjan, joka mahdollisuuksien mukaan sisältää kaik- kien kansainvälisten merityötä koskevien yleissopimusten ja suositusten ajanmukaiset määräykset ja ne perusperiaatteet, jotka sisäl- tyvät muihin kansainvälisiin työtä koskeviin yleissopimuksiin, erityisesti niihin, jotka liit- tyvät:
- pakolliseen työhön, 1930 (nro 29);
- ammatilliseen järjestäytymisvapauteen ja ammatillisen järjestäytymisoikeuden suoje- luun, 1948 (nro 87);
- järjestäytymisoikeuden ja kollektiivisen neuvotteluoikeuden periaatteiden soveltami- seen, 1949 (nro 98);
- samapalkkaisuuteen, 1951 (nro 100);
- pakkotyön poistamiseen, 1957 (nro 105);
- työmarkkinoilla ja ammatin harjoittamisen yhteydessä tapahtuvaan syrjintään, 1958 (nro 111);
- työhön pääsemiseksi vaadittavaan vä- himmäisikään, 1973 (nro 138);
- lapsityön pahimpien muotojen kieltämi- seen, 1999 (nro 182); ja
on tietoinen siitä, että järjestön ydintehtävä on ihmisarvoisten työolojen edistäminen, ja
muistuttaa Kansainvälisen työjärjestön työ- elämän perusperiaatteita ja -oikeuksia koske- vasta julistuksesta vuodelta 1998, ja
on tietoinen siitä, että ILOn muiden asiakir- jojen määräyksiä sovelletaan myös meren- kulkijoihin, joilla niiden ohella on muita oi- keuksia, joita pidetään kaikkien ihmisien pe- rusoikeuksina ja -vapauksina, ja
Sopimusteksti
MARITIME LABOUR CONVEN- TION, 2006
PREAMBLE
The General Conference of the Interna- tional Labour Organization,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and
Desiring to create a single, coherent in- strument embodying as far as possible all up- to-date standards of existing international maritime labour Conventions and Recom- mendations, as well as the fundamental prin- ciples to be found in other international la- bour Conventions, in particular:
- the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);
- the Freedom of Association and Protec- tion of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87);
- the Right to Organise and Collective Bar- gaining Convention, 1949 (No. 98);
- the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);
- the Abolition of Forced Labour Conven- tion, 1957 (No. 105);
- the Discrimination (Employment and Oc- cupation) Convention, 1958 (No. 111);
- the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);
- the Worst Forms of Child Labour Con- vention, 1999 (No. 182); and
Mindful of the core mandate of the Organi- zation, which is to promote decent conditions of work, and
Recalling the ILO Declaration on Funda- mental Principles and Rights at Work, 1998, and
Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all persons, and
toteaa, että merenkulkualan yleismaailmal- lisesta luonteesta johtuen merenkulkijat tar- vitsevat erityistä suojelua, ja
on tietoinen niistä kansainvälisistä mää- räyksistä, jotka koskevat alusten ja ihmisten turvallisuutta ja merikelpoisuudesta huoleh- timista ja sisältyvät ihmishengen turvallisuut- ta merellä koskevaan vuodelta 1974 olevaan yleissopimukseen (muutettu) sekä kansainvä- lisiä sääntöjä yhteen törmäämisen estämiseksi merellä koskevaan vuodelta 1972 olevaan yleissopimukseen (muutettu), samoin kuin niistä merenkulkijoiden koulutusta ja päte- vyyttä koskevista vaatimuksista, jotka sisäl- tyvät vuodelta 1978 olevaan kansainväliseen merenkulkijoiden koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdinpitoa koskevaan yleissopimukseen (muutettu), ja
muistuttaa, että vuodelta 1982 olevaa Yh- distyneiden kansakuntien merioikeusyleisso- pimusta on edelleen kunnioitettava strategi- sesti tärkeänä asiakirjana, jossa määritellään merillä ja valtamerillä tapahtuvan toiminnan oikeudelliset puitteet ja johon merenkulun kansallinen, alueellinen ja maailmanlaajuinen yhteistyö perustuu, ja
muistuttaa Yhdistyneiden kansakuntien vuodelta 1982 olevan merioikeusyleissopi- muksen artiklasta 94, jossa määritellään lip- puvaltion velvollisuudet muun muassa sen li- pun alla purjehtivien alusten työoloihin, mie- hitykseen ja sosiaaliturvaan liittyvissä kysy- myksissä, ja
muistuttaa Kansainvälisen työjärjestön pe- russäännön 19 artiklan 8 kohdasta, jonka mu- kaan sitä, että jokin yleissopimus tai suositus hyväksytään konferenssissa tai että jäsenval- tio ratifioi jonkun yleissopimuksen, ei saa katsoa toimenpiteeksi, joka vaikuttaisi mihin- kään lakiin, päätökseen, tapaan tai sopimuk- seen, joka turvaa asianomaisille merenkulki- joille edullisemmat olosuhteet, kuin mitä yleissopimus tai suositus edellyttää, ja
päättää, että tämä uusi asiakirja tulisi laatia sellaiseksi, että mahdollisimman moni halli- tus, laivanvarustaja ja merenkulkija, joka ha- luaa edistää ihmisarvoista työtä, voisi sen hy- väksyä ja että sen uudistaminen, noudattami- nen ja täytäntöönpano olisi helppoa, vaiva- tonta ja tehokasta, ja
päättää hyväksyä tietyt asiakirjan toteutta-
Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and
Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the International Con- vention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the Interna- tional Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and
Recalling that the United Nations Conven- tion on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework within which all ac- tivities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintained, and
Recalling that Article 94 of the United Na- tions Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter alia, la- bour conditions, crewing and social matters on ships that fly its flag, and
Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Or- ganisation which provides that in no case shall the adoption of any Convention or Rec- ommendation by the Conference or the ratifi- cation of any Convention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Rec- ommendation, and
Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible ac- ceptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily update- able and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and
Having decided upon the adoption of cer-
miseen liittyvät ehdotukset, joka on istunnon esityslistan ainoa kohta, ja
päättää, että näistä ehdotuksista tulee laatia kansainvälinen yleissopimus;
hyväksyy tänä 23 päivänä helmikuuta 2006 seuraavan yleissopimuksen, jota voidaan ni- mittää Merityötä koskevaksi vuoden 2006 yleissopimukseksi.
YLEISET VELVOITTEET
I artikla
1. Kunkin tämän yleissopimuksen ratifioi- van jäsenvaltion on sitouduttava täysin sovel- tamaan sen määräyksiä VI artiklassa edellyte- tyllä tavalla ja varmistamaan merenkulkijoi- den oikeus ihmisarvoiseen työhön.
2. Jäsenvaltioiden on yhteistyössä toistensa kanssa varmistettava tämän yleissopimuksen tehokas täytäntöönpano ja soveltaminen.
MÄÄRITELMÄT JA SOVELTA- MISALA
II artikla
1. Ellei erikseen toisin määrätä, tässä yleis- sopimuksessa tarkoitetaan
a) ”toimivaltaisella viranomaisella” sitä mi- nisteriä, valtion virastoa tai muuta viran- omaista, joka vastaa kyseisen määräyksen alaan liittyvien sääntöjen, määräysten tai muiden ohjeiden antamisesta ja noudattami- sesta;
b) ”merityöehtojen noudattamista koskeval- la ilmoituksella” säännössä 5.1.3 tarkoitettua ilmoitusta;
c) ”bruttovetoisuudella” vuoden 1969 aluk- sen mittausta koskevan kansainvälisen yleis- sopimuksen liitteen I tai muun sitä uudem- man yleissopimuksen mukaisen mittausjärjes- telmän mukaan laskettua bruttovetoisuutta; jos aluksen bruttovetoisuus määräytyy Kan- sainvälisen merenkulkujärjestön hyväksymän väliaikaisen mittausjärjestelmän mukaisesti, bruttovetoisuus ilmoitetaan kansainvälisen mittakirjan (1969) Huomautuksia
tain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Con- vention;
adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Mari- time Labour Convention, 2006.
GENERAL OBLIGATIONS
Article I
1. Each Member which ratifies this Con- vention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment.
2. Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective im- plementation and enforcement of this Con- vention.
DEFINITIONS AND SCOPE OF AP- PLICATION
Article II
1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provi- sions, the term:
a) “competent authority” means the minis- ter, government department or other author- ity having power to issue and enforce regula- tions, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned;
b) “declaration of maritime labour compli- ance” means the declaration referred to in Regulation 5.1.3;
c) “gross tonnage” means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any succes- sor Convention; for ships covered by the ton- nage measurement interim scheme adopted by the International Maritime Organization, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International
-sarakkeessa;
d) ”merityösertifikaatilla” säännössä 5.1.3 tarkoitettua sertifikaattia;
e) ”tämän yleissopimuksen vaatimuksilla” tämän yleissopimuksen artikloiden, sääntöjen sekä ohjeiston A-osan vaatimuksia;
f) ”merenkulkijalla” henkilöä, joka työsuh- teessa tai muutoin toimii tai työskentelee jos- sakin ominaisuudessa aluksella, johon tätä yleissopimusta sovelletaan;
g) ”merenkulkijan työsopimuksella” työso- pimusta ja sen ehtoja;
h) ”merenkulkijoiden työnvälityspalvelulla” henkilöä, yhtiötä, laitosta, edustajaa tai muuta yksityisen tai julkisen sektorin organisaatiota, joka laivanvarustajien puolesta ottaa työhön merenkulkijoita tai välittää laivanvarustajille merenkulkijoita;
i) ”aluksella” alusta, joka purjehtii muualla kuin yksinomaan sisävesillä tai niihin liitty- villä tai suojatuilla vesialueilla tai alueilla, joilla sovelletaan satamasäännöksiä;
j) ”laivanvarustajalla” aluksen omistajaa tai muuta organisaatiota tai henkilöä, esimerkiksi laivanisäntää, edustajaa tai huoltovarustamoa, joka on ottanut vastuun aluksen toiminnasta ja joka on sen hyväksyessään sitoutunut vas- taamaan tähän yleissopimukseen perustuvista laivanvarustajan velvollisuuksista ja vastuista riippumatta siitä, vastaako joistakin tehtävistä laivanvarustajan puolesta joku muu organi- saatio tai henkilö.
2. Tätä yleissopimusta sovelletaan kaikkiin merenkulkijoihin, ellei erikseen toisin määrä- tä.
3. Jos syntyy epätietoisuutta siitä, voidaan- ko jotakin henkilöryhmää pitää tässä yleisso- pimuksessa tarkoitettuina merenkulkijoina, asian ratkaisee kunkin jäsenvaltion toimival- tainen viranomainen asiaankuuluvia laivanva- rustajien ja merenkulkijoiden järjestöjä kuul- tuaan.
4. Ellei erikseen toisin määrätä, tätä yleis- sopimusta sovelletaan kaikkiin yksityisessä tai julkisessa omistuksessa oleviin aluksiin, joita vakituisesti käytetään kaupalliseen toi- mintaan, ei kuitenkaan kalastusta tai vastaa- vaa toimintaa harjoittaviin aluksiin ja perin-
Tonnage Certificate (1969);
d) “maritime labour certificate” means the certificate referred to in Regulation 5.1.3;
e) “requirements of this Convention” refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention;
f) “seafarer” means any person who is em- ployed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention ap- plies;
g) “seafarers' employment agreement” in- cludes both a contract of employment and ar- ticles of agreement;
h) “seafarer recruitment and placement ser- vice” means any person, company, institu- tion, agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of ship- owners or placing seafarers with shipowners;
i) “ship” means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or wa- ters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply;
j) “shipowner” means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the opera- tion of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities im- posed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shi- powner.
2. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all seafarers.
3. In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the com- petent authority in each Member after con- sultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned with this question.
4. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether publicly or privately owned, ordinarily en- gaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and ships of traditional build such as dhows
teisesti rakennettuihin aluksiin kuten dhow:in ja džonkkeihin. Yleissopimusta ei sovelleta sota-aluksiin eikä laivaston tukialuksiin.
5. Jos syntyy epätietoisuutta siitä, sovelle- taanko tätä sopimusta johonkin alukseen tai tiettyyn alusluokkaan, asian ratkaisee kunkin jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen asi- aankuuluvia laivanvarustajien ja merenkulki- joiden järjestöjä kuultuaan.
6. Jos toimivaltainen viranomainen päättää, että VI artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ohjeis- ton tiettyjen määräyksien soveltaminen jä- senvaltion lipun alla purjehtivaan alukseen tai alustyyppiin olisi tällä hetkellä kohtuutonta tai käytännössä mahdotonta, mainittuja oh- jeiston määräyksiä ei sovelleta siltä osin, kuin asiasta määrätään toisin kansallisilla laeilla tai määräyksillä tai työehtosopimuksilla tai muu- toin. Päätös, joka voi koskea ainoastaan niitä aluksia, joita ei käytetä kansainvälisessä lii- kenteessä ja jotka ovat bruttovetoisuudeltaan alle 200, edellyttää, että asiaankuuluvia lai- vanvarustajien ja merenkulkijoiden järjestöjä kuullaan.
7. Jäsenvaltion tämän artiklan 3, 5, tai 6 kohdan nojalla tekemistä päätöksistä on il- moitettava Kansainvälisen työtoimiston pää- johtajalle, jonka on tiedotettava niistä järjes- tön jäsenvaltioille.
8. Ellei erikseen toisin määrätä, viittaus tä- hän yleissopimukseen koskee myös sääntöjä ja ohjeistoa.
PERUSOIKEUDET JA -PERIAATTEET
III artikla
Kunkin jäsenvaltion on huolehdittava siitä, että sen lait ja määräykset, jotka liittyvät tä- hän yleissopimukseen, kunnioittavat niitä pe- rusoikeuksia jotka koskevat
a) yhdistymisvapautta ja kollektiivisen neu- votteluoikeuden tunnustamista;
b) kaikkien pakkotyön muotojen poistamis- ta;
c) lapsityön tehokasta poistamista; ja
and junks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries.
5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the question shall be de- termined by the competent authority in each Member after consultation with the ship- owners' and seafarers' organizations con- cerned.
6. Where the competent authority deter- mines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply cer- tain details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular cate- gories of ships flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agree- ments or other measures. Such a determina- tion may only be made in consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned and may only be made with re- spect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.
7. Any determinations made by a Member under paragraph 3 or 5 or 6 of this Article shall be communicated to the Director- General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the Organi- zation.
8. Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code.
FUNDAMENTAL RIGHTS AND PRINCIPLES
Article III
Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Convention, the funda- mental rights to:
a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargain- ing;
b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
c) the effective abolition of child labour;
d) työmarkkinoilla ja ammatin harjoittami- sen yhteydessä tapahtuvan syrjinnän poista- mista.
MERENKULKIJOIDEN TYÖTÄ KOS- KEVAT OIKEUDET JA SOSIAALISET OIKEUDET
IV artikla
1. Jokaisella merenkulkijalla on oikeus tur- valliseen työympäristöön, jossa on otettu huomioon turvallisuutta koskevat määräykset.
2. Jokaisella merenkulkijalla on oikeus oi- keudenmukaisiin työsuhteen ehtoihin.
3. Jokaisella merenkulkijalla on oikeus ih- misarvoisiin työ- ja elinoloihin aluksella.
4. Jokaisella merenkulkijalla on oikeus ter- veydensuojeluun ja sairaanhoitoon, meri- miespalveluihin ja muihin sosiaalisen suoje- lun muotoihin.
5. Kunkin jäsenvaltion on oikeudellisen toimivaltansa puitteissa varmistettava, että kaikki tämän artiklan edellisten kappaleiden mukaiset merenkulkijoiden työtä koskevat ja sosiaaliset oikeudet pannaan täytäntöön tä- män yleissopimuksen mukaisesti. Ellei tässä yleissopimuksessa toisin määrätä, täytän- töönpano voi tapahtua kansallisella lailla ja määräyksillä, sovellettavilla työehtosopimuk- silla tai muutoin käytännössä.
VOIMAANSAATTAMISEEN JA SO- VELTAMISEEN LIITTYVÄT VEL- VOLLISUUDET
V artikla
1. Kunkin jäsenvaltion on saatettava voi- maan ja sovellettava hyväksymiään lakeja tai määräyksiä tai muita toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että se täyttää tästä yleissopi- muksesta johtuvat velvollisuutensa lainkäyt- tövaltaansa kuuluvia aluksia ja merenkulki- joita kohtaan.
2. Kunkin jäsenvaltion on lainkäyttövaltan- sa puitteissa asianmukaisesti valvottava, että sen lipun alla purjehtivat alukset täyttävät tä- män yleissopimuksen vaatimukset ja perustet- tava sitä varten valvontajärjestelmä, johon kuuluvat asiaankuuluvan lainsäädännön mu-
and
d) the elimination of discrimination in re- spect of employment and occupation.
SEAFARERS' EMPLOYMENT AND SOCIAL RIGHTS
Article IV
1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safety standards.
2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.
3. Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship.
4. Every seafarer has a right to health pro- tection, medical care, welfare measures and other forms of social protection.
5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarers' employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully implemented in accordance with the re- quirements of this Convention. Unless speci- fied otherwise in the Convention, such im- plementation may be achieved through na- tional laws or regulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures or in practice.
IMPLEMENTATION AND EN- FORCEMENT RESPONSIBILITIES
Article V
1. Each Member shall implement and en- force laws or regulations or other measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with respect to ships and seafarers under its jurisdiction.
2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over ships that fly its flag by establishing a system for ensuring compliance with the requirements of this Convention, including regular inspections, reporting, monitoring and legal proceedings
kaiset säännölliset tarkastukset, raportointi ja oikeudelliset menettelyt.
3. Kunkin jäsenvaltion on varmistettava, et- tä sen lipun alla purjehtivilla aluksilla on tä- män yleissopimuksen mukainen merityöserti- fikaatti ja merityöehtojen noudattamista kos- keva ilmoitus.
4. Aluksen, johon tätä yleissopimusta sovel- letaan, voi kansainvälisen oikeuden mukaan tarkastaa muukin jäsenvaltio kuin lippuvaltio silloin, kun alus on jossakin tuon jäsenvaltion satamassa todetakseen, onko alus tämän yleissopimuksen vaatimuksien mukainen.
5. Kunkin jäsenvaltion on lainkäyttövaltan- sa rajoissa asianmukaisesti valvottava alueel- laan mahdollisesti toimivia merenkulkijoiden työnvälityspalveluja.
6. Kunkin jäsenvaltion on kiellettävä tämän yleissopimuksen määräysten vastainen toi- minta ja edellytettävä kansainvälisten lakien mukaisesti, että siitä seuraa rangaistus tai että se on oikaistava toimenpiteillä, jotka riittä- västi pidättävät ryhtymästä määräyksien vas- taiseen menettelyyn ja ovat kansallisen lain- säädännön mukaisia.
7. Kunkin jäsenvaltion on täytettävä tästä yleissopimuksesta johtuvat velvoitteensa si- ten, että se varmistaa, etteivät alukset, jotka purjehtivat sellaisen valtion lipun alla, joka ei ole ratifioinut tätä yleissopimusta, saa suo- tuisampaa kohtelua kuin alukset, jotka pur- jehtivat sen ratifioineen jäsenvaltion lipun al- la.
SÄÄNNÖT JA OHJEISTON A- JA B-OSAT
VI artikla
1. Säännöt ja ohjeiston A-osan määräykset ovat pakollisia. Ohjeiston B-osan määräykset eivät ole pakollisia.
2. Kunkin jäsenvaltion on sitouduttava noudattamaan niitä oikeuksia ja periaatteita, jotka määritellään säännöissä sekä panemaan jokainen sääntö täytäntöön ohjeiston A-osan vastaavan määräyksen mukaisesti. Lisäksi jä- senvaltion on harkittava sitoumuksensa täyt- tämistä ohjeiston B-osan mukaisella tavalla.
3. Jäsenvaltio, joka ei voi panna täytäntöön
under the applicable laws.
3. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry a maritime labour certificate and a declaration of maritime labour compli- ance as required by this Convention.
4. A ship to which this Convention applies may, in accordance with international law, be inspected by a Member other than the flag State, when the ship is in one of its ports, to determine whether the ship is in compliance with the requirements of this Convention.
5. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over seafarer re- cruitment and placement services, if these are established in its territory.
6. Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequate to discourage such violations.
7. Each Member shall implement its re- sponsibilities under this Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment than the ships that fly the flag of any State that has ratified it.
REGULATIONS AND PARTS A AND B OF THE CODE
Article VI
1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provi- sions of Part B of the Code are not manda- tory.
2. Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regula- tions and to implement each Regulation in the manner set out in the corresponding pro- visions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due consideration to im- plementing its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code.
3. A Member which is not in a position to
oikeuksia ja periaatteita ohjeiston A-osan mukaisesti, voi, ellei tässä yleissopimuksessa erikseen toisin määrätä, panna ne täytäntöön sellaisten lakien ja määräysten tai muiden toimenpiteiden avulla, jotka olennaisilta osil- taan vastaavat A-osan määräyksiä.
4. Tämän artiklan 3 kohdan määräyksen täyttää jokainen laki, määräys, työehtosopi- mus tai muu toimenpide edellyttäen, että se on olennaisesti vastaava ja että kyseinen jä- senvaltio varmistaa,
a) että se edistää kysymyksessä olevan oh- jeiston A-osan määräyksen tai määräyksien toteutumista ja tarkoitusta; ja
b) että sen avulla voidaan panna täytäntöön ohjeiston A-osan määräys tai määräykset.
LAIVANVARUSTAJIEN JA MEREN- KULKIJOIDEN JÄRJESTÖJEN KUU- LEMINEN
VII artikla
Jos jäsenvaltiossa ei ole sellaisia laivanva- rustajia ja merenkulkijoita edustavia järjestö- jä, joita tulisi kuulla yleissopimukseen liitty- vien rajoitusten, poikkeusten tai muun jousta- van soveltamisen johdosta, jäsenvaltio voi päättää niistä kuultuaan XIII artiklassa tarkoi- tettua komiteaa.
VOIMAANTULO
VIII artikla
1. Tämän yleissopimuksen virallisista rati- fioinneista on rekisteröintiä varten lähetettävä ilmoitus Kansainvälisen työtoimiston pääjoh- tajalle.
2. Tämä yleissopimus velvoittaa vain niitä Kansainvälisen työjärjestön jäsenvaltioita, joiden ratifioinnit pääjohtaja on rekisteröinyt.
3. Tämä yleissopimus tulee voimaan 12 kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin vä- hintään 30 jäsenvaltion ratifioinnit on rekiste- röity edellyttäen, että niiden osuus maailman
implement the rights and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Convention, implement Part A through pro- visions in its laws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions of Part A.
4. For the sole purpose of paragraph 3 of this Article, any law, regulation, collective agreement or other implementing measure shall be considered to be substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Member satisfies itself that:
a) it is conducive to the full achievement of the general object and purpose of the provi- sion or provisions of Part A of the Code con- cerned; and
b) it gives effect to the provision or provi- sions of Part A of the Code concerned.
CONSULTATION WITH SHIPOWN- ERS' AND SEAFARERS' ORGANIZA- TIONS
Article VII
Any derogation, exemption or other flexi- ble application of this Convention for which the Convention requires consultation with shipowners' and seafarers' organizations may, in cases where representative organizations of shipowners or of seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through consultation with the Committee referred to in Article XIII.
ENTRY INTO FORCE
Article VIII
1. The formal ratifications of this Conven- tion shall be communicated to the Director- General of the International Labour Office for registration.
2. This Convention shall be binding only upon those Members of the International La- bour Organization whose ratifications have been registered by the Director-General.
3. This Convention shall come into force 12 months after the date on which there have been registered ratifications by at least 30 Members with a total share in the world
alusten bruttovetoisuudesta on vähintään 33 prosenttia.
4. Sen jälkeen tämä yleissopimus tulee voimaan kunkin jäsenvaltion osalta 12 kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jona sen ratifi- ointi on rekisteröity.
IRTISANOMINEN
IX artikla
1. Tämän yleissopimuksen ratifioinut jä- senvaltio voi irtisanoa sen kymmenen vuoden kuluttua siitä päivästä, kun yleissopimus on alun perin tullut voimaan lähettämällä siitä ilmoituksen Kansainvälisen työtoimiston pää- johtajalle rekisteröintiä varten. Kyseinen irti- sanominen tulee voimaan vuoden kuluttua sen rekisteröimispäivämäärästä.
2. Kukin tämän yleissopimuksen ratifioinut jäsenvaltio, joka ei vuoden kuluessa edelli- sessä kappaleessa mainitun kymmenen vuo- den määräajan päättymisestä käytä tämän ar- tiklan mukaista irtisanomisoikeuttaan, on si- dottu noudattamaan yleissopimusta seuraavan kymmenvuotiskauden ajan ja saa sen jälkeen irtisanoa tämän yleissopimuksen kunkin kymmenvuotiskauden päätyttyä tässä artik- lassa määrätyin ehdoin.
VOIMAANTULON VAIKUTUS
X artikla
Tämä yleissopimus uudistaa yleissopimuk- set, jotka koskevat:
meripalveluksessa työskentelevien lasten alinta ikärajaa, 1920 (nro 7)
korvausta aluksen haaksirikon aiheuttamas- ta työttömyydestä, 1920 (nro 8)
merimiesten työnvälitystä, 1920 (nro 9)
meripalveluksessa olevien lasten ja nuorten henkilöiden pakollista lääkärintarkastusta, 1921 (nro 16)
merimiesten työsopimusta, 1926 (nro 22)
merimiesten kotiin lähettämistä, 1926 (nro 23)
kauppa-alusten päällystön ammattipätevyy- den minimivaatimusta, 1936 (nro 53)
merimiesten vuosilomaa, 1936 (nro 54)
gross tonnage of ships of 33 per cent.
4. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.
DENUNCIATION
Article IX
1. A Member which has ratified this Con- vention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Con- vention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is regis- tered.
2. Each Member which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in paragraph 1 of this Article, exercise the right of denunciation provided for in this Article, shall be bound for another period of ten years and, thereaf- ter, may denounce this Convention at the ex- piration of each new period of ten years un- der the terms provided for in this Article.
EFFECT OF ENTRY INTO FORCE
Article X
This Convention revises the following Conventions:
Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)
Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No. 8)
Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)
Medical Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No. 16)
Seamen's Articles of Agreement Conven- tion, 1926 (No. 22)
Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)
Officers' Competency Certificates Conven- tion, 1936 (No. 53)
Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936
laivanisännän vastuuta siinä tapauksessa, että merimies sairastuu, joutuu tapaturman uhriksi tai kuolee, 1936 (nro 55)
merimiesten sairausvakuutusta, 1936 (nro 56)
aluksessa noudatettavaa työaikaa ja aluksen miehitystä, 1936 (nro 57)
merityöhön käytettävien lasten minimi-iän vahvistamista (muutettu), 1936 (nro 58)
laivaväen ruoanpitoa aluksessa, 1946 (nro 68)
laivakokkien pätevyystodistusta, 1946 (nro 69)
merenkulkijain sosiaalista turvallisuutta, 1946 (nro 70)
merenkulkijain palkallista lomaa, 1946 (nro 72)
merenkulkijain lääkärintarkastusta, 1946
(nro 73)
matruusien pätevyystodistusta, 1946 (nro 74)
laivaväen asuntoja aluksessa, 1946 (nro 75)
palkkoja, työaikaa aluksessa ja miehitystä, 1946 (nro 76)
merenkulkijain palkallista lomaa (muutet- tu), 1949 (nro 91)
laivaväen asuntoja aluksessa (muutettu), 1949 (nro 92)
palkkoja, työaikaa aluksessa ja miehitystä (muutettu), 1949 (nro 93)
palkkoja, työaikaa aluksessa ja miehitystä (muutettu), 1958 (nro 109)
laivaväen asuntoja aluksessa (täydentävät määräykset), 1970 (nro 133)
merenkulkijain työtapaturmien torjuntaa, 1970 (nro 134)
merenkulkijain jatkuvaa työllistämistä, 1976 (nro 145)
merenkulkijain palkallista vuosilomaa, 1976 (nro 146)
kauppa-aluksissa noudatettava vähimmäis- tasoa, 1976 (nro 147)
kauppa-aluksissa noudatettava vähimmäis- tasoa koskevaan yleissopimukseen nro 147 liittyvää pöytäkirjaa (1996)
merenkulkijoiden viihtyvyyttä ja hyvin- vointia merellä ja satamissa, 1987 (nro 163)
merenkulkijoiden terveyden- ja sairaanhoi- toa, 1987 (nro 164)
merenkulkijoiden sosiaaliturvaa (muutettu),
(No. 54)
Shipowners' Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936 (No. 55)
Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)
Hours of Work and Manning (Sea) Con- vention, 1936 (No. 57)
Minimum Age (Sea) Convention (Re- vised), 1936 (No. 58)
Food and Catering (Ships' Crews) Conven- tion, 1946 (No. 68)
Certification of Ships' Cooks Convention, 1946 (No. 69)
Social Security (Seafarers) Convention, 1946 (No. 70)
Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72)
Medical Examination (Seafarers) Conven- tion, 1946 (No. 73)
Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)
Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)
Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91)
Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949 (No. 93)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958 (No. 109)
Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970 (No. 133)
Prevention of Accidents (Seafarers) Con- vention, 1970 (No. 134)
Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976 (No. 145)
Seafarers' Annual Leave with Pay Conven- tion, 1976 (No. 146)
Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)
Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)
Seafarers' Welfare Convention, 1987 (No. 163)
Health Protection and Medical Care (Sea- farers) Convention, 1987 (No. 164)
Social Security (Seafarers) Convention
1987 (nro 165)
merenkulkijoiden kotimatkaoikeutta (muu- tettu), 1987 (nro 166)
merenkulkijoiden työ- ja elinolosuhteiden tarkastuksia, 1996 (nro 178)
merenkulkijoiden työnvälitystä, 1996 (nro 179)
merenkulkijoiden työaikaa ja alusten miehi- tystä, 1996 (nro 180).
TALLETTAMISEEN LIITTYVÄT TOIMENPITEET
XI artikla
1. Kansainvälisen työtoimiston pääjohtajan on tiedotettava kaikille Kansainvälisen työjär- jestön jäsenvaltioille kaikista tämän yleisso- pimuksen ratifiointien rekisteröimisestä, hy- väksymisistä ja irtisanomisista.
2. Kun VIII artiklan 3 kohdassa tarkoitetut ehdot ovat täyttyneet, pääjohtajan on ilmoitet- tava järjestön jäsenvaltioille se päivä, jolloin yleissopimus tulee voimaan.
XII artikla
Kansainvälisen työtoimiston pääjohtajan on annettava Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerille täydelliset tiedot kaikista tämän yleissopimuksen rekisteröidyistä ratifioin- neista, hyväksymisistä ja irtisanomisista Yh- distyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 ar- tiklan mukaista rekisteröintiä varten.
KOLMIKANTAINEN ERITYISKOMI- TEA
XIII artikla
1. Kansainvälisen työjärjestön hallintoneu- voston on jatkuvasti seurattava tämän yleis- sopimuksen soveltamista ja perustettava sitä varten erityinen merenkulkualan työstandar- deihin perehtynyt asiantuntijakomitea.
2. Tämän yleissopimuksen mukaisia asioita käsitellessään komiteassa on oltava kaksi hal- lituksen nimeämää jäsentä kustakin yleisso-
(Revised), 1987 (No. 165)
Repatriation of Seafarers Convention (Re- vised), 1987 (No. 166)
Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)
Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996 (No. 179)
Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996 (No. 180).
DEPOSITARY FUNCTIONS
Article XI
1. The Director-General of the Interna- tional Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications, accep- tances and denunciations under this Conven- tion.
2. When the conditions provided for in paragraph 3 of Article VIII have been ful- filled, the Director-General shall draw the at- tention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention will come into force.
Article XII
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Sec- retary-General of the United Nations for reg- istration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full par- ticulars of all ratifications, acceptances and denunciations registered under this Conven- tion.
SPECIAL TRIPARTITE COMMITTEE
Article XIII
1. The Governing Body of the International Labour Office shall keep the working of this Convention under continuous review through a committee established by it with special competence in the area of maritime labour standards.
2. For matters dealt with in accordance with this Convention, the Committee shall consist of two representatives nominated by
pimuksen ratifioineesta jäsenvaltiosta sekä laivanvarustajien ja merenkulkijoiden edusta- jat, jotka hallintoneuvosto nimittää Yhdisty- nyttä merityökomiteaa kuultuaan.
3. Niiden jäsenvaltioiden hallitusten edusta- jat, jotka eivät vielä ole ratifioineet tätä yleis- sopimusta, voivat osallistua komitean ko- kouksiin, vaikka heillä ei ole oikeutta äänes- tää tätä yleissopimusta koskevissa asioissa. Hallintoneuvosto voi kutsua komiteaan tark- kailijoiksi myös muiden organisaatioiden tai yhteisöjen edustajia.
4. Komiteassa laivanvarustajien ja meren- kulkijoiden edustajien äänet on painotettava niin, että sekä laivanvarustajien ryhmä että merenkulkijoiden ryhmä kumpikin edustavat puolta kokouksessa läsnä olevien äänivaltais- ten hallitusten edustajien äänimäärästä.
YLEISSOPIMUKSEN MUUTTAMI- NEN
XIV artikla
1. Kansainvälisen työjärjestön yleiskonfe- renssi voi muuttaa tämän yleissopimuksen määräyksiä Kansainvälisen työjärjestön pe- russäännön 19 artiklan määräyksien ja järjes- tön yleissopimusten hyväksymistä koskevien sääntöjen ja menettelyn edellyttämällä taval- la. Ohjeistoa voidaan muuttaa myös XV artik- lassa edellytetyllä tavalla.
2. Jos joidenkin jäsenvaltioiden ratifioinnit on rekisteröity ennen kuin muutos hyväksyt- tiin, muutettu teksti on toimitettava sanotuille jäsenvaltioille ratifioimista varten.
3. Yleissopimuksen muutettu teksti on pe- russäännön 19 artiklan mukaisesti toimitetta- va myös järjestön muille jäsenvaltioille rati- fioitavaksi.
4. Muutos katsotaan hyväksytyksi sinä päi- vänä, jona vähintään 30 muutoksen tai muute- tun yleissopimuksen ratifioineen jäsenvaltion ratifioinnit on rekisteröity edellyttäen, että niiden osuus maailman alusten bruttovetoi- suudesta on vähintään 33 prosenttia.
the Government of each Member which has ratified this Convention, and the representa- tives of Shipowners and Seafarers appointed by the Governing Body after consultation with the Joint Maritime Commission.
3. The Government representatives of Members which have not yet ratified this Convention may participate in the Committee but shall have no right to vote on any matter dealt with in accordance with this Conven- tion. The Governing Body may invite other organizations or entities to be represented on the Committee by observers.
4. The votes of each Shipowner and Sea- farer representative in the Committee shall be weighted so as to ensure that the Shipowners' group and the Seafarers' group each have half the voting power of the total number of gov- ernments which are represented at the meet- ing concerned and entitled to vote.
AMENDMENT OF THIS CONVEN- TION
Article XIV
1. Amendments to any of the provisions of this Convention may be adopted by the Gen- eral Conference of the International Labour Organization in the framework of article 19 of the Constitution of the International La- bour Organisation and the rules and proce- dures of the Organization for the adoption of Conventions. Amendments to the Code may also be adopted following the procedures in Article XV.
2. In the case of Members whose ratifica- tions of this Convention were registered be- fore the adoption of the amendment, the text of the amendment shall be communicated to them for ratification.
3. In the case of other Members of the Or- ganization, the text of the Convention as amended shall be communicated to them for ratification in accordance with article 19 of the Constitution.
4. An amendment shall be deemed to have been accepted on the date when there have been registered ratifications, of the amend- ment or of the Convention as amended, as the case may be, by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of
5. Muutos, joka on hyväksytty perussään- nön 19 artiklan mukaisesti, sitoo vain niitä järjestön jäsenvaltioita, joiden ratifioinnit Kansainvälisen työtoimiston pääjohtaja on rekisteröinyt.
6. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetun jä- senvaltion osalta muutos tulee voimaan 12 kuukauden kuluttua siitä päivästä, kun muu- tos tämän artiklan 4 kohdan mukaan hyväk- syttiin tai 12 kuukauden kuluttua siitä päiväs- tä, kun sen muutoksen ratifiointi rekisteröitiin riippuen siitä, kumpi päivä on myöhäisempi.
7. Tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitetun jä- senvaltion osalta muutettu yleissopimus tulee voimaan 12 kuukauden kuluttua siitä päiväs- tä, kun muutos tämän artiklan 4 kohdan mu- kaan hyväksyttiin tai 12 kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin sen ratifiointi rekisteröi- tiin riippuen siitä, kumpi päivä on myöhäi- sempi, ellei tämän artiklan 9 kohdasta muuta johdu.
8. Jäsenvaltiot, joiden ratifioinnit on rekis- teröity ennen kuin muutos hyväksyttiin, ovat sidottuja yleissopimukseen, mutta eivät sen muutokseen.
9. Kukin jäsenvaltio, jonka ratifiointi rekis- teröidään sen jälkeen, kun muutos hyväksyt- tiin, mutta ennen sitä päivää, jota tämän artik- lan 4 kohdassa tarkoitetaan, voi ratifiointi- asiakirjaansa liittämässään selvityksessä il- moittaa, että se on ratifioinut vain yleissopi- muksen mutta ei sen muutosta. Jos ratifiointi- asiakirjaan on liitetty sanottu selvitys, yleis- sopimus tulee jäsenvaltion osalta voimaan 12 kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona sen ratifiointi rekisteröitiin. Jos ratifioimisasiakir- jaan ei ole liitetty sanottua selvitystä tai jos ratifiointi rekisteröidään 4 kohdassa tarkoitet- tuna päivänä tai sen jälkeen, yleissopimus tu- lee jäsenvaltion osalta voimaan 12 kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin sen ratifiointi rekisteröitiin, ja muutos sitoo jäsenvaltiota tultuaan voimaan tämän artiklan 7 kohdan mukaisesti, ellei muutoksessa toisin määrätä.
ships of at least 33 per cent.
5. An amendment adopted in the frame- work of article 19 of the Constitution shall be binding only upon those Members of the Or- ganization whose ratifications have been reg- istered by the Director-General of the Inter- national Labour Office.
6. For any Member referred to in paragraph 2 of this Article, an amendment shall come into force 12 months after the date of accep- tance referred to in paragraph 4 of this Arti- cle or 12 months after the date on which its ratification of the amendment has been regis- tered, whichever date is later.
7. Subject to paragraph 9 of this Article, for Members referred to in paragraph 3 of this Article, the Convention as amended shall come into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which their ratifications of the Convention have been registered, whichever date is later.
8. For those Members whose ratification of this Convention was registered before the adoption of an amendment but which have not ratified the amendment, this Convention shall remain in force without the amendment concerned.
9. Any Member whose ratification of this Convention is registered after the adoption of the amendment but before the date referred to in paragraph 4 of this Article may, in a decla- ration accompanying the instrument of ratifi- cation, specify that its ratification relates to the Convention without the amendment con- cerned. In the case of a ratification with such a declaration, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered. Where an instrument of ratifica- tion is not accompanied by such a declara- tion, or where the ratification is registered on or after the date referred to in paragraph 4, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered and, upon its entry into force in accordance with paragraph 7 of this Article, the amendment shall be binding on the Member concerned unless the amendment provides otherwise.
OHJEISTON MUUTTAMINEN
XV artikla
1. Ohjeistoa voidaan muuttaa joko XIV ar- tiklassa edellytetyllä tavalla tai, ellei erikseen toisin määrätä, menettelemällä tämän artiklan mukaisesti.
2. Järjestön kunkin jäsenvaltion hallitus tai XIII artiklassa tarkoitettuun komiteaan valittu laivanvarustajia tai merenkulkijoita edustava ryhmä voi tehdä Kansainvälisen työtoimiston pääjohtajalle ehdotuksen ohjeiston muuttami- sesta. Jäsenvaltion hallituksen tekemän muu- tosehdotuksen edellytyksenä on, että sitä tu- kee tai kannattaa vähintään viisi yleissopi- muksen ratifioineen jäsenvaltion hallitusta tai tässä kappaleessa tarkoitettu laivanvarustajia tai merenkulkijoita edustava ryhmä.
3. Pääjohtajan on, tarkistettuaan, että muu- tosehdotus on tämän artiklan 2 kohdan mu- kainen, viipymättä tiedotettava siitä ja sitä koskevista mahdollisista huomautuksista tai ehdotuksista järjestön kaikille jäsenvaltioille ja pyydettävä näitä tekemään muutosehdotus- ta koskevat huomautuksensa tai ehdotuksensa kuuden kuukauden kuluessa tai hallintoneu- voston päättämässä muussa määräajassa (joka ei saa olla lyhempi kuin kolme kuukautta eikä pidempi kuin yhdeksän kuukautta).
4. Tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitetun määräajan päätyttyä muutosehdotus sekä yh- teenveto mainitun kohdan mukaisesti tehdyis- tä mahdollisista huomautuksista tai ehdotuk- sista on lähetettävä komitean käsiteltäväksi. Komitean on hyväksyttävä muutos edellyttä- en, että
a) kokouksessa, jossa ehdotusta käsitellään, on edustettuina vähintään puolet tämän yleis- sopimuksen ratifioineiden jäsenvaltioiden hallituksista; ja
b) vähintään kahden kolmasosan enemmis- tö komitean jäsenistä äänestää muutoksen puolesta; ja
c) tähän enemmistöön kuuluu vähintään
AMENDMENTS TO THE CODE
Article XV
1. The Code may be amended either by the procedure set out in Article XIV or, unless expressly provided otherwise, in accordance with the procedure set out in the present Ar- ticle.
2. An amendment to the Code may be pro- posed to the Director-General of the Interna- tional Labour Office by the government of any Member of the Organization or by the group of Shipowner representatives or the group of Seafarer representatives who have been appointed to the Committee referred to in Article XIII. An amendment proposed by a government must have been proposed by, or be supported by, at least five governments of Members that have ratified the Convention or by the group of Shipowner or Seafarer repre- sentatives referred to in this paragraph.
3. Having verified that the proposal for amendment meets the requirements of para- graph 2 of this Article, the Director-General shall promptly communicate the proposal, accompanied by any comments or sugges- tions deemed appropriate, to all Members of the Organization, with an invitation to them to transmit their observations or suggestions concerning the proposal within a period of six months or such other period (which shall not be less than three months nor more than nine months) prescribed by the Governing Body.
4. At the end of the period referred to in paragraph 3 of this Article, the proposal, ac- companied by a summary of any observa- tions or suggestions made under that para- graph, shall be transmitted to the Committee for consideration at a meeting. An amend- ment shall be considered adopted by the Committee if:
a) at least half the governments of Mem- bers that have ratified this Convention are represented in the meeting at which the pro- posal is considered; and
b) a majority of at least two-thirds of the Committee members vote in favour of the amendment; and
c) this majority comprises the votes in fa-
puolet niiden hallitusten, laivanvarustajien ja merenkulkijoiden äänistä, jotka ovat kokouk- sessa edustettuina ja äänestävät ehdotuksen puolesta.
5. Muutokset, jotka on hyväksytty tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, on alistettava seuraavaan työkonferenssiin, jossa ne on hy- väksyttävä siten, että vähintään kahden kol- masosan enemmistö läsnä olevista valtuute- tuista äänestää niiden puolesta. Jos muutos- ehdotus ei saa tarvittavaa enemmistöä, se voidaan lähettää uudelleen käsiteltäväksi ko- miteaan edellyttäen, että komitea sitä pyytää.
6. Pääjohtajan on tiedotettava työkonferens- sissa hyväksytyistä muutoksista kullekin jä- senvaltiolle, jonka ratifiointi oli rekisteröity ennen sitä päivää, jolloin työkonferenssi hy- väksyi muutoksen. Jäljempänä näitä jäsenval- tioita nimitetään ratifioineiksi jäsenvaltioiksi. Tiedotuksessa on viitattava tähän artiklaan ja ilmoitettava se määräaika, jonka kuluessa tyytymättömyys on virallisesti ilmoitettava. Määräaika, joka on kaksi vuotta, alkaa tiedo- tuksen päivämäärästä, ellei konferenssi muu- toksen hyväksyessään ole päättänyt muusta määräajasta, jonka on oltava vähintään yhden vuoden mittainen. Järjestön muille jäsenvalti- oille on toimitettava jäljennös tiedotuksesta.
