SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2013
12/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 94/2013)
Valtioneuvoston asetus
Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä tehdyn yleisen turvallisuussopi- muksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 31 päivänä tammikuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtami- sesta Oslossa 7 päivänä toukokuuta 2010 tehty yleinen turvallisuussopimus tulee voi- maan 9 päivänä helmikuuta 2013 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 23 päivänä marraskuuta 2010 ja tasavallan presi- dentti 10 päivänä joulukuuta 2010. Hyväksy-
Helsingissä 31 päivänä tammikuuta 2013
misestä on ilmoitettu Norjan kuningaskunnan hallitukselle 17 päivänä joulukuuta 2010.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 9 päivänä hel- mikuuta 2013.
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
Sopimusteksti
YLEINEN TURVALLISUUSSOPIMUS
TANSKAN, SUOMEN, ISLANNIN, NORJAN JA RUOTSIN
VÄLILLÄ
TURVALLISUUSLUOKITELLUN TIEDON VASTAVUOROISESTA SUOJAAMISESTA JA VAIHTAMISESTA
Tanskan kuningaskunnan hallitus, Suomen tasavallan hallitus, Islannin hallitus, Norjan kuningaskunnan hallitus ja Ruotsin kuningas- kunnan hallitus ja, jäljempänä ”sopimuspuo- let”, jotka haluavat turvata sellaisen turvalli- suusluokitellun tiedon, jota sopimuspuolet vaihtavat suoraan keskenään, tai jota vaihde- taan sopimuspuolten lainkäyttövaltaan kuulu- vien muiden valtion viranomaisten, tai turval- lisuusluokiteltua tietoa käsittelevien julkis- tai yksityisoikeudellisten oikeushenkilöiden kautta, ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
(1)Tämän sopimuksen tarkoituksena on suojata turvallisuusluokiteltua tietoa, jota kaksi tai useampia sopimuspuolia vaihtaa keskenään tai jota sopimuspuolten lainkäyt- tövaltaan kuuluvat hankeosapuolet vaihtavat keskenään ulko-, puolustus-, turvallisuus- tai poliisiasioissa tai tiede-, elinkeino- ja tekno- logiayhteistyössä, tai jota tuotetaan tai syntyy vaihdettavan tiedon perusteella.
(2) Sopimuspuoli ei voi vedota tähän sopi- mukseen saadakseen turvallisuusluokiteltua tietoa, jota muut sopimuspuolet ovat saaneet kolmannelta osapuolelta.
GENERAL SECURITY AGREEMENT ON THE MUTUAL PROTECTION AND EXCHANGE OF CLASSIFIED INFORMATION
BETWEEN
DENMARK, FINLAND, ICELAND, NORWAY AND SWEDEN
The Government of the Kingdom of Den- mark, the Government of the Republic of Finland, the Government of Iceland, the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Kingdom of Sweden, hereafter called the Parties, in order to safe- guard any Classified Information exchanged directly or through other State bodies or pub- lic or private legal entities that deal with Classified Information under the jurisdiction of the Parties, have agreed upon the follow- ing:
Article 1
Purpose and scope of application
(1) The purpose of this Agreement is to protect Classified Information exchanged be- tween two or more of the Parties, or between Contractors under the jurisdiction of the Par- ties, in the areas of foreign affairs, defence, security, police or scientific, industrial and technological cooperation, or produced on the basis of, or arising from, exchanged in- formation.
(2) This Agreement may not be invoked by a Party in order to obtain Classified Informa- tion that other Parties have received from a Third Party.