7. Työkonferenssissa hyväksytty muutos katsotaan hyväksytyksi, ellei yli 40 prosenttia yleissopimuksen ratifioineista jäsenvaltioista, jotka edustavat vähintään 40:tä prosenttia yleissopimuksen ratifioineiden jäsenvaltioi- den alusten bruttovetoisuudesta, ole määrä- ajan loppuun mennessä ilmoittanut pääjohta- jalle virallisesti tyytymättömyyttään.
8. Hyväksytty muutos tulee voimaan kuu- den kuukauden kuluttua siitä, kun asetettu määräaika päättyi muiden ratifioineiden jä- senvaltioiden osalta paitsi niiden, jotka ovat tämän artiklan 7 kohdan mukaisesti virallises- ti ilmoittaneet tyytymättömyytensä eivätkä ole sitä peruuttaneet 11 kohdan mukaisesti.
Tästä poiketen
a) kukin ratifioinut jäsenvaltio voi ennen määräajan päättymistä ilmoittaa pääjohtajalle,
vour of at least half the government voting power, half the Shipowner voting power and half the Seafarer voting power of the Com- mittee members registered at the meeting when the proposal is put to the vote.
5. Amendments adopted in accordance with paragraph 4 of this Article shall be submitted to the next session of the Confer- ence for approval. Such approval shall re- quire a majority of two-thirds of the votes cast by the delegates present. If such majority is not obtained, the proposed amendment shall be referred back to the Committee for reconsideration should the Committee so wish.
6. Amendments approved by the Confer- ence shall be notified by the Director- General to each of the Members whose ratifi- cations of this Convention were registered before the date of such approval by the Xxx- xxxxxxx. These Members are referred to be- low as the ratifying Members. The notifica- tion shall contain a reference to the present Article and shall prescribe the period for the communication of any formal disagreement. This period shall be two years from the date of the notification unless, at the time of ap- proval, the Conference has set a different pe- riod, which shall be a period of at least one year. A copy of the notification shall be communicated to the other Members of the Organization for their information.
7. An amendment approved by the Confer- ence shall be deemed to have been accepted unless, by the end of the prescribed period, formal expressions of disagreement have been received by the Director-General from more than 40 per cent of the Members which have ratified the Convention and which rep- resent not less than 40 per cent of the gross tonnage of the ships of the Members which have ratified the Convention.
8. An amendment deemed to have been ac- cepted shall come into force six months after the end of the prescribed period for all the ratifying Members except those which had formally expressed their disagreement in ac- cordance with paragraph 7 of this Article and have not withdrawn such disagreement in ac- cordance with paragraph 11. However:
a) before the end of the prescribed period, any ratifying Member may give notice to the
että muutos sitoo sitä vasta sen jälkeen, kun se on tehnyt erikseen ilmoituksen muutoksen hyväksymisestä; ja
b) kukin ratifioinut jäsenvaltio voi ennen muutoksen voimaantulopäivää ilmoittaa pää- johtajalle, ettei se katso muutoksen sitovan it- seään tietyn ajanjakson aikana.
9. Muutos, josta on ilmoitettu tämän artik- lan 8 kohdan a-alakohdan mukaisesti, tulee ilmoituksen antaneen jäsenvaltion osalta voimaan kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun jäsenvaltio on tiedottanut pääjohtajalle hyväksyvänsä muutoksen, tai sinä päivänä, jona muutos ensimmäisen kerran tulee voi- maan, riippuen siitä, kumpi päivä on myöhäi- sempi.
10. Tämän artiklan 8 kohdan b-alakohdassa tarkoitettu ajanjakso ei saa olla pidempi kuin yksi vuosi muutoksen voimaantulopäivästä, tai muu pidempi, työkonferenssin muutoksen hyväksymisen yhteydessä määrittelemä ajan- jakso.
11. Jäsenvaltio, joka on virallisesti ilmaissut olevansa tyytymätön johonkin muutokseen, voi milloin tahansa peruuttaa tyytymättömyy- tensä. Jos tällaisesta peruutuksesta ilmoite- taan pääjohtajalle sen jälkeen, kun muutos on tullut voimaan, muutos tulee kyseisen jäsen- valtion osalta voimaan kuuden kuukauden ku- luttua päivästä, jolloin ilmoitus rekisteröitiin.
12. Muutoksen tultua voimaan yleissopimus voidaan ratifioida vain muutetussa muodossa.
13. Jos yleissopimuksen voimaan tullut muutos liittyy merityösertifikaattiin,
a) muutoksen hyväksynyt jäsenvaltio ei ole velvollinen soveltamaan yleissopimuksen määräyksiä toisen jäsenvaltion lipun alla pur- jehtivien alusten merityösertifikaatteihin edel- lyttäen, että tuo jäsenvaltio
(i) on tämän artiklan 7 kohdan mukaisesti virallisesti ilmaissut tyytymättömyytensä muutokseen eikä ole sitä peruuttanut; tai
(ii) on tämän artiklan 8 kohdan a-alakohdan mukaisesti ilmoittanut, että muutos sitoo sitä vasta sen jälkeen, kun se on tehnyt erikseen ilmoituksen muutoksen hyväksymisestä eikä se ole hyväksynyt muutosta;
Director-General that it shall be bound by the amendment only after a subsequent express notification of its acceptance; and
b) before the date of entry into force of the amendment, any ratifying Member may give notice to the Director-General that it will not give effect to that amendment for a specified period.
9. An amendment which is the subject of a notice referred to in paragraph 8(a) of this Article shall enter into force for the Member giving such notice six months after the Member has notified the Director-General of its acceptance of the amendment or on the date on which the amendment first comes into force, whichever date is later.
10. The period referred to in paragraph 8(b) of this Article shall not go beyond one year from the date of entry into force of the amendment or beyond any longer period de- termined by the Conference at the time of approval of the amendment.
11. A Member that has formally expressed disagreement with an amendment may with- draw its disagreement at any time. If notice of such withdrawal is received by the Direc- tor-General after the amendment has entered into force, the amendment shall enter into force for the Member six months after the date on which the notice was registered.
12. After entry into force of an amendment, the Convention may only be ratified in its amended form.
13. To the extent that a maritime labour certificate relates to matters covered by an amendment to the Convention which has en- tered into force:
a) a Member that has accepted that amendment shall not be obliged to extend the benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Member which:
(i) pursuant to paragraph 7 of this Article, has formally expressed disagreement to the amendment and has not withdrawn such dis- agreement; or
(ii) pursuant to paragraph 8(a) of this Arti- cle, has given notice that its acceptance is subject to its subsequent express notification and has not accepted the amendment; and
b) muutoksen hyväksynyt jäsenvaltio on velvollinen soveltamaan yleissopimuksen määräyksiä toisen jäsenvaltion lipun alla pur- jehtivien alusten merityösertifikaatteihin edel- lyttäen, että tuo jäsenvaltio on tämän artiklan 8 kohdan b-alakohdan mukaisesti ilmoittanut, ettei se katso muutoksen sitovan itseään tä- män artiklan 10 kohdassa määritellyn ajan- jakson kuluessa.
TODISTUSVOIMAISET KIELET
XVI artikla
Tämän yleissopimuksen englannin- ja rans- kankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
b) a Member that has accepted the amend- ment shall extend the benefit of the Conven- tion in respect of the maritime labour certifi- cates issued to ships flying the flag of an- other Member that has given notice, pursuant to paragraph 8(b) of this Article, that it will not give effect to that amendment for the pe- riod specified in accordance with paragraph 10 of this Article.
AUTHORITATIVE LANGUAGES
Article XVI
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
MERITYÖSOPIMUKSEN SÄÄNTÖHIN JA OHJEISTOON LIITTYVÄ MUISTIO
1. Tämä muistio, joka ei ole merityötä kos- kevan yleissopimuksen osa, on tarkoitettu yleissopimuksen yleiseksi ohjeeksi.
2. Yleissopimuksessa on kolme erillistä, toisiinsa liittyvää osaa: artiklat, säännöt ja oh- jeisto.
3. Artiklat ja säännöt määritellevät perusoi- keuksien ja -periaatteiden ohella yleissopi- muksen ratifioivien jäsenvaltioiden perusvel- voitteet. Artikloita ja sääntöjä voidaan muut- taa ainoastaan työkonferenssissa Kansainväli- sen työjärjestön perussäännön 19 artiklan edellyttämällä tavalla (katso yleissopimuksen artikla XIV).
4. Ohjeisto sisältää yksityiskohtaiset ohjeet sääntöjen soveltamisesta. Se käsittää osat A (sitovat normit) ja B (ei-sitovat suositukset). Ohjeistoa voidaan muuttaa yleissopimuksen artiklan XV mukaisessa yksinkertaistetussa menettelyssä. Koska ohjeisto liittyy sovelta- misen yksityiskohtiin, sen muuttaminen ei saa vaikuttaa artikloiden ja sääntöjen yleiseen so- veltamisalaan.
5. Säännöt ja ohjeisto liittyvät viiteen ylei- seen aiheeseen:
1 osasto: Aluksella työskentelevien meren- kulkijoiden työtä koskevat vähimmäisvaati- mukset
2 osasto: Työsuhteen ehdot
3 osasto: Asuintilat, virkistysmahdollisuu- det, ruoka ja ruoanpito
4 osasto: Terveyden suojelu, sairaanhoito, merimiespalvelut ja sosiaaliturva
5 osasto: Täytäntöönpano ja soveltaminen
6. Jokainen osasto sisältää määräyksiä, jot- ka liittyvät tiettyyn oikeuteen tai periaattee- seen (tai 5 osaston täytäntöönpanoa koskeviin toimenpiteisiin) vastaavasti numeroituina. Esimerkiksi 1 osaston asiaryhmä 1 sisältää vähimmäisikää koskevan säännön 1.1, nor- min A1.1 ja suosituksen B1.1.
7. Yleissopimuksella on kolme perustavoi- tetta:
a) määritellä artikloiden ja sääntöjen avulla perusoikeudet ja -periaatteet;
b) luoda ohjeiston avulla jäsenvaltioille
EXPLANATORY NOTE TO THE REGULA- TIONS AND CODE OF THE MARITIME LABOUR CONVENTION
1. This explanatory note, which does not form part of the Maritime Labour Conven- tion, is intended as a general guide to the Convention.
2. The Convention comprises three differ- ent but related parts: the Articles, the Regula- tions and the Code.
3. The Articles and Regulations set out the core rights and principles and the basic obli- gations of Members ratifying the Conven- tion. The Articles and Regulations can only be changed by the Conference in the frame- work of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation (see Arti- cle XIV of the Convention).
4. The Code contains the details for the im- plementation of the Regulations. It comprises Part A (mandatory Standards) and Part B (non-mandatory Guidelines). The Code can be amended through the simplified procedure set out in Article XV of the Convention. Since the Code relates to detailed implemen- tation, amendments to it must remain within the general scope of the Articles and Regula- tions.
5. The Regulations and the Code are organ- ized into general areas under five Titles:
Title 1: Minimum requirements for seafar- ers to work on a ship
Title 2: Conditions of employment
Title 3: Accommodation, recreational fa- cilities, food and catering
Title 4: Health protection, medical care, welfare and social security protection
Title 5: Compliance and enforcement
6. Each Title contains groups of provisions relating to a particular right or principle (or enforcement measure in Title 5), with con- nected numbering. The first group in Title 1, for example, consists of Regulation 1.1, Standard A1.1 and Guideline B1.1, relating to minimum age.
7. The Convention has three underlying purposes:
a) to lay down, in its Articles and Regula- tions, a firm set of rights and principles;
b) to allow, through the Code, a consider-
mahdollisuus perusoikeuksien ja -periaattei- den joustavaan soveltamiseen;
c) varmistaa 5 osaston perusoikeuksien ja
-periaatteiden asianmukainen täytäntöönpano ja soveltaminen.
8. Joustava soveltaminen on mahdollista kahdessa suhteessa: Ensiksi jäsenvaltio voi tarvittaessa (ks. VI artikla 3 kohta) sitoutua panemaan toimeen ohjeiston A-osan mukaiset yksityiskohtaiset vaatimukset asiallisesti vas- taavilla toimenpiteillä (VI artiklan 4 kohdan mukaisesti).
9. Lisäksi joustavuus ilmenee monissa A- osan määräysten pakollisissa vaatimuksissa, jotka on muotoiltu yleisesti siten, että kansal- lisella tasolla on enemmän harkintavaltaa päätettäessä tarvittavista toimenpiteistä. Oh- jeiston ei-sitovassa B-osassa on näitä toimen- piteitä koskevia ehdotuksia. Yleissopimuksen ratifioineet jäsenvaltiot voivat tällä tavoin harkita minkälaisiin toimenpiteisiin niiden tu- lisi A-osan yleisien velvoitteiden suhteen ryh- tyä sekä sitä, minkälaisia toimenpiteitä niiltä ei välttämättä edellytetä. Esimerkiksi normi A4.1 edellyttää kaikkien alusten huolehtivan siitä, että niillä on aluksella tapahtuvan sai- raanhoidon edellyttämät lääkkeet (1 kohdan b-alakohta) ja lääkekaappi (4 kohdan a- alakohta). Velvoitteen asianmukainen täyttä- minen edellyttää kuitenkin selvästi enemmän kuin pelkkää aluksella olevaa lääkekaappia. Tarkempia ohjeita siitä, mitä sen täyttäminen edellyttää, on suosituksessa B4.1.1 (4 kohta), jonka tarkoituksena on varmistaa lääkekaapin sisällön asianmukainen säilyttäminen, käyt- täminen ja ylläpitäminen.
10. Suositukset eivät sido tämän yleissopi- muksen ratifioineita jäsenvaltioita. Kuten 5 osaston satamavaltiotarkastuksia koskevissa määräyksissä todetaan, tarkastukset koskevat vain tämän yleissopimuksen pakollisia vaati- muksia (artikloita, sääntöjä ja A-osan norme- ja). Jäsenvaltioiden edellytetään kuitenkin VI artiklan 2 kohdan mukaisesti harkitsevan oh- jeiston A-osan velvoitteiden täytäntöön pa- nemista B-osassa suositellulla tavalla. Xxx xx- xxxxxxxxx, ottaen huomioon A-osan normit, harkitsee perusteellisesti asiaan liittyviä suo- situksia ja päättää muista toimenpiteistä, joi- den avulla varmistetaan esimerkiksi yllä mai-
able degree of flexibility in the way Members implement those rights and principles; and
c) to ensure, through Title 5, that the rights and principles are properly complied with and enforced.
8. There are two main areas for flexibility in implementation: one is the possibility for a Member, where necessary (see Article VI, paragraph 3), to give effect to the detailed re- quirements of Part A of the Code through substantial equivalence (as defined in Article VI, paragraph 4).
9. The second area of flexibility in imple- mentation is provided by formulating the mandatory requirements of many provisions in Part A in a more general way, thus leaving a wider scope for discretion as to the precise action to be provided for at the national level. In such cases, guidance on implementation is given in the non-mandatory Part B of the Code. In this way, Members which have rati- fied this Convention can ascertain the kind of action that might be expected of them under the corresponding general obligation in Part A, as well as action that would not necessar- ily be required. For example, Standard A4.1 requires all ships to provide prompt access to the necessary medicines for medical care on board ship (paragraph 1(b)) and to carry a medicine chest (paragraph 4(a)). The fulfil- ment in good faith of this latter obligation clearly means something more than simply having a medicine chest on board each ship. A more precise indication of what is involved is provided in the corresponding Guideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to ensure that the contents of the chest are properly stored, used and maintained.
10. Members which have ratified this Con- vention are not bound by the guidance con- cerned and, as indicated in the provisions in Title 5 on port State control, inspections would deal only with the relevant require- ments of this Convention (Articles, Regula- tions and the Standards in Part A). However, Members are required under paragraph 2 of Article VI to give due consideration to im- plementing their responsibilities under Part A of the Code in the manner provided for in Part B. If, having duly considered the rele- vant Guidelines, a Member decides to pro- vide for different arrangements which ensure
nitussa esimerkkitapauksessa lääkevaraston sisällön asianmukainen säilyttäminen, käyt- täminen ja ylläpitäminen, ne voidaan hyväk- syä. Toisaalta asiaankuuluva jäsenvaltio sa- moin kuin ILOn yleissopimusten noudatta- mista valvovat elimet voivat olla varmoja sii- tä, että ne täytäntöönpanoa koskevat järjeste- lyt, joihin B-osan mukaisesti on ryhdytty, ovat riittäviä ja vastaavat niitä A-osan vel- voitteita, joihin suositukset liittyvät.
the proper storage, use and maintenance of the contents of the medicine chest, to take the example given above, as required by the Standard in Part A, then that is acceptable. On the other hand, by following the guidance provided in Part B, the Member concerned, as well as the ILO bodies responsible for re- viewing implementation of international la- bour Conventions, can be sure without fur- ther consideration that the arrangements the Member has provided for are adequate to im- plement the responsibilities under Part A to which the Guideline relates.
SÄÄNNÖT JA OHJEISTO
1 osasto. Aluksella työskentelevien me- renkulkijoiden työtä koskevat vähim- mäisvaatimukset
Sääntö 1.1 — Vähimmäisikä
Tarkoitus: varmistaa, että aluksella ei työs- kentele alaikäisiä henkilöitä
1. Kenenkään, joka ei ole saavuttanut vä- himmäisikää, ei tule työsuhteessa tai muutoin toimia tai työskennellä aluksella.
2. Tämän yleissopimuksen tullessa ensim- mäisen kerran voimaan vähimmäisikärajana pidetään 16 vuotta.
3. Vähimmäisikärajaa tulee korottaa ohjeis- tossa määritellyissä tapauksissa.
Normi A1.1 — Vähimmäisikä
1. Alle 16-vuotiaan henkilön ottaminen alukselle työsuhteeseen tai muuhun toimeen tai työhön on kiellettyä.
2. Alle 18-vuotiaiden merenkulkijoiden yö- työ on kiellettyä. Tässä normissa yö määritel- lään kansallisen lain ja käytännön mukaisesti. Sen on kestettävä vähintään 9 tuntia ja aletta- va viimeistään keskiyöllä ja päätyttävä aikai- sintaan 05.00.
3. Toimivaltainen viranomainen voi myön- tää luvan poiketa ehdottomasta yötyön kiel- losta edellyttäen,
a) että se haittaa sellaista tietyille meren- kulkijoille tarkoitettua vahvistettua koulutus- ohjelmaa, joka suoritetaan määrätyn aikatau- lun mukaisesti; tai
b) että tietty tehtävä tai määrätty koulutus- ohjelma edellyttää, että merenkulkijat poik- keuksellisesti tekevät sen yöllä ja viranomai- nen asiaankuuluvia laivanvarustajien ja me- renkulkijoiden järjestöjä kuultuaan toteaa, et- tä työ ei vaaranna heidän terveyttään tai hy- vinvointiaan.
4. Alle 18-vuotiaiden merenkulkijoiden ot- taminen työsuhteeseen tai muuhun toimeen tai työhön on kiellettyä, jos työ saattaa vaa- rantaa heidän terveytensä tai turvallisuutensa. Toimivaltaisen viranomaisen on asiaankuulu- via laivanvarustajien ja merenkulkijoiden jär-
THE REGULATIONS AND THE CODE
Title 1. Minimum requirements for seafarers to work on a ship
Regulation 1.1 — Minimum age
Purpose: To ensure that no under-age per- sons work on a ship
1. No person below the minimum age shall be employed or engaged or work on a ship.
2. The minimum age at the time of the ini- tial entry into force of this Convention is 16 years.
3. A higher minimum age shall be required in the circumstances set out in the Code.
Standard A1.1 — Minimum age
1. The employment, engagement or work on board a ship of any person under the age of 16 shall be prohibited.
2. Night work of seafarers under the age of 18 shall be prohibited. For the purposes of this Standard, night shall be defined in ac- cordance with national law and practice. It shall cover a period of at least nine hours starting no later than midnight and ending no earlier than 5 a.m.
3. An exception to strict compliance with the night work restriction may be made by the competent authority when:
a) the effective training of the seafarers concerned, in accordance with established programmes and schedules, would be im- paired; or
b) the specific nature of the duty or a rec- ognized training programme requires that the seafarers covered by the exception perform duties at night and the authority determines, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, that the work will not be detrimental to their health or well-being.
4. The employment, engagement or work of seafarers under the age of 18 shall be pro- hibited where the work is likely to jeopardize their health or safety. The types of such work shall be determined by national laws or regu- lations or by the competent authority, after
jestöjä kuultuaan määriteltävä tällaiset työt, ellei niitä määritellä kansallisessa laeissa tai määräyksissä asiaankuuluvien kansainvälis- ten standardien mukaisesti.
Suositus B1.1 — Vähimmäisikä
1. Jäsenvaltioiden tulisi kiinnittää erityistä huomiota alle 18-vuotiaiden nuorten henki- löiden tarpeisiin antaessaan työ- ja elinoloja koskevia määräyksiä.
Sääntö 1.2 — Lääkärintodistus
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijoiden terveydentila ei ole esteenä laivatyön tekemi- selle
1. Merenkulkijoiden, joilla ei ole lääkärin- todistusta siitä, että heidän terveydentilansa ei ole esteenä laivatyön tekemiselle, ei tule työskennellä aluksella.
2. Tästä voidaan poiketa ainoastaan ohjeis- tossa määritellyissä tapauksissa.
Normi A1.2 — Lääkärintodistus
1. Toimivaltaisen viranomaisen on edelly- tettävä, että merenkulkija, ennen kuin hän aloittaa työnsä aluksella, esittää voimassa olevan lääkärintodistuksen siitä, että hänen terveydentilansa ei ole esteenä laivatyön te- kemiselle.
2. Toimivaltaisen viranomaisen on määri- teltävä lääkärintarkastuksen ja lääkärintodis- tuksen sisältö ottaen huomioon, että meren- kulkijan lääkärintodistuksen on annettava asianmukainen kuva hänen terveydentilastaan hänen tehtäviinsä nähden. Tämä edellyttää, että huomioon otetaan ne soveltuvat kansain- väliset ohjeistot, joihin ohjeiston B-osassa viitataan ja kuullaan asiaankuuluvia laivanva- rustajien ja merenkulkijoiden järjestöjä.
3. Tämä normi ei vaikuta kansainvälisen merenkulkijoiden koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdinpitoa koskevan vuodelta 1978 ole- van yleissopimuksen, muutettu, (STCW- yleissopimus) soveltamiseen. Toimivaltaisen viranomaisen on hyväksyttävä se, että sään- nön 1.2 mukaista lääkärintodistusta vastaavat STCW-yleissopimuksen vaatimusten mukai- nen lääkärintodistus sekä vastaavat lääkärin- todistukset niiden merenkulkijoiden osalta,
consultation with the shipowners' and seafar- ers' organizations concerned, in accordance with relevant international standards.
Guideline B1.1 — Minimum age
1. When regulating working and living conditions, Members should give special at- tention to the needs of young persons under the age of 18.
Regulation 1.2 — Medical certificate
Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform their duties at sea
1. Seafarers shall not work on a ship unless they are certified as medically fit to perform their duties.
2. Exceptions can only be permitted as pre- scribed in the Code.
Standard A1.2 — Medical certificate
1. The competent authority shall require that, prior to beginning work on a ship, sea- farers hold a valid medical certificate attest- ing that they are medically fit to perform the duties they are to carry out at sea..
2. In order to ensure that medical certifi- cates genuinely reflect seafarers' state of health, in light of the duties they are to per- form, the competent authority shall, after consultation with the shipowners' and seafar- ers' organizations concerned, and giving due consideration to applicable international guidelines referred to in Part B of this Code, prescribe the nature of the medical examina- tion and certificate.
3. This Standard is without prejudice to the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended (STCW). A medical certificate issued in accordance with the requirements of STCW shall be accepted by the competent authority, for the purpose of Regulation 1.2. A medical certificate meeting the substance of those requirements, in the case of seafarers not covered by
joita STCW-yleissopimus ei koske.
4. Lääkärintodistuksen voi antaa vain asianmukaisesti laillistettu pätevä lääkäri tai, jos kysymyksessä on ainoastaan näkökykyä koskeva todistus, pätevä henkilö, jonka anta- man todistuksen toimivaltainen viranomainen hyväksyy. Lääkärintarkastuksia suorittavien lääkäreiden on lääkärinlausuntoja antaessaan oltava ammatillisesti riippumattomia.
5. Merenkulkijoille, joille ei ole myönnetty lääkärintodistusta tai joiden työkyky on rajoi- tettu aikaan, työhön tai liikennealueeseen liit- tyvästä syystä, on annettava mahdollisuus toi- seen, riippumattoman lääkärin tai lääketie- teellisen asiantuntijan suorittamaan lääkärin- tarkastukseen.
6. Jokaisessa lääkärintodistuksessa on eri- tyisesti todettava,
a) että asianomaisen merenkulkijan kuulo ja näkö ovat tyydyttävät samoin kuin värinäkö siinä tapauksessa, että sillä on vaikutusta työn suorittamiseen; ja
b) että merenkulkijalla ei ole vikaa tai vammaa, jota laivatyö pahentaisi tai jonka johdosta hän tulisi kykenemättömäksi työhön tai vaarantaisi muiden aluksella olevien hen- kilöiden terveyden.
7. Elleivät merenkulkijan työtehtävät tai STCW-yleissopimus edellytä lyhyempää voimassaoloaikaa merenkulkijan
a) lääkärintodistus on voimassa enintään kaksi vuotta, paitsi jos merenkulkija on alle 18-vuotias, jolloin sen voimassaoloaika on enintään yksi vuosi;
b) värinäköä koskeva todistus on voimassa enintään kuusi vuotta.
8. Pakottavissa tapauksissa toimivaltainen viranomainen voi sallia merenkulkijan työs- kentelevän ilman voimassa olevaa lääkärin- todistusta seuraavaan poikkeamissatamaan asti, jossa merenkulkija voi hankkia pätevän lääkärin antaman lääkärintodistuksen edellyt- täen, että:
a) lupa on voimassa enintään kolme kuu- kautta; ja
b) asianomaisen merenkulkijan lääkärin-
STCW, shall similarly be accepted.
4. The medical certificate shall be issued by a duly qualified medical practitioner or, in the case of a certificate solely concerning eyesight, by a person recognized by the com- petent authority as qualified to issue such a certificate. Practitioners must enjoy full pro- fessional independence in exercising their medical judgement in undertaking medical examination procedures.
5. Seafarers that have been refused a cer- tificate or have had a limitation imposed on their ability to work, in particular with re- spect to time, field of work or trading area, shall be given the opportunity to have a fur- ther examination by another independent medical practitioner or by an independent medical referee.
6. Each medical certificate shall state in particular that:
a) the hearing and sight of the seafarer con- cerned, and the colour vision in the case of a seafarer to be employed in capacities where fitness for the work to be performed is liable to be affected by defective colour vision, are all satisfactory; and
b) the seafarer concerned is not suffering from any medical condition likely to be ag- gravated by service at sea or to render the seafarer unfit for such service or to endanger the health of other persons on board.
7. Unless a shorter period is required by reason of the specific duties to be performed by the seafarer concerned or is required un- der STCW:
a) a medical certificate shall be valid for a maximum period of two years unless the sea- farer is under the age of 18, in which case the maximum period of validity shall be one year;
b) a certification of colour vision shall be valid for a maximum period of six years.
8. In urgent cases the competent authority may permit a seafarer to work without a valid medical certificate until the next port of call where the seafarer can obtain a medical cer- tificate from a qualified medical practitioner, provided that:
a) the period of such permission does not exceed three months; and
b) the seafarer concerned is in possession
todistus on äskettäin vanhentunut.
9. Jos todistuksen voimassaoloaika päättyy matkan aikana, todistus on kuitenkin voimas- sa seuraavaan poikkeamissatamaan asti, jossa merenkulkija voi saada pätevän lääkärin an- taman lääkärintodistuksen edellyttäen, että tällainen ajanjakso ei ylitä kolmea kuukautta.
10. Merenkulkijoilla, jotka työskentelevät vakituisesti kansainväliseen liikenteeseen käytettävillä aluksilla, on oltava ainakin eng- lanninkielinen lääkärintodistus.
Suositus B1.2 — Lääkärintodistus Suositus B1.2.1 — Kansainväliset ohjeet
1. Toimivaltaisen viranomaisen, lääkärei- den, tarkastajien, laivanvarustajien, meren- kulkijoiden edustajien ja muiden henkilöiden, jotka vastaavat merenkulkijoiden tai meren- kulkijoiksi aikovien soveltuvuuteen ja tervey- teen liittyvistä tarkastuksista tulisi noudattaa ILOn/WHO:n viimeisintä ohjeistoa, joka koskee merenkulkijoiden lääkärintarkastuksia (Guidelines for Conducting Pre-sea and Pe- riodic Medical Fitness Examinations for Sea- farers) ja muita soveltuvia Kansainvälisen työjärjestön, Kansainvälisen merenkulkujär- jestön tai Maailman terveysjärjestön julkai- semia kansainvälisiä ohjeistoja.
Sääntö 1.3 — Koulutus ja pätevyys
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijoilla on se koulutus tai pätevyys, jota heidän tehtä- vänsä aluksella edellyttää
1. Merenkulkijan, jolta puuttuu koulutus tai todistus pätevyydestä tai työnsä edellyttämäs- tä osaamisesta, ei tule työskennellä aluksella.
2. Merenkulkijan, joka ei ole hyväksyttä- västi suorittanut merenkulkijan turvallisuus- koulutusta, ei tule työskennellä aluksella.
3. Tämän säännön 1 ja 2 kohdan mukaista koulutusta vastaa Kansainvälisen merenkul- kujärjestön hyväksymien pakollisten koulu- tusta koskevien asiakirjojen vaatimuksia vas- taava koulutus ja todistus.
of an expired medical certificate of recent date.
9. If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage, the certifi- cate shall continue in force until the next port of call where the seafarer can obtain a medi- cal certificate from a qualified medical prac- titioner, provided that the period shall not ex- ceed three months.
10. The medical certificates for seafers working on ships ordinarily engaged on in- ternational voyages must as a minimum be provided in English.
Guideline B1.2 — Medical certificate
Guideline B1.2.1 — International guide- lines
1. The competent authority, medical practi- tioners, examiners, shipowners, seafarers' representatives and all other persons con- cerned with the conduct of medical fitness examinations of seafarer candidates and serv- ing seafarers should follow the ILO/ WHO Guidelines for Conducting Pre-sea and Peri- odic Medical Fitness Examinations for Sea- farers, including any subsequent versions, and any other applicable international guide- lines published by the International Labour Organization, the International Maritime Or- ganization or the World Health Organization.
Regulation 1.3 — Training and qualifi- cations
Purpose: To ensure that seafarers are trained or qualified to carry out their duties on board ship
1. Seafarers shall not work on a ship unless they are trained or certified as competent or otherwise qualified to perform their duties.
2. Seafarers shall not be permitted to work on a ship unless they have successfully com- pleted training for personal safety on board ship.
3. Training and certification in accordance with the mandatory instruments adopted by the International Maritime Organization shall be considered as meeting the requirements of paragraphs 1 and 2 of this Regulation.
4. Kunkin jäsenvaltion, joka tämän yleis- sopimuksen ratifioidessaan oli sidottu mat- ruusien pätevyystodistuksia koskevaan yleis- sopimukseen, 1946 (nro 74), tulee edelleen noudattaa sanotun yleissopimuksen mukaisia velvoitteitaan siihen asti, kunnes Kansainvä- linen merenkulkujärjestö on hyväksynyt sa- maa aihetta koskevia pakollisia määräyksiä, jotka ovat tulleet voimaan, tai kunnes viisi vuotta on kulunut tämän yleissopimuksen voimaantulosta VIII artiklan 3 kohdan mukai- sesti riippuen siitä, kumpi ajankohta on aikai- sempi.
4. Any Member which, at the time of its ratification of this Convention, was bound by the Certification of Able Seamen Conven- tion, 1946 (No. 74), shall continue to carry out the obligations under that Convention unless and until mandatory provisions cover- ing its subject matter have been adopted by the International Maritime Organization and entered into force, or until five years have elapsed since the entry into force of this Convention in accordance with paragraph 3 of Article VIII, whichever date is earlier.
Sääntö 1.4 — Työnvälitys
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijoiden käytettävissä on tehokas ja hyvin järjestetty työnvälitysjärjestelmä
1. Kaikkien merenkulkijoiden käytettävissä tulee olla tehokas, riittävä, luotettava ja mak- suton järjestelmä, jonka avulla he voivat löy- tää työpaikan.
2. Jäsenvaltion alueella toimivien meren- kulkijoiden työnvälityspalvelujen tulee olla ohjeistossa määriteltyjen standardien mukai- sia.
3. Kunkin jäsenvaltion tulee lippunsa alla purjehtivilla aluksilla työskentelevien meren- kulkijoiden vuoksi edellyttää, että laivan- varustajat, jotka käyttävät merenkulkijain työnvälityspalveluja sellaisissa maissa tai alueilla, joissa tätä yleissopimusta ei sovelle- ta, varmistuvat siitä, että ne vastaavat ohjeis- ton vaatimuksia.
Normi A1.4 — Työnvälitys
1. Kunkin jäsenvaltion, jossa on merenkul- kijoiden julkinen työnvälityspalvelu, on huo- lehdittava siitä, että sitä harjoitetaan asian- mukaisesti ja että merenkulkijoiden työhön liittyviä oikeuksia edistetään ja suojellaan tä- män yleissopimuksen mukaisesti.
2. Jos jäsenvaltion alueella toimii yksityisiä työnvälityspalveluja, joiden tarkoituksena on pääasiallisesti merenkulkijoiden työnvälitys tai joiden toiminta suurelta osin on merenkul- kijoiden työnvälitystä, niiden toiminnan on perustuttava yhtenäiseen säädeltyyn lupaa tai
Regulation 1.4 — Recruitment and placement
Purpose: To ensure that seafarers have ac- cess to an efficient and well-regulated sea- farer recruitment and placement system
1. All seafarers shall have access to an effi- cient, adequate and accountable system for finding employment on board ship without charge to the seafarer.
2. Seafarer recruitment and placement ser- vices operating in a Member's territory shall conform to the standards set out in the Code.
3. Each Member shall require, in respect of seafarers who work on ships that fly its flag, that shipowners who use seafarer recruitment and placement services that are based in countries or territories in which this Conven- tion does not apply, ensure that those ser- vices conform to the requirements set out in the Code.
Standard A1.4 — Recruitment and placement
1. Each Member that operates a public sea- farer recruitment and placement service shall ensure that the service is operated in an or- xxxxx xxxxxx that protects and promotes sea- farers' employment rights as provided in this Convention.
2. Where a Member has private seafarer re- cruitment and placement services operating in its territory whose primary purpose is the recruitment and placement of seafarers or which recruit and place a significant number of seafarers, they shall be operated only in
todistusta edellyttävään tai muuhun säännel- tyyn järjestelmään, jonka perustaminen, uu- distaminen tai muuttaminen edellyttää asiaan- kuuluvien laivanvarustajien ja merenkulkijoi- den järjestöjen kuulemista. Jos ei ole selvää, sovelletaanko tätä yleissopimusta tiettyyn yk- sityiseen työnvälityspalveluun, sanotun jä- senvaltion toimivaltaisen viranomaisen on päätettävä asiasta asiaankuuluvia laivanvarus- tajien ja merenkulkijoiden järjestöjä kuul- tuaan. Tarpeettomien yksityisten työnvälitys- palvelujen perustamista ei pidä rohkaista.
3. Tämän normin 2 kohdan määräyksiä so- velletaan toimivaltaisen viranomaisen harkin- nan mukaan myös sellaiseen merenkulkijoi- den järjestön jäsenvaltion alueella harjoitta- miin työnvälityspalveluihin, joiden tarkoituk- sena on välittää merenkulkijoita, jotka ovat jäsenvaltion kansalaisia, työhön tuon jäsen- valtion lipun alla purjehtiville aluksille. Toi- mivaltaisen viranomaisen on asiasta päättäes- sään kuultava asiaankuuluvia laivanvarustaji- en ja merenkulkijoiden järjestöjä. Tässä koh- dassa tarkoitettujen työnvälityspalvelujen har- joittaminen edellyttää,
a) että se perustuu kyseisen järjestön ja lai- vanvarustajan väliseen työehtosopimukseen;
b) että merenkulkijoiden järjestön ja laivan- varustajan toimipaikka on jäsenvaltion alueel- la;
c) että jäsenvaltiolla on kansallisia lakeja tai määräyksiä tai menettelytapoja, jotka edellyt- tävät niiden työehtosopimuksien rekisteröi- mistä tai vahvistamista, joihin työnvälityspal- velut perustuvat; ja
d) että työnvälityspalveluja harjoitetaan asianmukaisella tavalla ja huolehditaan siitä, että merenkulkijoiden työhön liittyviä oi- keuksia edistetään ja suojellaan tämän normin 5 kappaleen mukaisesti.
4. Mikään tämän normin tai säännön 1.4 määräys
a) ei saa estää jäsenvaltiota ylläpitämästä merenkulkijoiden ja laivanvarustajien tarpeita vastaavia maksuttomia, julkisia merenkulki- joiden työnvälityspalveluja riippumatta siitä, sisältyvätkö ne kaikille työntekijöille ja työn- antajille tarkoitettuihin julkisiin työnvälitys-
conformity with a standardized system of li- censing or certification or other form of regu- lation. This system shall be established, modified or changed only after consultation with the shipowners' and seafarers' organiza- tions concerned. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a private recruitment and placement service, the ques- tion shall be determined by the competent au- thority in each Member after consultation with the shipowners' and seafarers' organiza- tions concerned. Undue proliferation of pri- vate seafarer recruitment and placement ser- vices shall not be encouraged.
3. The provisions of paragraph 2 of this Standard shall also apply — to the extent that they are determined by the competent author- ity, in consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, to be ap- propriate — in the context of recruitment and placement services operated by a seafarers' organization in the territory of the Member for the supply of seafarers who are nationals of that Member to ships which fly its flag. The services covered by this paragraph are those fulfilling the following conditions:
a) the recruitment and placement service is operated pursuant to a collective bargaining agreement between that organization and a shipowner;
b) both the seafarers' organization and the shipowner are based in the territory of the Member;
c) The Member has national laws or regula- tions or a procedure to authorize or register the collective bargaining agreement permit- ting the operation of the recruitment and placement service; and
d) the recruitment and placement service is operated in an orderly manner and measures are in place to protect and promote seafarers' employment rights comparable to those pro- vided in paragraph 5 of this Standard.
4. Nothing in this Standard or Regulation
1.4 shall be deemed to:
a) prevent a Member from maintaining a free public seafarer recruitment and place- ment service for seafarers in the framework of a policy to meet the needs of seafarers and shipowners, whether the service forms part of or is coordinated with a public employment
palveluihin vai toimivatko ne niiden yhtey- dessä; tai
b) ei velvoita jäsenvaltiota perustamaan alueelleen merenkulkijoille tarkoitettuja yksi- tyisiä työnvälityspalveluja.
5. Jos jäsenvaltiossa on tämä normin 2 koh- dassa tarkoitettu järjestelmä, sen lakien ja muiden määräyksien on edellytettävä,
a) että merenkulkijoiden työnvälityspalvelut eivät saa toimia siten tai käyttää sellaisia kei- noja, järjestelmiä tai luetteloita, joiden avulla pyritään estämään tai vaikeuttamaan meren- kulkijoiden mahdollisuuksia saada pätevyyt- tään vastaavaa työtä;
b) että merenkulkija ei joudu osaksikaan vastuuseen työn välittämisestä tai sen tarjoa- misesta tai hankkimisesta aiheutuvista muista välittömistä tai välillisistä kuluista tai mak- suista kuin niistä, jotka perustuvat kansalli- seen lainsäädäntöön ja johtuvat lääkärintar- kastuksista, kansallisen merimieskirjan, pas- sin tai muun vastaavan henkilökohtaisen mat- kustusasiakirjan hankkimisesta, ei kuitenkaan viisumikustannuksista, koska niistä vastaa laivanvarustaja; ja
c) että sen alueella toimivat merenkulkijoi- den työnvälityspalvelut varmistavat,
(i) että kaikista työhön välitetyistä meren- kulkijoista pidetään ajanmukaista rekisteriä, jonka toimivaltainen viranomainen voi tar- kastaa;
(ii) että merenkulkijoita informoidaan työ- sopimukseen perustuvista oikeuksista ja vel- vollisuuksista ennen työsopimuksen solmi- mista tai sitä solmittaessa ja että merenkulki- joilla on mahdollisuus perehtyä työsopimuk- siinsa sekä ennen sen allekirjoittamista ja sen jälkeen ja että he saavat siitä jäljennöksen;
(iii) että kaikki työhön välitetyt merenkulki- jat ovat päteviä ja heillä on työhön vaadittavat asiapaperit ja että heidän työsopimuksensa ovat sovellettavien lakien, määräysten ja mahdollisen työsopimuksessa sovitun työ- ehtosopimuksen mukaisia;
(iv) että laivanvarustaja mahdollisuuksien mukaan huolehtii siitä, ettei merenkulkija jää vieraaseen satamaan,
service for all workers and employers; or
b) impose on a Member the obligation to establish a system for the operation of private seafarer recruitment or placement services in its territory.
5. A Member adopting a system referred to in paragraph 2 of this Standard shall, in its laws and regulations or other measures, at a minimum:
a) prohibit seafarer recruitment and place- ment services from using means, mecha- nisms or lists intended to prevent or deter seafarers from gaining employment for which they are qualified;
b) require that no fees or other charges for seafarer recruitment or placement or for pro- viding employment to seafarers are borne di- rectly or indirectly, in whole or in part, by the seafarer, other than the cost of the seafarer obtaining a national statutory medical certifi- cate, the national seafarer's book and a pass- port or other similar personal travel docu- ments, not including, however, the cost of vi- sas, which shall be borne by the shipowner; and
c) ensure that seafarer recruitment and placement services operating in its territory:
(i) maintain an up-to-date register of all seafarers recruited or placed through them, to be available for inspection by the competent authority;
(ii) make sure that seafarers are informed of their rights and duties under their em- ployment agreements prior to or in the proc- ess of engagement and that proper arrange- ments are made for seafarers to examine their employment agreements before and after they are signed and for them to receive a copy of the agreements;
(iii) verify that seafarers recruited or placed by them are qualified and hold the documents necessary for the job concerned, and that the seafarers' employment agreements are in ac- cordance with applicable laws and regula- tions and any collective bargaining agree- ment that forms part of the employment agreement;
(iv) make sure, as far as practicable, that the shipowner has the means to protect sea- farers from being stranded in a foreign port;
(v) että niiden toimintaa koskevat mahdolli- set valitukset tutkitaan ja käsitellään ja että toimivaltaiselle viranomaiselle tiedotetaan niistä valituksista, joita ei vielä ole ratkaistu;
(vi) että kehitetään vakuutukseen tai vas- taavaan järjestelyyn perustuva järjestelmä, jonka avulla merenkulkijoille voidaan korvata se taloudellinen menetys, joka johtuu siitä, et- tä työnvälityspalvelut tai laivanvarustaja, jota asia koskee, jättävät täyttämättä merenkulki- jan työsopimukseen perustuvat velvoitteensa.
6. Toimivaltaisen viranomaisen on valvot- tava tarkasti kaikkia alueellaan olevia meren- kulkijoiden työnvälityspalveluja. Yksityisten, alueellisten työnvälityspalvelujen harjoittami- seen tarvittavien mahdollisten lupien, todis- tuksien tai muiden valtuutuksien antaminen tai uudistaminen edellyttää, että työnvälitys- palvelujen todetaan olevan kansallisten lakien ja määräysten mukaisia.
7. Toimivaltaisen viranomaisen on huoleh- dittava siitä, että merenkulkijoiden työnväli- tyspalveluja koskevat valitukset tutkitaan ja käsitellään asiaankuuluvissa elimissä asian- mukaisessa järjestyksessä. Tarvittaessa käsit- telyyn voivat osallistua laivanvarustajien ja merenkulkijoiden edustajat.
8. Kunkin jäsenvaltion, joka on ratifioinut tämän yleissopimuksen, on mahdollisuuksien mukaan tiedotettava kansalaisilleen ongelmis- ta, joita saattaa aiheutua työstä, jota tehdään sellaisen valtion lipun alla purjehtivalla aluk- sella, joka ei ole ratifioinut tätä yleissopimus- ta, ellei se varmistu siitä, että työhön sovelle- taan vastaavanlaisia määräyksiä kuin ne, jot- ka on vahvistettu tässä yleissopimuksessa. Yleissopimuksen ratifioineen jäsenvaltion on varmistustoimenpiteisiin ryhtyessään otettava huomioon, että ne eivät saa olla ristiriidassa asianomaisten valtioiden hyväksymien työn- tekijöiden vapaan liikkuvuuden periaatetta koskevien sopimusten kanssa.
9. Kunkin tämän yleissopimuksen ratifioi- neen jäsenvaltion on edellytettävä, että sen li- pun alla purjehtivien alusten laivanvarustajat, jotka käyttävät merenkulkijoiden työnvälitys- palveluja sellaisissa maissa tai alueilla, joissa tätä yleissopimusta ei sovelleta, mahdolli- suuksien mukaan varmistautuvat siitä, että työnvälityspalvelut ovat tämän normin vaati-
(v) examine and respond to any complaint concerning their activities and advise the competent authority of any unresolved com- plaint;
(vi) establish a system of protection, by way of insurance or an equivalent appropri- ate measure, to compensate seafarers for monetary loss that they may incur as a result of the failure of a recruitment and placement service or the relevant shipowner under the seafarers' employment agreement to meet its obligations to them.
6. The competent authority shall closely supervise and control all seafarer recruitment and placement services operating in the terri- tory of the Member concerned. Any licences or certificates or similar authorizations for the operation of private services in the terri- tory are granted or renewed only after verifi- cation that the seafarer recruitment and placement service concerned meets the re- quirements of national laws and regulations.
7. The competent authority shall ensure that adequate machinery and procedures exist for the investigation, if necessary, of com- plaints concerning the activities of seafarer recruitment and placement services, involv- ing, as appropriate, representatives of ship- owners and seafarers.
8. Each Member which has ratified this Convention shall, in so far as practicable, ad- vise its nationals on the possible problems of signing on a ship that flies the flag of a State which has not ratified the Convention, until it is satisfied that standards equivalent to those fixed by this Convention are being applied. Measures taken to this effect by the Member that has ratified this Convention shall not be in contradiction with the principle of free movement of workers stipulated by the trea- ties to which the two States concerned may be parties.
9. Each Member which has ratified this Convention shall require that shipowners of ships that fly its flag, who use seafarer re- cruitment and placement services based in countries or territories in which this Conven- tion does not apply, ensure, as far as practi- cable, that those services meet the require- ments of this Standard.
muksien mukaisia.
10. Mikään tämän normin määräys ei rajoi- ta laivanvarustajien eikä jäsenvaltioiden vel- vollisuuksia ja vastuuta sen lipun alla purjeh- tiviin aluksiin nähden.
Suositus B1.4 — Työnvälitys
Suositus B1.4.1 — Organisaatiota ja toi- mintaa koskevat suositukset
1. Pannessaan täytäntöön normin A1.4 1 kohdan mukaisia velvoitteitaan toimivaltaisen viranomaisen tulisi
a) ryhtyä toimenpiteisiin merenkulkijoiden julkisten ja yksityisten työnvälityspalvelujen välisen tehokkaan yhteistyön edistämiseksi;
b) kiinnittää huomiota merenkulkualan kan- sallisiin ja kansainvälisiin tarpeisiin, silloin kun kehitetään koulutusohjelmia aluksen tur- vallisesta navigoinnista ja saastumisen ehkäi- semiseen liittyvistä toimenpiteistä vastaaville miehistön jäsenille yhdessä laivanvarustajien, merenkulkijoiden ja asiaankuuluvien koulu- tuslaitosten kanssa;
c) edistää asianmukaisin toimenpitein lai- vanvarustajia ja merenkulkijoita edustavien järjestöjen yhteistyötä, joka liittyy merenkul- kijoiden julkisten työvälityspalvelujen perus- tamiseen ja organisointiin siellä, missä sellai- sia palveluja on;
d) määritellä, miten merenkulkijoiden työn- välityspalvelut voivat käsitellä, tallettaa, yh- distää ja luovuttaa merenkulkijoiden henkilö- tietoja kolmannelle osapuolelle siten, että ote- taan asianmukaisesti huomioon merenkulki- jan oikeus yksityisyyteen ja luottamuksen suojaan;
e) kerätä ja analysoida merenkulkualan tar- peita ja työmarkkinoita koskevia tietoja esi- merkiksi aluksien nykyisestä ja tulevasta miehistötarpeesta jaoteltuna iän, sukupuolen, aseman, pätevyyden ja alan tarpeiden mukai- sesti. Samalla tulisi ottaa huomioon, että ikää ja sukupuolta koskevien tietojen kerääminen on luvallista ainoastaan tilastollisiin tarkoi- tuksiin tai ikään tai sukupuoleen perustuvan syrjinnän torjuntaa koskevia ohjelmia varten;
f) huolehtia siitä, että henkilöt, jotka valvo-
10. Nothing in this Standard shall be un- derstood as diminishing the obligations and responsibilities of shipowners or of a Mem- ber with respect to ships that fly its flag.
Guideline B1.4 — Recruitment and placement
Guideline B1.4.1 — Organizational and operational guidelines
1. When fulfilling its obligations under Standard A1.4, paragraph 1, the competent authority should consider:
a) taking the necessary measures to pro- mote effective cooperation among seafarer recruitment and placement services, whether public or private;
b) the needs of the maritime industry at both the national and international levels, when developing training programmes for seafarers that form the part of the ship's crew that is responsible for the ship's safe naviga- tion and pollution prevention operations, with the participation of shipowners, seafar- ers and the relevant training institutions;
c) making suitable arrangements for the cooperation of representative shipowners' and seafarers' organizations in the organiza- tion and operation of the public seafarer re- cruitment and placement services, where they exist;
d) determining, with due regard to the right to privacy and the need to protect confidenti- ality, the conditions under which seafarers' personal data may be processed by seafarer recruitment and placement services, includ- ing the collection, storage, combination and communication of such data to third parties;
e) maintaining an arrangement for the col- lection and analysis of all relevant informa- tion on the maritime labour market, including the current and prospective supply of seafar- ers that work as crew classified by age, sex, rank and qualifications, and the industry's re- quirements, the collection of data on age or sex being admissible only for statistical pur- poses or if used in the framework of a pro- gramme to prevent discrimination based on age or sex;
f) ensuring that the staff responsible for the
vat alusten turvallisesta navigoinnista ja saas- tumisen ehkäisemiseen liittyvistä toimen- piteistä vastaaville merenkulkijoille tarkoitet- tua yksityistä ja julkista työnvälitystä, ovat perehtyneitä merenkulkualaan ja siihen liitty- viin koulutusta, pätevyystodistuksia ja työ- standardeja koskeviin kansainvälisiin asiakir- joihin ja että heillä on hyvä koulutus ja vaa- dittava merityökokemus;
g) määritellä merenkulkijoiden työnvälitys- tä koskevat standardit, eettiset ohjeet ja me- nettelytavat; ja
h) huolehtia siitä, että lupa tai todistusjär- jestelmä perustuvat laatustandardeihin.
2. Kunkin jäsenvaltion tulisi normin A1.4 2 kohdassa tarkoitettua järjestelmää perus- taessaan edellyttää, että sen alueella olevat merenkulkijoiden työnvälityspalvelut kehittä- vät asiakirjoihin perustuvan todennettavan järjestelmän, jota tulisi käyttää merenkulki- joiden yksityisten työnvälityspalvelujen lisäk- si soveltuvin osin julkisissa työnvälityspalve- luissa ja jossa tulisi keskittyä
a) lääkärintarkastuksiin, merenkulkijoiden henkilöllisyystodistuksiin ja muihin meren- kulkijoiden työnsaannin kannalta tarpeellisiin asiakirjoihin;
b) ylläpitämään ajanmukaisia luetteloita kaikista merenkulkijoiden työnvälitykseen ilmoittautuneista merenkulkijoista ottaen huomioon merenkulkijan oikeuden yksityi- syyteen ja luottamuksen suojaan. Luetteloissa tulisi mahdollisten muiden tietojen lisäksi olla tiedot
(i) merenkulkijoiden pätevyydestä;
(ii) työhistoriasta;
(iii) työn kannalta merkityksellisistä henki- lötiedoista; ja
(iv) työn kannalta merkityksellisistä tervey- dellisistä seikoista;
c) ylläpitämään ajanmukaisia luetteloita niistä aluksista, joille merenkulkijoiden työn- välityspalvelut välittävät miehistöä sekä var- mistamaan, että työvälityspalveluihin saadaan yhteys hätätapauksissa kaikkina vuorokauden aikoina;
d) toimenpiteisiin, joilla varmistetaan, että
supervision of public and private seafarer re- cruitment and placement services for ship's crew with responsibility for the ship's safe navigation and pollution prevention opera- tions have had adequate training, including approved sea-service experience, and have relevant knowledge of the maritime industry, including the relevant maritime international instruments on training, certification and la- bour standards;
g) prescribing operational standards and adopting codes of conduct and ethical prac- tices for seafarer recruitment and placement services; and
h) exercising supervision of the licensing or certification system on the basis of a sys- tem of quality standards.
2. In establishing the system referred to in Standard A1.4, paragraph 2, each Member should consider requiring seafarer recruit- ment and placement services, established in its territory, to develop and maintain verifi- able operational practices. These operational practices for private seafarer recruitment and placement services and, to the extent that they are applicable, for public seafarer re- cruitment and placement services should ad- dress the following matters:
a) medical examinations, seafarers' identity documents and such other items as may be required for the seafarer to gain employment;
b) maintaining, with due regard to the right to privacy and the need to protect confidenti- ality, full and complete records of the seafar- ers covered by their recruitment and place- ment system, which should include but not be limited to:
(i) the seafarers' qualifications;
(ii) record of employment;
(iii) personal data relevant to employment; and
(iv) medical data relevant to employment;
c) maintaining up-to-date lists of the ships for which the seafarer recruitment and placement services provide seafarers and en- suring that there is a means by which the ser- vices can be contacted in an emergency at all hours;
d) procedures to ensure that seafarers are
merenkulkijoiden työnvälityspalvelut tai nii- den henkilökunta eivät käytä hyväkseen me- renkulkijoita tarjoamalla heille työtä vain tie- tyillä aluksilla tai tietyissä varustamoissa;
e) toimenpiteisiin, joiden tarkoituksena on estää merenkulkijoiden hyväksikäyttäminen tilanteissa, joissa merenkulkijoiden työnväli- tyspalvelut hoitavat laivanvarustajan ja me- renkulkijoiden välisiä ennakko- tai muita maksuja;
f) huolehtimaan siitä, että merenkulkijoita asianmukaisesti informoidaan työn hakemi- sesta mahdollisesti aiheutuvista kuluista;
g) huolehtimaan siitä, että merenkulkijoita informoidaan niistä erityisistä ehdoista, jotka liittyvät aiottuun työhön ja laivanvarustajan erityisistä työhön ottamista koskevista peri- aatteista;
h) huolehtimaan siitä, että toimenpiteet, joi- hin ryhdytään pätemättömyyden tai kuritto- muuden vuoksi, ovat yleisen oikeuskäsityk- sen, kansallisen lain ja tavan sekä mahdolli- sesti sovellettavan työehtosopimuksen mukai- sia;
i) huolehtimaan mahdollisuuksien mukaan siitä, että kaikki suositukset ja työn edellyt- tämät muut pakolliset todistukset ja asiakirjat ovat aitoja ja asianmukaisella tavalla hankit- tuja ja että ne voidaan vahvistaa;
j) toimenpiteisiin, joilla varmistetaan, että merenkulkijoiden ollessa merellä heidän per- heidensä tiedusteluihin ja avunpyyntöihin vastataan viipymättä ja suhtaudutaan myön- teisesti eikä edellytetä niistä maksua; ja
k) huolehtimaan siitä, että merenkulkijoiden työolosuhteet aluksella, jolla he työskentele- vät, ovat laivanvarustajan ja merenkulkijoita edustavan järjestön välillä sovellettavan työ- ehtosopimuksen mukaiset ja että kunnioite- taan sitä periaatetta, jonka mukaan merenkul- kijoita välitetään vain sellaisten laivanvarus- tajien tarjoamaan työhön, jossa työehdot ja
-olot ovat yhdenmukaiset sovellettavan lakien tai määräysten tai työehtosopimuksen kanssa.
3. Jäsenvaltioiden ja asiaankuuluvien orga- nisaatioiden kansainvälistä yhteistyötä tulisi edistää. Tällainen yhteistyö voisi kohdistua
a) systemaattiseen merenkulkualaa ja työ- markkinoita koskevaan alueelliseen kahden tai monenväliseen tiedonvaihtoon;
b) merenkulkualan työlainsäädäntöä koske-
not subject to exploitation by the seafarer re- cruitment and placement services or their personnel with regard to the offer of en- gagement on particular ships or by particular companies;
e) procedures to prevent the opportunities for exploitation of seafarers arising from the issue of joining advances or any other finan- cial transaction between the shipowner and the seafarers which are handled by the sea- farer recruitment and placement services;
f) clearly publicizing costs, if any, which the seafarer will be expected to bear in the recruitment process;
g) ensuring that seafarers are advised of any particular conditions applicable to the job for which they are to be engaged and of the particular shipowner's policies relating to their employment;
h) procedures which are in accordance with the principles of natural justice for dealing with cases of incompetence or indiscipline consistent with national laws and practice and, where applicable, with collective agreements;
i) procedures to ensure, as far as practica- ble, that all mandatory certificates and docu- ments submitted for employment are up to date and have not been fraudulently obtained and that employment references are verified;
j) procedures to ensure that requests for in- formation or advice by families of seafarers while the seafarers are at sea are dealt with promptly and sympathetically and at no cost; and
k) verifying that labour conditions on ships where seafarers are placed are in conformity with applicable collective bargaining agree- ments concluded between a shipowner and a representative seafarers' organization and, as a matter of policy, supplying seafarers only to shipowners that offer terms and conditions of employment to seafarers which comply with applicable laws or regulations or collec- tive agreements.
3. Consideration should be given to en- couraging international cooperation between Members and relevant organizations, such as:
a) the systematic exchange of information on the maritime industry and labour market on a bilateral, regional and multilateral basis;
b) the exchange of information on maritime
vaan tiedonvaihtoon;
c) merenkulkijoiden työnvälitystä koske- vien ohjelmien, toimintatapojen ja lainsää- dännön yhdenmukaistamiseen;
d) merenkulkijoiden kansainvälistä työn- välitystä koskevien toimintatapojen ja edelly- tysten parantamiseen; ja
e) työvoiman tarpeen suunnitteluun, jolloin on otettava huomioon merenkulkijoiden tar- jonta ja kysyntä sekä merenkulkualan tarpeet.
2 osasto. Työsuhteen ehdot
Sääntö 2.1 — Merenkulkijoiden työso- pimus
Tarkoitus: varmistaa merenkulkijoiden työ- sopimuksen oikeudenmukaisuus
1. Merenkulkijoiden työsopimuksen ehdot tulee määritellä selvästi tai niihin tulee viitata selvässä kirjallisessa sopimuksessa, joka on ohjeiston standardien mukainen, oikeudelli- sesti sitova ja täytäntöönpanokelpoinen.
2. Merenkulkijoiden on saatava hyväksyä työsopimuksensa olosuhteissa, joissa heillä on mahdollisuus perehtyä siihen, kysyä sen ehdoista sekä vapaasti päättää niiden hyväk- symisestä ennen allekirjoittamista.
3. Merenkulkijoiden työsopimusten tulee olla sovellettavien työehtosopimuksien mu- kaisia kansallisen lain ja käytännön mukaises- ti.
Normi A2.1 — Merenkulkijoiden työ- sopimus
1. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja tai määräyksiä, jotka edellyttävät, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla
a) työskentelevillä merenkulkijoilla on me- renkulkijan työsopimus, jonka sekä meren- kulkija että laivanvarustaja tai laivanvarusta- jan edustaja ovat allekirjoittaneet (tai, elleivät he ole työsuhteessa, osoitus sopimus- tai muusta vastaavasta järjestelystä) ja joka edel- lyttää, että aluksella olevilla merenkulkijoilla on ihmisarvoiset työ- ja elinolot tämän yleis- sopimuksen edellyttämällä tavalla;
b) työsopimuksen solmiville merenkulki-
labour legislation;
c) the harmonization of policies, working methods and legislation governing recruit- ment and placement of seafarers;
d) the improvement of procedures and con- ditions for the international recruitment and placement of seafarers; and
e) workforce planning, taking account of the supply of and demand for seafarers and the requirements of the maritime industry.
Title 2. Conditions of employment
Regulation 2.1 — Seafarers' employ- ment agreements
Purpose: To ensure that seafarers have a fair employment agreement
1. The terms and conditions for employ- ment of a seafarer shall be set out or referred to in a clear written legally enforceable agreement and shall be consistent with the standards set out in the Code.
2. Seafarers' employment agreements shall be agreed to by the seafarer under conditions which ensure that the seafarer has an oppor- tunity to review and seek advice on the terms and conditions in the agreement and freely accepts them before signing.
3. To the extent compatible with the Mem- ber's national law and practice, seafarers' employment agreements shall be understood to incorporate any applicable collective bar- gaining agreements.
Standard A2.1 — Seafarers' employment agreements
1. Each Member shall adopt laws or regula- tions requiring that ships that fly its flag comply with the following requirements:
a) seafarers working on ships that fly its flag shall have a seafarers' employment agreement signed by both the seafarer and the shipowner or a representative of the shipowner (or, where they are not employees, evidence of contractual or similar arrange- ments) providing them with decent working and living conditions on board the ship as re- quired by this Convention;
b) seafarers signing a seafarers' employ-
joille annetaan mahdollisuus perehtyä työ- sopimukseensa ja kysyä sen ehdoista ennen sen allekirjoittamista sekä muita mahdolli- suuksia, joilla varmistetaan, että merenkulki- jat ovat hyväksyneet työsopimuksensa vapaa- ehtoisesti ja tietoisina siitä johtuvista oikeuk- sistaan ja velvollisuuksistaan;
c) sekä merenkulkijat että laivanvarustaja, joita asia koskee, allekirjoittavat työsopimuk- sen alkuperäiskappaleen;
d) huolehditaan siitä, että aluksella olevat merenkulkijat ja aluksen päällikkö voivat aina aluksella ollessaan saada helposti tietoa työ- suhteensa ehdoista ja että nämä tiedot samoin kuin työsopimuksien jäljennökset voidaan an- taa toimivaltaisille viranomaisille, joihin kuu- luvat myös aluksen poikkeamissatamien vir- kamiehet; ja
e) merenkulkijoille annetaan asiakirja, joka sisältää tiedot heidän työtehtävistään aluksel- la.
2. Jos merenkulkijoiden työsopimus perus- tuu kokonaan tai osittain työehtosopimuk- seen, aluksella on oltava siitä jäljennös. Jos merenkulkijoiden työsopimusta ja sovelletta- vaa työehtosopimusta ei ole englanniksi, aluksella on oltava englanninkielisinä ver- sioina (paitsi jos kysymyksessä on alus, jota käytetään vain kotimaan liikenteessä):
a) tavanomainen työsopimuslomakkeen jäl- jennös; ja
b) työehtosopimuksen se osa, johon sata- mavaltiotarkastus säännön 5.2 mukaan koh- distuu.
3. Asiakirjassa, jota tämän normin 1 kohdan e-alakohdassa tarkoitetaan, ei saa olla mainin- taa merenkulkijoiden työn laadusta tai palkas- ta. Asiakirjan muoto, tiedot ja niiden kirjaa- mistapa on määriteltävä kansallisessa laissa.
4. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja ja määräyksiä, joissa määritellään sen kansallisen lainsäädännön mukainen meren- kulkijan työsopimuksen sisältö. Merenkulki- jan työsopimuksessa on kuitenkin aina ilmoi- tettava:
a) merenkulkijan täydellinen nimi, synty- mäaika tai ikä ja syntymäpaikka;
ment agreement shall be given an opportu- nity to examine and seek advice on the agreement before signing, as well as such other facilities as are necessary to ensure that they have freely entered into an agreement with a sufficient understanding of their rights and responsibilities;
c) the shipowner and seafarer concerned shall each have a signed original of the sea- farers' employment agreement;
d) measures shall be taken to ensure that clear information as to the conditions of their employment can be easily obtained on board by seafarers, including the ship's master, and that such information, including a copy of the seafarers' employment agreement, is also ac- cessible for review by officers of a competent authority, including those in ports to be vis- ited; and
e) seafarers shall be given a document con- taining a record of their employment on board the ship.
2. Where a collective bargaining agreement forms all or part of a seafarers' employment agreement, a copy of that agreement shall be available on board. Where the language of the seafarers' employment agreement and any applicable collective bargaining agreement is not in English, the following shall also be available in English (except for ships en- gaged only in domestic voyages):
a) a copy of a standard form of the agree- ment; and
b) the portions of the collective bargaining agreement that are subject to a port State in- spection under Regulation 5.2.
3. The document referred to in paragraph 1(e) of this Standard shall not contain any statement as to the quality of the seafarers' work or as to their wages. The form of the document, the particulars to be recorded and the manner in which such particulars are to be entered, shall be determined by national law.
4. Each Member shall adopt laws and regu- lations specifying the matters that are to be included in all seafarers' employment agree- ments governed by its national law. Seafar- ers' employment agreements shall in all cases contain the following particulars:
a) the seafarer's full name, date of birth or age, and birthplace;
b) laivanvarustajan nimi ja osoite;
c) työsopimuksen tekopaikka ja -aika;
d) työntekijän toimi;
e) merenkulkijan palkka tai peruste, jonka mukaan palkka määräytyy;
f) palkallisen vuosiloman pituus tai peruste, jonka mukaan loma määräytyy;
g) työsopimuksen päättymisajankohta ja muut ehdot, kuten:
(i) ehdot, joilla jompikumpi osapuoli voi ir- tisanoa toistaiseksi voimassa olevan sopi- muksen ja irtisanomisaika, joka ei saa olla ly- hyempi laivanvarustajalle kuin merenkulkijal- le;
(ii) määräaikaisen työsopimuksen päätty- mispäivä; ja
(iii) missä satamassa määrättyä matkaa var- ten tehty työsopimus päättyy ja ajankohta, jolloin merenkulkija satamaan saapumisen jälkeen vapautuu työstään;
h) ne terveydensuojeluun ja sosiaaliturvaan liittyvät etuudet, joista laivanvarustaja vastaa;
i) merenkulkijan oikeus kotimatkaan;
j) mahdollisesti sovellettava työehtosopi- mus; ja
k) muut kansallisen lain mahdollisesti edel- lyttämät tiedot.
5. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja tai määräyksiä, jotka määrittelevät sen ir- tisanomisajan vähimmäispituuden, jonka ku- luessa laivanvarustaja ja merenkulkija voivat irtisanoa työsopimuksen ennenaikaisesti. Irti- sanomisajan vähimmäispituutta määriteltäes- sä on kuultava laivanvarustajien ja merenkul- kijoiden järjestöjä. Se ei saa olla seitsemää päivää lyhyempi.
6. Tietyissä kansallisissa laeissa tai mää- räyksissä tai sovellettavassa työehtosopimuk- sessa määritellyissä tapauksissa voidaan sallia lyhyempi irtisanomisaika tai työsuhteen päät- täminen ilman irtisanomisaikaa. Tällaisia olo- suhteita määriteltäessä kunkin jäsenvaltion on varmistettava, että merenkulkija voi inhimilli- sistä tai muista pakottavista syistä tarvittaessa irtisanoa työsopimuksensa määrättyä irti-
b) the shipowner's name and address;
c) the place where and date when the sea- farers' employment agreement is entered into;
d) the capacity in which the seafarer is to be employed;
e) the amount of the seafarer's wages or, where applicable, the formula used for calcu- lating them;
f) the amount of paid annual leave or, where applicable, the formula used for calcu- lating it;
g) the termination of the agreement and the conditions thereof, including:
(i) if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions entitling ei- ther party to terminate it, as well as the re- quired notice period, which shall not be less for the shipowner than for the seafarer;
(ii) if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry; and
(iii) if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to expire after arrival before the seafarer should be discharged;
h) the health and social security protection benefits to be provided to the seafarer by the shipowner;
i) the seafarer's entitlement to repatriation;
j) reference to the collective bargaining agreement, if applicable; and
k) any other particulars which national law may require.
5. Each Member shall adopt laws or regula- tions establishing minimum notice periods to be given by the seafarers and shipowners for the early termination of a seafarers' employ- ment agreement. The duration of these mini- mum periods shall be determined after con- sultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, but shall not be shorter than seven days.
6. A notice period shorter than the mini- mum may be given in circumstances which are recognized under national law or regula- tions or applicable collective bargaining agreements as justifying termination of the employment agreement at shorter notice or without notice. In determining those circum- stances, each Member shall ensure that the need of the seafarer to terminate, without
sanomisaikaa lyhyemmässä ajassa tai ilman irtisanomisaikaa ilman, että hänelle aiheutuu siitä seuraamuksia.
Suositus B2.1 — Merenkulkijoiden työ- sopimus
Suositus B2.1.1 — Työhistoria
1. Kunkin jäsenvaltion tulisi normin A2.1 1 kohdan e-alakohdassa tarkoitetun asiakirjan sisältöä määritellessään huolehtia siitä, että se sisältää riittävästi sellaista englanninkielistä informaatiota, joka edistää uuden työpaikan löytymistä tai uralla etenemistä varten tarvit- tavan merityökokemuksen hankkimista. Normin 1 kohdan e-alakohdassa tarkoitettua asiakirjaa vastaavana asiakirjana voidaan pi- tää merimieskirjaa.
Sääntö 2.2 — Palkat
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijat saa- vat työstään palkan
1. Kaikkien merenkulkijoiden tulee saada työstään täysimääräinen, työsopimuksen mu- kainen, säännöllisesti maksettava korvaus.
Normi A2.2 — Palkat
1. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että sen lipun alla purjehtiville merenkulkijoille maksetaan palkka enintään kuukauden välein mahdollisen sovellettavan työehtosopimuksen mukaisesti.
2. Merenkulkijoille on annettava joka kuu- kausi laskelma kertyneistä maksuista ja mak- setuista määristä, kuten palkoista, lisämak- suista ja, jos maksu on tehty eri valuutassa tai eri kurssiin kuin mistä on sovittu, käytetystä valuuttakurssista.
3. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että laivanvarustajat ryhtyvät tämän normin 4 kohdan mukaisiin toimenpiteisiin, joiden avulla merenkulkijat voivat siirtää palkkansa osittain tai kokonaan perheilleen tai huollet- tavilleen tai laillisille edunsaajilleen.
4. Toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että
penalty, the employment agreement on shorter notice or without notice for compas- sionate or other urgent reasons is taken into account.
Guideline B2.1 — Seafarers' employment agreements
Guideline B2.1.1 — Record of employ- ment
1. In determining the particulars to be re- corded in the record of employment referred to in Standard A2.1, paragraph 1(e), each Member should ensure that this document contains sufficient information, with a trans- lation in English, to facilitate the acquisition of further work or to satisfy the sea-service requirements for upgrading or promotion. A seafarers' discharge book may satisfy the re- quirements of paragraph 1(e) of that Stan- dard.
Regulation 2.2 — Wages
Purpose: To ensure that seafarers are paid for their services
1. All seafarers shall be paid for their work regularly and in full in accordance with their employment agreements.
Standard A2.2 — Wages
1. Each Member shall require that pay- ments due to seafarers working on ships that fly its flag are made at no greater than monthly intervals and in accordance with any applicable collective agreement.
2. Seafarers shall be given a monthly ac- count of the payments due and the amounts paid, including wages, additional payments and the rate of exchange used where payment has been made in a currency or at a rate dif- ferent from the one agreed to.
3. Each Member shall require that ship- owners take measures, such as those set out in paragraph 4 of this Standard, to provide seafarers with a means to transmit all or part of their earnings to their families or depend- ants or legal beneficiaries.
4. Measures to ensure that seafarers are
merenkulkijat voivat siirtää palkkansa per- heilleen, ovat muun muassa:
a) järjestelmä, jonka avulla merenkulkija voi työsuhteen aloittaessaan tai halutessaan sen aikana määrätä osan palkastaan lähetettä- väksi säännöllisin väliajoin perheelleen pank- kisiirtona tai vastaavalla tavalla; ja
b) määräys, jonka mukaan rahalähetykset on maksettava säännöllisesti suoraan meren- kulkijan nimeämälle henkilölle tai henkilöille.
5. Tämän normin 3 ja 4 kohtien mukaisista toimenpiteistä mahdollisesti perittävän mak- sun on oltava kohtuullinen. Käytetyn valuut- takurssin on, ellei tosin ole määrätty, oltava kansallisen lain tai määräysten mukainen markkinapäivän kurssi tai virallinen kurssi, joka ei saa olla merenkulkijalle epäedullinen.
6. Kunkin jäsenvaltion, joka hyväksyy me- renkulkijoiden palkkoja koskevia kansallisia lakeja tai määräyksiä, on otettava huomioon asiaankuuluvalla tavalla ohjeiston B-osan suositukset.
Suositus B2.2 — Palkat Suositus B2.2.1 — Erityiset määritelmät
1. Tässä suosituksessa:
a) matruusilla tarkoitetaan merenkulkijaa, jonka katsotaan olevan pätevä tekemään kaikkia tehtäviä, joita voidaan vaatia kansi- osastossa palvelevalta miehistöön kuuluvalta henkilöltä lukuun ottamatta työtä johtavan tai erikoisammattimiehen tehtäviä tai merenkul- kijaa, joka määritellään matruusiksi kansalli- sessa laissa tai määräyksissä, käytännössä tai sovellettavassa työehtosopimuksessa;
b) peruspalkalla tai pohjapalkalla tarkoite- taan normaalista työajasta maksettavaa kor- vausta riippumatta siitä, mistä osista se koos- tuu. Se ei sisällä ylityöstä maksettua palkkaa, bonuksia, päivärahoja, lomakorvauksia tai muita lisiä;
c) kokonaispalkalla tarkoitetaan palkkaa, joka sisältää peruspalkan ja muita palkkaan liittyviä etuuksia. Kokonaispalkka voi sisältää kaikki ylityökorvaukset ja muut palkkaan liit- tyvät etuudet tai vain osan niistä, jolloin se on osittainen kokonaispalkka;
able to transmit their earnings to their fami- lies include:
a) a system for enabling seafarers, at the time of their entering employment or during it, to allot, if they so desire, a proportion of their wages for remittance at regular intervals to their families by bank transfers or similar means; and
b) a requirement that allotments should be remitted in due time and directly to the per- son or persons nominated by the seafarers.
5. Any charge for the service under para- graphs 3 and 4 of this Standard shall be rea- sonable in amount, and the rate of currency exchange, unless otherwise provided, shall, in accordance with national laws or regula- tions, be at the prevailing market rate or the official published rate and not unfavourable to the seafarer.
6. Each Member that adopts national laws or regulations governing seafarers' wages shall give due consideration to the guidance provided in Part B of the Code.
Guideline B2.2 — Wages Guideline B2.2.1 — Specific definitions
1. For the purpose of this Guideline, the term:
a) able seafarer means any seafarer who is deemed competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department, other than the duties of a supervisory or specialist rating, or who is defined as such by national laws, regulations or practice, or by collective agreement;
b) basic pay or wages means the pay, how- ever composed, for normal hours of work; it does not include payments for overtime worked, bonuses, allowances, paid leave or any other additional remuneration;
c) consolidated wage means a wage or sal- ary which includes the basic pay and other pay-related benefits; a consolidated wage may include compensation for all overtime hours which are worked and all other pay- related benefits, or it may include only cer-
d) työajalla tarkoitetaan aikaa, jolloin me- renkulkija työskentelee aluksen lukuun;
e) ylityöllä tarkoitetaan normaalin työajan lisäksi työskenneltyä aikaa.
Suositus B2.2.2 — Laskeminen ja mak- saminen
1. Kun merenkulkijoiden palkkaan sisältyy erillinen ylityökorvaus, tulisi
a) palkkaa määriteltäessä edellyttää, että normaali työaika merellä ja satamassa on enintään kahdeksan tuntia päivässä;
b) ylityötä määriteltäessä edellyttää, että kansallisissa laeissa tai määräyksissä määri- tellään perus- tai pohjapalkan mukainen nor- maali viikoittainen työaika, ellei sitä määritel- lä työehtosopimuksissa. Sen ei tulisi ylittää 48:aa tuntia viikossa. Tästä voidaan poiketa työehtosopimuksella, jossa ei kuitenkaan voi- da sopia epäedullisemmasta kohtelusta;
c) edellyttää, että kansallisissa laeissa tai määräyksissä tai mahdollisesti sovellettavassa työehtosopimuksessa määritellään ylityökor- vauksen suuruus. Sen ei tulisi olla vähemmän kuin yksi ja yksi neljäsosa kertaa perus- tai pohjapalkka tunnilta; ja
d) edellyttää, että päällikkö tai hänen mää- räämänsä henkilö pitää kaikista ylitöistä kir- jaa, jonka merenkulkija hyväksyy kuukausit- tain.
2. Kun kokonaispalkka sisältää kaikki tai osan palkkaan liittyvistä etuuksista, tulisi
a) edellyttää, että merenkulkijoiden työ- sopimuksissa mahdollisuuksien mukaan mää- ritellään selvästi ne työtunnit, joista heille maksetaan palkka sekä muut palkan lisäksi maksettavat lisäkorvaukset sekä olosuhteet, jotka oikeuttavat niiden maksamiseen;
b) edellyttää, että kokonaispalkkaan sisälty- vien työtuntien lisäksi tehtävistä ylityötun- neista maksettava korvaus ei ole vähemmän kuin yksi ja yksi neljäsosa kertaa tämän suo- situksen 1 kohdassa määritellyn normaalin työajan mukainen kokonaispalkka tunnilta;
tain benefits in a partial consolidation;
d) hours of work means time during which seafarers are required to do work on account of the ship;
e) overtime means time worked in excess of the normal hours of work.
Guideline B2.2.2 — Calculation and payment
1. For seafarers whose remuneration in- cludes separate compensation for overtime worked:
a) for the purpose of calculating wages, the normal hours of work at sea and in port should not exceed eight hours per day;
b) for the purpose of calculating overtime, the number of normal hours per week cov- ered by the basic pay or wages should be pre- scribed by national laws or regulations, if not determined by collective agreements, but should not exceed 48 hours per week; collec- tive agreements may provide for a different but not less favourable treatment;
c) the rate or rates of compensation for overtime, which should be not less than one and one-quarter times the basic pay or wages per hour, should be prescribed by national laws or regulations or by collective agree- ments, if applicable; and
d) records of all overtime worked should be maintained by the master, or a person as- signed by the master, and endorsed by the seafarer at no greater than monthly intervals.
2. For seafarers whose wages are fully or partially consolidated:
a) the seafarers' employment agreement should specify clearly, where appropriate, the number of hours of work expected of the sea- farer in return for this remuneration, and any additional allowances which might be due in addition to the consolidated wage, and in which circumstances;
b) where hourly overtime is payable for hours worked in excess of those covered by the consolidated wage, the hourly rate should be not less than one and one-quarter times the basic rate corresponding to the normal hours of work as defined in paragraph 1 of this Guideline; the same principle should be applied to the overtime hours included in the consolidated wage;
c) edellyttää, että se osa kokonais- tai osit- taisesta kokonaispalkasta, joka vastaa tämän suosituksen 1 kohdan a-alakohdan mukaista normaalia työaikaa vastaavaa palkkaa, ei ole voimassa olevaa vähimmäispalkkaa pienem- pi; ja
d) edellyttää, että osittaiseen kokonaispalk- kaan oikeutettujen merenkulkijoiden ylityö- tunnit kirjataan ja hyväksytään tämän suosi- tuksen 1 kohdan d-alakohdan mukaisella ta- valla.
3. Kansallisissa laeissa tai määräyksissä tai työehtosopimuksissa voidaan määrätä, että ylityö tai työ, joka tehdään viikoittaisena le- popäivänä ja yleisenä vapaapäivänä, korva- taan vastaavalla vapaa-ajalla, jolloin työnteki- jä voi poistua alukselta, tai rahan sijasta an- nettavalla lisälomalla tai muulla sovitulla ta- valla.
4. Kansallisissa laeissa ja määräyksissä, joi- ta hyväksyttäessä on kuultu laivanvarustajia ja merenkulkijoita edustavia järjestöjä, tai mahdollisuuksien mukaan työehtosopimuk- sissa tulisi ottaa huomioon periaatteet, jotka edellyttävät:
a) että kaikilla aluksella työskentelevillä henkilöillä tulisi olla oikeus samasta työstä maksettavaan samaan palkkaan ilman rotuun, ihonväriin, sukupuoleen, uskontoon, poliitti- siin mielipiteisiin, kansalliseen alkuperään tai yhteiskunnalliseen asemaan perustuvaa syr- jintää;
b) että aluksella tulisi olla nähtävillä me- renkulkijoiden työsopimus, jossa määritellään palkat tai palkkaluokat. Jokaisen merenkulki- jan tulisi saada tiedot palkkansa määrästä ja palkkaluokastaan joko niin, että hänelle anne- taan allekirjoitettu jäljennös niitä koskevista tiedoista kielellä, jota hän ymmärtää tai niin, että sopimuksen jäljennös asetetaan meren- kulkijoiden nähtäväksi sopivaan paikkaan tai muulla sopivalla tavalla;
c) että palkat tulisi maksaa laillisilla mak- suvälineillä; tarvittaessa maksamiseen voi- daan käyttää pankkisiirtoa, sekkiä, postisiir- toa tai maksumääräystä;
d) että kaikki erääntyneet palkat tulisi vii- pymättä maksaa työsuhteen päättyessä;
e) että toimivaltaisen viranomaisen tulisi edellyttää, että laivanvarustajaa, joka tarpeet-
c) remuneration for that portion of the fully or partially consolidated wage representing the normal hours of work as defined in para- graph 1(a) of this Guideline should be no less than the applicable minimum wage; and
d) for seafarers whose wages are partially consolidated, records of all overtime worked should be maintained and endorsed as pro- vided for in paragraph 1(d) of this Guideline.
3. National laws or regulations or collective agreements may provide for compensation for overtime or for work performed on the weekly day of rest and on public holidays by at least equivalent time off duty and off the ship or additional leave in lieu of remunera- tion or any other compensation so provided.
4. National laws and regulations adopted after consulting the representative ship- owners' and seafarers' organizations or, as appropriate, collective agreements should take into account the following principles:
a) equal remuneration for work of equal value should apply to all seafarers employed on the same ship without discrimination based upon race, colour, sex, religion, politi- cal opinion, national extraction or social ori- gin;
b) the seafarers' employment agreement specifying the applicable wages or wage rates should be carried on board the ship; in- formation on the amount of wages or wage rates should be made available to each sea- farer, either by providing at least one signed copy of the relevant information to the sea- farer in a language which the seafarer under- stands, or by posting a copy of the agreement in a place accessible to seafarers or by some other appropriate means;
c) wages should be paid in legal tender; where appropriate, they may be paid by bank transfer, bank cheque, postal cheque or money order;
d) on termination of engagement all remu- neration due should be paid without undue delay;
e) adequate penalties or other appropriate remedies should be imposed by the compe-
xxxxxxx xxxxxxxxxxx tai jättää maksamatta erääntyneitä palkkoja, asianmukaisesti ran- gaistaan tai määrätään, että hänen on muulla tavoin hyvitettävä tekonsa;
f) että palkat tulisi maksaa suoraan meren- kulkijain osoittamalle pankkitilille, elleivät he kirjallisesti toisin vaadi;
g) että laivanvarustajan ei tulisi rajoittaa merenkulkijoiden oikeutta määrätä palkastaan edellyttäen, ettei tämän kohdan h-alakohdasta muuta johdu;
h) että palkasta voidaan tehdä vähennys vain silloin,
(i) kun siitä on nimenomaisesti säädetty kansallisissa laeissa tai määräyksissä tai so- vellettavissa työehtosopimuksissa ja toimival- tainen viranomainen on sopivaksi katsomal- laan tavalla tiedottanut merenkulkijoille sitä koskevista ehdoista; ja
(ii) kun vähennysten kokonaismäärä ei ylitä sitä määrää, joka tällaisille vähennyksille on mahdollisesti asetettu kansallisessa laissa tai määräyksissä tai työehtosopimuksissa tai tuomioistuimen tätä asiaa koskevissa päätök- sissä;
i) että merenkulkijoiden palkasta ei saa teh- dä vähennyksiä, jotka liittyvät työpaikan saamiseen tai säilyttämiseen;
j) että merenkulkijoihin kohdistuvien mui- den rangaistusluonteisten maksujen kuin nii- den, jotka perustuvat kansalliseen lakiin tai muihin määräyksiin tai työehtosopimuksiin tai muihin toimenpiteisiin, tulisi olla kielletty- jä;
k) että toimivaltaisella viranomaisella tulisi olla oikeus tutkia aluksen myymälöiden ja palvelujen hintatasoa ja varmistua siitä, että hinnoittelu on kohtuullinen ja merenkulkijoil- le edullinen; ja
l) että merenkulkijoiden palkkavaatimukset ja muut työsuhteeseen liittyvät saatavat tulisi, siltä osin kun niitä ei ole turvattu vuodelta 1993 olevan meripanttioikeuksia ja aluskiin- nitystä koskevan kansainvälisen yleissopi- muksen mukaisesti, turvata työntekijöiden saatavien turvaamista työnantajan maksu- kyvyttömyystapauksessa koskevan vuodelta 1992 olevan yleissopimuksen (nro 173) mu- kaisesti.
5. Kunkin jäsenvaltion tulisi laivanvarusta- jia ja merenkulkijoita edustavia järjestöjä kuultuaan kehittää menettelytapa, jonka avul-
tent authority where shipowners unduly de- lay, or fail to make, payment of all remunera- tion due;
f) wages should be paid directly to seafar- ers' designated bank accounts unless they re- quest otherwise in writing;
g) subject to subparagraph (h) of this para- graph, the shipowner should impose no limit on seafarers' freedom to dispose of their re- muneration;
h) deduction from remuneration should be permitted only if:
(i) there is an express provision in national laws or regulations or in an applicable collec- tive agreement and the seafarer has been in- formed, in the manner deemed most appro- priate by the competent authority, of the con- ditions for such deductions; and
(ii) the deductions do not in total exceed the limit that may have been established by national laws or regulations or collective agreements or court decisions for making such deductions;
i) no deductions should be made from a seafarer's remuneration in respect of obtain- ing or retaining employment;
j) monetary fines against seafarers other than those authorized by national laws or regulations, collective agreements or other measures should be prohibited;
k) the competent authority should have the power to inspect stores and services provided on board ship to ensure that fair and reason- able prices are applied for the benefit of the seafarers concerned; and
l) to the extent that seafarers' claims for wages and other sums due in respect of their employment are not secured in accordance with the provisions of the International Con- vention on Maritime Liens and Mortgages, 1993, such claims should be protected in ac- cordance with the Protection of Workers' Claims (Employer's Insolvency) Convention, 1992 (No. 173).
5. Each Member should, after consulting with representative shipowners' and seafarers' organizations, have procedures to investigate
la voidaan tutkia tässä suosituksessa mainit- tuihin asioihin kohdistuvia valituksia.
Suositus B2.2.3 — Vähimmäispalkka
1. Kollektiivisen neuvotteluoikeuden peri- aatetta rajoittamatta, kunkin jäsenvaltion tuli- si laivanvarustajia ja merenkulkijoita edusta- via järjestöjä kuultuaan kehittää menettely- tapa, jonka avulla voidaan määritellä meren- kulkijoiden vähimmäispalkat. Edustavien lai- vanvarustajien ja merenkulkijoiden järjestö- jen tulisi osallistua näiden menettelyjen mu- kaiseen toimintaan.
2. Tällaista menettelytapaa kehitettäessä ja vähimmäispalkkoja vahvistettaessa tulisi asianmukaisesti ottaa huomioon vähimmäis- palkan vahvistamista koskevat kansainväliset standardit sekä ne periaatteet, jotka edellyttä- vät, että vähimmäispalkkojen tasoa määritel- täessä otetaan huomioon
a) merenkulkualan työn luonne, alusten miehitystaso ja merenkulkijoiden normaali työaika; ja
b) minimipalkkojen vähimmäistasoa tulee tarkistaa ottaen huomioon elinkustannuksissa ja merenkulkijoiden tarpeissa tapahtuneet muutokset.
3. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi:
a) erityisen valvonta- ja seuraamusjärjes- telmän avulla varmistaa, että palkat makse- taan sovitun suuruisina; ja
b) huolehtia siitä, että merenkulkija, jonka palkka on vähimmäispalkkaa pienempi, voi nopeasti ja edullisesti oikeudenkäynti- tai muun menettelyn avulla vaatia maksamatta olevan määrän suorittamista.
Suositus B2.2.4 — Matruusien alin kuu- kausipalkka tai pohjapalkka
1. Matruusin yhden kalenterikuukauden työstä ansaitseman peruspalkan tai pohja- palkan tulisi vähintään vastata sitä määrää, jonka Yhdistynyt merityökomitea tai muu Kansainvälisen työtoimiston hallintoneuvos- ton valtuuttama elin määräajoin vahvistaa. Sen jälkeen kun hallintoneuvosto on tehnyt asiasta päätöksen, on pääjohtajan tiedotettava jäsenvaltioille siitä, miten määrä on muuttu-
complaints relating to any matter contained in this.
Guideline B2.2.3 — Minimum wages
1. Without prejudice to the principle of free collective bargaining, each Member should, after consulting representative shipowners' and seafarers' organizations, establish proce- dures for determining minimum wages for seafarers. Representative shipowners' and seafarers' organizations should participate in the operation of such procedures.
2. When establishing such procedures and in fixing minimum wages, due regard should be given to international labour standards concerning minimum wage fixing, as well as the following principles:
a) the level of minimum wages should take into account the nature of maritime employ- ment, crewing levels of ships, and seafarers' normal hours of work; and
b) the level of minimum wages should be adjusted to take into account changes in the cost of living and in the needs of seafarers.
3. The competent authority should ensure:
a) by means of a system of supervision and sanctions, that wages are paid at not less than the rate or rates fixed; and
b) that any seafarers who have been paid at a rate lower than the minimum wage are en- abled to recover, by an inexpensive and ex- peditious judicial or other procedure, the amount by which they have been underpaid.
Guideline B2.2.4 — Minimum monthly basic pay or wage figure for able seafar- ers
1. The basic pay or wages for a calendar month of service for an able seafarer should be no less than the amount periodically set by the Joint Maritime Commission or another body authorized by the Governing Body of the International Labour Office. Upon a deci- sion of the Governing Body, the Director- General shall notify any revised amount to the Members of the Organization.
nut.
2. Mikään tässä suosituksessa ei saisi vai- kuttaa laivanvarustajien tai heidän järjestö- jensä ja merenkulkijoiden järjestöjen välillä sovittuihin vähimmäisehtoihin edellyttäen, et- tä toimivaltainen viranomainen on ne hyväk- synyt.
Sääntö 2.3 — Työ- ja lepoajat
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijoiden työ- ja lepoaikoja säädellään
1. Kunkin jäsenvaltion tulee varmistaa, että merenkulkijoilla on säädellyt työ- ja lepoajat.
2. Kunkin jäsenvaltion tulee määritellä enimmäistyöaika tai vähimmäislepoaika tie- tyn jakson aikana ohjeiston määräysten mu- kaisesti.
Normi A2.3 — Työ- ja lepoajat
1. Tässä normissa:
a) työajalla tarkoitetaan aikaa, jonka aikana merenkulkija on velvollinen tekemään työtä aluksen lukuun;
b) lepoajalla tarkoitetaan työajan ulkopuo- lista aikaa, johon eivät sisälly lyhyet tauot.
2. Kunkin jäsenvaltion on vahvistettava jo- ko enimmäistyöaika, jota ei saa ylittää tietyn jakson aikana, tai vähimmäislepoaika, joka on annettava tietyn jakson aikana tämän normin 5 — 8 kohtien mukaisesti.
3. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä, et- tä merenkulkijoiden, kuten muiden työnteki- jöiden, normaali työaika perustuu kahdeksan- tuntiseen työpäivään ja että viikossa on yksi lepopäivä, jonka ohella kansalliset juhlapäivät ovat lepopäiviä. Tämä ei kuitenkaan estä jä- senvaltiota hyväksymästä tai rekisteröimästä työehtosopimusta, jonka mukaan merenkulki- joiden normaali työaika määritellään muulla tavoin edellyttäen, että se ei ole epäedulli- sempi kuin tämän normin mukainen työaika.
4. Kunkin jäsenvaltion on kansallisia stan-
2. Nothing in this Guideline should be deemed to prejudice arrangements agreed be- tween shipowners or their organizations and seafarers' organizations with regard to the regulation of standard minimum terms and conditions of employment, provided such terms and conditions are recognized by the competent authority.
Regulation 2.3 — Hours of work and hours of rest
Purpose: To ensure that seafarers have regu- lated hours of work or hours of rest
1. Each Member shall ensure that the hours of work or hours of rest for seafarers are regulated.
2. Each Member shall establish maximum hours of work or minimum hours of rest over given periods that are consistent with the provisions in the Code.
Standard A2.3 — Hours of work and hours of rest
1. For the purpose of this Standard, the term:
a) hours of work means time during which seafarers are required to do work on account of the ship;
b) hours of rest means time outside hours of work; this term does not include short breaks.
2. Each Member shall within the limits set out in paragraphs 5 to 8 of this Standard fix either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a given period of time, or a minimum number of hours of rest which shall be provided in a given period of time.
3. Each Member acknowledges that the normal working hours' standard for seafarers, like that for other workers, shall be based on an eight-hour day with one day of rest per week and rest on public holidays. However, this shall not prevent the Member from hav- ing procedures to authorize or register a col- lective agreement which determines seafar- ers' normal working hours on a basis no less favourable than this standard.
4. In determining the national standards,
dardeja määritellessään otettava huomioon väsymyksestä johtuvat vaaratilanteet erityi- sesti niiden merenkulkijoiden osalta, jotka vastaavat aluksen turvallisesta ja varmasta navigoinnista ja kulusta.
5. Työ- tai lepoaikoja on rajoitettava siten, että
a) enimmäistyöaika saa olla enintään:
(i) 14 tuntia 24 tunnin jakson aikana; ja
(ii) 72 tuntia seitsemän päivän jakson aika- na; tai
b) vähimmäislepoaika ei saa alittaa:
(i) kymmentä tuntia 24 tunnin jakson aika- na; eikä
(ii) 77 tuntia seitsemän päivän jakson aika- na.
6. Lepoajan saa jakaa korkeintaan kahteen jaksoon, joista toisen on kestettävä vähintään kuusi tuntia; peräkkäisten lepoaikojen väli saa olla enintään 14 tuntia.
7. Kokoonkutsumiset, palo- ja pelastus- veneharjoitukset ja muut kansallisessa laissa ja määräyksissä ja kansainvälisissä sopimuk- sissa edellytetyt harjoitukset on suoritettava siten, että ne häiritsevät mahdollisimman vä- hän lepoaikoja eivätkä aiheuta väsymystä.
8. Kun merenkulkija on päivystysvuorossa, esimerkiksi silloin, kun konetila ei ole miehi- tetty, hänelle on annettava riittävä korvaava lepoaika, jos hänen normaali lepoaikansa häi- riintyy työkutsun johdosta.
9. Jos toimivaltainen viranomainen toteaa, että sopimuksen tai välitystuomion määräyk- set, jotka liittyvät tämän normin 7 tai 8 koh- tiin ovat riittämättömiä eikä ole työehtosopi- musta tai välitystuomiota, toimivaltaisen vi- ranomaisen on vahvistettava määräykset, jot- ka varmistavat, että kysymyksessä olevilla merenkulkijoilla on riittävän pitkät lepoajat.
10. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että alukselle asetetaan helppokulkuiseen paikkaan nähtäväksi työjärjestelytaulukko, jossa ilmoitetaan kunkin tehtävän osalta aina- kin:
a) merellä ja satamassa noudatettava työ- vuoroaikataulu; ja
b) kansallisen lain tai määräysten tai sovel- lettavan työehtosopimuksen mukainen enim- mäistyöaika tai vähimmäislepoaika.
each Member shall take account of the dan- ger posed by the fatigue of seafarers, espe- cially those whose duties involve naviga- tional safety and the safe and secure opera- tion of the ship.
5. The limits on hours of work or rest shall be as follows:
a) maximum hours of work shall not ex- ceed:
(i) 14 hours in any 24-hour period; and
(ii) 72 hours in any seven-day period; or
b) minimum hours of rest shall not be less than:
(i) ten hours in any 24-hour period; and
(ii) 77 hours in any seven-day period.
6. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
7. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills prescribed by national laws and regulations and by international instruments, shall be conducted in a manner that mini- mizes the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.
8. When a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest pe- riod if the normal period of rest is disturbed by call-outs to work.
9. If no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority de- termines that the provisions in the agreement or award in respect of paragraph 7 or 8 of this Standard are inadequate, the competent authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have suffi- cient rest.
10. Each Member shall require the posting, in an easily accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least:
a) the schedule of service at sea and service in port; and
b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by national laws or regulations or applicable collective
11. Tämän normin 10 kohdassa tarkoitettu työjärjestelytaulukko on laadittava vakio- muodossa aluksen työskentelykielellä tai
-kielillä ja englanniksi.
12. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että merenkulkijoiden päivittäiset työ- tai le- poajat kirjataan siten, että voidaan valvoa tä- män normin 5—11 kohtien määräyksien nou- dattamista. Kirjaamisessa on noudatettava toimivaltaisen viranomaisen hyväksymiä standardeja ja otettava huomioon Kansainvä- lisen työjärjestön mahdolliset ohjeet tai se on tehtävä järjestön hyväksymällä muulla va- kiintuneella tavalla noudattaen tämän normin 11 kohdan määräystä käytettävästä kielestä. Merenkulkijalle on annettava häntä koskevis- ta merkinnöistä jäljennös, jonka päällikkö tai tämän valtuuttama henkilö ja merenkulkija vahvistavat.
13. Mikään tämän normin 5 ja 6 kohtien määräys ei saa estää jäsenvaltiota hyväksy- mästä kansallista lakia tai määräyksiä tai jär- jestelyä, joka antaa toimivaltaiselle viran- omaiselle valtuuden hyväksyä tai rekisteröidä työehtosopimuksia, joilla voidaan poiketa an- netuista rajoituksista. Poikkeuksilla, joiden on mahdollisuuksien mukaan noudatettava tä- män normin määräyksiä, voidaan kuitenkin sopia siitä, että vahdinpidosta vastaavat me- renkulkijat tai merenkulkijat, jotka työskente- levät vain lyhyitä matkoja tekevillä aluksilla, ovat oikeutettuja useampiin tai pitempiin va- paisiin tai korvaavaan vapaaseen.
14. Mikään tämän normin määräys ei saa rajoittaa aluksen päällikön oikeutta vaatia me- renkulkijaa työskentelemään rajoituksetta sil- loin, kun se on välttämätöntä aluksen, aluk- sella olevien ihmisten tai lastin turvallisuuden vuoksi tai muiden alusten tai merihädässä olevien henkilöiden auttamiseksi. Tarvittaes- sa päällikkö voi peruuttaa työ- tai lepoaikoja koskevan aikataulun ja vaatia merenkulkijaa tekemään työtä niin kauan kuin se on välttä- mätöntä, kunnes tilanne on palautunut nor- maaliksi. Sen jälkeen, kun tilanne on palautu- nut normaaliksi, aluksen päällikön on mah- dollisimman pian varmistettava, että meren- kulkijat, jotka ovat työskennelleet aikataulun mukaisena lepoaikana, saavat riittävän lepo- ajan.
agreements.
11. The table referred to in paragraph 10 of this Standard shall be established in a stan- dardized format in the working language or languages of the ship and in English.
12. Each Member shall require that records of seafarers' daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow monitoring of compliance with paragraphs 5 to 11 inclusive of this Standard. The records shall be in a standardized format established by the competent authority taking into ac- count any available guidelines of the Interna- tional Labour Organization or shall be in any standard format prepared by the Organiza- tion. They shall be in the languages required by paragraph 11 of this Standard. The seafar- ers shall receive a copy of the records per- taining to them which shall be endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the seafarers.
13. Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Standard shall prevent a Member from hav- ing national laws or regulations or a proce- dure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out. Such excep- tions shall, as far as possible, follow the pro- visions of this Standard but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers or seafarers working on board ships on short voyages.
14. Nothing in this Standard shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea. Ac- cordingly, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored. As soon as practicable af- ter the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed work in a scheduled rest pe- riod are provided with an adequate period of rest.
Suositus B2.3 — Työ- ja lepoajat
Suositus B2.3.1 — Nuoret merenkulkijat
1. Kaikkiin nuoriin alle 18-vuotiaisiin me- renkulkijoihin tulisi soveltaa merellä ja sata- massa määräyksiä, jotka edellyttävät
a) että työajan ei tulisi ylittää kahdeksaa tuntia päivässä eikä 40:ää tuntia viikossa. Yli- töitä tulisi teettää vain silloin, kun se on tur- vallisuuden vuoksi välttämätöntä;
b) että ateriointiin tulisi varata riittävästi ai- kaa ja päivän pääateriaa varten vähintään yh- den tunnin tauko; ja
c) että jokaista kahden tunnin yhtäjaksoista työskentelyä tulisi seurata mahdollisimman pian 15 minuutin lepoaika.
2. Tämän suosituksen 1 kohdan mää- räyksistä voidaan kuitenkin poiketa silloin,
a) kun niiden soveltaminen vahtitehtävissä kannella, konehuoneessa tai talousosastolla tai työvuorolistan mukaisessa vuorotyöjärjes- telmässä työskenteleviin nuoriin merenkulki- joihin ei ole mahdollista; tai
b) kun ne vaikeuttavat nuorille merenkulki- joille tarkoitettua aikataulun mukaista koulu- tusohjelmaa.
3. Edellä mainituista poikkeustilanteista ja niiden syistä tulisi laatia raportti, jonka pääl- likkö allekirjoittaa.
4. Tämän suosituksen 1 kohdan perusteella ei voida tehdä poikkeusta nuorten merenkul- kijoiden osalta siitä yleisestä, kaikkia meren- kulkijoita velvoittavasta periaatteesta, joka edellyttää työntekoa hätätilanteessa normin A2.3 14 kohdan mukaisesti.
Sääntö 2.4 — Lomaoikeus
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijat saa- vat riittävästi lomaa
1. Kunkin jäsenvaltion tulee edellyttää, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työsken- televille merenkulkijoille annetaan palkalli- nen vuosiloma sopivin ehdoin siten kuin oh- jeistossa edellytetään.
2. Merenkulkijoilla tulee olla oikeus tervey- tensä ja hyvinvointinsa edistämiseksi käydä
Guideline B2.3 — Hours of work and hours of rest
Guideline B2.3.1 — Young seafarers
1. At sea and in port the following provi- sions should apply to all young seafarers un- der the age of 18:
a) working hours should not exceed eight hours per day and 40 hours per week and overtime should be worked only where un- avoidable for safety reasons;
b) sufficient time should be allowed for all meals, and a break of at least one hour for the main meal of the day should be assured; and
c) a 15-minute rest period as soon as possi- ble following each two hours of continuous work should be allowed.
2. Exceptionally, the provisions of para- graph 1 of this Guideline need not be applied if:
a) they are impracticable for young seafar- ers in the deck, engine room and catering de- partments assigned to watchkeeping duties or working on a rostered shift-work system; or
b) the effective training of young seafarers in accordance with established programmes and schedules would be impaired.
3. Such exceptional situations should be re- corded, with reasons, and signed by the mas- ter.
4. Paragraph 1 of this Guideline does not exempt young seafarers from the general ob- ligation on all seafarers to work during any emergency as provided for in Standard A2.3, paragraph 14.
Regulation 2.4 — Entitlement to leave
Purpose: To ensure that seafarers have ade- quate leave
1. Each Member shall require that seafarers employed on ships that fly its flag are given paid annual leave under appropriate condi- tions, in accordance with the provisions in the Code.
2. Seafarers shall be granted shore leave to benefit their health and well-being and with
maissa edellyttäen, että heidän työtehtävänsä sen sallivat.
Normi A2.4 — Lomaoikeus
1. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja ja määräyksiä, joissa määritellään sen li- pun alla purjehtivilla aluksilla palvelevien merenkulkijoiden vuosilomaa koskevat vä- himmäisvaatimukset ottaen huomioon, että merenkulkijoilla on erityinen loman tarve.
2. Jos mahdolliset työehtosopimukset tai lait tai määräykset eivät sisällä määräyksiä laskentatavasta, jossa asianmukaisesti otetaan huomioon merenkulkijoiden erityinen loman tarve, palkallisen vuosiloman pituus on oltava vähintään 2,5 kalenteripäivää työssäkäynti- kuukautta kohden. Kunkin jäsenvaltion toi- mivaltaisen viranomaisen on määrättävä tapa, miten palveluajan pituus lasketaan, ellei siitä muutoin kansallisesti sovita. Perusteltua pois- saoloa työstä ei pidetä vuosilomana.
3. Kaikki sopimukset, joissa on sovittu tä- män normin mukaisesta palkallisesta vähim- mäisvuosilomasta luopumisesta, ovat kiellet- tyjä, ellei toimivaltainen viranomainen toisin päätä.
the operational requirements of their posi- tions.
Standard A2.4 — Entitlement to leave
1. Each Member shall adopt laws and regu- lations determining the minimum standards for annual leave for seafarers serving on ships that fly its flag, taking proper account of the special needs of seafarers with respect to such leave.
2. Subject to any collective agreement or laws or regulations providing for an appro- priate method of calculation that takes ac- count of the special needs of seafarers in this respect, the annual leave with pay entitlement shall be calculated on the basis of a minimum of 2.5 calendar days per month of employ- ment. The manner in which the length of ser- vice is calculated shall be determined by the competent authority or through the appropri- ate machinery in each country. Justified ab- sences from work shall not be considered as annual leave.
3. Any agreement to forgo the minimum annual leave with pay prescribed in this Standard, except in cases provided for by the competent authority, shall be prohibited.
Suositus B2.4 — Lomaoikeus
Suositus B2.4.1 — Lomaoikeuden laske- minen
1. Kunkin maan toimivaltaisen viranomai- sen tulisi päättää niistä edellytyksistä, joilla palvelusaikaan lasketaan kuuluvaksi se aika, jolloin merimies on päästökatselmoituna työ- sopimuksen voimassa ollessa, ellei siitä muu- toin kansallisesti sovita.
2. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi päät- tää niistä edellytyksistä, joilla poissaolo, joka johtuu työhön liittyvään hyväksyttyyn me- renkulkualan koulutukseen osallistumisesta tai sairaudesta, tapaturmasta tai synnytykses- tä, tulisi laskea palvelusajaksi, ellei sitä ole määritelty voimassa olevassa työehtosopi- muksessa.
3. Vuosilomapalkan tulisi tasoltaan vastata merenkulkijan normaalia, kansallisen lain tai määräysten tai sovellettavan työsopimuksen
Guideline B2.4 — Entitlement to leave
Guideline B2.4.1 — Calculation of enti- tlement
1. Under conditions as determined by the competent authority or through the appropri- ate machinery in each country, service off- articles should be counted as part of the pe- riod of service.
2. Under conditions as determined by the competent authority or in an applicable col- lective agreement, absence from work to at- tend an approved maritime vocational train- ing course or for such reasons as illness or in- jury or for maternity should be counted as part of the period of service.
3. The level of pay during annual leave should be at the seafarer's normal level of remuneration provided for by national laws
mukaista palkkaa. Jos kysymyksessä on me- renkulkija, jonka työsuhde on kestänyt vä- hemmän kuin vuoden tai jonka työsuhde päättyy, lomaoikeutta määriteltäessä tulisi ot- taa huomioon työsuhteen pituus.
4. Palkallisen vuosiloman osaksi ei tulisi laskea:
a) aluksen lippuvaltion virallisia ja perin- teellisiä vapaapäiviä riippumatta siitä, ajoittu- vatko ne vuosiloman aikana;
b) sairaudesta tai tapaturmasta tai synnytyk- sestä johtuvaa työkyvyttömyysaikaa edellyt- täen, että kunkin maan toimivaltainen viran- omainen on päättänyt sitä koskevista edelly- tyksistä tai niistä on muutoin kansallisesti so- vittu;
c) merenkulkijan työsopimukseen perustu- vaa tilapäistä maissakäyntivapaata, ja
d) korvauksen luonteisia lomia edellyttäen, että kunkin maan toimivaltainen viranomai- nen on päättänyt niitä koskevista edellytyksis- tä tai niistä on muutoin kansallisesti sovittu.
Suositus B2.4.2 — Vuosiloman pitämi- nen
1. Siinä tapauksessa, että loman pitä- misajankohtaa ei ole sovittu määräyksillä, työehtosopimuksella, välitystuomiolla tai siitä ei ole muutoin kansallisesti sovittu, laivanva- rustajan tulisi määrätä loman ajankohta asian- omaisia merenkulkijoita tai heidän edusta- jiaan kuultuaan ja mahdollisuuksien mukaan yhdessä heidän kanssaan.
2. Merenkulkijoilla tulisi periaatteessa olla oikeus pitää vuosilomansa paikassa, johon heillä on olennaisia siteitä, yleensä siellä, jo- hon heillä on kotimatkaoikeus. Vastoin me- renkulkijan suostumusta ei tule edellyttää, et- tä hän pitäisi vuosilomansa muualla, ellei vaatimus perustu merenkulkijan työsopimuk- seen tai kansalliseen lakiin tai määräyksiin.
3. Merenkulkijalla, jonka on pidettävä vuo- silomansa muualla kuin tämän suosituksen 2 kohdan mukaisessa paikassa, tulisi olla oike- us saada ilmainen kuljetus paikkaan, jossa hänet katselmoitiin tai palkattiin riippuen sii- tä, kumpi näistä paikoista on lähempänä hä-
or regulations or in the applicable seafarers' employment agreement. For seafarers em- ployed for periods shorter than one year or in the event of termination of the employment relationship, entitlement to leave should be calculated on a pro-rata basis.
4. The following should not be counted as part of annual leave with pay:
a) public and customary holidays recog- nized as such in the flag State, whether or not they fall during the annual leave with pay;
b) periods of incapacity for work resulting from illness or injury or from maternity, un- der conditions as determined by the compe- tent authority or through the appropriate ma- xxxxxxx in each country;
c) temporary shore leave granted to a sea- farer while under an employment agreement; and
d) compensatory leave of any kind, under conditions as determined by the competent authority or through the appropriate machin- ery in each country.
Guideline B2.4.2 — Taking of annual leave
1. The time at which annual leave is to be taken should, unless it is fixed by regulation, collective agreement, arbitration award or other means consistent with national practice, be determined by the shipowner after consul- tation and, as far as possible, in agreement with the seafarers concerned or their repre- sentatives.
2. Seafarers should in principle have the right to take annual leave in the place with which they have a substantial connection, which would normally be the same as the place to which they are entitled to be repatri- ated. Seafarers should not be required with- out their consent to take annual leave due to them in another place except under the provi- sions of a seafarers' employment agreement or of national laws or regulations.
3. If seafarers are required to take their an- nual leave from a place other than that per- mitted by paragraph 2 of this Guideline, they should be entitled to free transportation to the place where they were engaged or recruited, whichever is nearer their home; subsistence
nen kotipaikkaansa. Laivanvarustajan tulisi olla vastuussa päivärahoista ja muista suora- naisesti matkaan liittyvistä kustannuksista ei- kä matka-aikaa tulisi lukea merenkulkijan palkalliseen vuosilomaan.
4. Vuosilomalla olevan merenkulkijan työ- hönkutsumisen edellytyksenä tulisi hänen suostumuksensa ohella olla se, että kysymyk- sessä on äärimmäinen hätätapaus.
Suositus B2.4.3 — Jakaminen osiin ja kertyminen
1. Palkallinen vuosiloma tulisi voida jakaa osiin tai pitämättä jäänyt vuosiloma yhdistää seuraavan vuoden lomajaksoon edellyttäen, että kunkin maan toimivaltainen viranomai- nen on päättänyt sitä koskevista edellytyksistä tai siitä on muutoin kansallisesti sovittu.
2. Tässä suosituksessa tarkoitetun vuosi- loman tulisi olla yhtäjaksoinen edellyttäen, että tämän suosituksen 1 kohdasta ei muuta johdu ja että asianomaisen laivanvarustajan ja merenkulkijan välisessä sopimuksessa ei toi- sin määrätä.
Suositus B2.4.4 — Nuoret merenkulkijat
1. Erityisin toimenpitein tulisi varmistaa, et- tä nuorilla alle 18-vuotiailla merenkulkijoilla on mahdollisuus saada lomaa silloin, kun hei- dän merenkulkijan työsopimuksen tai työ- ehtosopimuksen mukainen työnsä ulkomaan liikenteessä olevalla aluksella on kestänyt kuusi kuukautta tai sitä lyhyemmän ajan il- man, että heillä olisi ollut lomaa tai että ky- seinen alus olisi tänä aikana käynyt kotimaas- sa eikä seuraavan kolmen kuukauden aikana sinne palaa. Tällaisena toimenpiteenä voisi tulla kysymykseen oikeus ilmaiseen kotimat- kaan heidän asuinmaansa siihen paikkaan, missä heidät alun perin katselmoitiin tai mis- sä heidät palkattiin.
Sääntö 2.5 — Kotimatka
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijat voi- vat palata kotiin
1. Merenkulkijoilla tulee olla oikeus mak- suttomaan kotimatkaan ohjeistossa määritel- tyjen ehtojen ja olosuhteiden mukaisesti.
and other costs directly involved should be for the account of the shipowner; the travel time involved should not be deducted from the annual leave with pay due to the seafarer.
4. A seafarer taking annual leave should be recalled only in cases of extreme emergency and with the seafarer's consent.
Guideline B2.4.3 — Division and accu- mulation
1. The division of the annual leave with pay into parts, or the accumulation of such annual leave due in respect of one year to- gether with a subsequent period of leave, may be authorized by the competent author- ity or through the appropriate machinery in each country.
2. Subject to paragraph 1 of this Guideline and unless otherwise provided in an agree- ment applicable to the shipowner and the sea- farer concerned, the annual leave with pay recommended in this Guideline should con- sist of an uninterrupted period.
Guideline B2.4.4 — Young seafarers
1. Special measures should be considered with respect to young seafarers under the age of 18 who have served six months or any other shorter period of time under a collec- tive agreement or seafarers' employment agreement without leave on a foreign-going ship which has not returned to their country of residence in that time, and will not return in the subsequent three months of the voy- age. Such measures could consist of their re- patriation at no expense to themselves to the place of original engagement in their country of residence for the purpose of taking any leave earned during the voyage.
Regulation 2.5 — Repatriation
Purpose: To ensure that seafarers are able to return home
1. Seafarers have a right to be repatriated at no cost to themselves in the circumstances and under the conditions specified in the
2. Kunkin jäsenvaltion tulee edellyttää, että sen lipun alla purjehtivat alukset antavat asi- aankuuluvat vakuudet, joilla varmistetaan merenkulkijoiden kotimatkaoikeuden toteu- tuminen ohjeiston määräysten mukaisesti.
Normi A2.5 — Kotimatka
1. Kunkin jäsenvaltion on varmistettava, et- tä sen lipun alla purjehtivilla aluksilla olevilla merenkulkijoilla on oikeus kotimatkaan,
a) jos merenkulkijan työsopimus päättyy hänen ollessaan ulkomailla;
b) jos merenkulkijan työsopimus päättyy siitä syystä,
(i) että laivanvarustaja sanoo sen irti; tai
(ii) merenkulkija sanoo sen irti perustelluis- ta syistä; ja
c) jos merenkulkija ei enää pysty suoriutu- maan työsopimuksen mukaisista tehtävistään tai hänen ei vallitsevista olosuhteista johtuen voida odottaa suoriutuvan niistä.
2. Kunkin jäsenvaltion on varmistettava, et- tä sen laeissa tai määräyksissä tai työehto- sopimuksissa määritellään
a) ne olosuhteet, joiden vallitessa meren- kulkija on oikeutettu tämän normin 1 kohdan b- ja c-alakohtien mukaiseen kotimatkaan;
b) sen meripalveluajan enimmäispituus, jonka jälkeen merenkulkija on oikeutettu ko- timatkaan; kyseinen aika ei saa olla 12 kuu- kautta pitempi; ja
c) täsmällisesti ne kotimatkasta aiheutuvat kustannukset, joista laivanvarustaja vastaa, kuten määräpaikkaan matkustamisesta ja matkustustavasta aiheutuvat kulut sekä muut kustannukset ja järjestelyt, joista laivanvarus- taja vastaa.
3. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että merenkulkijat eivät työtä aloittaessaan joudu etukäteen korvaamaan palkastaan tai muista etuuksistaan laivanvarustajille kotiin lähettä- misestä johtuvia kustannuksia, ellei meren- kulkijan ole todettu laiminlyöneen tehtäviään ja syyllistyneen kansallisen lain tai mää- räyksien tai voimassa olevan työehtosopi- muksen vastaiseen menettelyyn.
Code.
2. Each Member shall require ships that fly its flag to provide financial security to ensure that seafarers are duly repatriated in accor- dance with the Code.
Standard A2.5 — Repatriation
1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly its flag are entitled to repa- triation in the following circumstances:
a) if the seafarers' employment agreement expires while they are abroad;
b) when the seafarers' employment agree- ment is terminated:
(i) by the shipowner; or
(ii) by the seafarer for justified reasons; and also
c) when the seafarers are no longer able to carry out their duties under their employment agreement or cannot be expected to carry them out in the specific circumstances.
2. Each Member shall ensure that there are appropriate provisions in its laws and regula- tions or other measures or in collective bar- gaining agreements, prescribing:
a) the circumstances in which seafarers are entitled to repatriation in accordance with paragraph 1(b) and (c) of this Standard;
b) the maximum duration of service peri- ods on board following which a seafarer is entitled to repatriation — such periods to be less than 12 months; and
c) the precise entitlements to be accorded by shipowners for repatriation, including those relating to the destinations of repatria- tion, the mode of transport, the items of ex- pense to be covered and other arrangements to be made by shipowners.
3. Each Member shall prohibit shipowners from requiring that seafarers make an ad- vance payment towards the cost of repatria- tion at the beginning of their employment, and also from recovering the cost of repatria- tion from the seafarers' wages or other enti- tlements except where the seafarer has been found, in accordance with national laws or regulations or other measures or applicable collective bargaining agreements, to be in se- rious default of the seafarer's employment obligations.
4. Kansallisilla laeilla ja määräyksillä ei saa rajoittaa laivanvarustajan oikeutta periä koti- matkasta aiheutuneita kustannuksia edellyt- täen, että oikeus perustuu kolmannen osapuo- len kanssa tehtyyn sopimukseen.
5. Jos laivanvarustaja ei voi järjestää tai maksaa kotimatkaan oikeutettujen merenkul- kijoiden matkaa,
a) sen jäsenmaan toimivaltaisen viranomai- sen, jonka lipun alla alus purjehtii, on järjes- tettävä asianomaisen merenkulkijan kotimat- ka; jos se ei voi tätä järjestää, tulee valtion, josta merenkulkija lähtee kotiin tai valtion, jonka kansalainen merenkulkija on, järjestää kotimatka ja periä kustannukset siltä jäsen- maalta, jonka lipun alla alus purjehtii;
b) jäsenmaa, jonka lipun alla alus purjehtii, saa periä merenkulkijan kotimatkasta aiheu- tuneet kustannukset laivanvarustajalta;
c) kotimatkasta aiheutuneita kustannuksia ei saa missään tapauksessa periä merenkulki- jalta, ellei kysymys ole tämän normin 3 koh- dassa tarkoitetusta tilanteesta.
6. Jäsenvaltio, joka on maksanut kotimat- kasta aiheutuneet kustannukset tämän ohjeis- ton mukaisesti voi, ottaen huomioon asiaan liittyvät kansainväliset sopimukset, muun muassa vuodelta 1999 olevan kansainvälisen alusten takavarikkoa koskevan yleissopimuk- sen, pidättää tai vaatia asianomaisen laivan- varustajan aluksien asettamista arestiin siksi, kunnes kyseinen summa on maksettu takaisin tämän normin 5 kohdan mukaisesti.
7. Kunkin jäsenvaltion on avustettava nii- den merenkulkijoiden kotimatkaa, jotka työs- kentelevät sen satamissa käyvillä tai sen sisä- tai aluevesien kautta purjehtivilla aluksilla sekä edistettävä sitä, että heidän tilalleen pal- kataan toisia merenkulkijoita.
8. Erityisesti jäsenvaltio ei saa evätä kenen- kään merenkulkijan kotimatkaoikeutta syistä, jotka johtuvat laivanvarustajan taloudellisista olosuhteista tai siitä, että laivanvarustaja on kyvytön tai haluton palkkaamaan merenkulki- jan tilalle toista merenkulkijaa.
9. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että sen lipun alla purjehtivien alusten merenkul- kijoiden käytettävissä on kopiot kansallisista kotimatkaoikeutta koskevista määräyksistä asiaankuuluvina kieliversioina.
4. National laws and regulations shall not prejudice any right of the shipowner to re- cover the cost of repatriation under third- party contractual arrangements.
5. If a shipowner fails to make arrange- ments for or to meet the cost of repatriation of seafarers who are entitled to be repatri- ated:
a) the competent authority of the Member whose flag the ship flies shall arrange for re- patriation of the seafarers concerned; if it fails to do so, the State from which the sea- farers are to be repatriated or the State of which they are a national may arrange for their repatriation and recover the cost from the Member whose flag the ship flies;
b) costs incurred in repatriating seafarers shall be recoverable from the shipowner by the Member whose flag the ship flies;
c) the expenses of repatriation shall in no case be a charge upon the seafarers, except as provided for in paragraph 3 of this Standard.
6. Taking into account applicable interna- tional instruments, including the International Convention on Arrest of Ships, 1999, a Member which has paid the cost of repatria- tion pursuant to this Code may detain, or re- quest the detention of, the ships of the ship- owner concerned until the reimbursement has been made in accordance with paragraph 5 of this Standard.
7. Each Member shall facilitate the repa- triation of seafarers serving on ships which call at its ports or pass through its territorial or internal waters, as well as their replace- ment on board.
8. In particular, a Member shall not refuse the right of repatriation to any seafarer be- cause of the financial circumstances of a shi- powner or because of the shipowner's inabil- ity or unwillingness to replace a seafarer.
9. Each Member shall require that ships that fly its flag carry and make available to seafarers a copy of the applicable national provisions regarding repatriation written in an appropriate language.
Suositus B2.5 — Kotimatka Suositus B2.5.1 — Oikeus
1. Merenkulkijalla tulisi olla oikeus koti- matkaan:
a) normin A2.5 1 kohdan a-alakohdan mu- kaisessa tapauksessa sen jälkeen, kun meren- kulkijan työsopimuksen mukainen irtisano- misaika on päättynyt;
b) normin A2.5 1 kohdan b- ja c-alakohtien mukaisessa tapauksessa, kun
(i) merenkulkija on sairastunut tai louk- kaantunut tai muu lääketieteellinen syy edel- lyttää hänen lähettämistään kotiin sen jälkeen, kun hänen terveytensä sallii matkustamisen;
(ii) alus on haaksirikkoutunut;
(iii) laivanvarustaja maksukyvyttömyyden, aluksen myynnin tai rekisteröinnin muutok- sen tai muun vastaavan syyn vuoksi ei enää voi vastata lakiin tai sopimukseen perustuvis- ta velvollisuuksistaan merenkulkijan työn- antajana;
(iv) alus on matkalla alueelle, joka kansalli- sessa laissa tai määräyksissä tai merenkulki- jan työsopimuksessa on määritelty sotatoimi- alueeksi eikä merenkulkija suostu sinne me- nemään; ja
(v) työsuhde päättyy tai keskeytyy toimi- alakohtaisen päätöksen tai työehtosopimuk- sen perusteella tai muusta vastaavasta syystä.
2. Tämän ohjeiston mukaisen kotimatka- oikeuden edellytyksenä olevan meripalvelu- ajan enimmäispituutta määriteltäessä tulisi ot- taa huomioon merenkulkijan työympäristöön vaikuttavat tekijät. Kunkin jäsenvaltion tulisi pyrkiä mahdollisuuksien mukaan lyhentä- mään tätä aikaa ja ottaa huomioon tekniikan kehitys ja Yhdistyneen merityökomitean asi- aa koskevat suositukset.
3. Niihin kotiuttamiskustannuksiin, joista laivanvarustajan tulisi normin A2.5 mukaises- ti vastata, tulisi kuulua ainakin merenkulkijan
a) matka tämän suosituksen 6 kohdan mu- kaisesti valittuun kotimatkan määräpaikkaan;
b) majoitus ja ruoka alukselta lähtemisen ja
Guideline B2.5 — Repatriation Guideline B2.5.1 — Entitlement
1. Seafarers should be entitled to repatria- tion:
a) in the case covered by Standard A2.5, paragraph 1(a), upon the expiry of the period of notice given in accordance with the provi- sions of the seafarers' employment agree- ment;
b) in the cases covered by Standard A2.5, paragraph 1(b) and (c):
(i) in the event of illness or injury or other medical condition which requires their repa- triation when found medically fit to travel;
(ii) in the event of shipwreck;
(iii) in the event of the shipowner not being able to continue to fulfil their legal or con- tractual obligations as an employer of the seafarers by reason of insolvency, sale of ship, change of ship's registration or any other similar reason;
(iv) in the event of a ship being bound for a war zone, as defined by national laws or regulations or seafarers' employment agree- ments, to which the seafarer does not consent to go; and
(v) in the event of termination or interrup- tion of employment in accordance with an industrial award or collective agreement, or termination of employment for any other similar reason.
2. In determining the maximum duration of service periods on board following which a seafarer is entitled to repatriation, in accor- dance with this Code, account should be taken of factors affecting the seafarers' work- ing environment. Each Member should seek, wherever possible, to reduce these periods in the light of technological changes and devel- opments and might be guided by any recom- mendations made on the matter by the Joint Maritime Commission.
3. The costs to be borne by the shipowner for repatriation under Standard A2.5 should include at least the following:
a) passage to the destination selected for repatriation in accordance with paragraph 6 of this Guideline;
b) accommodation and food from the mo-
kotimatkan määräpaikkaan saapumisen väli- senä aikana;
c) palkka ja päiväraha alukselta lähtemisen ja kotimatkan määräpaikkaan saapumisen vä- lisenä aikana edellyttäen, että kansallisessa laissa tai määräyksissä tai työehtosopimuksis- sa näin määrätään;
d) 30 kg painavien matkatavaroiden kuljet- taminen kotimatkan määräpaikkaan; ja
e) sairaanhoito tarvittaessa siihen asti, kun- nes hänen terveytensä sallii matkustamisen kotimatkan määräpaikkaan.
4. Aikaa, joka kuluu kotimatkan odottami- seen ja matkustamiseen, ei tulisi vähentää merenkulkijoille kertyneestä palkallisesta vuosilomasta.
5. Laivanvarustajien tulisi vastata kotimat- kasta johtuvista kustannuksista siihen asti, kunnes merenkulkija, jota asia koskee, on saapunut johonkin tämän ohjeiston mukai- seen määräpaikkaan tai kunnes hän on saanut sopivaa työtä sellaisella aluksella, joka on matkalla johonkin sanotuista määräpaikoista.
6. Kunkin jäsenvaltion tulisi edellyttää, että laivanvarustajat huolehtivat siitä, että koti- matka järjestetään asianmukaisesti ja nopeas- ti. Tavanomaisena matkustustapana tulisi pi- tää lentämistä. Jäsenvaltion tulisi määritellä merenkulkijoiden kotimatkan määräpaikat. Niiden tulisi sijaita maissa, johon merenkul- kijoilla voidaan katsoa olevan erityisiä siteitä kuten:
a) paikka, jossa merenkulkija hyväksyi työ- sopimuksen;
b) paikka, joka määritellään työehtosopi- muksessa;
c) merenkulkijan asuinmaa; tai
d) muu sellainen paikka, josta sovittiin sil- loin, kun työsopimus hyväksyttiin.
7. Merenkulkijalla tulisi olla oikeus valita näiden määräpaikkojen joukosta kotimatkan määräpaikka.
8. Kotimatkaoikeuden voidaan katsoa rau- enneen, jos merenkulkija, jota asia koskee, ei vaadi oikeuttaan kotimatkaan kansallisessa laissa tai määräyksissä tai työehtosopimuksis- sa määritellyn kohtuullisen ajan kuluessa.
ment the seafarers leave the ship until they reach the repatriation destination;
c) pay and allowances from the moment the seafarers leave the ship until they reach the repatriation destination, if provided for by national laws or regulations or collective agreements;
d) transportation of 30 kg of the seafarers' personal luggage to the repatriation destina- tion; and
e) medical treatment when necessary until the seafarers are medically fit to travel to the repatriation destination.
4. Time spent awaiting repatriation and re- patriation travel time should not be deducted from paid leave accrued to the seafarers.
5. Shipowners should be required to con- tinue to cover the costs of repatriation until the seafarers concerned are landed at a desti- nation prescribed pursuant to this Code or are provided with suitable employment on board a ship proceeding to one of those destina- tions.
6. Each Member should require that ship- owners take responsibility for repatriation ar- rangements by appropriate and expeditious means. The normal mode of transport should be by air. The Member should prescribe the destinations to which seafarers may be repa- triated. The destinations should include the countries with which seafarers may be deemed to have a substantial connection in- cluding:
a) the place at which the seafarer agreed to enter into the engagement;
b) the place stipulated by collective agree- ment;
c) the seafarer's country of residence; or
d) such other place as may be mutually agreed at the time of engagement.
7. Seafarers should have the right to choose from among the prescribed destinations the place to which they are to be repatriated.
8. The entitlement to repatriation may lapse if the seafarers concerned do not claim it within a reasonable period of time to be de- fined by national laws or regulations or col- lective agreements.
Suositus B2.5.2 — Täytäntöönpano jä- senvaltioissa
1. Merenkulkijaa, joka odottaa kotimatkaa vieraassa satamassa, tulisi kaikin mahdollisin tavoin auttaa. Jos kotimatka viivästyy, vie- raan sataman toimivaltaisen viranomaisen tu- lisi varmistaa, että asiasta viipymättä ilmoite- taan lippuvaltion ja sen valtion, jonka kansa- lainen merenkulkija on, tai tarvittaessa hänen asuinmaansa konsulille tai paikalliselle edus- tajalle.
2. Kunkin jäsenvaltion tulisi asianmukaises- ti huolehtia,
a) että vieraaseen satamaan ilman omaa syytään jääneelle kotiin palaavalle merenkul- kijalle, joka on työskennellyt vieraan maan lipun alla purjehtivalla aluksella, järjestetään
(i) mahdollisuus palata siihen satamaan, jossa asianomainen merenkulkija palkattiin; tai
(ii) tarvittaessa sen valtion satamaan, jonka kansalainen merenkulkija on tai jossa hän asuu; tai
(iii) muuhun satamaan, josta on sovittu me- renkulkijan ja aluksen päällikön tai laivan- varustajan välillä ja jonka toimivaltainen vi- ranomainen on hyväksynyt tai josta muutoin on sovittu;
b) että vieraan maan lipun alla purjehtivalla aluksella työskentelevälle merenkulkijalle, joka ilman omaa syytään sairauden tai aluk- sella sattuneen tapaturman johdosta joutuu jäämään vieraaseen satamaan, järjestetään lääkärinhoito ja ylläpito.
3. Nuorille alle 18-vuotiaille merenkulki- joille, jotka ovat työskennelleet aluksella vä- hintään neljän kuukauden ajan ja jotka en- simmäisen ulkomaanmatkansa aikana osoit- tautuvat sopimattomaksi olemaan merillä, tu- lisi antaa mahdollisuus ilmaiseen kotimatkaan ensimmäisessä sopivassa satamassa, johon alus poikkeaa edellyttäen, että siellä on joko lippuvaltion tai sen valtion konsulaatti, jonka kansalainen nuori merenkulkija on tai jossa hän asuu. Kotimatkasta ja sen syistä tulisi il- moittaa sille viranomaiselle, joka hyväksyi ne asiakirjat, joita asianomaisten nuorten meren- kulkijoiden työn aloittaminen edellytti.
Guideline B2.5.2 — Implementation by Members
1. Every possible practical assistance should be given to a seafarer stranded in a foreign port pending repatriation and in the event of delay in the repatriation of the sea- farer, the competent authority in the foreign port should ensure that the consular or local representative of the flag State and the sea- farer's State of nationality or State of resi- dence, as appropriate, is informed immedi- ately.
2. Each Member should have regard to whether proper provision is made:
a) for the return of seafarers employed on a ship that flies the flag of a foreign country who are put ashore in a foreign port for rea- sons for which they are not responsible:
(i) to the port at which the seafarer con- cerned was engaged; or
(ii) to a port in the seafarer's State of na- tionality or State of residence, as appropriate; or
(iii) to another port agreed upon between the seafarer and the master or shipowner, with the approval of the competent authority or under other appropriate safeguards;
b) for medical care and maintenance of sea- farers employed on a ship that flies the flag of a foreign country who are put ashore in a foreign port in consequence of sickness or in- jury incurred in the service of the ship and not due to their own wilful misconduct.
3. If, after young seafarers under the age of 18 have served on a ship for at least four months during their first foreign-going voy- age, it becomes apparent that they are un- suited to life at sea, they should be given the opportunity of being repatriated at no ex- pense to themselves from the first suitable port of call in which there are consular ser- vices of the flag State, or the State of nation- ality or residence of the young seafarer. Noti- fication of any such repatriation, with the reasons therefor, should be given to the au- thority which issued the papers enabling the young seafarers concerned to take up seago- ing employment.
Sääntö 2.6 — Merenkulkijan oikeus korvaukseen aluksen menetyksen tai haaksirikkoutumisen johdosta
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijat saa- vat korvauksen, jos alus menetetään tai se haaksirikkoutuu
1. Merenkulkijoilla tulee olla oikeus riittä- vään korvaukseen tapaturmasta, menetyksestä tai työttömyydestä, joka johtuu aluksen me- netyksestä tai haaksirikosta.
Normi A2.6 — Merenkulkijan oikeus korvaukseen aluksen menetyksen tai haaksirikkoutumisen johdosta
1. Kunkin jäsenvaltion on laadittava sään- nöt, jotka edellyttävät, että laivanvarustaja ai- na aluksen menetyksen tai haaksirikkoutumi- sen johdosta maksaa jokaiselle aluksella ole- valle merenkulkijalle korvausta menetyksen tai haaksirikon aiheuttamasta työttömyydestä.
2. Tämän normin 1 kohdan määräykset ei- vät rajoita merenkulkijan oikeutta saada kor- vausta menetyksestä tai tapaturmasta asian- omaisen jäsenvaltion kansallisen aluksen me- netystä tai haaksirikkoa koskevan lain mu- kaan.
Suositus B2.6 — Merenkulkijan oikeus korvaukseen aluksen menetyksen tai haaksirikkoutumisen johdosta
Suositus B2.6.1 — Työttömyyskorvauk- sen laskeminen
1. Aluksen menetyksestä tai haaksirikkou- tumisesta johtuvan työttömyyskorvauksen määrän tulisi vastata merenkulkijan työsopi- muksen mukaista palkkaa niiden päivien ajal- ta, jolloin hän on tosiasiallisesti työtön. Kor- vauksen kokonaismäärää voidaan kuitenkin rajoittaa siten, että se ei ylitä merenkulkijan kahden kuukauden palkkaa.
2. Kunkin jäsenvaltion tulisi huolehtia siitä, että merenkulkijat voivat samanlaista oikeu- dellista menettelyä käyttäen vaatia yllä mai- nittua korvausta kuin palvelusaikanaan an- saittuja maksamattomia palkkojaan.
Regulation 2.6 — Seafarer compensa- tion for the ship's loss or foundering
Purpose: To ensure that seafarers are com- pensated when a ship is lost or has foundered
1. Seafarers are entitled to adequate com- pensation in the case of injury, loss or unem- ployment arising from the ship's loss or foundering.
Standard A2.6 — Seafarer compensation for the ship's loss or foundering
1. Each Member shall make rules ensuring that, in every case of loss or foundering of any ship, the shipowner shall pay to each sea- farer on board an indemnity against unem- ployment resulting from such loss or foun- xxxxxx.
2. The rules referred to in paragraph 1 of this Standard shall be without prejudice to any other rights a seafarer may have under the national law of the Member concerned for losses or injuries arising from a ship's loss or foundering.
Guideline B2.6 — Seafarer compensation for the ship's loss or foundering
Guideline B2.6.1 — Calculation of in- demnity against unemployment
1. The indemnity against unemployment resulting from a ship's foundering or loss should be paid for the days during which the seafarer remains in fact unemployed at the same rate as the wages payable under the employment agreement, but the total indem- nity payable to any one seafarer may be lim- ited to two months' wages.
2. Each Member should ensure that seafar- ers have the same legal remedies for recover- ing such indemnities as they have for recov- ering arrears of wages earned during the ser- vice.
Sääntö 2.7 — Alusten miehitys
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijat työs- kentelevät aluksilla, joilla on riittävän paljon henkilökuntaa, joka pystyy varmistamaan aluksen turvallisen ja tehokkaan kulun ja toimintavarmuuden
1. Kunkin jäsenvaltion tulee edellyttää, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työsken- televien merenkulkijoiden määrä riittää var- mistamaan aluksen turvallisen ja tehokkaan kulun ja toimintavarmuuden kaikissa olosuh- teissa ja ottaa huomioon merenkulkijoiden mahdollisesta väsymyksestä johtuvat vaarat, matkan luonne ja olosuhteisiin liittyvät erityi- set seikat.
Normi A2.7 — Alusten miehitys
1. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että kaikilla sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työskentelevien merenkulkijoiden määrä riit- tää varmistamaan aluksen turvallisen ja te- hokkaan kulun ja toimintavarmuuden ottaen huomioon mahdolliset vaaratekijät. Kullakin aluksella on oltava kokoonsa nähden riittävän suuri ja pätevä miehistö, joka takaa aluksen ja sen henkilökunnan turvallisuuden kaikissa olosuhteissa, joissa alusta käytetään turvalli- sen miehityksen vähimmäistasoa koskevan asiakirjan tai toimivaltaisen viranomaisen an- taman muun vastaavan asiakirjan ja tämän yleissopimuksen mukaisesti.
2. Toimivaltaisen viranomaisen on miehi- tyksen tasoa määritellessään muuttaessaan tai hyväksyessään otettava huomioon, että riittä- vän levon varmistaminen ja väsymyksen tor- juminen edellyttää ylimääräisten työtuntien välttämistä tai niiden määrän vähentämistä. Lisäksi huomioon on otettava asiaa koskevien kansainvälisten sopimusten, erityisesti Kan- sainvälisen merenkulkujärjestön miehitys- tasoa koskevien asiakirjojen periaatteet.
3. Miehitystasoa määritellessään toimival- taisen viranomaisen on otettava huomioon säännön 3.2 ja normin A3.2 määräykset, jotka koskevat ruokaa ja ruoanpitoa.
Regulation 2.7 — Manning levels
Purpose: To ensure that seafarers work on board ships with sufficient personnel for the safe, efficient and secure operation of the ship
1. Each Member shall require that all ships that fly its flag have a sufficient number of seafarers employed on board to ensure that ships are operated safely, efficiently and with due regard to security under all conditions, taking into account concerns about seafarer fatigue and the particular nature and condi- tions of the voyage.
Standard A2.7 — Manning levels
1. Each Member shall require that all ships that fly its flag have a sufficient number of seafarers on board to ensure that ships are operated safely, efficiently and with due re- gard to security. Every ship shall be manned by a crew that is adequate, in terms of size and qualifications, to ensure the safety and security of the ship and its personnel, under all operating conditions, in accordance with the minimum safe manning document or an equivalent issued by the competent authority, and to comply with the standards of this Convention.
2. When determining, approving or revis- ing manning levels, the competent authority shall take into account the need to avoid or minimize excessive hours of work to ensure sufficient rest and to limit fatigue, as well as the principles in applicable international in- struments, especially those of the Interna- tional Maritime Organization, on manning levels.
3. When determining manning levels, the competent authority shall take into account all the requirements within Regulation 3.2 and Standard A3.2 concerning food and ca- tering.
Suositus B2.7 — Alusten miehitys Suositus B2.7.1 — Riitojen ratkaisu
1. Kunkin jäsenvaltion tulisi kehittää tai yl- läpitää toimiva järjestelmä, jonka avulla alus- ten miehitystä koskevat valitukset tai riidat voidaan tutkia ja ratkaista.
2. Laivanvarustajia ja merenkulkijoita edus- tavien järjestöjen tulisi osallistua järjestelmän toimintaan joko yksin tai yhdessä muiden henkilöiden tai viranomaisten kanssa.
Sääntö 2.8 — Merenkulkijoiden uran ja ammattitaidon sekä työllistymismahdol- lisuuksien edistäminen
Tarkoitus: merenkulkijoiden uran ja ammatti- taidon ja työllistymismahdollisuuksien edis- täminen
1. Kullakin jäsenvaltiolla tulee olla kansal- linen toimintaohjelma, jonka tarkoituksena on merenkulun työpaikkojen ja sen alueella asu- vien merenkulkijoiden uran, ammattitaidon ja työllistymismahdollisuuksien edistäminen.
Normi A2.8 — Merenkulkijoiden uran ja ammattitaidon ja työllistymismahdolli- suuksien edistäminen
1. Kullakin jäsenvaltiolla on oltava kansal- linen toimintaohjelma, jonka tarkoituksena on merenkulkijoiden uran, ammattitaidon ja työl- listymismahdollisuuksien edistäminen sekä merenkulkualan vakaan ja ammattitaitoisen työvoiman saatavuuden turvaaminen.
2. Tämän normin 1 kohdassa tarkoitetun toimintaohjelman tarkoituksena on oltava me- renkulkijoiden ammattitaidon, pätevyyden ja työllistymismahdollisuuksien edistäminen.
3. Kunkin jäsenvaltion on asiaankuuluvien laivanvarustajien ja merenkulkijoiden järjes- töjen kanssa määriteltävä alusten turvallisesta navigoinnista ja toimintakyvystä vastaaville merenkulkijoille tarkoitetun ammatinvalin- nanohjauksen, koulutuksen ja täydennyskou- lutuksen selkeät tavoitteet.
Guideline B2.7 — Manning levels Guideline B2.7.1 — Dispute settlement
1. Each Member should maintain, or satisfy itself that there is maintained, efficient ma- xxxxxxx for the investigation and settlement of complaints or disputes concerning the manning levels on a ship.
2. Representatives of shipowners' and sea- farers' organizations should participate, with or without other persons or authorities, in the operation of such machinery.
Regulation 2.8 — Career and skill de- velopment and opportunities for seafar- ers' employment
Purpose: To promote career and skill devel- opment and employment opportunities for seafarers
1. Each Member shall have national poli- cies to promote employment in the maritime sector and to encourage career and skill de- velopment and greater employment opportu- nities for seafarers domiciled in its territory.
Standard A2.8 — Career and skill devel- opment and employment opportunities for seafarers
1. Each Member shall have national poli- cies that encourage career and skill develop- ment and employment opportunities for sea- farers, in order to provide the maritime sector with a stable and competent workforce.
2. The aim of the policies referred to in paragraph 1 of this Standard shall be to help seafarers strengthen their competencies, qualifications and employment opportunities.
3. Each Member shall, after consulting the shipowners' and seafarers' organizations con- cerned, establish clear objectives for the vo- cational guidance, education and training of seafarers whose duties on board ship primar- ily relate to the safe operation and navigation of the ship, including ongoing training.
Suositus B2.8 — Merenkulkijoiden uran ja ammattitaidon ja työllistymismahdolli- suuksien edistäminen
Suositus B2.8.1 — Merenkulkijoiden uran ja ammattitaidon sekä ja työllisty- mismahdollisuuksien edistämistä koske- vat toimenpiteet
1. Normin A2.8 tavoitteiden toteutumista tulisi edistää toimenpiteillä, jotka liittyvät
a) laivanvarustajan tai laivanvarustajien jär- jestön kanssa tehtyihin sopimuksiin, joilla py- ritään edistämään urakehitystä ja ammattitai- toa; tai
b) järjestelyihin, joiden tarkoituksena on työnsaantimahdollisuuksien edistäminen si- ten, että laaditaan ja ylläpidetään rekistereitä tai luetteloita pätevistä merenkulkijoista am- mattialoittain ryhmiteltynä; tai
c) sellaisten aluksella ja maissa oleville me- renkulkijoille tarkoitettujen jatkokoulutus- mahdollisuuksien edistämiseen, joilla voidaan vahvistaa ammattitaidon ja pätevyyden siir- rettävyyttä ja edistää ihmisarvoisen työn saa- mista ja säilyttämistä sekä vastata merenkul- kualan kehittyvän teknologian ja muuttuvien työolosuhteiden haasteisiin.
Suositus B2.8.2 — Merenkulkijarekisteri
1. Merenkulkualan työnhakijarekistereiden tai luettelojen tulisi sisältää kaikki merenkul- kualan ammattiryhmät kansallisen lain tai käytännön tai työehtosopimukseen määräyk- sien mukaisesti.
2. Rekisteriin tai luetteloon merkityllä me- renkulkijalla tulisi olla etusija merenkulku- alan työtä tarjottaessa.
3. Rekisteriin tai luetteloon merkityn me- renkulkijan tulisi olla työmarkkinoiden käy- tettävissä siten kuin kansallisessa laissa tai käytännössä tai työehtosopimuksessa edelly- tetään.
4. Rekistereihin ja luetteloihin merkittyjen henkilöiden lukumäärää tulisi jatkuvasti tar- kastella ja sopeuttaa se vastaamaan meren- kulkualan tarpeita kansallisen lain tai mää- räysten mukaisesti.
5. Siinä tapauksessa, että rekistereissä tai luetteloissa olevien merenkulkijoiden määrää tulisi vähentää, tulisi kaikin mahdollisin ta-
Guideline B2.8 — Career and skill de- velopment and employment opportunities for seafarers
Guideline B2.8.1 — Measures to pro- mote career and skill development and employment opportunities for seafarers
1. Measures to achieve the objectives set out in Standard A2.8 might include:
a) agreements providing for career devel- opment and skills training with a shipowner or an organization of shipowners; or
b) arrangements for promoting employ- ment through the establishment and mainte- nance of registers or lists, by categories, of qualified seafarers; or
c) promotion of opportunities, both on board and ashore, for further training and education of seafarers to provide for skill de- velopment and portable competencies in or- der to secure and retain decent work, to im- prove individual employment prospects and to meet the changing technology and labour market conditions of the maritime industry.
Guideline B2.8.2 — Register of seafarers
1. Where registers or lists govern the em- ployment of seafarers, these registers or lists should include all occupational categories of seafarers in a manner determined by national law or practice or by collective agreement.
2. Seafarers on such a register or list should have priority of engagement for seafaring.
3. Seafarers on such a register or list should be required to be available for work in a manner to be determined by national law or practice or by collective agreement.
4. To the extent that national laws or regu- lations permit, the number of seafarers on such registers or lists should be periodically reviewed so as to achieve levels adapted to the needs of the maritime industry.
5. When a reduction in the number of sea- farers on such a register or list becomes nec- essary, all appropriate measures should be
voin pyrkiä siihen, ettei merenkulkijoille ai- heutuisi tästä haittaa tai minimoimaan heille aiheutuvat vahingot ja ottaa huomioon asian- omaisen maan taloudellinen ja yhteiskunnal- linen tilanne.
3 osasto. Asuintilat ja virkistysmahdol- lisuudet, ruoka ja ruoanpito
Sääntö 3.1 — Asuintilat ja virkistys- mahdollisuudet
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijoilla on aluksella kunnolliset asuintilat ja virkistys- mahdollisuudet
1. Kunkin jäsenvaltion on huolehdittava sii- tä, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työskentelevien ja/tai asuvien merenkulkijoi- den asuintilat ja virkistysmahdollisuudet ovat kunnolliset ja edistävät merenkulkijoiden ter- veyttä ja hyvinvointia.
2. Ohjeiston niitä määräyksiä, jotka liittyvät tämän säännön täytäntöönpanoon ja jotka koskevat alusten rakentamista ja varustamis- ta, sovelletaan ainoastaan niihin aluksiin, jot- ka on rakennettu sinä päivänä, jona tämä yleissopimus tulee voimaan asianomaisessa jäsenvaltiossa tai sen jälkeen. Ennen mainit- tua päivää rakennettuihin aluksiin sovelletaan edelleen vuodelta 1949 olevaa yleissopimusta (nro 92) laivaväen asunnoista aluksessa (muutettu) ja vuodelta 1970 olevaa yleisso- pimusta (nro 133) laivaväen asunnoista aluk- sessa (täydentävät määräykset) siltä osin, kuin niitä ennen mainittua päivää oli sovellet- tava asianomaisen jäsenvaltion lain tai käy- tännön mukaan. Alus katsotaan rakennetuksi sinä päivänä, jona sen köli lasketaan tai se on vastaavassa rakennusvaiheessa.
3. Ohjeiston merenkulkijoiden asuintiloja ja virkistysmahdollisuuksia koskevia muutettuja määräyksiä tulee soveltaa vain niihin aluk- siin, jotka on rakennettu sinä päivänä, jona muutos tulee voimaan asianomaisessa jäsen- valtiossa tai sen jälkeen, ellei erikseen toisin määrätä.
Normi A3.1 — Asuintilat ja virkistys- mahdollisuudet
1. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja ja määräyksiä, jotka edellyttävät, että sen
taken to prevent or minimize detrimental ef- fects on seafarers, account being taken of the economic and social situation of the country concerned.
Title 3. Accommodation, recreational facilities, food and catering
Regulation 3.1 — Accommodation and recreational facilities
Purpose: To ensure that seafarers have de- cent accommodation and recreational facili- ties on board
1. Each Member shall ensure that ships that fly its flag provide and maintain decent ac- commodations and recreational facilities for seafarers working or living on board, or both, consistent with promoting the seafarers' health and well-being.
2. The requirements in the Code imple- menting this Regulation which relate to ship construction and equipment apply only to ships constructed on or after the date when this Convention comes into force for the Member concerned. For ships constructed before that date, the requirements relating to ship construction and equipment that are set out in the Accommodation of Crews Conven- tion (Revised), 1949 (No. 92), and the Ac- commodation of Crews (Supplementary Pro- visions) Convention, 1970 (No. 133), shall continue to apply to the extent that they were applicable, prior to that date, under the law or practice of the Member concerned. A ship shall be deemed to have been constructed on the date when its keel is laid or when it is at a similar stage of construction.
3. Unless expressly provided otherwise, any requirement under an amendment to the Code relating to the provision of seafarer ac- commodation and recreational facilities shall apply only to ships constructed on or after the amendment takes effect for the Member concerned.
Standard A3.1 — Accommodation and recreational facilities
1. Each Member shall adopt laws and regu- lations requiring that ships that fly its flag:
lipun alla purjehtivat alukset
a) ovat niiden vähimmäisvaatimusten mu- kaisia, jotka edellyttävät, että aluksilla työs- kentelevien ja/tai asuvien merenkulkijoiden asuintilat ovat kunnolliset, turvalliset ja vas- taavat tämän normin asiaan liittyviä määräyk- siä, ja
b) katsastetaan säännöllisesti ja varmiste- taan, että ne alusta alkaen jatkuvasti vastaavat kyseisiä määräyksiä.
2. Toimivaltaisen viranomaisen on tämän normin täytäntöönpanoon liittyvää lainsää- däntöä ja määräyksiä kehittäessään ja sovel- taessaan neuvoteltava asiaankuuluvien lai- vanvarustajien ja merenkulkijoiden järjestö- jen kanssa ja
a) otettava huomioon terveyden ja turvalli- suuden suojelua ja tapaturmien torjuntaa kos- keva sääntö 4.3 sekä siihen liittyvät ohjeiston määräykset ja aluksella asuvien ja työskente- levien merenkulkijoiden erityiset tarpeet, ja
b) kiinnitettävä asianmukaista huomiota oh- jeiston B-osan suosituksiin.
3. Säännössä 5.1.4 edellytetyt tarkastukset on tehtävä,
a) kun alus rekisteröidään tai uudelleen re- kisteröidään; tai
b) kun aluksella olevia merenkulkijoiden asuintiloja merkittävästi muutetaan.
4. Toimivaltaisen viranomaisen on erityi- sesti huolehdittava tämän yleissopimuksen niiden määräysten täytäntöönpanosta, jotka koskevat
a) hyttien ja muiden asuintilojen kokoa;
b) lämmitystä ja tuuletusta;
c) melua, tärinää sekä muita ympäristöteki- jöitä;
d) saniteettitiloja;
e) valaistusta ja
f) sairassijoja.
5. Kunkin jäsenvaltion toimivaltaisen vi- ranomaisen on edellytettävä, että sen lipun al- la purjehtivien alusten asuintilat ja virkistys- mahdollisuudet vastaavat tämän normin 6—
17 kohdissa määriteltyjä vähimmäisvaati- muksia.
6. Asuintiloja koskevat yleiset vaatimukset edellyttävät:
a) että kaikissa merenkulkijoiden asuin- tiloissa on riittävä huonekorkeus, jonka on ol- tava vähintään 203 senttimetriä tiloissa, joissa
a) meet minimum standards to ensure that any accommodation for seafarers, working or living on board, or both, is safe, decent and in accordance with the relevant provisions of this Standard; and
b) are inspected to ensure initial and ongo- ing compliance with those standards.
2. In developing and applying the laws and regulations to implement this Standard, the competent authority, after consulting the shipowners' and seafarers' organizations con- cerned, shall:
a) take into account Regulation 4.3 and the associated Code provisions on health and safety protection and accident prevention, in light of the specific needs of seafarers that both live and work on board ship, and
b) give due consideration to the guidance contained in Part B of this Code.
3. The inspections required under Regula- tion 5.1.4 shall be carried out when:
a) a ship is registered or re-registered; or
b) the seafarer accommodation on a ship has been substantially altered.
4. The competent authority shall pay par- ticular attention to ensuring implementation of the requirements of this Convention relat- ing to:
a) the size of rooms and other accommoda- tion spaces;
b) heating and ventilation;
c) noise and vibration and other ambient factors;
d) sanitary facilities;
e) lighting; and
f) hospital accommodation.
5. The competent authority of each Mem- ber shall require that ships that fly its flag meet the minimum standards for on-board accommodation and recreational facilities that are set out in paragraphs 6 to 17 of this Standard.
6. With respect to general requirements for accommodation:
a) there shall be adequate headroom in all seafarer accommodation; the minimum per- mitted headroom in all seafarer accommoda-
edellytetään täydellistä liikkumisvapautta. Toimivaltainen viranomainen voi kuitenkin sallia alemman huonekorkeuden jossakin ti- lassa tai sen osassa edellyttäen, että alempi korkeus
(i) on kohtuullinen; eikä
(ii) ole merenkulkijalle epämukava;
b) että asuintilat on riittävästi eristetty;
c) että muilla kuin niillä matkustaja- aluksilla, jotka on määritelty ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn yleissopimuksen (muutettu) (jäljempänä SO- LAS-sopimus) säännössä 2 e ja 2 f, makuu- hytit on sijoitettava lastiviivan yläpuolelle aluksen keski- tai peräosaan. Jos tämä ei käy- tännössä ole mahdollista aluksen koon, tyypin tai aiotun käyttötavan vuoksi, makuuhytit voidaan poikkeuksellisesti sijoittaa aluksen etuosaan, ei kuitenkaan koskaan törmäyslai- pion keulapuolelle;
d) että matkustaja-aluksilla ja erikoisaluk- silla, jotka on rakennettu IMO:n erikoisaluk- sia koskevan vuodelta 1983 olevan ohjeen (Code of Safety for Special Purpose Ships) ja sen myöhempien versioiden mukaisesti (jäl- jempänä erikoisalukset), toimivaltainen vi- ranomainen voi sallia makuuhyttien sijoitta- misen lastiviivan alapuolelle edellyttäen, että valaistusta ja tuuletusta koskevat järjestelyt ovat tyydyttäviä, ei kuitenkaan koskaan suo- raan työssä käytettävien kulkuteiden alapuo- lelle;
e) että makuuhytit ja lasti- ja konetilat tai keittiöt, varastot, kuivatustilat tai yhteiset sa- niteettitilat eivät ole suorassa yhteydessä tois- tensa kanssa. Laipion sen osan, joka erottaa viimeksi mainitut tilat makuuhyteistä samoin kuin ulkolaipioiden, on oltava huolellisesti rakennettu teräksestä tai muusta asianmukai- sesta veden- ja kaasunpitävästä materiaalista;
f) että materiaalit, joita käytetään lattioissa, levyissä, liitoksissa, paneloinnissa ja sisälai- pioissa ovat tarkoituksenmukaisia ja edistävät terveellistä ympäristöä;
g) että valaistus ja viemäröinti ovat asian- mukaiset ja riittävät; ja
h) että asuin-, virkistys- ja ruokailutilat vas- taavat terveyden ja turvallisuuden suojelua ja
tion where full and free movement is neces- sary shall be not less than 203 centimetres; the competent authority may permit some limited reduction in headroom in any space, or part of any space, in such accommodation where it is satisfied that such reduction:
(i) is reasonable; and
(ii) will not result in discomfort to the sea- farers;
b) the accommodation shall be adequately insulated;
c) in ships other than passenger ships, as defined in Regulation 2(e) and (f) of the In- ternational Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended (the SOLAS Con- vention ), sleeping rooms shall be situated above the load line amidships or aft, except that in exceptional cases, where the size, type or intended service of the ship renders any other location impracticable, sleeping rooms may be located in the fore part of the ship, but in no case forward of the collision bulk- head;
d) in passenger ships, and in special ships constructed in compliance with the IMO Code of Safety for Special Purpose Ships, 1983, and subsequent versions (hereinafter called special purpose ships ), the competent authority may, on condition that satisfactory arrangements are made for lighting and ven- tilation, permit the location of sleeping rooms below the load line, but in no case shall they be located immediately beneath working al- leyways;
e) there shall be no direct openings into sleeping rooms from cargo and machinery spaces or from galleys, storerooms, drying rooms or communal sanitary areas; that part of a bulkhead separating such places from sleeping rooms and external bulkheads shall be efficiently constructed of steel or other approved substance and be watertight and gas-tight;
f) the materials used to construct internal bulkheads, panelling and sheeting, floors and joinings shall be suitable for the purpose and conducive to ensuring a healthy environment;
g) proper lighting and sufficient drainage shall be provided; and
h) accommodation and recreational and ca- tering facilities shall meet the requirements
tapaturmien torjuntaa koskevan säännön 4.3 ja siihen liittyviä ohjeiston määräyksiä sa- moin kuin niitä määräyksiä, jotka koskevat aluksen haitalliselle melu- ja tärinätasoille ja muille ympäristön haittatekijöille ja kemikaa- leille altistumisen ehkäisyä ja varmistavat, et- tä aluksella asuvilla merenkulkijoilla on hy- väksyttävät työ- ja elinolosuhteet.
7. Tuuletusta ja lämmitystä koskevat vaati- mukset edellyttävät:
a) että makuu- ja ruokailutiloissa on riittävä tuuletus;
b) että aluksen merenkulkijoille tarkoitetut asuintilat, mahdolliset erilliset radiosähkötys- tilat ja keskitetyt konevalvontahuoneet ovat ilmastoituja, paitsi jos alus liikennöi alueella, jonka ilmasto-olosuhteet eivät sitä edellytä;
c) että kaikkien saniteettitilojen tuuletus on järjestetty muista asuintiloista erikseen suo- raan ulkoilmaan; ja
d) että aluksella on asianmukainen lämmi- tysjärjestelmä, joka tuottaa riittävästi lämpöä, paitsi jos kysymyksessä on alus, joka liiken- nöi yksinomaan trooppisissa ilmasto-olosuh- teissa.
8. Valaistusta koskevat vaatimukset edellyt- tävät, että makuu- ja ruokailutiloissa on päi- vänvalon lisäksi riittävä keinovalaistus, ellei matkustaja-aluksilla hyväksytyistä erityisistä järjestelyistä muuta johdu.
9. Jos aluksella tarvitaan makuutiloja, niitä koskevat vaatimukset edellyttävät;
a) että muilla kuin matkustaja-aluksilla jo- kaisella merenkulkijalla on oma makuuhytti; Tästä voidaan kuitenkin poiketa bruttovetoi- suudeltaan alle 3 000 GT:n aluksilla tai eri- koisaluksilla edellyttäen, että toimivaltainen viranomainen sen laivanvarustajien ja meren- kulkijoiden asianomaisia järjestöjä kuultuaan hyväksyy;
b) että miehillä ja naisilla on erilliset ma- kuuhytit;
c) että makuuhytit ovat kohtuullisen viihtyi- siä, riittävän kokoisia ja asianmukaisesti va- rustettuja sekä helppoja pitää puhtaana;
d) että kullakin merenkulkijalla on oma vuode;
e) että vuoteen sisämitat ovat vähintään 198 x 80 senttimetriä;
in Regulation 4.3, and the related provisions in the Code, on health and safety protection and accident prevention, with respect to pre- venting the risk of exposure to hazardous levels of noise and vibration and other ambi- ent factors and chemicals on board ships, and to provide an acceptable occupational and on-board living environment for seafarers.
7. With respect to requirements for ventila- tion and heating:
a) sleeping rooms and mess rooms shall be adequately ventilated;
b) ships, except those regularly engaged in trade where temperate climatic conditions do not require this, shall be equipped with air conditioning for seafarer accommodation, for any separate radio room and for any central- ized machinery control room;
c) all sanitary spaces shall have ventilation to the open air, independently of any other part of the accommodation; and
d) adequate heat through an appropriate heating system shall be provided, except in ships exclusively on voyages in tropical cli- mates.
8. With respect to requirements for light- ing, subject to such special arrangements as may be permitted in passenger ships, sleep- ing rooms and mess rooms shall be lit by natural light and provided with adequate arti- ficial light.
9. When sleeping accommodation on board ships is required, the following requirements for sleeping rooms apply:
a) in ships other than passenger ships, an individual sleeping room shall be provided for each seafarer; in the case of ships of less than 3,000 gross tonnage or special purpose ships, exemptions from this requirement may be granted by the competent authority after consultation with the shipowners' and seafar- ers' organizations concerned;
b) separate sleeping rooms shall be pro- vided for men and for women;
c) sleeping rooms shall be of adequate size and properly equipped so as to ensure rea- sonable comfort and to facilitate tidiness;
d) a separate berth for each seafarer shall in all circumstances be provided;
e) the minimum inside dimensions of a berth shall be at least 198 centimetres by 80
f) että yhden hengen makuuhytin lattiapin- ta-ala on vähintään:
(i) 4,5 neliömetriä aluksilla, joiden brutto- vetoisuus on alle 3 000 GT;
(ii) 5,5 neliömetriä aluksilla, joiden brutto- vetoisuus on vähintään 3 000 GT ja enintään 10 0000 GT;
(iii) 7 neliömetriä aluksilla, joiden brutto- vetoisuus on 10 000 GT tai enemmän;
g) että toimivaltainen viranomainen voi sal- lia pienemmän lattiapinta-alan bruttovetoi- suudeltaan alle 3 000 GT:n aluksilla, matkus- taja-aluksilla ja erikoisaluksilla, jos tarkoituk- sena on saada käyttöön yhden hengen ma- kuuhyttejä;
h) että muilla alle 3 000 GT:n aluksilla kuin matkustaja- ja erikoisaluksilla makuuhytin voi jakaa enintään kaksi merenkulkijaa, edel- lyttäen, että sen lattiapinta-ala on vähintään 7 neliömetriä;
i) että matkustaja-aluksilla ja erikoisaluksil- la muiden kuin päällystöön kuuluvien meren- kulkijoiden makuuhyttien lattiapinta-ala on vähintään:
(i) 7,5 neliömetriä kahden hengen hyteissä;
(ii) 11,5 neliömetriä kolmen hengen hyteis- sä;
(iii) 14,5 neliömetriä neljän hengen hyteis- sä;
j) että erikoisaluksilla samaan makuuhyttiin saa sijoittaa enemmän kuin neljä henkilöä; tällaisten makuuhyttien lattiapinta-alan on ol- tava vähintään 3,6 neliömetriä henkilöä koh- den;
k) että muilla kuin matkustaja- ja erikois- aluksilla päällystöön kuuluvien merenkulki- joiden makuuhyttien lattiapinta-ala on, jos heillä ei ole omaa oleskelu- tai päivähyttiä, henkeä kohden vähintään:
(i) 7,5 neliömetriä aluksilla, joiden brutto- vetoisuus on vähemmän kuin 3 000 GT;
(ii) 8,5 neliömetriä aluksilla, joiden brutto- vetoisuus on vähintään 3 000 GT ja enintään 10 0000 GT;
(iii) 10 neliömetriä aluksilla, joiden brutto- vetoisuus on 10 000 GT tai enemmän;
l) että matkustaja-aluksilla ja erikoisaluksil- la aluksen alipäällystöön kuuluvien meren-
centimetres;
f) in single berth seafarers' sleeping rooms the floor area shall not be less than:
(i) 4.5 square metres in ships of less than 3,000 gross tonnage;
(ii) 5.5 square metres in ships of 3,000 gross tonnage or over but less than 10,000 gross tonnage;
(iii) 7 square metres in ships of 10,000 gross tonnage or over;
g) however, in order to provide single berth sleeping rooms on ships of less than 3,000 gross tonnage, passenger ships and special purpose ships, the competent authority may allow a reduced floor area;
h) in ships of less than 3,000 gross tonnage other than passenger ships and special pur- pose ships, sleeping rooms may be occupied by a maximum of two seafarers; the floor area of such sleeping rooms shall not be less than 7 square metres;
i) on passenger ships and special purpose ships the floor area of sleeping rooms for seafarers not performing the duties of ships' officers shall not be less than:
(i) 7.5 square metres in rooms accommo- dating two persons;
(ii) 11.5 square metres in rooms accommo- dating three persons;
(iii) 14.5 square metres in rooms accom- modating four persons;
j) on special purpose ships sleeping rooms may accommodate more than four persons; the floor area of such sleeping rooms shall not be less than 3.6 square metres per person;
k) on ships other than passenger ships and special purpose ships, sleeping rooms for seafarers who perform the duties of ships' of- ficers, where no private sitting room or day room is provided, the floor area per person shall not be less than:
(i) 7.5 square metres in ships of less than 3,000 gross tonnage;
(ii) 8.5 square metres in ships of 3,000 gross tonnage or over but less than 10,000 gross tonnage;
(iii) 10 square metres in ships of 10,000 gross tonnage or over;
l) on passenger ships and special purpose ships the floor area for seafarers performing
kulkijoiden makuuhyttien lattiapinta-ala on vähintään 7,5 neliömetriä ja päällystöön kuu- luvien merenkulkijoiden vähintään 8,5 neliö- metriä edellyttäen, että heillä ei ole omaa oleskelu- tai päivähyttiä; alipäällystöllä tar- koitetaan operatiivisen tason henkilöstöä ja päällystöllä johtotasoa;
m) että päälliköllä, konemestarilla ja yli- perämiehellä on makuuhytin lisäksi siihen liittyvä oleskeluhytti, päivähytti tai vastaava lisätila; toimivaltainen viranomainen voi kui- tenkin sallia laivanvarustajien ja merenkulki- joiden asianomaisia järjestöjä kuultuaan tästä poikkeuksen aluksilla, joiden bruttovetoisuus on alle 3 000 GT;
n) että kalustoon kuuluu kutakin asukasta kohden tilava vaatekaappi (vähintään 475 lit- raa) ja lipasto tai vastaava, jonka tilavuus on vähintään 56 litraa; jos lipasto muodostaa osan vaatekaapista, niiden yhteenlasketun vä- himmäistilavuuden on oltava 500 litraa; vaa- tekaapissa on oltava hylly ja asukkaan on voi- tava lukita kaappi siten, ettei sinne voi luvatta päästä;
o) että jokaisessa makuuhytissä on pöytä tai kirjoituspöytä, joka voi olla tyypiltään kiin- teä, lasku- tai ulosvetolevyllä varustettu, sekä tarvittavat mukavat istuimet.
10. Ruokailutiloja koskevat vaatimukset edellyttävät:
a) että ruokailutilat sijaitsevat erillään ma- kuuhyteistä ja niin lähellä keittiötä kuin käy- tännössä on mahdollista; toimivaltainen vi- ranomainen voi kuitenkin laivanvarustajien ja merenkulkijoiden asianomaisia järjestöjä kuultuaan sallia tästä poikkeuksen aluksilla, joiden bruttovetoisuus on vähemmän kuin 3 000 GT; ja
b) että ruokailutilat ovat viihtyisät, riittävän tilavat ja että niiden kalustus ja varustus on asianmukainen (virvokkeita aina saatavilla) ottaen huomioon niiden merenkulkijoiden lu- kumäärän, joiden voidaan otaksua käyttävän tilaa samanaikaisesti; ruokailutilat voivat tar- peen mukaan olla erillisiä tai yhteisiä.
11. Saniteettitiloja koskevat vaatimukset edellyttävät:
a) että merenkulkijat pääsevät helposti aluksen saniteettitiloihin, joiden on täytettävä
the duties of ships' officers where no private sitting room or day room is provided, the floor area per person for junior officers shall not be less than 7.5 square metres and for senior officers not less than 8.5 square me- tres; junior officers are understood to be at the operational level, and senior officers at the management level;
m) the master, the chief engineer and the chief navigating officer shall have, in addi- tion to their sleeping rooms, an adjoining sit- ting room, day room or equivalent additional space; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this requirement after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned;
n) for each occupant, the furniture shall in- clude a clothes locker of ample space (mini- mum 475 litres) and a drawer or equivalent space of not less than 56 litres; if the drawer is incorporated in the clothes locker then the combined minimum volume of the clothes locker shall be 500 litres; it shall be fitted with a shelf and be able to be locked by the occupant so as to ensure privacy;
o) each sleeping room shall be provided with a table or desk, which may be of the fixed, drop-leaf or slide-out type, and with comfortable seating accommodation as nec- essary.
10. With respect to requirements for mess rooms:
a) mess rooms shall be located apart from the sleeping rooms and as close as practica- ble to the galley; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the com- petent authority from this requirement after consultation with the shipowners' and seafar- ers' organizations concerned; and
b) mess rooms shall be of adequate size and comfort and properly furnished and equipped (including ongoing facilities for re- freshment), taking account of the number of seafarers likely to use them at any one time; provision shall be made for separate or com- mon mess room facilities as appropriate.
11. With respect to requirements for sani- tary facilities:
a) all seafarers shall have convenient ac- cess on the ship to sanitary facilities meeting
terveyttä, hygieniaa ja kohtuullista mukavuut- ta koskevat vähimmäisvaatimukset ja että miesten ja naisten tilat ovat erilliset;
b) että konehuoneen valvomon tai komen- tosillan tai konetilojen välittömässä läheisyy- dessä on saniteettitilat, joihin voi helposti päästä sekä komentosillalta että konetiloista; toimivaltainen viranomainen voi kuitenkin laivanvarustajien ja merenkulkijoiden asian- omaisia järjestöjä kuultuaan sallia tästä poik- keuksen aluksilla, joiden bruttovetoisuus on vähemmän kuin 3 000 GT;
c) että kaikilla aluksilla, joilla ei ole asu- kaskohtaisia saniteettitiloja, on tarkoituksen- mukaisessa paikassa ainakin yksi wc, pesual- las ja kylpyamme ja/tai suihku enintään kuut- ta henkilöä kohden;
d) että jokaisessa makuuhytissä, matkusta- ja-aluksia lukuun ottamatta, on pesuallas, jos- sa on juokseva lämmin ja kylmä makea vesi, ellei tällaista pesuallasta ole makuuhyttiin liit- tyvässä kylpyhuoneessa;
e) että matkustaja-aluksilla, joita käytetään yleensä enintään neljän tunnin matkoihin, toimivaltainen viranomainen voi sallia muun- laisen järjestelyn tai saniteettitilojen lukumää- rän vähentämisen; ja
f) että kaikissa pesutiloissa on juokseva lämmin ja kylmä makea vesi.
12. Sairastilaa koskevat vaatimukset edel- lyttävät, että aluksilla, joiden matka kestää enemmän kuin kolme päivää ja joilla työs- kentelee vähintään 15 merenkulkijaa, on eril- linen sairashytti, jota käytetään yksinomaan sairaanhoitotarkoitukseen; toimivaltainen vi- ranomainen voi kuitenkin sallia muunlaisen järjestelyn aluksilla, joita käytetään rannikko- liikenteessä; aluksen sairastiloja hyväksyes- sään toimivaltaisen viranomaisen on varmis- tettava, että niihin voidaan helposti päästä kaikissa sääolosuhteissa ja varmistaa niissä olevien henkilöiden keskeytymätön ja asian- mukainen hoito.
13. Aluksella on oltava asianmukaisesti si- joitetut ja kalustetut pesulatilat.
14. Kaikkien alusten ulkokannella on oltava tila tai tiloja, joissa merenkulkijat voivat oleskella silloin, kun eivät ole työssä. Tilojen suhteen on otettava huomioon aluksen koko ja sillä olevien merenkulkijoiden määrä.
minimum standards of health and hygiene and reasonable standards of comfort, with separate sanitary facilities being provided for men and for women;
b) there shall be sanitary facilities within easy access of the navigating bridge and the machinery space or near the engine room control centre; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this requirement after consul- tation with the shipowners' and seafarers' or- ganizations concerned;
c) in all ships a minimum of one toilet, one wash basin and one tub or shower or both for every six persons or less who do not have personal facilities shall be provided at a con- venient location;
d) with the exception of passenger ships, each sleeping room shall be provided with a washbasin having hot and cold running fresh water, except where such a washbasin is situ- ated in the private bathroom provided;
e) in passenger ships normally engaged on voyages of not more than four hours' dura- tion, consideration may be given by the com- petent authority to special arrangements or to a reduction in the number of facilities re- quired; and
f) hot and cold running fresh water shall be available in all wash places.
12. With respect to requirements for hospi- tal accommodation, ships carrying 15 or more seafarers and engaged in a voyage of more than three days' duration shall provide separate hospital accommodation to be used exclusively for medical purposes; the compe- tent authority may relax this requirement for ships engaged in coastal trade; in approving on-board hospital accommodation, the com- petent authority shall ensure that the accom- modation will, in all weathers, be easy of ac- cess, provide comfortable housing for the oc- cupants and be conducive to their receiving prompt and proper attention.
13. Appropriately situated and furnished laundry facilities shall be available.
14. All ships shall have a space or spaces on open deck to which the seafarers can have access when off duty, which are of adequate area having regard to the size of the ship and the number of seafarers on board.
15. Kaikilla aluksilla on oltava erilliset toi- mistotilat kansi- ja koneosastoja varten tai yh- teinen laivatoimisto; toimivaltainen viran- omainen voi kuitenkin laivanvarustajien ja merenkulkijoiden asianomaisia järjestöjä kuultuaan sallia tästä poikkeuksen aluksilla, joiden bruttovetoisuus on vähemmän kuin 3 000 GT;
16. Aluksilla, jotka säännöllisesti liikennöi- vät satamissa, joissa on moskiittoja, on oltava asianmukaiset varusteet toimivaltaisen viran- omaisen edellyttämällä tavalla.
17. Niitä merenkulkijoita varten, joiden täy- tyy asua ja työskennellä aluksella, on järjes- tettävä erityisiä virkistys- ja vapaa-ajanvietto- mahdollisuuksia, jotka vastaavat heidän tar- peitaan ja otettava huomioon sääntö 4.3 ja siihen liittyvät ohjeiston määräykset, jotka koskevat terveyden ja turvallisuuden suojelua ja tapaturmien torjuntaa.
18. Toimivaltaisen viranomaisen on edelly- tettävä, että aluksen päällikkö tarkastaa tai määrää, että merenkulkijoiden asuintilat säännöllisin väliajoin tarkastetaan ja varmis- tetaan niiden siisteys, asuinkelpoisuus ja kun- nossa pysyminen. Tarkastuksen tulos on mer- kittävä pöytäkirjaan, joka on voitava tarkas- taa.
19. Aluksilla, joilla on otettava huomioon syrjinnän kielto ja ne merenkulkijat, joiden poikkeavat tavat johtuvat uskonnosta tai kult- tuurista, toimivaltainen viranomainen voi lai- vanvarustajien ja merenkulkijoiden asian- omaisia järjestöjä kuultuaan sallia, että tästä normista poiketaan edellyttäen, ettei poik- keuksen myöntäminen johda huonompaan lopputulokseen kuin tämän normin sovelta- minen.
20. Kukin jäsenvaltio voi laivanvarustajien ja merenkulkijoiden asianomaisia järjestöjä kuultuaan päättää, ettei bruttovetoisuudeltaan alle 200 GT:n aluksiin sovelleta
a) tämän normin 7 kohdan b-alakohdan, 11 kohdan d-alakohdan ja 13 kohdan määräyksiä eikä
b) tämän normin 9 kohdan f- ja h—
15. All ships shall be provided with sepa- rate offices or a common ship's office for use by deck and engine departments; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this re- quirement after consultation with the ship- owners' and seafarers' organizations con- cerned.
16. Ships regularly trading to mosquito- infested ports shall be fitted with appropriate devices as required by the competent author- ity.
17. Appropriate seafarers' recreational fa- cilities, amenities and services, as adapted to meet the special needs of seafarers who must live and work on ships, shall be provided on board for the benefit of all seafarers, taking into account Regulation 4.3 and the associ- ated Code provisions on health and safety protection and accident prevention.
18. The competent authority shall require frequent inspections to be carried out on board ships, by or under the authority of the master, to ensure that seafarer accommoda- tion is clean, decently habitable and main- tained in a good state of repair. The results of each such inspection shall be recorded and be available for review.
19. In the case of ships where there is need to take account, without discrimination, of the interests of seafarers having differing and distinctive religious and social practices, the competent authority may, after consultation with the shipowners' and seafarers' organiza- tions concerned, permit fairly applied varia- tions in respect of this Standard on condition that such variations do not result in overall facilities less favourable than those which would result from the application of this Standard.
20. Each Member may, after consultation with the shipowners' and seafarers' organiza- tions concerned, exempt ships of less than 200 gross tonnage where it is reasonable to do so, taking account of the size of the ship and the number of persons on board in rela- tion to the requirements of the following pro- visions of this Standard:
a) paragraphs 7(b), 11(d) and 13; and
b) paragraph 9(f) and (h) to (l) inclusive,
l-alakohtien lattiapinta-alaa koskevia määrä- yksiä edellyttäen, että se on perusteltua aluk- sen kokoon ja siellä työskentelevien meren- kulkijoiden määrään nähden.
21. Tämän normin määräyksistä tehtävä poikkeus edellyttää, että se perustuu tämän normin nimenomaiseen määräykseen ja olo- suhteisiin, joissa se on perusteltua merenkul- kijoiden terveyden ja turvallisuuden edistämi- sen kannalta.
Suositus B3.1 — Asuintilat ja virkistys- mahdollisuudet
Suositus B3.1.1 — Suunnittelu ja raken- taminen
1. Makuu- ja ruokailutilojen ulkolaipioiden tulisi olla riittävästi eristettyjä. Keittiöihin ja muihin lämpöä kehittäviin tiloihin rajoittu- vien koneiden koteloiden ja laipioiden tulisi olla riittävästi eristettyjä siten, että mahdolli- nen lämpösäteily niihin rajoittuviin asuin- tiloihin tai käytäviin voidaan estää. Myös höyry- ja/tai kuumavesiputkien lämpösäteilyn vaikutus tulisi eliminoida asianmukaisin toi- menpitein.
2. Makuu-, ruokailu-, virkistystilat ja asuin- tilojen käytävät tulisi eristää riittävän hyvin kosteuden tiivistymisen tai ylilämpenemisen estämiseksi.
3. Laipioiden pinnoissa ja katoissa tulisi käyttää materiaalia, jonka pinta on helppo pi- tää puhtaana. Rakenteiden tulisi olla sellaisia, että ne estävät syöpäläisten pesiytymistä.
4. Makuuhyttien ja ruokailutilojen laipiois- sa ja kattopinnoissa tulisi käyttää myrkytöntä ja vaaleaa pinnoitetta, joka on helppo pitää puhtaana.
5. Kaikissa merenkulkijoiden asuintilojen lattioissa tulisi käyttää asianmukaista mate- riaalia, joka estää liukastumisia, kestää koste- utta ja on helppo pitää puhtaana.
6. Jos lattioissa käytetään komposiittimate- riaalia, tulisi seinien liittymäkohdat profiloida rakojen välttämiseksi.
with respect to floor area only.
21. Any exemptions with respect to the re- quirements of this Standard may be made only where they are expressly permitted in this Standard and only for particular circum- stances in which such exemptions can be clearly justified on strong grounds and sub- ject to protecting the seafarers' health and safety.
Guideline B3.1 — Accommodation and recreational facilities
Guideline B3.1.1 — Design and con- struction
1. External bulkheads of sleeping rooms and mess rooms should be adequately insu- lated. All machinery casings and all bound- ary bulkheads of galleys and other spaces in which heat is produced should be adequately insulated where there is a possibility of re- sulting heat effects in adjoining accommoda- tion or passageways. Measures should also be taken to provide protection from heat ef- fects of steam or hot-water service pipes or both.
2. Sleeping rooms, mess rooms, recreation rooms and alleyways in the accommodation space should be adequately insulated to pre- vent condensation or overheating.
3. The bulkhead surfaces and deckheads should be of material with a surface easily kept clean. No form of construction likely to harbour vermin should be used.
4. The bulkhead surfaces and deckheads in sleeping rooms and mess rooms should be capable of being easily kept clean and light in colour with a durable, nontoxic finish.
5. The decks in all seafarer accommodation should be of approved material and construc- tion and should provide a non-slip surface impervious to damp and easily kept clean.
6. Where the floorings are made of com- posite materials, the joints with the sides should be profiled to avoid crevices.
Suositus B3.1.2 — Tuuletus
1. Makuu- ja ruokailutilojen tuuletusjärjes- telmän tulisi olla säädettävä siten, että tyydyt- tävä ilman laatu ja riittävä ilmanvaihto voi- daan varmistaa kaikissa sää- ja ilmasto- olosuhteissa.
2. Keskitetty tai huonekohtainen ilmastoin- tijärjestelmä tulisi suunnitella siten,
a) että kaikissa ilmastoiduissa tiloissa voi- daan varmistaa tyydyttävä lämpötila ja suh- teellinen kosteus verrattuna ulkoilmaan sekä riittävä ilmanvaihto ja ottaa huomioon merel- lä vallitsevat erityiset olosuhteet sekä melun ja tärinän estäminen; ja
b) että helpotetaan siivousta ja desinfiointia tautien leviämisen estämiseksi.
3. Tämän suosituksen edellisissä kappaleis- sa tarkoitettuihin ilmastointi- ja tuuletusjär- jestelmiin tarvittavan käyttöenergian tulisi ol- la käytettävissä aina, kun merenkulkijat asu- vat tai työskentelevät aluksella ja olosuhteet sitä edellyttävät. Sen tuottamiseen ei tulisi käyttää varavoimaa.
Suositus B3.1.3 — Lämmitys
1. Merenkulkijoiden asuintilojen lämmitys- järjestelmän tulisi toimia aina silloin, kun me- renkulkijat asuvat tai työskentelevät aluksella ja olosuhteet sitä edellyttävät.
2. Kaikissa sellaisissa aluksissa, joissa tar- vitaan lämmitysjärjestelmää, lämmityksen tu- lisi perustua lämmintä vettä, ilmaa, sähköä, höyryä tai vastaavaa käyttävään järjestel- mään. Asuintilojen lämmitykseen ei kuiten- kaan tulisi käyttää höyryä. Lämmitysjärjes- telmän tulisi pitää merenkulkijoiden asuinti- lojen lämpötila tyydyttävällä tasolla niissä sää- ja ilmasto-olosuhteissa, joissa alusta ta- vallisesti käytetään. Toimivaltaisen viran- omaisen tulisi määritellä lämmitystä koskevat standardit.
3. Lämpöpatterit ja muut lämmityslaitteet tulisi sijoittaa ja tarvittaessa suojata siten, että ne eivät aiheuta palovaaraa tai ole asukkaiden kannalta epämukavia tai vaarallisia.
Guideline B3.1.2 — Ventilation
1. The system of ventilation for sleeping rooms and mess rooms should be controlled so as to maintain the air in a satisfactory con- dition and to ensure a sufficiency of air movement in all conditions of weather and climate.
2. Air-conditioning systems, whether of a centralized or individual unit type, should be designed to:
a) maintain the air at a satisfactory tem- perature and relative humidity as compared to outside air conditions, ensure a sufficiency of air changes in all air-conditioned spaces, take account of the particular characteristics of operations at sea and not produce exces- sive noises or vibrations; and
b) facilitate easy cleaning and disinfection to prevent or control the spread of disease.
3. Power for the operation of the air condi- tioning and other aids to ventilation required by the preceding paragraphs of this Guideline should be available at all times when seafar- ers are living or working on board and condi- tions so require. However, this power need not be provided from an emergency source.
Guideline B3.1.3 — Heating
1. The system of heating the seafarer ac- commodation should be in operation at all times when seafarers are living or working on board and conditions require its use.
2. In all ships in which a heating system is required, the heating should be by means of hot water, warm air, electricity, steam or equivalent. However, within the accommoda- tion area, steam should not be used as a me- dium for heat transmission. The heating sys- tem should be capable of maintaining the temperature in seafarer accommodation at a satisfactory level under normal conditions of weather and climate likely to be met within the trade in which the ship is engaged. The competent authority should prescribe the standard to be provided.
3. Radiators and other heating apparatus should be placed and, where necessary, shielded so as to avoid risk of fire or danger or discomfort to the occupants.
Suositus B3.1.4 — Valaistus
1. Merenkulkijoiden asuintiloissa kaikilla aluksilla tulisi olla sähkövalo. Jos valaistusta varten ei ole kahta erillistä virtapiiriä, lisä- valaistukseen voidaan käyttää asianmukaises- ti suunniteltuja lamppuja tai hätätilanteisiin tarkoitettua valaistusta.
2. Makuuhyteissä jokaisen vuoteen pääpuo- leen tulisi asentaa sähköllä toimiva luku- lamppu.
3. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi mää- ritellä luonnon- ja keinovaloa koskevat stan- dardit.
Suositus B3.1.5 — Makuuhytit
1. Aluksella tulisi olla tarpeeksi makuu- paikkoja merenkulkijoiden ja heidän mahdol- listen seuralaistensa mukavuuden varmista- miseksi.
2. Asukkaiden viihtyvyyden lisäämiseksi ja siisteyden ylläpitämiseksi tulisi makuuhyttien yhteyteen suunnitella erillinen kylpyhuone sekä wc edellyttäen, että se on aluksen ko- koon, käyttötarkoitukseen ja suunnitteluun nähden mahdollista ja tarkoituksenmukaista.
3. Merenkulkijoiden makuuhytit tulisi mah- dollisuuksien mukaan sijoittaa niin, että vah- tivuorossa oleva ja päivällä työskentelevä me- renkulkija eivät jaa samaa hyttiä.
4. Alipäällystöön kuuluvien merenkulkijoi- den makuuhyteissä tulisi olla enintään kaksi henkilöä hyttiä kohden.
5. Normin A3.1 9 kohdan m-alakohdan so- veltamista toiseen konemestariin tulisi harkita edellyttäen, että se on käytännössä mahdollis- ta.
6. Lattiapinta-alaan tulisi laskea mukaan vuoteiden, kaappien, lipastojen ja istuinten viemä tila lukuun ottamatta pieniä tai muo- doltaan epäsäännöllisiä tiloja, jotka eivät to- dellisuudessa lisää vapaata liikkumatilaa ja joihin ei voida sijoittaa huonekaluja.
7. Vuoteiden tulisi olla korkeintaan kahdes- sa kerroksessa; jos vuoteet on sijoitettu aluk- sen kyljen suuntaisesti, ei sivuikkunan koh- dalla tulisi olla kahta vuodetta päällekkäin.
Guideline B3.1.4 — Lighting
1. In all ships, electric light should be pro- vided in the seafarer accommodation. If there are not two independent sources of electricity for lighting, additional lighting should be provided by properly constructed lamps or lighting apparatus for emergency use.
2. In sleeping rooms an electric reading lamp should be installed at the head of each berth.
3. Suitable standards of natural and artifi- cial lighting should be fixed by the compe- tent authority.
Guideline B3.1.5 — Sleeping rooms
1. There should be adequate berth ar- rangements on board, making it as comfort- able as possible for the seafarer and any part- ner who may accompany the seafarer.
2. Where the size of the ship, the activity in which it is to be engaged and its layout make it reasonable and practicable, sleeping rooms should be planned and equipped with a pri- vate bathroom, including a toilet, so as to provide reasonable comfort for the occupants and to facilitate tidiness.
3. As far as practicable, sleeping rooms of seafarers should be so arranged that watches are separated and that no seafarers working during the day share a room with watchkeep- ers.
4. In the case of seafarers performing the duty of petty officers there should be no more than two persons per sleeping room.
5. Consideration should be given to extend- ing the facility referred to in Standard A3.1, paragraph 9(m), to the second engineer offi- cer when practicable.
6. Space occupied by xxxxxx and lockers, chests of drawers and seats should be in- cluded in the measurement of the floor area. Small or irregularly shaped spaces which do not add effectively to the space available for free movement and cannot be used for in- stalling furniture should be excluded.
7. Xxxxxx should not be arranged in tiers of more than two; in the case of xxxxxx placed along the ship's side, there should be only a single tier where a sidelight is situated above a berth.
8. Jos vuoteet ovat kahdessa kerroksessa, alemman vuoteen tulisi olla vähintään 30 senttimetrin korkeudella lattiasta; ylempi vuode tulisi sijoittaa suunnilleen alemman vuoteen pohjan ja kattopalkkien alareunan puoleen väliin.
9. Vuoteen runko ja mahdollinen laita tulisi olla asianmukaista kovaa ja sileää materiaa- lia, joka ei ruostu tai johon syöpäläiset eivät voi pesiytyä.
10. Jos vuoteessa on putkirunko, sen tulisi olla täysin umpinainen eikä siinä saisi olla reikiä, joihin syöpäläiset voisivat pesiytyä.
11. Jokaisessa vuoteessa tulisi olla mukava, pehmustettu patja tai yhdistelmä, johon kuu- luu pehmustettu petauspatja ja jousitettu poh- ja tai joustinpatja. Patjan ja sen jousituksen tulisi olla asianmukaista materiaalia. Pehmus- teena ei tulisi käyttää materiaalia, johon syö- päläisten voisivat pesiytyä.
12. Jos vuoteet on sijoitettu päällekkäin, ylemmän vuoteen patjan tai jousitetun pohjan alla tulisi olla pölytiivis pohjalevy.
13. Huonekalujen tulisi olla sileää ja kovaa materiaalia, joka ei väänny tai ruostu.
14. Makuuhyttien sivuikkunoissa tulisi olla verhot tai vastaavat.
15. Makuuhyteissä tulisi olla peili, pieniä kaappeja henkilökohtaisia tarvikkeita varten, kirjahylly ja riittävä määrä vaatekoukkuja.
Suositus B3.1.6 — Ruokailutilat
1. Ruokailutilat voivat olla joko yhteisiä tai erillisiä aluksen koon ja merenkulkijoiden eri- laisista kulttuureista tai uskonnoista johtuvien sosiaalisten tarpeiden mukaan. Asiasta päät- täminen edellyttää laivanvarustajien ja me- renkulkijoiden edustajien kuulemista ja toi- mivaltaisen viranomaisen hyväksymistä.
2. Jos merenkulkijoiden ruokailutilat ovat erilliset, tulisi
a) päälliköllä ja päällystöllä olla oma ruo- kailutila; ja
b) alipäällystöllä ja muilla merenkulkijoilla
8. The lower berth in a double tier should be not less than 30 centimetres above the floor; the upper berth should be placed ap- proximately midway between the bottom of the lower berth and the lower side of the deckhead beams.
9. The framework and the lee-board, if any, of a berth should be of approved material, hard, smooth, and not likely to corrode or to harbour vermin.
10. If tubular frames are used for the con- struction of berths, they should be completely sealed and without perforations which would give access to vermin.
11. Each berth should be fitted with a com- fortable mattress with cushioning bottom or a combined cushioning mattress, including a spring bottom or a spring mattress. The mat- tress and cushioning material used should be made of approved material. Stuffing of mate- rial likely to harbour vermin should not be used.
12. When one berth is placed over another, a dust-proof bottom should be fitted beneath the bottom mattress or spring bottom of the upper berth.
13. The furniture should be of smooth, hard material not liable to warp or corrode.
14. Sleeping rooms should be fitted with curtains or equivalent for the sidelights.
15. Sleeping rooms should be fitted with a mirror, small cabinets for toilet requisites, a book rack and a sufficient number of coat hooks.
Guideline B3.1.6 — Mess rooms
1. Mess room facilities may be either common or separate. The decision in this re- spect should be taken after consultation with seafarers' and shipowners' representatives and subject to the approval of the competent authority. Account should be taken of factors such as the size of the ship and the distinctive cultural, religious and social needs of the sea- farers.
2. Where separate mess room facilities are to be provided to seafarers, then separate mess rooms should be provided for:
a) master and officers; and
b) petty officers and other seafarers.
oma ruokailutila.
3. Muilla kuin matkustaja-aluksilla meren- kulkijoiden ruokailutilan lattiapinta-alan tulisi olla vähintään 1,5 neliömetriä kutakin istuin- paikkaa varten.
4. Kaikilla aluksilla ruokailutiloissa tulisi olla pöydät ja riittävästi tarkoituksenmukaisia kiinteitä tai siirrettäviä istuimia kaikkia niitä merenkulkijoita varten, jotka mahdollisesti käyttävät niitä samanaikaisesti.
5. Aluksella olevien merenkulkijoiden käy- tettävissä tulisi aina olla:
a) sopivaan paikkaan sijoitettu riittävän ti- lava jääkaappi, joka vastaa ruokailutilaa tai ruokailutiloja käyttävän henkilömäärän tar- peita;
b) mahdollisuus saada lämmintä juotavaa;
ja
c) mahdollisuus saada kylmää vettä.
6. Jos ruokailutiloista ei pääse keittiöön, tu-
3. On ships other than passenger ships, the floor area of mess rooms for seafarers should be not less than 1.5 square metres per person of the planned seating capacity.
4. In all ships, mess rooms should be equipped with tables and appropriate seats, fixed or movable, sufficient to accommodate the greatest number of seafarers likely to use them at any one time.
5. There should be available at all times when seafarers are on board:
a) a refrigerator, which should be conven- iently situated and of sufficient capacity for the number of persons using the mess room or mess rooms;
b) facilities for hot beverages; and
c) cool water facilities.
6. Where available pantries are not accessi-
lisi ruokailuvälineille järjestää asianmukaiset säilytys- ja pesutilat.
7. Pöytätasojen ja istuimien pintamateriaa- lin tulisi kestää kosteutta.
Suositus B3.1.7 — Saniteettitilat
1. Pesualtaiden ja kylpyammeiden tulisi ol- la riittävän tilavia ja valmistettu asianmukai- sesta materiaalista, jonka pinta ei halkeile, lohkeile tai syövy.
2. Kaikkien wc-istuimien tulisi olla asian- mukaista mallia, jossa on wc-kohtainen, sää- dettävä huuhtelumekanismi, joka perustuu runsaaseen vesihuuhteluun, paineilmaan tai muuhun huuhteluaineeseen, joka on aina käy- tettävissä.
3. Useammalle kuin yhdelle henkilölle tar- koitetuissa saniteettitiloissa tulisi edellyttää;
a) että niiden lattiat on asianmukaisesti viemäröity ja valmistettu asianmukaisesta, kosteisiin tiloihin tarkoitetusta kestävästä ma- teriaalista;
b) että niiden laipiot ovat vesitiiviitä 23 senttimetrin korkeudelle lattiatasosta ja val- mistettu teräksestä tai muusta asianmukaises- ta materiaalista;
c) että tiloissa on riittävä valaistus, lämmi- tys ja tuuletus;
ble to mess rooms, adequate lockers for mess utensils and proper facilities for washing utensils should be provided.
7. The tops of tables and seats should be of damp-resistant material.
Guideline B3.1.7 — Sanitary accommo- dation
1. Washbasins and tub baths should be of adequate size and constructed of approved material with a smooth surface not liable to crack, flake or corrode.
2. All toilets should be of an approved pat- tern and provided with an ample flush of wa- ter or with some other suitable flushing means, such as air, which are available at all times and independently controllable.
3. Sanitary accommodation intended for the use of more than one person should com- ply with the following:
a) floors should be of approved durable material, impervious to damp, and should be properly drained;
b) bulkheads should be of steel or other ap- proved material and should be watertight up to at least 23 centimetres above the level of the deck;
c) the accommodation should be suffi- ciently lit, heated and ventilated;
d) että erilliset wc-tilat sijoitetaan sopivasti lähelle makuu- ja pesutiloja siten, etteivät ne ole suoraan yhteydessä makuuhytteihin tai sellaiseen makuuhyttejä ja wc:tä yhdistävään käytävään, johon ei ole muuta pääsytietä; tätä ei kuitenkaan tarvitse noudattaa siinä tapauk- sessa, että wc on sijoitettu sellaisten makuu- hyttien väliin, joihin on majoitettu yhteensä enintään neljä merenkulkijaa; ja
e) että samaan tilaan sijoitetut useammat wc-istuimet on yksityisyyden varmistamisek- si erotettu toisistaan väliseinillä.
4. Merenkulkijoiden käyttöön tarkoitetuissa pesulatiloissa tulisi olla:
a) pesukoneet;
b) kuivauskoneet tai riittävästi lämmitetyt ja tuuletettavat kuivaustilat; ja
c) silitysrauta ja -lauta tai vastaavat.
Suositus B3.1.8 — Sairashytit
1. Sairashytit tulisi suunnitella siten, että ne estävät tarttuvien tautien leviämistä, mahdol- listavat ensiavun antamisen ja toimivat vas- taanottotiloina.
2. Sisäänkäynti, vuodepaikat, valaistus, tuu- letus, lämmitys ja vesihuolto tulisi suunnitella siten, että niillä edistetään potilaiden hoitoa ja hyvinvointia.
3. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi mää- ritellä tarvittavien sairaspaikkojen lukumäärä.
4. Sairasosastolla tai sen välittömässä lähei- syydessä tulisi olla yksinomaan potilaskäyt- töön varattu saniteettitila, jossa tulisi olla vä- hintään wc-istuin, pesuallas ja amme tai suih- ku.
Suositus B3.1.9 — Muut tilat
1. Jos koneosaston henkilökunnan vaat- teidenvaihtoa varten on varattu erillinen tila, sen tulisi:
a) sijaita konehuoneen ulkopuolella help- popääsyisessä paikassa; ja
b) olla varustettu henkilökohtaisilla vaate- kaapeilla sekä ammeella ja/tai suihkulla sekä pesualtaalla, joissa on juokseva lämmin ja
d) toilets should be situated convenient to, but separate from, sleeping rooms and wash rooms, without direct access from the sleep- ing rooms or from a passage between sleep- ing rooms and toilets to which there is no other access; this requirement does not apply where a toilet is located in a compartment be- tween two sleeping rooms having a total of not more than four seafarers; and
e) where there is more than one toilet in a compartment, they should be sufficiently screened to ensure privacy.
4. The laundry facilities provided for sea- farers' use should include:
a) washing machines;
b) drying machines or adequately heated and ventilated drying rooms; and
c) irons and ironing boards or their equiva- lent.
Guideline B3.1.8 — Hospital accommo- dation
1. The hospital accommodation should be designed so as to facilitate consultation and the giving of medical first aid and to help prevent the spread of infectious diseases.
2. The arrangement of the entrance, berths, lighting, ventilation, heating and water sup- ply should be designed to ensure the comfort and facilitate the treatment of the occupants.
3. The number of hospital berths required should be prescribed by the competent au- thority.
4. Sanitary accommodation should be pro- vided for the exclusive use of the occupants of the hospital accommodation, either as part of the accommodation or in close proximity thereto. Such sanitary accommodation should comprise a minimum of one toilet, one washbasin and one tub or shower.
Guideline B3.1.9 — Other facilities
1. Where separate facilities for engine de- partment personnel to change their clothes are provided, they should be:
a) located outside the machinery space but with easy access to it; and
b) fitted with individual clothes lockers as well as with tubs or showers or both and washbasins having hot and cold running
kylmä makea vesi.
Suositus B3.10 — Vuodevaatteita, ruo- kailuvälineitä ja muita seikkoja koskevat määräykset
1. Kunkin jäsenvaltion tulisi harkita, voisi- ko se hyväksyä periaatteet, jotka edellyttävät että,
a) laivanvarustaja järjestää aluksella olevil- le merenkulkijoille puhtaat vuodevaatteet ja ruokailuvälineet ja että merenkulkijat palaut- tavat ne päällikön määräämänä ajankohtana, kun työsuhde aluksella päättyy;
b) vuodevaatteet ovat hyvälaatuisia ja lauta- set, kupit ja muut ruokailuvälineet asian- mukaista materiaalia, joka on helppo pitää puhtaana; ja
c) laivanvarustaja huolehtii merenkulkijoi- den pyyhkeistä, saippuasta ja wc-paperista.
Suositus B3.1.11 — Virkistysmahdolli- suudet, posti ja vierailut aluksella
1. Merenkulkualan teknisestä, operatiivises- ta ja muusta kehityksestä johtuen virkistys- mahdollisuuksia ja palveluita tulisi tarkastella usein ja huolehtia siitä, että ne vastaavat me- renkulkijoiden muuttuvia tarpeita.
2. Virkistykseen tarkoitetuissa tiloissa tulisi olla ainakin kirjahylly ja mahdollisuus luke- miseen, kirjoittamiseen ja, mahdollisuuksien mukaan, peleihin.
3. Virkistykseen tarkoitettuja tiloja suunni- teltaessa toimivaltaisen viranomaisen tulisi harkita kanttiinin tarpeellisuutta.
4. Lisäksi tulisi harkita, voitaisiinko meren- kulkijoille järjestää ilman, että heille aiheutuu siitä kustannuksia
a) tupakointitila;
b) television katseluun ja radion kuunteluun tarkoitettu tila;
c) elokuvanäytöksiä ja riittävä filmivali- koima matkan ajaksi siten, että tarvittaessa ohjelmistoa voidaan tietyin väliajoin vaihtaa;
d) urheiluvälineitä, kuten kuntoiluvälineitä, pöytä- ja salipelejä;
e) uintimahdollisuus;
fresh water.
Guideline B3.1.10 — Bedding, mess utensils and miscellaneous provisions
1. Each Member should consider applying the following principles:
a) clean bedding and mess utensils should be supplied by the shipowner to all seafarers for use on board during service on the ship, and such seafarers should be responsible for their return at times specified by the master and on completion of service in the ship;
b) bedding should be of good quality, and plates, cups and other mess utensils should be of approved material which can be easily cleaned; and
c) towels, soap and toilet paper for all sea- farers should be provided by the shipowner.
Guideline B3.1.11 — Recreational facili- ties, mail and ship visit arrangements
1. Recreational facilities and services should be reviewed frequently to ensure that they are appropriate in the light of changes in the needs of seafarers resulting from techni- cal, operational and other developments in the shipping industry.
2. Furnishings for recreational facilities should as a minimum include a bookcase and facilities for reading, writing and, where practicable, games.
3. In connection with the planning of rec- reation facilities, the competent authority should give consideration to the provision of a canteen.
4. Consideration should also be given to including the following facilities at no cost to the seafarer, where practicable:
a) a smoking room;
b) television viewing and the reception of radio broadcasts;
c) showing of films, the stock of which should be adequate for the duration of the voyage and, where necessary, changed at reasonable intervals;
d) sports equipment including exercise equipment, table games and deck games;
e) where possible, facilities for swimming;
f) kirjasto, joka olisi riittävän suuri matkan kestoa ajatellen ja sisältäisi ammattikirjalli- suuden ohella muita kirjoja ja jonka valikoi- ma vaihtuisi kohtuullisin väliajoin;
g) mahdollisuus harrastaa käsitöitä vapaa- aikana;
h) viihde-elektroniikkalaitteita, kuten radio, televisio, videonauhuri, DVD/CD-soitin, henkilökohtainen tietokone ja ohjelmistoja sekä kasettinauhuri/-soitin;
i) mahdollisuuksien mukaan baari, edellyt- täen ettei se ole vastoin kansallisia, uskonnol- lisia tai sosiaalisia tapoja; ja
j) mahdollisuus käyttää aluksen puhelinjär- jestelmää maihin suuntautuviin puheluihin sekä sähköpostia ja Internetiä mahdollisesti kohtuullista korvausta vastaan edellyttäen, et- tä kyseinen yhteys on käytettävissä.
5. Merenkulkijoiden postinkulun luotetta- vuus ja mahdollisimman nopea toiminta tulisi asianmukaisesti varmistaa. Lisäksi tulisi har- kita, voitaisiinko merenkulkijat vapauttaa ylimääräisistä postituskuluista silloin, kun posti on lähetettävä edelleen syistä, jotka ei- vät riipu heistä.
6. Jos sovellettavasta kansallisesta tai kan- sainvälisestä lainsäädännöstä tai määräyksistä ei muuta johdu, tulisi harkita toimenpiteitä, joiden avulla varmistetaan, että merenkulki- jan puoliso, sukulaiset tai ystävät voivat no- peasti saada luvan vierailla aluksella sen ol- lessa satamassa. Vierailujen suhteen tulisi noudattaa mahdollisia turvallisuusmääräyk- siä.
7. Lisäksi tulisi harkita, voitaisiinko meren- kulkijoille antaa lupa ottaa mukaan puolison- sa satunnaisille matkoille silloin, kun se on käytännössä mahdollista ja kohtuullista. Puo- lisoiden tulisi olla asianmukaisesti vakuutet- tuja tapaturman ja sairauden varalta ja laivan- varustajien tulisi kaikin tavoin avustaa me- renkulkijoita näiden vakuutuksien hankkimi- sessa.
Suositus B3.1.12 — Melun ja tärinän tor- junta
1. Asumiseen, ruokailuun ja virkistykseen tarkoitettujen tilojen tulisi sijaita mahdolli- simman etäällä aluksen melua aiheuttavista koneista, ohjauskonehuoneista, kansivinsseis-
f) a library containing vocational and other books, the stock of which should be adequate for the duration of the voyage and changed at reasonable intervals;
g) facilities for recreational handicrafts;
h) electronic equipment such as a radio, television, video recorders, DVD/CD player, personal computer and software and cassette recorder/player;
i) where appropriate, the provision of bars on board for seafarers unless these are con- trary to national, religious or social customs; and
j) reasonable access to ship-to-shore tele- phone communications, and email and Inter- net facilities, where available, with any charges for the use of these services being reasonable in amount.
5. Every effort should be given to ensuring that the forwarding of seafarers' mail is as re- liable and expeditious as possible. Efforts should also be considered for avoiding sea- farers being required to pay additional post- age when mail has to be readdressed owing to circumstances beyond their control.
6. Measures should be considered to en- sure, subject to any applicable national or in- ternational laws or regulations, that whenever possible and reasonable seafarers are expedi- tiously granted permission to have their part- ners, relatives and friends as visitors on board their ship when in port. Such measures should meet any concerns for security clear- ances.
7. Consideration should be given to the possibility of allowing seafarers to be ac- companied by their partners on occasional voyages where this is practicable and reason- able. Such partners should carry adequate in- surance cover against accident and illness; the shipowners should give every assistance to the seafarer to effect such insurance.
Guideline B3.1.12 — Prevention of noise and vibration
1. Accommodation and recreational and ca- tering facilities should be located as far as practicable from the engines, steering gear rooms, deck winches, ventilation, heating
tä sekä tuuletus-, lämmitys- ja ilmastointi- koneista ja muista kovaäänisistä laitteista.
2. Meluisten tilojen laipio-, katto- ja kansi- sekä konehuoneen itsestään sulkeutuvien ovi- en rakenteissa ja pinnoissa tulisi käyttää akus- tista, ääntä eristävää tai muuta tarkoitukseen sopivaa materiaalia.
3. Konehuoneiden ja muiden vastaavien ti- lojen yhteydessä tulisi mahdollisuuksien mu- kaan olla konehenkilökunnalle tarkoitettu ää- nieristetty keskusvalvomo. Työskentelytilo- jen, kuten koneverstaan tulisi mahdollisuuk- sien mukaan sijaita erillään konehuoneesta ja koneiden käytöstä johtuvasta melusta, jota tu- lisi pyrkiä vähentämään.
4. Työ- ja asuintilojen melutason rajojen tu- lisi vastata niitä ILOn kansainvälisten suosi- tuksien altistumistasoja, jotka sisältyvät ILOn vuodelta 2001 olevaan työpaikan ympäristö- tekijöitä koskevaan menettelytapaohjeistoon sekä mahdollisuuksien mukaan Kansainväli- sen merenkulkujärjestön melutasoa koskeviin suosituksiin ja muihin myöhempiin täydentä- viin asiakirjoihin, jotka koskevat aluksella hyväksyttyä melutasoa. Aluksella tulisi olla merenkulkijoiden käyttöön tarkoitetut jäljen- nökset asianomaisista asiakirjoista sekä eng- lannin kielellä että aluksen työkielellä.
5. Asumiseen, ruokailuun ja virkistykseen tarkoitettujen tilojen ei tulisi tarpeettomasti altistua voimakkaalle tärinälle.
Sääntö 3.2 — Ruoka ja ruoanpito
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijoiden ruoka ja juomavesi on laadultaan hyvää ja et- tä ruokailuolosuhteet täyttävät hygienian vaatimukset
1. Kunkin jäsenvaltion tulee varmistaa, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla tarjottava ruoka ja juomavesi ovat laadullisesti hyviä ja ravitsevia sekä että niiden määrä vastaa aluk- sen tarpeita, kun otetaan huomioon erilaiset kulttuuriset ja uskonnolliset taustat.
2. Aluksella olevilla merenkulkijoilla tulee työsuhteensa kestäessä olla oikeus maksutto- maan ruokaan.
3. Aluksen ruoanvalmistuksesta vastaavalla
and air-conditioning equipment and other noisy machinery and apparatus.
2. Acoustic insulation or other appropriate sound-absorbing materials should be used in the construction and finishing of bulkheads, deckheads and decks within the sound- producing spaces as well as self-closing noise-isolating doors for machinery spaces.
3. Engine rooms and other machinery spaces should be provided, wherever practi- cable, with soundproof centralized control rooms for engine-room personnel. Working spaces, such as the machine shop, should be insulated, as far as practicable, from the gen- eral engine-room noise and measures should be taken to reduce noise in the operation of machinery.
4. The limits for noise levels for working and living spaces should be in conformity with the ILO international guidelines on ex- posure levels, including those in the ILO code of practice entitled Ambient factors in the workplace, 2001, and, where applicable, the specific protection recommended by the International Maritime Organization, and with any subsequent amending and supple- mentary instruments for acceptable noise levels on board ships. A copy of the applica- ble instruments in English or the working language of the ship should be carried on board and should be accessible to seafarers.
5. No accommodation or recreational or ca- tering facilities should be exposed to exces- sive vibration.
Regulation 3.2 — Food and catering
Purpose: To ensure that seafarers have ac- cess to good quality food and drinking water provided under regulated hygienic conditions
1. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry on board and serve food and drinking water of appropriate quality, nutri- tional value and quantity that adequately covers the requirements of the ship and takes into account the differing cultural and reli- gious backgrounds.
2. Seafarers on board a ship shall be pro- vided with food free of charge during the pe- riod of engagement.
3. Seafarers employed as ships' cooks with
laivakokilla tulee olla työnsä edellyttämä koulutus ja pätevyys.
Normi A3.2 — Ruoka ja ruoanpito
1. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja ja määräyksiä, joilla määritellään ne vä- himmäisvaatimukset, jotka koskevat sen lipun alla purjehtivilla aluksilla oleville merenkul- kijoille tarkoitetun juomaveden ja ruoan mää- rää ja laatua sekä ruoanvalmistusta ja sitou- duttava edistämään tässä kohdassa tarkoitet- tujen vähimmäisvaatimusten tunnetuksi te- kemistä ja täytäntöönpanoa koulutuksen avul- la.
2. Kunkin jäsenvaltion on varmistettava, et- tä sen lipun alla purjehtivilla aluksilla nouda- tetaan vähimmäisvaatimuksia, jotka edellyt- tävät:
a) että ruoka- ja juomavesivarastojen suh- teen otetaan huomioon merenkulkijoiden määrän ohella uskonnosta ja kulttuurista joh- tuvat ruoalle asetettavat vaatimukset, matkan pituus ja luonne, ravintoarvo ja monipuoli- suuden tarve,
b) että ruoanvalmistuksesta vastaava osasto on organisoitu ja varustettu siten, että meren- kulkijoille tarkoitetut ateriat ovat terveellisiä, riittäviä ja monipuolisia ja että niiden valmis- tus- ja ruokailuolosuhteet täyttävät hygienian vaatimukset; ja
c) että ruoanvalmistuksesta vastaavan osas- ton henkilökunnalla on tehtäviensä edellyttä- mä asianmukainen koulutus tai ohjaus.
3. Laivanvarustajien on huolehdittava siitä, että laivakokkina työskentelevällä merenkul- kijalla on tehtävänsä edellyttämä koulutus, pätevyys ja ammattitaito asianomaisen jäsen- valtion lainsäädännön ja muiden määräysten edellyttämällä tavalla.
4. Tämän normin 3 kohdan vaatimukset tarkoittavat toimivaltaisen viranomaisen hy- väksymää tai tunnustamaa koulutusta, johon kuuluu käytännön ruoanlaitto, elintarvike- ja henkilökohtainen hygienia, ruoan varastointi ja varaston valvonta, ympäristönsuojelu sekä ruoanvalmistukseen ja tarjoiluun liittyvä hy- gienia.
5. Aluksilla, joiden määräysten mukaiseen miehistöön kuuluu vähemmän kuin kymme-
responsibility for food preparation must be trained and qualified for their position on board ship.
Standard A3.2 — Food and catering
1. Each Member shall adopt laws and regu- lations or other measures to provide mini- mum standards for the quantity and quality of food and drinking water and for the catering standards that apply to meals provided to sea- farers on ships that fly its flag, and shall un- dertake educational activities to promote awareness and implementation of the stan- dards referred to in this paragraph.
2. Each Member shall ensure that ships that fly its flag meet the following minimum standards:
a) food and drinking water supplies, having regard to the number of seafarers on board, their religious requirements and cultural practices as they pertain to food, and the du- ration and nature of the voyage, shall be suit- able in respect of quantity, nutritional value, quality and variety;
b) the organization and equipment of the catering department shall be such as to per- mit the provision to the seafarers of adequate, varied and nutritious meals prepared and served in hygienic conditions; and
c) catering staff shall be properly trained or instructed for their positions.
3. Shipowners shall ensure that seafarers who are engaged as ships' cooks are trained, qualified and found competent for the posi- tion in accordance with requirements set out in the laws and regulations of the Member concerned.
4. The requirements under paragraph 3 of this Standard shall include a completion of a training course approved or recognized by the competent authority, which covers practi- cal cookery, food and personal hygiene, food storage, stock control, and environmental protection and catering health and safety.
5. On ships operating with a prescribed manning of less than ten which, by virtue of
nen henkilöä ja joilla toimivaltainen viran- omainen miehistön koosta tai käyttötavasta johtuen ei vaadi kokilta täydellistä laivakokin pätevyyttä, on edellytettävä, että jokainen, jo- ka aluksen keittiössä joutuu tekemisiin ruo- anvalmistuksen kanssa, on saanut asian- mukaisen koulutuksen tai ohjausta elintarvi- ke- ja henkilökohtaisessa hygieniassa sekä elintarvikkeiden käsittelyssä ja varastoinnissa aluksella.
6. Toimivaltainen viranomainen voi, poik- keuksellisten olosuhteiden niin vaatiessa, sal- lia muunkin kuin täysin pätevä henkilön työskentelevän rajoitetun ajan laivakokkina tietyllä aluksella seuraavaan sopivaan poik- keamissatamaan asti tai enintään yhden kuu- kauden ajan. Edellytyksenä on kuitenkin se, että erivapauden saanut henkilö on saanut koulutuksen tai ohjausta elintarvike- ja henki- lökohtaisessa hygieniassa sekä elintarvikkei- den käsittelyssä ja varastoinnissa aluksella.
7. Toimivaltaisen viranomaisen on 5 osas- tossa tarkoitettujen jatkuvaa valvontaa koske- vien toimenpiteiden mukaisesti edellytettävä, että aluksen päällikkö tai hänen valtuuttaman- sa henkilö säännöllisesti tarkastaa aluksen
a) ruoka- ja juomavesivarastot;
b) ruoan ja juomaveden varastointiin ja kä- sittelyyn käytetyt tilat ja laitteet; ja
c) ruoan valmistukseen ja tarjoiluun liitty- vät keittiövälineet ja aluksen keittiön ja laatii siitä asianmukaisen pöytäkirjan.
8. Xxxxxxxxxxxx ei saa työskennellä tai toi- xxx xxxxxxxxxxxx, joka on alle 18-vuotias.
Suositus B3.2 — Ruoka ja ruoanpito
Suositus B3.2.1 — Tarkastus, koulutus, tutkimus ja julkaisutoiminta
1. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi yh- teistyössä muiden asiaan liittyvien laitosten ja organisaatioiden kanssa kerätä ajanmukaista tietoa ravitsemuksesta ja ruoan hankinta-, va- rastointi-, säilytys-, valmistus- ja tarjoilu- menetelmistä kiinnittäen erityistä huomiota aluksilla valmistettavaa ruokaa koskeviin vaatimuksiin. Niiden, jotka toimittavat tai vä- littävät aluksille elintarvikkeita ja niihin liit- tyviä laitteita, kuten valmistajien ja välittäji-
the size of the crew or the trading pattern, may not be required by the competent author- ity to carry a fully qualified cook, anyone processing food in the galley shall be trained or instructed in areas including food and per- sonal hygiene as well as handling and storage of food on board ship.
6. In circumstances of exceptional neces- sity, the competent authority may issue a dis- pensation permitting a non-fully qualified cook to serve in a specified ship for a speci- fied limited period, until the next convenient port of call or for a period not exceeding one month, provided that the person to whom the dispensation is issued is trained or instructed in areas including food and personal hygene as well as handling and storage of food on board ship.
7. In accordance with the ongoing compli- ance procedures under Title 5, the competent authority shall require that frequent docu- mented inspections be carried out on board ships, by or under the authority of the master, with respect to:
a) supplies of food and drinking water;
b) all spaces and equipment used for the storage and handling of food and drinking water; and
c) galley and other equipment for the preparation and service of meals.
8. No seafarer under the age of 18 shall be employed or engaged or work as a ship's cook.
Guideline B3.2 — Food and catering
Guideline B3.2.1 — Inspection, educa- tion, research and publication
1. The competent authority should, in co- operation with other relevant agencies and organizations, collect up-to-date information on nutrition and on methods of purchasing, storing, preserving, cooking and serving food, with special reference to the require- ments of catering on board a ship. This in- formation should be made available, free of charge or at reasonable cost, to manufactur- ers of and traders in ships' food supplies and
en, päälliköiden, stuerttien ja kokkien sekä laivanvarustajien ja merenkulkijoiden asian- omaisten järjestöjen tulisi voida käyttää sa- nottua tietoa maksutta tai kohtuullista maksua vastaan. Tiedottamisessa tulisi käyttää käsi- kirjoja, esitteitä, julisteita, kaavioita tai alan lehdissä julkaistuja ilmoituksia tai muuta asianmukaista tapaa.
2. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi laatia ja julkaista suosituksia, jotka koskevat ruoan tuhlauksen välttämistä ja edistävät hygieniaa ja töiden sujuvaa järjestämistä.
3. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi yh- dessä asiaankuuluvien laitosten ja organisaa- tioiden kanssa kehittää aluksille tarkoitettua opetus- ja tiedotusmateriaalia, joka liittyy alusten elintarvikkeiden hankintaan ja ruoan- valmistukseen.
4. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi olla läheisessä yhteistyössä laivanvarustajien ja merenkulkijoiden asianomaisten järjestöjen samoin kuin niiden kansallisten tai paikallis- ten viranomaisten kanssa, jotka käsittelevät elintarvikkeiden terveellisyyteen kuuluvia ky- symyksiä ja käyttää tarvittaessa niiden palve- luja.
Suositus B3.2.2 — Laivakokit
1. Laivakokin pätevyyden edellytyksenä tulisi olla:
a) vähimmäisaika meripalvelua, jonka pi- tuuden toimivaltainen viranomainen määrää ja joka voi riippua merenkulkijan pätevyydes- tä tai kokemuksesta;
b) toimivaltaisen viranomaisen määräämän kokeen tai vastaavan kokeille tarkoitetun hy- väksytyn koulutuksen tai vastaavan tutkinnon suorittaminen.
2. Edellä mainitun kokeen voi järjestää toi- mivaltainen viranomainen ja myöntää sitä koskevat todistukset tai sen voi järjestää toi- mivaltaisen viranomaisen hyväksymä ja val- voma kokkikoulutusta antava laitos.
3. Toimivaltaisen viranomaisen tai muun hyväksytyn organisaation tulisi edellyttää, et- tä tämän yleissopimuksen tai laivakokkien pätevyystodistusta koskevan vuodelta 1946 olevan yleissopimuksen (nro 69) ratifioineen jäsenvaltion antama laivakokin pätevyys-
equipment, masters, stewards and cooks, and to shipowners' and seafarers' organizations concerned. Appropriate forms of publicity, such as manuals, brochures, posters, charts or advertisements in trade journals, should be used for this purpose.
2. The competent authority should issue recommendations to avoid wastage of food, facilitate the maintenance of a proper stan- dard of hygiene, and ensure the maximum practicable convenience in working arrange- ments.
3. The competent authority should work with relevant agencies and organizations to develop educational materials and on-board information concerning methods of ensuring proper food supply and catering services.
4. The competent authority should work in close cooperation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned and with national or local authorities dealing with questions of food and health, and may where necessary utilize the services of such authori- ties.
Guideline B3.2.2 — Ships' cooks
1. Seafarers should only be qualified as ships' cooks if they have:
a) served at sea for a minimum period to be prescribed by the competent authority, which could be varied to take into account existing relevant qualifications or experience;
b) passed an examination prescribed by the competent authority or passed an equivalent examination at an approved training course for cooks.
2. The prescribed examination may be con- ducted and certificates granted either directly by the competent authority or, subject to its control, by an approved school for the train- ing of cooks.
3. The competent authority should provide for the recognition, where appropriate, of certificates of qualification as ships' cooks is- sued by other Members, which have ratified this Convention or the Certification of Ships' Cooks Convention, 1946 (No. 69), or other
todistus hyväksytään.
4 osasto. Terveydensuojelu, sairaanhoi- to, merimiespalvelut ja sosiaaliturva
Sääntö 4.1 — Sairaanhoito aluksella ja maissa
Tarkoitus: suojella merenkulkijoiden terveyt- tä ja varmistaa, että he pääsevät viipymättä hoitoon aluksella ja maissa
1. Kunkin jäsenvaltion tulee huolehtia siitä, että kaikkien sen lipun alla purjehtivilla aluk- silla olevien merenkulkijoiden terveyttä asianmukaisesti suojellaan ja että he aluksella työskennellessään voivat päästä nopeasti asianmukaiseen hoitoon.
2. Tämän säännön 1 kohdan mukaisen suo- jelun ja hoidon tulee periaatteessa olla me- renkulkijoille maksuton.
3. Kunkin jäsenvaltion tulee huolehtia siitä, että sen alueella olevien aluksien merenkulki- jat, jotka tarvitsevat välitöntä hoitoa, voivat käyttää jäsenvaltion maissa olevia sairaanhoi- topalveluja.
4. Ohjeiston terveydensuojelua ja sairaan- hoitoa koskevien määräysten mukaisten stan- dardien tarkoituksena on varmistaa, että aluk- sella olevien merenkulkijoiden terveydensuo- jelu ja sairaanhoito on mahdollisimman ver- tailukelpoinen maissa työskentelevien henki- löiden yleisesti käytettävissä olevan hoidon kanssa.
Normi A4.1 — Sairaanhoito aluksella ja maissa
1. Kunkin jäsenvaltion on huolehdittava sii- tä, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työskentelevillä merenkulkijoilla on mahdol- lisuus terveydensuojeluun ja sairaanhoitoon, johon sisältyy perushammashuolto ja
a) varmistettava, että merenkulkijoihin so- velletaan yleisiä terveydensuojelua ja sai- raanhoitoa koskevia määräyksiä samoin kuin niitä erityismääräyksiä, jotka liittyvät heidän aluksella tekemäänsä työhön;
b) varmistettava, että merenkulkijoiden ter- veydensuojelu ja sairaanhoito on mahdolli- simman vertailukelpoinen sen hoidon kanssa, johon maissa työskentelevillä henkilöillä on
approved body.
Title 4. Health protection, medical care, welfare and social security pro- tection
Regulation 4.1 — Medical care on board ship and ashore
Purpose: To protect the health of seafarers and ensure their prompt access to medical care on board ship and ashore
1. Each Member shall ensure that all sea- farers on ships that fly its flag are covered by adequate measures for the protection of their health and that they have access to prompt and adequate medical care whilst working on board.
2. The protection and care under paragraph 1 of this Regulation shall, in principle, be provided at no cost to the seafarers.
3. Each Member shall ensure that seafarers on board ships in its territory who are in need of immediate medical care are given access to the Member's medical facilities on shore.
4. The requirements for on-board health protection and medical care set out in the Code include standards for measures aimed at providing seafarers with health protection and medical care as comparable as possible to that which is generally available to work- ers ashore.
Standard A4.1 — Medical care on board ship and ashore
1. Each Member shall ensure that measures providing for health protection and medical care, including essential dental care, for sea- farers working on board a ship that flies its flag are adopted which:
a) ensure the application to seafarers of any general provisions on occupational health protection and medical care relevant to their duties, as well as of special provisions spe- cific to work on board ship;
b) ensure that seafarers are given health protection and medical care as comparable as possible to that which is generally available to workers ashore, including prompt access
oikeus ja johon sisältyy mahdollisuus diag- noosiin, tarvittaviin lääkkeisiin, hoidon edel- lyttämiin lääkintävarusteisiin sekä hoito- ohjeisiin ja lääketieteelliseen asiantuntemuk- seen;
c) varmistettava, että merenkulkijoilla on mahdollisuuksien mukaan oikeus poikkeus- satamissa käydä viipymättä pätevän lääkärin tai hammaslääkärin vastaanotolla;
d) varmistettava, että aluksella tai maissa vieraassa satamassa olevien merenkulkijoiden terveydensuojelu- ja sairaanhoitopalvelut ovat maksuttomia edellyttäen, että se on jäsenval- tion kansallisen lain ja käytännön mukaista; ja
e) että terveydensuojelu ja sairaanhoito ei- vät rajoitu vain sairaiden tai loukkaantunei- den merenkulkijoiden hoitoon vaan että sii- hen kuuluu myös terveyden edistämistä ja terveysvalistusta sekä ennaltaehkäisemistä koskevia ohjelmia ja toimenpiteitä.
2. Toimivaltaisen viranomaisen on hyväk- syttävä lääkärintodistuksen vakiomalli, jota aluksien päälliköt ja lääkintähenkilöstö käyt- tävät aluksella ja maissa. Todistus ja sen si- sältämät tiedot ovat luottamuksellisia eikä nii- tä saa käyttää muuhun kuin merenkulkijan hoidon edellyttämään tarkoitukseen.
3. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja ja määräyksiä, jotka määrittelevät sen li- pun alla purjehtivien aluksien sairaanhoitoon, lääkintävarusteisiin ja lääkintäkoulutukseen liittyvät vaatimukset.
4. Kansallisissa laeissa ja määräyksissä on vähintään edellytettävä,
a) että kaikilla aluksilla on lääkintäopas, lääkekaappi ja lääkintävarusteet, jotka toimi- valtainen viranomainen yksityiskohtaisesti määrittelee ja tarkastaa säännöllisesti. Kansal- lisia vaatimuksia laadittaessa on otettava huomioon aluksen tyyppi, siellä olevien hen- kilöiden määrä ja matkan luonne, määränpää ja kesto sekä asiaankuuluvat kansalliset ja kansainväliset suositukset, jotka koskevat lääkinnällisiä standardeja;
b) että aluksilla, joilla on vähintään 100 henkilöä ja joita käytetään tavallisesti yli kolme päivää kestäviin kansainvälisiin mat- koihin, on pätevä lääkäri, joka vastaa sairaan- hoidosta. Kansallisissa laeissa ja määräyksis- sä voidaan myös määritellä muita aluksia,
to the necessary medicines, medical equip- ment and facilities for diagnosis and treat- ment and to medical information and exper- tise;
c) give seafarers the right to visit a quali- fied medical doctor or dentist without delay in ports of call, where practicable;
d) ensure that, to the extent consistent with the Member's national law and practice, medical care and health protection services while a seafarer is on board ship or landed in a foreign port are provided free of charge to seafarers; and
e) are not limited to treatment of sick or in- jured seafarers but include measures of a preventive character such as health promo- tion and health education programmes.
2. The competent authority shall adopt a standard medical report form for use by the ships' masters and relevant onshore and on- board medical personnel. The form, when completed, and its contents shall be kept con- fidential and shall only be used to facilitate the treatment of seafarers.
3. Each Member shall adopt laws and regu- lations establishing requirements for on- board hospital and medical care facilities and equipment and training on ships that fly its flag.
4. National laws and regulations shall as a minimum provide for the following require- ments:
a) all ships shall carry a medicine chest, medical equipment and a medical guide, the specifics of which shall be prescribed and subject to regular inspection by the compe- tent authority; the national requirements shall take into account the type of ship, the number of persons on board and the nature, destina- tion and duration of voyages and relevant na- tional and international recommended medi- cal standards;
b) ships carrying 100 or more persons and ordinarily engaged on international voyages of more than three days' duration shall carry a qualified medical doctor who is responsible for providing medical care; national laws or regulations shall also specify which other
joilla edellytetään olevan lääkäri. Tällöin ote- taan huomioon muun muassa matkan kesto, luonne ja olosuhteet sekä aluksella olevien merenkulkijoiden lukumäärä;
c) että aluksilla, joilla ei ole lääkäriä, on ol- tava ainakin yksi sairaanhoidosta vastaava merenkulkija, jonka säännöllisiin tehtäviin kuuluu lääkkeiden jakelu tai ainakin yksi henkilö, joka osaa antaa ensiapua. Aluksen sairaanhoidosta vastaavien muiden henkilöi- den kuin lääkärien edellytetään suorittaneen tyydyttävästi kansainvälisen merenkulkijoi- den koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdinpitoa koskevan, vuodelta 1978 olevan yleissopi- muksen (STCW-yleissopimus) (muutettu), vaatimuksia vastaavan lääkintäkoulutuksen. Merenkulkijoiden, jotka vastaavat ensiavun antamisesta, edellytetään suorittaneen tyydyt- tävästi STCW-yleissopimuksen vaatimuksia vastaavan ensiapukoulutuksen. Kansallisissa laeissa tai määräyksissä on määriteltävä hy- väksytty koulutustaso, jolloin otetaan huo- mioon muun muassa matkan kesto, luonne ja olosuhteet sekä aluksella olevien merenkulki- joiden lukumäärä; ja
d) että toimivaltaisen viranomaisen on huo- lehdittava siitä, että merellä olevat alukset voivat käyttää olemassa olevaa järjestelmää, joka välittää lääkinnällisiä ohjeita ja asiantun- tijapalvelua radion tai satelliitin välityksellä ympäri vuorokauden. Radion tai satelliitin vä- lityksellä saatujen aluksen ja maissa olevan, lääkinnällisiä ohjeita antavan henkilön välis- ten viestien edelleen välittämisen on oltava maksutonta riippumatta siitä, minkä lipun alla kyseinen alus purjehti.
Suositus B4.1 — Sairaanhoito aluksella ja maissa
Suositus B4.1.1 — Sairaanhoito
1. Määritellessään tarvittavan lääkinnällisen osaamisen tasoa aluksilla, joilla ei tarvitse ol- la mukana lääkäriä, toimivaltaisen viranomai- sen tulisi edellyttää,
a) että aluksella, jolta kahdeksan tunnin ku- luessa pääsee asianmukaiseen hoitoon tai sai- raalaan, on vähintään yksi tehtävään määrätty
ships shall be required to carry a medical doctor, taking into account, inter alia, such factors as the duration, nature and conditions of the voyage and the number of seafarers on board;
c) ships which do not carry a medical doc- tor shall be required to have either at least one seafarer on board who is in charge of medical care and administering medicine as part of their regular duties or at least one sea- farer on board competent to provide medical first aid; persons in charge of medical care on board who are not medical doctors shall have satisfactorily completed training in medical care that meets the requirements of the Inter- national Convention on Standards of Train- ing, Certification and Watchkeeping for Sea- farers, 1978, as amended ( STCW ); seafarers designated to provide medical first aid shall have satisfactorily completed training in medical first aid that meets the requirements of STCW; national laws or regulations shall specify the level of approved training re- quired taking into account, inter alia, such factors as the duration, nature and conditions of the voyage and the number of seafarers on board; and
d) the competent authority shall ensure by a prearranged system that medical advice by radio or satellite communication to ships at sea, including specialist advice, is available 24 hours a day; medical advice, including the onward transmission of medical messages by radio or satellite communication between a ship and those ashore giving the advice, shall be available free of charge to all ships irre- spective of the flag that they fly.
Guideline B4.1 — Medical care on board ship and ashore
Guideline B4.1.1 — Provision of medical care
1. When determining the level of medical training to be provided on board ships that are not required to carry a medical doctor, the competent authority should require that:
a) ships which ordinarily are capable of reaching qualified medical care and medical facilities within eight hours should have at
merenkulkija, joka on suorittanut STCW- yleissopimuksen mukaisen ensiapukoulutuk- sen ja pystyy välittömästi ryhtymään tarvitta- viin toimenpiteisiin aluksella sattuneen mah- dollisen tapaturman tai sairastapauksen joh- dosta sekä toimimaan radion tai satelliitin vä- lityksellä saatujen lääkintäohjeiden mukaises- ti; ja
b) että kaikilla muilla aluksilla on vähintään yksi tehtävään määrätty merenkulkija, jolla on STCW-yleissopimuksen mukainen sai- raanhoitokoulutus, johon kuuluu käytännön kokemus ja koulutus elvytystekniikassa kuten suonensisäisessä hoidossa ja joka pystyy osal- listumaan yhteisiin toimenpiteisiin, jotka kos- kevat merellä oleville aluksille tarkoitetun lääkintäavun antamista sekä huolehtimaan asianmukaisesti sairaiden ja loukkaantunei- den hoidosta sinä aikana, jonka nämä joutuvat olemaan aluksella.
2. Tämän suosituksen 1 kohdassa tarkoite- tun koulutuksen tulisi perustua Kansainväli- sen laivalääkintäoppaan (International Medi- cal Guide for Ships), vaarallisten tavaroiden käsittelyn yhteydessä tapahtuvia tapaturmia koskevan ensiapuoppaan (Medical First Aid Guide for Use in Accidents involving Dange- rous Goods) ja Kansainvälisen merenkulku- alan koulutusoppaan (Document for Guidan- ce – An International Maritime Training Guide) uusimpiin painoksiin sekä Kansainvä- lisen viestikirjan (International Code of Sig- nals) lääkintää koskevaan osaan ja vastaaviin kansallisiin oppaisiin.
3. Henkilöiden, joita tämän suosituksen 1 kohdassa tarkoitetaan ja muiden merenkulki- joiden, joilta toimivaltainen viranomainen sitä edellyttää, tulisi noin viiden vuoden välein osallistua jatkokoulutukseen, jonka avulla he voivat päivittää tietonsa ja pysyä mukana ke- hityksessä.
4. Toimivaltaisen viranomaisen määrää- mien henkilöiden tulisi säännöllisin, enintään 12 kuukauden väliajoin tarkastaa, että aluksen lääkekaappi ja sen sisältö, lääkintävarusteet ja lääkintäopas pidetään ajan tasalla sekä huo- lehtia siitä, että kaikkien lääkkeiden merkin- nät, vanhenemispäivämäärät, säilytysohjeet ja käyttöohjeet tarkastetaan ja että laitteet ovat asianmukaiset ja toimivat. Toimivaltaisen vi- ranomaisen tulisi ottaa huomioon alan kan-
least one designated seafarer with the ap- proved medical first-aid training required by STCW which will enable such persons to take immediate, effective action in case of accidents or illnesses likely to occur on board a ship and to make use of medical advice by radio or satellite communication; and
b) all other ships should have at least one designated seafarer with approved training in medical care required by STCW, including practical training and training in life-saving techniques such as intravenous therapy, which will enable the persons concerned to participate effectively in coordinated schemes for medical assistance to ships at sea, and to provide the sick or injured with a satisfactory standard of medical care during the period they are likely to remain on board.
2. The training referred to in paragraph 1 of this Guideline should be based on the con- tents of the most recent editions of the Inter- national Medical Guide for Ships, the Medi- cal First Aid Guide for Use in Accidents In- volving Dangerous Goods, the Document for Guidance - An International Maritime Train- ing Guide, and the medical section of the In- ternational Code of Signals as well as similar national guides.
3. Persons referred to in paragraph 1 of this Guideline and such other seafarers as may be required by the competent authority should undergo, at approximately five-year inter- vals, refresher courses to enable them to maintain and increase their knowledge and skills and to keep up-to-date with new devel- opments.
4. The medicine chest and its contents, as well as the medical equipment and medical guide carried on board, should be properly maintained and inspected at regular intervals, not exceeding 12 months, by responsible per- sons designated by the competent authority, who should ensure that the labelling, expiry dates and conditions of storage of all medi- cines and directions for their use are checked and all equipment functioning as required. In
sainväliset suositukset, muun muassa Kan- sainvälisen laivalääkintäoppaan viimeisin painos sekä muut oppaat, jotka mainitaan tä- män suosituksen 2 kohdassa silloin, kun aluk- sille tarkoitettu kansallinen lääkintäopas hy- väksytään tai kun sitä muutetaan ja kun pääte- tään lääkekaapin sisällöstä ja lääkintä- varusteista.
5. Jos vaaralliseksi luokiteltu lasti ei ole mainittu vaarallisten tavaroiden käsittelyn yhteydessä tapahtuvia tapaturmia koskevan ensiapuoppaan uusimmassa painoksessa, me- renkulkijoille tulisi tiedottaa aineiden laadus- ta, niihin liittyvistä riskeistä, tarvittavista henkilönsuojaimista, asiaankuuluvista lääkin- tämenettelyistä ja vasta-aineista. Vaarallisia aineita kuljetettaessa aluksella tulisi aina olla saatavilla tarvittavat vasta-aineet ja henkilön- suojaimet. Näiden tietojen tulisi sisältyä aluk- sen toimintasuunnitelmaan ja -ohjelmiin, jot- ka koskevat terveyden ja turvallisuuden suo- jelua työssä ja joita käsitellään säännössä 4.3 ja siihen liittyvissä ohjeiston määräyksissä.
6. Kaikilla aluksilla tulisi olla täydellinen ja ajanmukainen luettelo lääkintäohjeita välittä- vistä radioasemista. Jos alus on varustettu sa- telliittiviestintäjärjestelmällä, sillä tulisi olla täydellinen ja ajanmukainen luettelo lääkintä- ohjeita välittävistä rannikkoasemista. Meren- kulkijoita, jotka vastaavat alusten sairaanhoi- dosta tai ensiavun antamisesta, tulisi opastaa aluksen lääkintäoppaan ja Kansainvälisen viestikirjan uusimman painoksen lääkintää koskevan osan käyttämisessä niin, että he ymmärtävät, mitä tietoja neuvoa-antava lää- käri tarvitsee samoin kuin saamansa ohjeet.
Suositus B4.1.2 — Lääkärintodistuksen vakiomalli
1. Tämän ohjeiston A-osassa edellytetty merenkulkijoiden lääkärintodistuksen vakio- malli tulisi suunnitella siten, että sen avulla voidaan helpottaa yksittäisen merenkulkijan terveydentilaan liittyvien tietojen vaihtamista aluksen ja maan välillä siinä tapauksessa, että merenkulkija sairastuu tai loukkaantuu.
adopting or reviewing the ship's medical guide used nationally, and in determining the contents of the medicine chest and medical equipment, the competent authority should take into account international recommenda- tions in this field, including the latest edition of the International Medical Guide for Ships, and other guides mentioned in paragraph 2 of this Guideline.
5. Where a cargo which is classified dan- gerous has not been included in the most re- cent edition of the Medical First Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, the necessary information on the na- ture of the substances, the risks involved, the necessary personal protective devices, the relevant medical procedures and specific an- tidotes should be made available to the sea- farers. Such specific antidotes and personal protective devices should be on board when- ever dangerous goods are carried. This in- formation should be integrated with the ship's policies and programmes on occupational safety and health described in Regulation 4.3 and related Code provisions.
6. All ships should carry a complete and up-to-date list of radio stations through which medical advice can be obtained; and, if equipped with a system of satellite com- munication, carry an up-to-date and complete list of coast earth stations through which medical advice can be obtained. Seafarers with responsibility for medical care or medi- cal first aid on board should be instructed in the use of the ship's medical guide and the medical section of the most recent edition of the International Code of Signals so as to en- able them to understand the type of informa- tion needed by the advising doctor as well as the advice received.
Guideline B4.1.2 — Medical report form
1. The standard medical report form for seafarers required under Part A of this Code should be designed to facilitate the exchange of medical and related information concern- ing individual seafarers between ship and shore in cases of illness or injury.
Suositus B4.1.3 — Sairaanhoito maissa
1. Maissa olevien merenkulkijoiden hoitoon tarkoitettujen sairaanhoitolaitosten tulisi olla tarkoituksenmukaisia ja riittäviä. Lääkäreillä, hammaslääkäreillä ja muilla lääkintähenki- löillä tulisi olla asianmukainen pätevyys.
2. Satamassa olevilla merenkulkijoilla tulisi olla mahdollisuus
a) saada sairastuessaan tai loukkaantues- saan polikliinista hoitoa;
b) tarvittaessa sairaalahoitoa; ja
c) hammashoitoa, erityisesti silloin, kun ky- symyksessä on kiireellinen tapaus.
3. Sairastuneen merenkulkijan hoidosta tu- lisi asianmukaisesti huolehtia. Erityisesti tuli- si varmistaa, että merenkulkijat riippumatta siitä, mikä on heidän kansallisuutensa tai us- konnollinen vakaumuksensa, voivat nopeasti ja vaivattomasti päästä maissa oleville klini- koille ja sairaaloihin. Tarvittaessa saatua hoi- toa tulisi täydentää järjestämällä jatkohoitoa, mikäli mahdollista.
Suositus B4.1.4 — Muille aluksille annet- tava lääkintäapu ja kansainvälinen yhteis- työ
1. Kunkin jäsenvaltion tulisi harkita osallis- tumista kansainväliseen yhteistyöhön, joka koskee terveydensuojeluun ja sairaanhoitoon liittyviä avustus- ja tutkimusohjelmia. Yhteis- työ voisi kohdistua:
a) merellä tapahtuvien yhteisten etsintä- ja pelastusoperaatioiden kehittämiseen ja koor- dinointiin sekä nopean lääkintäavun ja eva- kuoinnin järjestämiseen aluksella vakavasti sairastuneille esimerkiksi käyttämällä hyväksi määräajoin aluksen sijainnin ilmoittavia tieto- järjestelmiä, pelastuskeskuksia ja -helikopte- reita vuodelta 1979 olevan etsintä- ja pelas- tuspalvelua merellä koskevan kansainvälisen yleissopimuksen (International Convention on Maritime Search and Rescue)(muutettu) ja lento- ja meripelastuskäsikirjan (International Aeronautical and Maritime Search and Res- cue Manual, IAMSAR) mukaisesti;
b) merellä olevien ja sinne sijoitettavien lääkäri-, sairaala- ja pelastusvalmiudet omaa-
Guideline B4.1.3 — Medical care ashore
1. Shore-based medical facilities for treat- ing seafarers should be adequate for the pur- poses. The doctors, dentists and other medi- cal personnel should be properly qualified.
2. Measures should be taken to ensure that seafarers have access when in port to:
a) outpatient treatment for sickness and in- jury;
b) hospitalization when necessary; and
c) facilities for dental treatment, especially in cases of emergency.
3. Suitable measures should be taken to fa- cilitate the treatment of seafarers suffering from disease. In particular, seafarers should be promptly admitted to clinics and hospitals ashore, without difficulty and irrespective of nationality or religious belief, and, whenever possible, arrangements should be made to en- sure, when necessary, continuation of treat- ment to supplement the medical facilities available to them.
Guideline B4.1.4 — Medical assistance to other ships and international coopera- tion
1. Each Member should give due consid- eration to participating in international coop- eration in the area of assistance, programmes and research in health protection and medical care. Such cooperation might cover:
a) developing and coordinating search and rescue efforts and arranging prompt medical help and evacuation at sea for the seriously ill or injured on board a ship through such means as periodic ship position reporting systems, rescue coordination centres and emergency helicopter services, in conformity with the International Convention on Mari- time Search and Rescue, 1979, as amended, and the International Aeronautical and Mari- time Search and Rescue (IAMSAR) Manual;
b) making optimum use of all ships carry- ing a doctor and stationing ships at sea which
vien aluksien optimaaliseen hyödyntämiseen;
c) sellaisten kansainvälisten luettelojen laa- timiseen ja ylläpitämiseen, jotka sisältävät maailmanlaajuisesti tiedot merenkulkijoiden käytettävissä olevista hoitomahdollisuuksista ja lääkäreistä äkillisissä hätätapauksissa;
d) kiireellistä hoitoa vaativien merenkulki- joiden maihin siirtämiseen;
e) ulkomailla sairaalaan joutuneiden me- renkulkijoiden mahdollisimman pikaiseen ko- tiin lähettämiseen. Huomioon tulisi kuitenkin ottaa hoitavan lääkärin mielipide ja potilaan toiveet ja tarpeet;
f) henkilökohtaisen avun järjestämiseen niille merenkulkijoille, jotka mahdollisesti si- tä tarvitsevat kotimatkan aikana. Huomioon tulisi kuitenkin ottaa hoitavan lääkärin mieli- pide ja potilaan toiveet ja tarpeet;
g) merenkulkijoille tarkoitettujen terveys- keskuksien perustamiseen, joiden tarkoituk- sena on
(i) merenkulkijoiden terveydentilaa, lääkin- tähoitoa ja ennaltaehkäisevää terveydenhoitoa koskeva tutkimus;
(ii) merenkulun lääkintä- ja terveydenhoi- tohenkilöstön kouluttaminen;
h) merenkulkijoiden työtapaturmia, ammat- titauteja ja kuolleisuutta koskevien tilastotie- tojen kokoamiseen ja arviointiin sekä tilasto- jen yhdistämiseen ja harmonisointiin mahdol- listen kansallisten, eri työntekijäryhmien työ- tapaturmia ja ammattitauteja koskevien tilas- tojen kanssa;
i) teknisten tietojen sekä opetusmateriaalin ja henkilöstön kansainvälisen vaihdon sekä kansainvälisten kurssien, seminaarien ja työ- ryhmien järjestämiseen;
j) kaikille satamissa oleville merenkulkijoil- le tarkoitettujen erityisten terapia- sekä ennal- ta estävien terveyden- ja sairaanhoitopalvelu- jen järjestämiseen tai mahdollisuuteen käyttää yleisiä terveyden- ja sairaanhoito- sekä kun- toutuspalveluja; ja
k) kuolleiden merenkulkijoiden ruumiiden tai tuhkan kotimatkan järjestämiseen niin pian kuin se käytännössä on mahdollista. Tällöin tulisi ottaa huomioon lähiomaisen toiveet.
2. Merenkulkijoiden terveyden suojelua ja sairaanhoitoa koskevan kansainvälisen yhteis- työn tulisi perustua kahden- tai monenvälisiin sopimuksiin tai jäsenvaltioiden välisiin neu- votteluihin.
can provide hospital and rescue facilities;
c) compiling and maintaining an interna- tional list of doctors and medical care facili- ties available worldwide to provide emer- gency medical care to seafarers;
d) landing seafarers ashore for emergency treatment;
e) repatriating seafarers hospitalized abroad as soon as practicable, in accordance with the medical advice of the doctors responsible for the case, which takes into account the sea- farer's wishes and needs;
f) arranging personal assistance for xxxxxx- ers during repatriation, in accordance with the medical advice of the doctors responsible for the case, which takes into account the seafarer's wishes and needs;
g) endeavouring to set up health centres for seafarers to:
(i) conduct research on the health status, medical treatment and preventive health care of seafarers; and
(ii) train medical and health service staff in maritime medicine;
h) collecting and evaluating statistics con- cerning occupational accidents, diseases and fatalities of seafarers and integrating and harmonizing the statistics with any existing national system of statistics on occupational accidents and diseases covering other catego- ries of workers;
i) organizing international exchanges of technical information, training material and personnel, as well as international training courses, seminars and working groups;
j) providing all seafarers with special cura- tive and preventive health and medical ser- vices in port, or making available to them general health, medical and rehabilitation services; and
k) arranging for the repatriation of the bod- ies or ashes of deceased seafarers, in accor- dance with the wishes of the next of kin and as soon as practicable.
2. International cooperation in the field of health protection and medical care for seafar- ers should be based on bilateral or multilat- eral agreements or consultations among Members.
Suositus B4.1.5 — Merenkulkijoiden huollettavat
1. Kunkin jäsenvaltion tulisi huolehtia, että sen alueella asuvien merenkulkijoiden huol- lettavilla on oikeus asianmukaisiin ja riittä- viin sairaanhoitopalveluihin siihen asti, kun- nes jäsenvaltio on kehittänyt yleisen, kaikkia työntekijöitä ja heidän perheenjäseniään kos- kevan sairaanhoitojärjestelmän. Jos tällaista järjestelmää ei vielä ole, jäsenvaltion tulisi ilmoittaa Kansainväliselle työtoimistolle niis- tä toimenpiteistä, joihin se on tässä tarkoituk- sessa ryhtynyt.
Sääntö 4.2 — Laivanvarustajan vastuu
Tarkoitus: varmistaa, että merenkulkijat ovat turvattuja työstä johtuvan sairauden, tapa- turman tai kuoleman aiheuttaman taloudelli- sen menetyksen varalta
1. Kunkin jäsenvaltion tulee huolehtia siitä, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työs- kentelevät merenkulkijat ovat ohjeiston edel- lyttämällä tavalla oikeutettuja saamaan lai- vanvarustajalta aineellista apua ja tukea sel- laisiin rahallisiin vaikeuksiin, jotka aiheutuvat työsuhteen aikana sattuneesta sairastumisesta, tapaturmasta tai kuolemasta tai tehdystä työs- tä.
2. Tämä sääntö ei vaikuta merenkulkijan käytettävissä oleviin muihin oikeussuojakei- noihin.
Normi A4.2 — Laivanvarustajan vastuu
1. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la- keja ja määräyksiä, jotka edellyttävät, että sen lipun alla purjehtivien aluksien laivanvarusta- jat vastaavat kaikkien aluksilla työskentele- vien merenkulkijoiden terveydenhuollosta ja sairaanhoidosta seuraavien vähimmäisvaati- musten mukaisesti:
a) laivanvarustajan on vastattava kustan- nuksista, jotka johtuvat heidän aluksillaan työskentelevän merenkulkijan sairaudesta tai tapaturmasta, joka sattuu merenkulkijan työn aloittamispäivän ja sen päivän välisenä aika- na, jolloin hänen katsotaan palanneen kotiin tai aiheutuu tuona aikana olleesta työsuhtees-
Guideline B4.1.5 — Dependants of sea- farers
1. Each Member should adopt measures to secure proper and sufficient medical care for the dependants of seafarers domiciled in its territory pending the development of a medi- cal care service which would include within its scope workers generally and their depend- ants where such services do not exist and should inform the International Labour Of- fice concerning the measures taken for this purpose.
Regulation 4.2 — Shipowners' liability
Purpose: To ensure that seafarers are pro- tected from the financial consequences of sickness, injury or death occurring in con- nection with their employment
1. Each Member shall ensure that meas- ures, in accordance with the Code, are in place on ships that fly its flag to provide sea- farers employed on the ships with a right to material assistance and support from the shi- powner with respect to the financial conse- quences of sickness, injury or death occur- ring while they are serving under a seafarers' employment agreement or arising from their employment under such agreement.
2. This Regulation does not affect any other legal remedies that a seafarer may seek.
Standard A4.2 — Shipowners' liability
1. Each Member shall adopt laws and regu- lations requiring that shipowners of ships that fly its flag are responsible for health protec- tion and medical care of all seafarers working on board the ships in accordance with the fol- lowing minimum standards:
a) shipowners shall be liable to bear the costs for seafarers working on their ships in respect of sickness and injury of the seafarers occurring between the date of commencing duty and the date upon which they are deemed duly repatriated, or arising from their employment between those dates;
ta;
b) laivanvarustajan on huolehdittava siitä, että merenkulkija on taloudellisesti turvattu siinä tapauksessa, että hän kuolee tai tulee pitkäaikaisesti työkyvyttömäksi tapaturman, sairauden tai työhön liittyvän vaaran johdosta siten kuin kansallisessa laissa, merenkulkijan työsopimuksessa tai työehtosopimuksessa edellytetään;
c) laivanvarustajan on vastattava sairaan- hoidosta johtuvista kustannuksista, joihin lue- taan lääkehoito tarvittavine lääkkeineen, lää- kintävälineet sekä muualla kuin kotona asu- misesta aiheutuvat asuin- ja elinkustannukset siihen asti, kunnes sairas tai loukkaantunut merenkulkija on toipunut tai kunnes sairaus tai työkyvyttömyys on todettu pysyväksi; ja
d) laivanvarustajan on vastattava hautaus- kustannuksista, jos merenkulkija työsuhteen- sa aikana kuolee aluksella tai maissa.
2. Kansallisilla laeilla tai määräyksillä voi- daan rajoittaa laivanvarustajan vastuuta sai- raanhoidosta ja asuin- ja elinkustannuksista koskemaan ajanjaksoa, joka ei saa olla ly- hyempi kuin 16 viikkoa tapaturmapäivästä tai päivästä, jolloin tapaturma sattui tai sairaus alkoi.
3. Jos sairaudesta tai tapaturmasta seuraa työkyvyttömyys, laivanvarustajan on vastat- tava:
a) täyden palkan maksamisesta niin kauan, kun sairas tai loukkaantunut merenkulkija on aluksella tai kunnes tämä on palannut kotiin siten, kuin tässä yleissopimuksessa edellyte- tään; ja
b) täyden tai osapalkan maksamisesta kan- sallisten lakien tai määräysten tai työehto- sopimuksen mukaisesti siitä ajankohdasta al- kaen, jolloin xxxxxxxxxxxx palasi kotiin tai maihin siihen asti, kunnes hän on toipunut tai kunnes hän on oikeutettu asianomaisen jäsen- valtion lainsäädännön mukaisiin rahallisiin etuuksiin, jos tämä ajankohta on aikaisempi.
4. Kansallisilla laeilla tai määräyksillä voi- daan rajoittaa laivanvarustajan vastuuta täy- den tai osapalkan maksamisesta merenkulki- jalle, joka ei enää ole aluksella, koskemaan ajanjaksoa, joka ei saa olla lyhyempi kuin 16 viikkoa tapaturmapäivästä tai päivästä, jolloin tapaturma sattui tai sairaus alkoi.
5. Kansallisilla laeilla tai määräyksillä lai-
b) shipowners shall provide financial secu- rity to assure compensation in the event of the death or long-term disability of seafarers due to an occupational injury, illness or haz- ard, as set out in national law, the seafarers' employment agreement or collective agree- ment;
c) shipowners shall be liable to defray the expense of medical care, including medical treatment and the supply of the necessary medicines and therapeutic appliances, and board and lodging away from home until the sick or injured seafarer has recovered, or un- til the sickness or incapacity has been de- clared of a permanent character; and
d) shipowners shall be liable to pay the cost of burial expenses in the case of death occurring on board or ashore during the pe- riod of engagement.
2. National laws or regulations may limit the liability of the shipowner to defray the expense of medical care and board and lodg- ing to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness.
3. Where the sickness or injury results in incapacity for work the shipowner shall be li- able:
a) to pay full wages as long as the sick or injured seafarers remain on board or until the seafarers have been repatriated in accordance with this Convention; and
b) to pay wages in whole or in part as pre- scribed by national laws or regulations or as provided for in collective agreements from the time when the seafarers are repatriated or landed until their recovery or, if earlier, until they are entitled to cash benefits under the legislation of the Member concerned.
4. National laws or regulations may limit the liability of the shipowner to pay wages in whole or in part in respect of a seafarer no longer on board to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the in- jury or the commencement of the sickness.
5. National laws or regulations may ex-
vanvarustajan vastuu voidaan sulkea koko- naan pois silloin,
a) kun tapaturma sattui muualla kuin palve- luksessa aluksella;
b) kun tapaturma tai sairaus johtui sairaan, loukkaantuneen tai kuolleen omasta törkeästä laiminlyönnistä; ja
c) kun sairaus tai vamma tarkoituksellisesti salattiin työsuhteen alkaessa.
6. Kansallisilla laeilla tai määräyksillä lai- vanvarustajan vastuuta sairaanhoidosta ja asuin-, elin- ja hautauskustannuksista voidaan rajoittaa siltä osin, kuin se kuuluu julkisille viranomaisille.
7. Laivanvarustajan tai hänen edustajansa on huolehdittava sairaan, vammautuneen tai kuolleen merenkulkijan alukselle jääneestä omaisuudesta ja sen palauttamisesta meren- kulkijalle tai tämän lähiomaiselle.
Suositus B4.2 — Laivanvarustajan vastuu
1. Normin A4.2 3 kohdan a-alakohdan mu- kaiseen täyteen palkkaan ei tarvitse sisällyttää lisiä.
2. Kansallisissa laeissa tai määräyksissä voidaan edellyttää, että laivanvarustaja ei vas- taa sairaan tai loukkaantuneen merenkulkijan kustannuksista siitä ajankohdasta alkaen, kun merenkulkija on oikeutettu hakemaan niistä korvausta pakollisen sairaus-, tapaturma- tai työntekijöiden tapaturmavakuutusjärjestel- män perusteella.
3. Kansallisissa laeissa tai määräyksissä voidaan edellyttää, että vakuutuslaitos korvaa laivanvarustajalle tämän maksamat hautaus- kustannukset niissä tapauksissa, joissa kuollut merenkulkija on oikeutettu hautausetuuteen sosiaalivakuutuksen tai työntekijöiden vakuu- tusjärjestelmää koskevien säännöksien nojal- la.
Sääntö 4.3 — Terveyden ja turvallisuu- den suojelu ja tapaturmien torjunta
Tarkoitus: varmistaa, että aluksen työympä- ristö edistää merenkulkijoiden terveyttä ja turvallisuutta
1. Kunkin jäsenvaltion tulee huolehtia siitä, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työs- kentelevien merenkulkijoiden terveyttä suo- jellaan ja että aluksen työ-, asuin- ja harjoitte-
clude the shipowner from liability in respect of:
a) injury incurred otherwise than in the ser- vice of the ship;
b) injury or sickness due to the wilful mis- conduct of the sick, injured or deceased sea- farer; and
c) sickness or infirmity intentionally con- cealed when the engagement is entered into.
6. National laws or regulations may exempt the shipowner from liability to defray the ex- pense of medical care and board and lodging and burial expenses in so far as such liability is assumed by the public authorities.
7. Shipowners or their representatives shall take measures for safeguarding property left on board by sick, injured or deceased seafar- ers and for returning it to them or to their next of kin.
Guideline B4.2 — Shipowners' liability
1. The payment of full wages required by Standard A4.2, paragraph 3(a), may be ex- clusive of bonuses.
2. National laws or regulations may pro- vide that a shipowner shall cease to be liable to bear the costs of a sick or injured seafarer from the time at which that seafarer can claim medical benefits under a scheme of compulsory sickness insurance, compulsory accident insurance or workers' compensation for
3. National laws or regulations may pro- vide that burial expenses paid by the shipowner shall be reimbursed by an insur- ance institution in cases in which funeral benefit is payable in respect of the deceased seafarer under laws or regulations relating to social insurance or workers' compensation.
Regulation 4.3 — Health and safety protection and accident prevention
Purpose: To ensure that seafarers' work en- vironment on board ships promotes occupa- tional safety and health
1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly its flag are provided with occupational health protection and live, work and train on board ship in a safe and hygienic
luolosuhteet ovat turvalliset ja hygieeniset.
2. Kunkin jäsenvaltion on laadittava ja jul- kaistava laivanvarustajien ja merenkulkijoi- den edustavia järjestöjä kuultuaan kansalliset ohjeet, jotka koskevat terveyttä ja turvalli- suutta työssä sen lipun alla purjehtivilla aluk- silla. Tällöin tulee ottaa huomioon kansain- välisten järjestöjen, kansallisten hallintojen ja merenkulkualan järjestöjen asiaan liittyvät suositukset, ohjeistot ja standardit.
3. Kunkin jäsenvaltion tulee, ottaen huo- mioon asiaankuuluvat kansainväliset asiakir- jat, hyväksyä lakeja ja määräyksiä, jotka kos- kevat ohjeistossa määriteltyjä olosuhteita ja vahvistaa ne säännöt, jotka koskevat tervey- den ja turvallisuuden suojelua työssä ja tapa- turmien torjuntaa sen lipun alla purjehtivilla aluksilla.
Normi A4.3 — Terveyden ja turvallisuu- den suojelu ja tapaturmien torjunta
1. Säännön 4.3 3 kohdassa tarkoitettujen hyväksyttyjen lakien ja määräyksien on edel- lytettävä,
a) että jäsenvaltion lipun alla purjehtivia aluksia varten hyväksytään ja toteutetaan ter- veyden ja turvallisuuden suojelua työssä kos- kevia toimintasuunnitelmia ja -ohjelmia, joi- hin sisältyy riskien arviointi, merenkulkijoi- den koulutus ja opastus;
b) asianmukaisia varotoimenpiteitä, joilla pyritään torjumaan aluksella työssä tapahtu- via tapaturmia, vammoja ja sairauksia, mu- kaan lukien toimenpiteet, joilla pyritään vä- hentämään tai torjumaan haitallisessa määrin ympäristötekijöille ja kemikaaleille altistumi- sesta johtuvaa vaaraa samoin kuin aluksen laitteiston ja koneiden käyttämisestä johtuvaa loukkaantumisen tai sairastumisen vaaraa;
c) aluksella toteutettavia ohjelmia, joilla py- ritään jatkuvasti torjumaan tapaturmia, vam- moja ja sairauksia samoin kuin edistämään terveyttä ja turvallisuutta työssä ja joissa on otettu huomioon ennaltaehkäisevät toimen- piteet, tekninen ja suunnittelullinen valvonta sekä yleisiä ja erityisiä työtehtäviä koskevien menettelyjen ja toimintaohjeiden uudistamis- tarve; ja
environment.
2. Each Member shall develop and promul- gate national guidelines for the management of occupational safety and health on board ships that fly its flag, after consultation with representative shipowners' and seafarers' or- ganizations and taking into account applica- ble codes, guidelines and standards recom- mended by international organizations, na- tional administrations and maritime industry organizations.
3. Each Member shall adopt laws and regu- lations and other measures addressing the matters specified in the Code, taking into ac- count relevant international instruments, and set standards for occupational safety and health protection and accident prevention on ships that fly its flag.
Standard A4.3 — Health and safety pro- tection and accident prevention
1. The laws and regulations and other measures to be adopted in accordance with Regulation 4.3, paragraph 3, shall include the following subjects:
a) the adoption and effective implementa- tion and promotion of occupational safety and health policies and programmes on ships that fly the Member's flag, including risk evaluation as well as training and instruction of seafarers;
b) reasonable precautions to prevent occu- pational accidents, injuries and diseases on board ship, including measures to reduce and prevent the risk of exposure to harmful levels of ambient factors and chemicals as well as the risk of injury or disease that may arise from the use of equipment and machinery on board ships;
c) on-board programmes for the prevention of occupational accidents, injuries and dis- eases and for continuous improvement in oc- cupational safety and health protection, in- volving seafarers' representatives and all other persons concerned in their implementa- tion, taking account of preventive measures, including engineering and design control, substitution of processes and procedures for collective and individual tasks, and the use of
d) määräyksiä, jotka koskevat tarkastuksia, raportointia ja vaarallisten olosuhteiden kor- jaamista sekä aluksella sattuneiden onnetto- muuksien tutkintaa ja raportointia.
2. Määräyksissä, joita tämän normin 1 koh- dassa tarkoitetaan:
a) on otettava huomioon ne asiaan liittyvät kansainväliset asiakirjat, jotka yleisesti kos- kevat terveyden ja turvallisuuden suojelua työssä samoin kuin erityisiä riskejä ja keski- tyttävä merenkulkijan työhön liittyvien ja me- renkulkualan työlle ominaisten tapaturmien, vammojen ja sairauksien torjumiseen;
b) nimenomaisesti todettava, että laivan- varustajat, merenkulkijat ja ne, joita asia kos- kee, ovat velvollisia noudattamaan asiaan liit- tyviä standardeja ja aluksen terveyden ja tur- vallisuuden suojelua työssä koskevaa toimin- tasuunnitelmaa ja -ohjelmaa ja kiinnittämään erityistä huomiota alle 18-vuotiaiden meren- kulkijoiden työturvallisuuteen ja terveyteen;
c) on todettava, että päälliköllä ja/tai tämän tehtävään määräämällä henkilöllä on erityi- nen vastuu aluksen terveyden ja turvallisuu- den suojelua työssä koskevan toimintasuunni- telman noudattamisesta ja täytäntöön panemi- sesta; ja
d) on todettava, että aluksen merenkulkijoi- den nimeämällä tai valitsemalla työsuojelu- valtuutetulla on oikeus osallistua aluksen työ- suojelutoimikunnan kokouksiin. Alukselle, jossa työskentelee vähintään viisi merenkul- kijaa, on perustettava sanottu komitea.
3. Säännön 4.3 3 kohdassa tarkoitettuja la- keja ja määräyksiä on tarkistettava säännölli- sesti. Tällöin on kuultava laivanvarustajia ja merenkulkijoita edustavia järjestöjä. Tarvit- taessa niitä on uudistettava tekniikan kehit- tymisen ja tutkimuksen mukaisesti siten, että terveyden ja turvallisuuden suojelua työssä koskevaa toimintasuunnitelmaa ja -ohjelmaa voidaan jatkuvasti kehittää ja edistää jäsen- valtion lipun alla purjehtivilla aluksilla ole- vien merenkulkijoiden työympäristön turval- lisuutta.
4. Tämän yleissopimuksen vaatimukset voidaan täyttää siten, että noudatetaan niitä kansainvälisiä sopimuksia, jotka koskevat aluksella olevan työpaikan vaaratekijöille al-
personal protective equipment; and
d) requirements for inspecting, reporting and correcting unsafe conditions and for in- vestigating and reporting on-board occupa- tional accidents.
2. The provisions referred to in paragraph 1 of this Standard shall:
a) take account of relevant international in- struments dealing with occupational safety and health protection in general and with specific risks, and address all matters rele- vant to the prevention of occupational acci- dents, injuries and diseases that may be ap- plicable to the work of seafarers and particu- larly those which are specific to maritime employment;
b) clearly specify the obligation of ship- owners, seafarers and others concerned to comply with the applicable standards and with the ship's occupational safety and health policy and programme with special attention being paid to the safety and health of seafar- ers under the age of 18;
c) specify the duties of the master or a per- son designated by the master, or both, to take specific responsibility for the implementation of and compliance with the ship's occupa- tional safety and health policy and pro- gramme; and
d) specify the authority of the ship's seafar- ers appointed or elected as safety representa- tives to participate in meetings of the ship's safety committee. Such a committee shall be established on board a ship on which there are five or more seafarers.
3. The laws and regulations and other measures referred to in Regulation 4.3, para- graph 3, shall be regularly reviewed in con- sultation with the representatives of the shipowners' and seafarers' organizations and, if necessary, revised to take account of changes in technology and research in order to facilitate continuous improvement in oc- cupational safety and health policies and programmes and to provide a safe occupa- tional environment for seafarers on ships that fly the Member's flag.
4. Compliance with the requirements of applicable international instruments on the acceptable levels of exposure to workplace hazards on board ships and on the develop-
tistumisen hyväksyttäviä tasoja ja pannaan täytäntöön terveyden ja turvallisuuden suoje- lua työssä koskevat toimintasuunnitelmat ja
-ohjelmat.
5. Toimivaltaisen viranomaisen on varmis- tettava,
a) että työssä sattuneet tapaturmat, vammat ja sairaudet asianmukaisesti ilmoitetaan ot- taen huomioon Kansainvälisen työjärjestön työtapaturmien ja ammattitautien ilmoittamis- ta ja kirjaamista koskevat ohjeet;
b) että kaikista tapaturmista, vammoista ja sairauksista laaditaan täydelliset tilastot, jotka analysoidaan ja tarvittaessa julkaistaan siten, että niitä koskevan tutkimuksen avulla voi- daan ennakoida yleisiä suuntauksia ja niistä ilmeneviä riskitekijöitä; ja
c) että työssä sattuneet tapaturmat tutkitaan.
6. Terveyden ja turvallisuuden suojelua työssä koskevat raportit ja selvitykset on laa- dittava siten, että merenkulkijoiden henkilö- tietoja suojataan ja otetaan huomioon Kan- sainvälisen työjärjestön asiaa koskevat ohjeet.
7. Toimivaltaisen viranomaisen on yhdessä laivanvarustajien ja merenkulkijoiden järjes- töjen kanssa huolehdittava siitä, että meren- kulkijoita informoidaan aluksella olevista eri- tyisistä riskeistä esimerkiksi ilmoitustaululla olevilla virallisilla ilmoituksilla, joihin sisäl- tyvät asiaankuuluvat ohjeet.
8. Toimivaltaisen viranomaisen on edelly- tettävä, että laivanvarustajat ottavat huomioon aluksiaan koskevat tilastot sekä toimivaltai- sen viranomaisen pitämät yleiset tilastot ar- vioidessaan terveellisyyteen ja turvallisuuteen liittyviä riskejä työssä.
Suositus B4.3 — Terveyden ja turvalli- suuden suojelu ja tapaturmien torjunta
Suositus B4.3.1 — Tapaturmia, vammoja ja sairauksia työssä koskevat määräykset
1. Normin A4.3 edellyttämissä määräyksis- sä tulisi ottaa huomioon ILOn vuodelta 1996 oleva ohjeisto tapaturmien torjunnasta aluk- sissa merellä ja satamassa ja sen myöhem- mät versiot sekä muut ILOn ja muiden kan- sainvälisten organisaatioiden työsuojeluun
ment and implementation of ships' occupa- tional safety and health policies and pro- grammes shall be considered as meeting the requirements of this Convention.
5. The competent authority shall ensure that:
a) occupational accidents, injuries and dis- eases are adequately reported, taking into ac- count the guidance provided by the Interna- tional Labour Organization with respect to the reporting and recording of occupational accidents and diseases;
b) comprehensive statistics of such acci- dents and diseases are kept, analysed and published and, where appropriate, followed up by research into general trends and into the hazards identified; and
c) occupational accidents are investigated.
6. Reporting and investigation of occupa- tional safety and health matters shall be de- signed to ensure the protection of seafarers' personal data, and shall take account of the guidance provided by the International La- bour Organization on this matter.
7. The competent authority shall cooperate with shipowners' and seafarers' organizations to take measures to bring to the attention of all seafarers information concerning particu- lar hazards on board ships, for instance, by posting official notices containing relevant instructions.
8. The competent authority shall require that shipowners conducting risk evaluation in relation to management of occupational safety and health refer to appropriate statisti- cal information from their ships and from general statistics provided by the competent authority.
Guideline B4.3 — Health and safety pro- tection and accident prevention
Guideline B4.3.1 — Provisions on occu- pational accidents, injuries and diseases
1. The provisions required under Standard A4.3 should take into account the ILO code of practice entitled Accident prevention on board ship at sea and in port, 1996, and sub- sequent versions and other related ILO and other international standards and guidelines
liittyvät standardit, suositukset ja ohjeistot sekä niissä määritellyt altistumistasot.
2. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi huo- lehtia siitä, että työpaikkoja varten tarkoitetut terveyteen ja turvallisuuteen liittyvät kansalli- set suositukset koskevat:
a) yleisiä ja perustavaa laatua olevia mää- räyksiä;
b) aluksen rakenteellisia ominaisuuksia, myös kulkuteihin ja asbestiin liittyviä riskejä;
c) koneita;
d) kosketuspintojen äärimmäisen matalien tai korkeiden lämpötilojen vaikutusta meren- kulkijoihin;
e) melun vaikutusta aluksen työpaikoilla ja asuintiloissa;
f) tärinän vaikutusta aluksen työpaikoilla ja asuintiloissa;
g) muiden kuin e- ja f-alakohdissa tarkoitet- tujen ympäristötekijöiden ja tupakansavun vaikutusta aluksen työpaikoilla ja asuintilois- sa;
h) kannella ja sen alla toteutettavia erityisiä varotoimenpiteitä;
i) lastaus- ja purkauslaitteita;
j) palosuojelua ja -torjuntaa;
k) ankkureita, ketjuja ja köysiä;
l) vaarallisia lasteja ja painolasteja;
m) merenkulkijoiden henkilönsuojaimia;
n) suljetuissa tiloissa tehtävää työtä;
o) väsymyksen fyysisiä ja henkisiä vaiku- tuksia;
p) huume- ja alkoholiriippuvuuden vaiku- tuksia;
q) HIV-virukselta/AIDSilta suojautumista ja ehkäisyä; ja
r) hätätapauksissa ja onnettomuuksissa to- teutettavia toimenpiteitä.
3. Tämän suosituksen 2 kohdassa mainit- tuihin tekijöihin liittyviä riskejä arvioitaessa ja niistä aiheutuville vaaroille altistumista vä- hennettäessä tulisi ottaa huomioon se, miten työterveyteen ja tapaturmiin vaikuttavat sel- laiset fyysiset tekijät kuten käsin tapahtuva lastin käsittely, melu ja tärinä, kemialliset ja biologiset tekijät, henkinen tasapaino ja vä- symyksestä johtuva fyysinen ja henkinen rasi- tus. Tarvittavia toimenpiteitä harkittaessa tu- lisi ottaa huomioon, että tärkeämpää kuin me- renkulkijoiden henkilönsuojaimet on ennalta
and codes of practice regarding occupational safety and health protection, including any exposure levels that they may identify.
2. The competent authority should ensure that the national guidelines for the manage- ment of occupational safety and health ad- dress the following matters, in particular:
a) general and basic provisions;
b) structural features of the ship, including means of access and asbestos-related risks;
c) machinery;
d) the effects of the extremely low or high temperature of any surfaces with which sea- farers may be in contact;
e) the effects of noise in the workplace and in shipboard accommodation;
f) the effects of vibration in the workplace and in shipboard accommodation;
g) the effects of ambient factors, other than those referred to in subparagraphs (e) and (f), in the workplace and in shipboard accommo- dation, including tobacco smoke;
h) special safety measures on and below deck;
i) loading and unloading equipment;
j) fire prevention and fire-fighting;
k) anchors, chains and lines;
l) dangerous cargo and ballast;
m) personal protective equipment for sea- farers;
n) work in enclosed spaces;
o) physical and mental effects of fatigue;
p) the effects of drug and alcohol depend- ency;
q) HIV/AIDS protection and prevention; and
r) emergency and accident response.
3. The assessment of risks and reduction of exposure on the matters referred to in para- graph 2 of this Guideline should take account of the physical occupational health effects, including manual handling of loads, noise and vibration, the chemical and biological occupational health effects, the mental occu- pational health effects, the physical and men- tal health effects of fatigue, and occupational accidents. The necessary measures should take due account of the preventive principle according to which, among other things,
ehkäiseminen, joka edellyttää muun muassa riskien torjumista niiden syntyessä, työn mu- kauttamista työntekijän ja erityisesti työpai- kan suunnittelun mukaisesti ja vaarallisen korvaamista vaarattomalla tai vähemmän vaa- rallisella.
4. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi myös erityisesti kiinnittää huomiota työturvallisuu- teen silloin, kun on kysymyksessä
a) hätä- ja onnettomuustapaukset;
b) huume- ja alkoholiriippuvuus; ja
c) HIV-virukselta/AIDSilta suojautuminen tai ehkäiseminen.
Suositus B4.3.2 — Melulle altistuminen
1. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi yh- dessä toimivaltaisten kansainvälisten organi- saatioiden sekä asiaankuuluvien laivanvarus- tajien ja merenkulkijoiden järjestöjen edusta- jien kanssa jatkuvasti tarkkailla aluksien me- lutasoa ja pyrkiä mahdollisuuksien mukaan suojelemaan merenkulkijoita melusta aiheu- tuvilta haittatekijöiltä.
2. Tämän suosituksen 1 kohdan mukaisessa tarkkailussa tulisi ottaa huomioon liiallisen melualtistuksen haitallinen vaikutus meren- kulkijoiden kuuloon, terveyteen ja hyvinvoin- tiin sekä ne määräykset tai suositukset, joiden avulla aluksien melua voitaisiin vähentää ja merenkulkijoita suojella. Tällöin tulisi harkita muun muassa tulisiko:
a) merenkulkijoita informoida siitä vaaras- ta, joka kuulolle aiheutuu pitkäaikaiselle ja korkealle melutasolle altistumisesta ja opas- taa heitä melunsuojelulaitteiden ja varustei- den oikeassa käyttämisessä;
b) merenkulkijoille tarvittaessa antaa hy- väksytyt kuulonsuojaimet; ja
c) melutasoihin liittyvät riskit arvioida ja vähentää kaikkien asuin-, ruokailu- ja virkis- tystilojen sekä konehuoneiden ja muiden ko- netilojen melualtistusta.
Suositus B4.3.3 — Tärinälle altistuminen
1. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi yh-
combating risk at the source, adapting work to the individual, especially as regards the design of workplaces, and replacing the dan- gerous by the non-dangerous or the less dan- gerous, have precedence over personal pro- tective equipment for seafarers.
4. In addition, the competent authority should ensure that the implications for health and safety are taken into account, particularly in the following areas:
a) emergency and accident response;
b) the effects of drug and alcohol depend- ency; and
c) HIV/AIDS protection and prevention.
Guideline B4.3.2 — Exposure to noise
1. The competent authority, in conjunction with the competent international bodies and with representatives of shipowners' and sea- farers' organizations concerned, should re- view on an ongoing basis the problem of noise on board ships with the objective of improving the protection of seafarers, in so far as practicable, from the adverse effects of exposure to noise.
2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline should take account of the ad- verse effects of exposure to excessive noise on the hearing, health and comfort of seafar- ers and the measures to be prescribed or rec- ommended to reduce shipboard noise to pro- tect seafarers. The measures to be considered should include the following:
a) instruction of seafarers in the dangers to hearing and health of prolonged exposure to high noise levels and in the proper use of noise protection devices and equipment;
b) provision of approved hearing protection equipment to seafarers where necessary; and
c) assessment of risk and reduction of ex- posure levels to noise in all accommodation and recreational and catering facilities, as well as engine rooms and other machinery spaces.
Guideline B4.3.3 — Exposure to vibra- tion
1. The competent authority, in conjunction
dessä toimivaltaisten kansainvälisten organi- saatioiden sekä asiaankuuluvien laivanvarus- tajien ja merenkulkijoiden järjestöjen edusta- jien kanssa jatkuvasti tarkkailla aluksien täri- nän voimakkuutta ja pyrkiä suojelemaan me- renkulkijoita tärinästä aiheutuvilta haittateki- jöiltä. Tällöin tulisi mahdollisuuksien mukaan ottaa huomioon myös asiaan liittyvät kan- sainväliset standardit.
2. Tämän suosituksen 1 kohdan mukaisessa tarkkailussa tulisi ottaa huomioon liialliselle tärinälle altistumisen haitallinen vaikutus me- renkulkijoiden terveyteen ja hyvinvointiin se- kä määräykset ja suositukset, joiden avulla aluksien tärinää voidaan vähentää ja meren- kulkijoita suojella. Tällöin tulisi harkita muun muassa tulisiko:
a) merenkulkijoita informoida pitkäaikaisen tärinälle altistumisen terveydelle aiheuttamis- ta vaaroista;
b) merenkulkijoille tarvittaessa antaa hy- väksytyt henkilönsuojaimet; ja
c) tärinään liittyvät riskit arvioida ja vähen- tää niille altistumista kaikissa asuin-, ruokai- lu- ja vapaa-ajan tiloissa toimenpiteillä, jotka ovat vuodelta 2001 olevan työpaikan ympä- ristötekijöitä koskevan ILOn ohjeiston (Am- bient factors in the workplace) ja sen mahdol- listen myöhempien painosten mukaisia ottaen huomioon, että näiden tilojen altistumistaso poikkeaa työpaikkojen altistumistasosta.
Suositus B4.3.4 — Laivanvarustajien velvoitteet
1. Laivanvarustajan velvollisuutta hankkia suojavarusteita tai toteuttaa muita tapatur- mien torjumiseksi tarvittavia toimenpiteitä tu- lisi täydentää määräyksellä, joka edellyttää merenkulkijoiden käyttävän suojavarusteita ja noudattavan asiaankuuluvia tapaturmien tor- juntaan ja terveyden suojeluun liittyviä toi- menpiteitä.
2. Lisäksi tulisi ottaa huomioon vuodelta 1963 olevan koneiden varustamista suojalait- teilla koskevan yleissopimuksen (nro 119) 7 ja 11 artiklat ja vastaava suositus (nro 118), joiden mukaan työnantaja vastaa siitä, että koneet on varustettu riittävillä suojalaitteilla ja siitä, että niiden käyttö ilman asianmukai- sia suojalaitteita estetään ja työntekijä siitä,
with the competent international bodies and with representatives of shipowners' and sea- farers' organizations concerned, and taking into account, as appropriate, relevant interna- tional standards, should review on an ongo- ing basis the problem of vibration on board ships with the objective of improving the protection of seafarers, in so far as practica- ble, from the adverse effects of vibration.
2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline should cover the effect of ex- posure to excessive vibration on the health and comfort of seafarers and the measures to be prescribed or recommended to reduce shipboard vibration to protect seafarers. The measures to be considered should include the following:
a) instruction of seafarers in the dangers to their health of prolonged exposure to vibra- tion;
b) provision of approved personal protec- tive equipment to seafarers where necessary; and
c) assessment of risks and reduction of ex- posure to vibration in all accommodation and recreational and catering facilities by adopt- ing measures in accordance with the guid- ance provided by the ILO code of practice entitled Ambient factors in the workplace, 2001, and any subsequent revisions, taking account of the difference between exposure in those areas and in the workplace.
Guideline B4.3.4 — Obligations of ship- owners
1. Any obligation on the shipowner to pro- vide protective equipment or other accident prevention safeguards should, in general, be accompanied by provisions requiring their use by seafarers and by a requirement for seafarers to comply with the relevant acci- dent prevention and health protection meas- ures.
2. Account should also be taken of Articles 7 and 11 of the Guarding of Machinery Con- vention, 1963 (No. 119), and the correspond- ing provisions of the Guarding of Machinery Recommendation, 1963 (No. 118), under which the obligation to ensure compliance with the requirement that machinery in use is properly guarded, and its use without appro-
että hän pidättäytyy koneen käyttämisestä sil- loin, kun siihen kuuluvat suojalaitteet eivät ole paikallaan eikä tee koneeseen kuuluvia suojalaitteita tehottomiksi.
Suositus B4.3.5 — Raportointi ja tilasto- jen kokoaminen
1. Kaikki työssä tapahtuneet tapaturmat, vammat ja sairaudet tulisi raportoida siten, et- tä ne voidaan tutkia ja että niistä voidaan laa- tia täydelliset tilastot, jotka voidaan analysoi- da ja julkaista. Huomioon tulisi ottaa asian- omaisten merenkulkijoiden henkilötietojen suoja. Raporttien ei tulisi rajoittua ainoastaan alukseen liittyviin kuolemantapauksiin tai ta- paturmiin.
2. Tämän suosituksen 1 kohdan tarkoitta- missa tilastoissa tulisi mahdollisuuksien mu- kaan ilmoittaa työssä tapahtuneiden tapatur- mien, vammojen sekä sairauksien lukumäärä, luonne, syyt ja seuraukset, se aluksen osasto, jossa onnettomuus tapahtui sekä tapahtuiko se aluksen ollessa merellä vai satamassa.
3. Kunkin jäsenvaltion tulisi ottaa huo- mioon Kansainvälisen työjärjestön mahdolli- sesti laatima merenkulkijoiden tapaturmien rekisteröimistä koskeva järjestelmä tai muu asiaa koskeva kansainvälinen onnettomuuk- sien rekisteröintijärjestelmä tai malli.
Suositus B4.3.6 — Tutkinnat
1. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi tutkia kaikkien sellaisten työssä tapahtuneiden tapa- turmien, vammojen ja sairauksien syyt ja olo- suhteet, joista on seurannut kuolema tai vaka- va vamma ja muut tapaukset kansallisten la- kien ja määräysten mukaisesti.
2. Xxxxx harkittava tutkinnan kohdistamista muun muassa:
a) työympäristöön, esimerkiksi työskente- lypintoihin, koneiston sijoitteluun, kulkutei- hin, valaistukseen ja työmenetelmiin;
b) tapaturmien ja sairauksien jakautumiseen eri ikäluokkien kesken;
c) erityisiin laivatyölle ominaisiin fyysisiin tai psyykkisiin erityisongelmiin;
priate guards prevented, rests on the em- ployer, while there is an obligation on the worker not to use machinery without the guards being in position nor to make inopera- tive the guards provided.
Guideline B4.3.5 — Reporting and col- lection of statistics
1. All occupational accidents and occupa- tional injuries and diseases should be re- ported so that they can be investigated and comprehensive statistics can be kept, ana- lysed and published, taking account of pro- tection of the personal data of the seafarers concerned. Reports should not be limited to fatalities or to accidents involving the ship.
2. The statistics referred to in paragraph 1 of this Guideline should record the numbers, nature, causes and effects of occupational ac- cidents and occupational injuries and dis- eases, with a clear indication, as applicable, of the department on board a ship, the type of accident and whether at sea or in port.
3. Each Member should have due regard to any international system or model for re- cording accidents to seafarers which may have been established by the International Labour Organization.
Guideline B4.3.6 — Investigations
1. The competent authority should under- take investigations into the causes and cir- cumstances of all occupational accidents and occupational injuries and diseases resulting in loss of life or serious personal injury, and such other cases as may be specified in na- tional laws or regulations.
2. Consideration should be given to includ- ing the following as subjects of investigation:
a) working environment, such as working surfaces, layout of machinery, means of ac- cess, lighting and methods of work;
b) incidence in different age groups of oc- cupational accidents and occupational inju- ries and diseases;
c) special physiological or psychological problems created by the shipboard environ- ment;
d) aluksella työskentelystä johtuvan fyysi- sen rasituksen aiheuttamiin ongelmiin erityi- sesti silloin kun työmäärä kasvaa;
e) teknisestä kehityksestä johtuviin ongel- miin ja niiden vaikutukseen muun muassa miehistön kokoonpanossa; ja
f) inhimillisistä virheistä johtuviin ongel- miin.
Suositus B4.3.7 — Kansalliset suojelu- ja torjuntaohjelmat
1. Terveyden ja turvallisuuden edistämistä työssä ja laivatyöstä johtuvien tapaturmien, vammojen ja sairauksien torjuntaa koskevien toimenpiteiden tulisi perustua tilastoista il- meneviä yleisiä suuntauksia ja vaaratekijöitä koskevaan tutkimukseen.
2. Terveyden ja turvallisuuden edistämistä työssä ja tapaturmien torjuntaa koskevia oh- jelmia toteutettaessa tulisi edellyttää, että nii- hin osallistuvat toimivaltaisen viranomaisen ohella aktiivisesti laivanvarustajat ja meren- kulkijat tai heidän edustajansa tai muut asiaan liittyvät organisaatiot esimerkiksi järjestämäl- lä tiedotustilaisuuksia ja laatimalla aluskoh- taisia suosituksia työpaikan mahdollisten vaa- ratekijöiden enimmäistasolle altistumisesta ja muista vaaroista tai systemaattisesta riskien arviointituloksista. Erityisesti tulisi huolehtia sellaisten kansallisten tai paikallisten komi- teoiden perustamisesta, joiden tehtävänä on työympäristön terveyden suojelu ja tapa- turmien torjunta tai sellaisten tilapäisten työ- ryhmien ja työsuojelutoimikuntien perustami- sesta, joissa ovat edustettuina asiaankuuluvat laivanvarustajien ja merenkulkijoiden järjes- töt.
3. Jos yllä mainittuja toimenpiteitä toteute- taan koko varustamoyhtiössä, tulisi harkita, pitäisikö merenkulkijoiden olla edustettuna kyseisen laivanvarustajan jokaisen aluksen työsuojelutoimikunnassa.
Suositus B4.3.8 — Suojelu- ja torjunta- ohjelmien sisältö
1. Suosituksen B4.3.7 2 kohdassa tarkoitet- tujen toimikuntien ja muiden elinten tehtäviin tulisi harkinnan mukaan kuulua:
d) problems arising from physical stress on board a ship, in particular as a consequence of increased workload;
e) problems arising from and effects of technical developments and their influence on the composition of crews; and
f) problems arising from any human fail- ures.
Guideline B4.3.7 — National protection and prevention programmes
1. In order to provide a sound basis for measures to promote occupational safety and health protection and prevention of accidents, injuries and diseases which are due to par- ticular hazards of maritime employment, re- search should be undertaken into general trends and into such hazards as are revealed by statistics.
2. The implementation of protection and prevention programmes for the promotion of occupational safety and health should be so organized that the competent authority, shipowners and seafarers or their representa- tives and other appropriate bodies may play an active role, including through such means as information sessions, on-board guidelines on maximum exposure levels to potentially harmful ambient workplace factors and other hazards or outcomes of a systematic risk evaluation process. In particular, national or local joint occupational safety and health protection and accident prevention commit- tees or ad hoc working parties and on-board committees, on which shipowners' and sea- farers' organizations concerned are repre- sented, should be established.
3. Where such activity takes place at com- pany level, the representation of seafarers on any safety committee on board that shipowner's ships should be considered.
Guideline B4.3.8 — Content of protec- tion and prevention programmes
1. Consideration should be given to includ- ing the following in the functions of the committees and other bodies referred to in
a) terveyttä ja turvallisuutta työssä sekä ta- paturmien torjuntaa koskevien kansallisten suosituksien, toimintaohjelmien, ohjeiden, sääntöjen ja ohjekirjojen valmistelu;
b) terveyttä ja turvallisuutta työssä sekä ta- paturmien torjuntaa koskevan koulutuksen ja ohjelmien järjestäminen;
c) terveyttä ja turvallisuutta työssä sekä ta- paturmien torjuntaa koskevien tiedotuskam- panjoiden järjestäminen esimerkiksi käyttä- mällä hyväksi filmejä, julisteita, ilmoituksia, ja esitteitä; ja
d) terveyttä ja turvallisuutta työssä sekä ta- paturmien torjuntaa koskeva tiedottaminen ja sitä koskevan kirjallisuuden jakelu aluksilla oleville merenkulkijoille.
2. Terveyteen ja turvallisuuteen työssä sekä tapaturmien torjuntaan liittyviä tekstejä tai suosituksia tai käytäntöjä valmisteltaessa tuli- si ottaa huomioon asiaankuuluvien kansallis- ten viranomaisten tai kansainvälisten organi- saatioiden hyväksymät asiaa koskevat mää- räykset tai suositukset.
3. Kunkin jäsenmaan tulisi terveyteen ja turvallisuuteen työssä sekä tapaturmien tor- juntaan liittyviä ohjelmia laatiessaan ottaa asianmukaisesti huomioon Kansainvälisen työjärjestön mahdollisesti julkaisemat meren- kulkijoiden työsuojelua ja työterveyttä kos- kevat menettelytapaoppaat.
Suositus B4.3.9 — Terveyttä ja turvalli- suutta työssä sekä tapaturmien torjuntaa koskeva koulutus
1. Koulutusta ja opastusta koskeva opetus- suunnitelma, jota tarkoitetaan normin A4.3 1 kohdan a-alakohdassa, tulisi säännöllisesti tarkistaa ja päivittää alustyyppien, kokoluok- kien ja laitteiden kehittymisen, miehityskäy- tännön, kansallisuuksien, kielen ja aluksien työjärjestelyjen muutoksien mukaisesti.
2. Terveydestä ja turvallisuudesta työssä sekä tapaturmien torjunnasta tulisi jatkuvasti tiedottaa esimerkiksi käyttämällä hyväksi:
a) audiovisuaalista opetusmateriaalia, kuten merenkulkijoiden ammatillisia koulutuskes- kuksia varten tehtyjä filmejä, jos niitä voi- daan esittää aluksilla;
Guideline B4.3.7, paragraph 2:
a) the preparation of national guidelines and policies for occupational safety and health management systems and for accident prevention provisions, rules and manuals;
b) the organization of occupational safety and health protection and accident prevention training and programmes;
c) the organization of publicity on occupa- tional safety and health protection and acci- dent prevention, including films, posters, no- tices and brochures; and
d) the distribution of literature and infor- mation on occupational safety and health protection and accident prevention so that it reaches seafarers on board ships.
2. Relevant provisions or recommendations adopted by the appropriate national authori- ties or organizations or international organi- zations should be taken into account by those preparing texts of occupational safety and health protection and accident prevention measures or recommended practices.
3. In formulating occupational safety and health protection and accident prevention programmes, each Member should have due regard to any code of practice concerning the safety and health of seafarers which may have been published by the International La- bour Organization.
Guideline B4.3.9 — Instruction in occu- pational safety and health protection and the prevention of occupational accidents
1. The curriculum for the training referred to in Standard A4.3, paragraph 1(a), should be reviewed periodically and brought up to date in the light of development in types and sizes of ships and in their equipment, as well as changes in manning practices, nationality, language and the organization of work on board ships.
2. There should be continuous occupational safety and health protection and accident prevention publicity. Such publicity might take the following forms:
a) educational audiovisual material, such as films, for use in vocational training centres for seafarers and where possible shown on board ships;
b) aluksella olevia julisteita;
c) merenkulkijoille tarkoitetussa aikakausi- lehdissä julkaistavia artikkeleita, jotka koske- vat laivatyöhön liittyviä riskejä, terveyttä ja turvallisuutta työssä sekä tapaturmien torjun- taa; ja
d) erilaisia median välityksellä toteutettuja kampanjoita, joilla voidaan esimerkiksi opas- taa merenkulkijoita turvallisissa työtavoissa.
3. Tämän suosituksen 2 kohdassa tarkoite- tussa tiedotuksessa tulisi ottaa huomioon aluksilla olevien merenkulkijoiden eri kansal- lisuudet, kielet ja kulttuurit.
Suositus B4.3.10 — Nuorten merenkulki- joiden terveyttä ja turvallisuutta koskeva koulutus
1. Terveyttä ja turvallisuutta koskevissa määräyksissä tulisi viitata yleisiin merenkul- kijoiden työhön sovellettaviin säännöksiin, jotka koskevat ennen työsuhteen alkamista ja sen aikana tehtäviä lääkärintarkastuksia sekä tapaturmien torjuntaa ja terveydensuojelua työssä. Määräyksissä tulisi määritellä ne toi- menpiteet, joilla nuorten merenkulkijoiden työhön liittyviä riskejä voidaan vähentää.
2. Asianmukaisilla määräyksillä tulisi ra- joittaa sellaista nuorten merenkulkijoiden il- man asianmukaista valvontaa ja opastusta te- kemää työtä, johon liittyy erityinen onnetto- muusriski tai joka voi vahingoittaa nuoren merenkulkijan terveyttä tai fyysistä kehitystä tai joka vaatii tiettyä kypsyyttä, kokemusta tai taitoa, ellei toimivaltainen viranomainen ole todennut nuoren merenkulkijan olevan kysei- seen työhön pätevä ja ammattitaitoinen. Toi- mivaltaisen viranomaisen tulisi, päättäessään niistä töistä, joiden tekemistä tulisi rajoittaa, ottaa huomioon erityisesti työt, joiden suorit- taminen edellyttää:
a) raskaiden taakkojen tai esineiden nosta- mista, siirtämistä tai kantamista;
b) kattiloiden, säiliöiden ja suojatankkien sisälle menemistä;
c) altistumista vahingollisille melu- ja tä- rinätasoille;
d) nosto- ja muiden voimakoneiden ja työ- kalujen käyttämistä tai niiden käyttäjien mer- kinantajana toimimista;
e) maihinnousu- tai hinausvaijereiden tai ankkurointilaitteiden käyttämistä;
b) display of posters on board ships;
c) inclusion in periodicals read by seafarers of articles on the hazards of maritime em- ployment and on occupational safety and health protection and accident prevention measures; and
d) special campaigns using various public- ity media to instruct seafarers, including campaigns on safe working practices.
3. The publicity referred to in paragraph 2 of this Guideline should take account of the different nationalities, languages and cultures of seafarers on board ships.
Guideline B4.3.10 — Safety and health education of young seafarers
1. Safety and health regulations should re- fer to any general provisions on medical ex- aminations before and during employment and on the prevention of accidents and the protection of health in employment, which may be applicable to the work of seafarers. Such regulations should specify measures which will minimize occupational dangers to young seafarers in the course of their duties.
2. Except where a young seafarer is recog- nized as fully qualified in a pertinent skill by the competent authority, the regulations should specify restrictions on young seafarers undertaking, without appropriate supervision and instruction, certain types of work pre- senting special risk of accident or of detri- mental effect on their health or physical de- velopment, or requiring a particular degree of maturity, experience or skill. In determining the types of work to be restricted by the regu- lations, the competent authority might con- sider in particular work involving:
a) the lifting, moving or carrying of heavy loads or objects
b) entry into boilers, tanks and cofferdams;
c) exposure to harmful noise and vibration levels;
d) operating hoisting and other power ma- xxxxxxx and tools, or acting as signallers to operators of such equipment;
e) handling mooring or tow lines or anchor- ing equipment;
f) takilointia;
g) mastossa tai kannella työskentelyä myrs- kyssä;
h) yöpäivystystä;
i) sähkölaitteiden huoltotyötä;
j) altistumista mahdollisesti vahingollisille aineille tai vahingollisille fysikaalisille teki- jöille, kuten vaarallisille tai myrkyllisille ai- neille ja ionisoivalle säteilylle;
k) ruoanvalmistukseen käytettävien konei- den puhdistusta; ja
l) laivaveneiden käsittelyä tai niistä vastaa- mista.
3. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi var- mistaa, että nuorille merenkulkijoille tiedote- taan tai heidät muutoin sopivalla tavalla pe- rehdytetään aluksella tapaturmien torjuntaan ja suojelemaan terveyttään. Tämä voidaan to- teuttaa nuorille merenkulkijoille tarkoitettuna kurssimuotoisena opetuksena tai nuorille tar- koitetuilla virallisilla tiedotteilla, jotka koske- vat tapaturmien torjuntaa sekä valvomalla ja ohjaamalla nuorten merenkulkijoiden työtä.
4. Nuorten merenkulkijoiden teoreettiseen koulutukseen ja käytännön harjoitteluun maissa ja merellä tulisi sisältyä tietoa alkoho- lin ja huumausaineiden sekä muiden mahdol- listen vahingollisten aineiden väärinkäytöstä, HIV/AIDS:n riskistä sekä muiden terveydelle vaarallisten tekijöiden vahingollisista vaiku- tuksista.
Suositus B4.3.11 — Kansainvälinen yh- teistyö
1. Jäsenvaltioiden tulisi tarvittaessa yhdessä kansainvälisten organisaatioiden kanssa pyr- kiä mahdollisimman yhdenmukaisilla toi- menpiteillä edistämään terveyttä ja turvalli- suutta työssä sekä tapaturmien torjuntaa.
2. Kunkin jäsenvaltion tulisi laatiessaan normissa A4.3 tarkoitettuja terveyttä ja tur- vallisuutta työssä sekä tapaturmien torjuntaa edistäviä ohjelmia ottaa asianmukaisesti huomioon Kansainvälisen työjärjestön julkai- semat asiaan liittyvät menettelytapaoppaat ja muut kansainvälisten organisaatioiden asiaan liittyvät standardit.
3. Jäsenvaltioiden tulisi ottaa huomioon, et-
f) rigging;
g) work aloft or on deck in heavy weather;
h) nightwatch duties;
i) servicing of electrical equipment;
j) exposure to potentially harmful materi- als, or harmful physical agents such as dan- gerous or toxic substances and ionizing ra- diations;
k) the cleaning of catering machinery; and
l) the handling or taking charge of ships' boats.
3. Practical measures should be taken by the competent authority or through the ap- propriate machinery to bring to the attention of young seafarers information concerning the prevention of accidents and the protection of their health on board ships. Such measures could include adequate instruction in courses, official accident prevention publicity in- tended for young persons and professional instruction and supervision of young seafar- ers.
4. Education and training of young seafar- ers both ashore and on board ships should in- clude guidance on the detrimental effects on their health and well-being of the abuse of alcohol and drugs and other potentially harm- ful substances, and the risk and concerns re- lating to HIV/AIDS and of other health risk related activities.
Guideline B4.3.11 — International co- operation
1. Members, with the assistance as appro- priate of intergovernmental and other interna- tional organizations, should endeavour, in cooperation with each other, to achieve the greatest possible uniformity of action for the promotion of occupational safety and health protection and prevention of accidents.
2. In developing programmes for promot- ing occupational safety and health protection and prevention of accidents under Standard A4.3, each Member should have due regard to relevant codes of practice published by the International Labour Organization and the appropriate standards of international organi- zations.
3. Members should have regard to the need
tä terveyden ja turvallisuuden parantaminen työssä ja tapaturmien torjunnan jatkuva edis- täminen edellyttää kansainvälistä yhteistyötä, joka voisi kohdistua
a) kahden- tai monenvälisiin järjestelyihin, joilla pyritään yhdenmukaistamaan terveyteen ja turvallisuuteen sekä tapaturmien torjuntaan liittyviä standardeja ja määräyksiä;
b) tiedonvaihtoon, joka koskee merenkulki- joihin kohdistuvia erityisiä riskejä, terveyden ja turvallisuuden edistämistä työssä sekä tapa- turmien torjunnan edistämistä koskevia toi- menpiteitä;
c) laitteiden testauksessa ja tarkastuksissa avustamiseen lippuvaltion kansallisten sään- nösten mukaisesti;
d) terveyden ja turvallisuuden edistämistä työssä sekä tapaturmien torjuntaa koskevien määräysten, sääntöjen tai käsikirjojen valmis- telua ja jakelua koskevaan yhteistyöhön;
e) opetusvälineiden tuottamiseen ja käyttä- miseen liittyvään yhteistyöhön; ja
f) merenkulkijoiden terveyteen ja turvalli- suuteen sekä tapaturmien torjuntaan ja turval- lisiin työtapoihin liittyviin yhteisiin koulutus- hankkeisiin tai keskinäiseen yhteistoimintaan.
Sääntö 4.4 — Merimiespalvelut maissa
Tarkoitus: varmistaa, että aluksella työsken- televät merenkulkijat voivat käyttää hyväk- seen maissa olevia merimiespalveluja edis- tääkseen terveyttään ja hyvinvointiaan
1. Kunkin jäsenvaltion tulee huolehtia siitä, että maissa mahdollisesti olevat merimiespal- velut sijaitsevat helppokulkuisessa paikassa. Jäsenvaltion tulee myös tukea ohjeiston mu- kaisten merimiespalvelujen järjestämistä tiet- tyihin satamiin siellä olevilla aluksilla työs- kenteleviä merenkulkijoita varten.
2. Kunkin jäsenvaltion vastuu maissa ole- vista kulttuuriin, virkistykseen ja tiedotukseen liittyvistä merimiespalveluista määritellään ohjeistossa.
for international cooperation in the continu- ous promotion of activity related to occupa- tional safety and health protection and pre- vention of occupational accidents. Such co- operation might take the form of:
a) bilateral or multilateral arrangements for uniformity in occupational safety and health protection and accident prevention standards and safeguards;
b) exchange of information on particular hazards affecting seafarers and on means of promoting occupational safety and health protection and preventing accidents;
c) assistance in testing of equipment and inspection according to the national regula- tions of the flag State;
d) collaboration in the preparation and dis- semination of occupational safety and health protection and accident prevention provi- sions, rules or manuals;
e) collaboration in the production and use of training aids; and
f) joint facilities for, or mutual assistance in, the training of seafarers in occupational safety and health protection, accident preven- tion and safe working practices.
Regulation 4.4 — Access to shore-based welfare facilities
Purpose: To ensure that seafarers working on board a ship have access to shore-based facilities and services to secure their health and well-being
1. Each Member shall ensure that shore- based welfare facilities, where they exist, are easily accessible. The Member shall also promote the development of welfare facili- ties, such as those listed in the Code, in des- ignated ports to provide seafarers on ships that are in its ports with access to adequate welfare facilities and services.
2. The responsibilities of each Member with respect to shore-based facilities, such as welfare, cultural, recreational and informa- tion facilities and services, are set out in the Code.