2 artikla
Määritelmät
(1) Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
turvallisuusluokitellulla tiedolla
missä tahansa muodossa olevaa tietoa, joka jonkin sopimuspuolen lainsäädännön mukaan on suojattava katoamiselta, luvattomalta il- maisemiselta tai muulta vaarantumiselta ja joka on merkitty turvallisuusluokitelluksi;
lähettävällä sopimuspuolella
sopimuspuolta tai sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa muuta valtion viranomaista tai jul- kis- tai yksityisoikeudellista oikeushenkilöä, joka välittää turvallisuusluokiteltua tietoa;
vastaanottavalla sopimuspuolella
sopimuspuolta tai muuta sen lainkäyttöval- taan kuuluvaa valtion viranomaista tai julkis- tai yksityisoikeudellista oikeushenkilöä, jolle lähettävä sopimuspuoli välittää turvallisuus- luokiteltua tietoa;
turvallisuusluokitellulla sopimuksella
sopimusta, johon sisältyy tai liittyy turvalli- suusluokiteltua tietoa;
toimivaltaisella turvallisuusviranomaisella
turvallisuusasioista vastaavaa hallituksen viranomaista;
hankeosapuolella
luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, joka on oikeustoimikelpoinen tekemään so- pimuksia;
tietoturvaloukkauksella
kansallisten turvallisuusmääräysten vastais- ta tekoa tai laiminlyöntiä, jonka johdosta tur- vallisuusluokiteltu tieto saattaa vaarantua tai olla vaarassa paljastua;
turvallisuusselvityksellä
tutkintamenettelyyn perustuvaa myönteistä arviota siitä, että luonnolliselle henkilölle tai oikeushenkilölle voidaan sallia pääsy tiettyyn turvallisuusluokkaan kuuluvaan turvallisuus- luokiteltuun tietoon, sekä antaa oikeus käsi- tellä sitä asianomaisten kansallisten turvalli- suusmääräysten mukaisesti;
tiedonsaantitarpeella
periaatetta, jonka mukaan luonnollisille henkilöille voidaan sallia pääsy turvallisuus- luokiteltuun tietoon ainoastaan heidän virka- velvollisuuksiensa tai tehtäviensä yhteydessä;
kolmannella osapuolella
toimielintä, kansainvälistä tai kansallista järjestöä, oikeushenkilöä tai valtiota, joka ei ole tämän sopimuksen sopimuspuoli.
Article 2
Definitions
(1) For the purpose of this Agreement:
Classified Information means
information, regardless of its form, that un- der the laws of either Party requires protec- tion against loss, unauthorised disclosure or other compromise and has been so desig- nated;
Originating Party means
the Party, as well as any other State bodies or public or private legal entities under its ju- risdiction, releasing Classified Information;
Receiving Party means
the Party, as well as any other State bodies or public or private legal entities under its ju- risdiction, to which Classified Information is released by the Originating Party;
Classified Contract means
a contract which contains or involves Clas- sified Information;
Competent Security Authority means
any Government authority responsible for security issues;
Contractor means
an individual or a legal entity possessing the legal capability to undertake contracts;
Breach of Security means
an act or an omission contrary to national security regulations the result of which may endanger or compromise Classified Informa- tion;
Security Clearance means
a positive determination following an in- vestigative procedure to ascertain the eligibil- ity of a person or entity to have access to and to handle Classified Information on a certain level in accordance with the relevant national security regulations;
"Need to Know" means
a principle by which access to Classified Information may only be granted to individu- als in connection with their official duties or tasks;
Third Party means
any institution, international or national or- ganisation, legal entity or State that is not a Party to this Agreement.
Tämän sopimuksen sopimuspuolta pidetään ”kolmantena osapuolena” yhteistyössä, johon kyseinen sopimuspuoli ei osallistu.
3 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen
(1) Sopimuspuolet toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti asianmukaiset toimet suojatakseen tässä sopimuksessa tar- koitetun turvallisuusluokitellun tiedon. Sopi- muspuolet antavat kaikelle tässä sopimukses- sa tarkoitetulle turvallisuusluokitellulle tie- dolle samantasoisen suojan, kuin omalle vas- taavaan 5 artiklan mukaiseen turvallisuus- luokkaan kuuluvalle tiedolleen.
(2) Pääsy turvallisuusluokkaan CONFI- DENTIAL tai sitä ylempään luokkaan kuulu- vaan turvallisuusluokiteltuun tietoon, sekä paikkoihin ja tiloihin, joissa säilytetään tur- vallisuusluokiteltua tietoa tai harjoitetaan tur- vallisuusluokiteltuun tietoon liittyvää toimin- taa, sallitaan ainoastaan henkilöille, joista on tehty turvallisuusselvitys ja joilla on tiedon- saantitarve.
(3) Tämän sopimuksen perusteella sopi- muspuolet tunnustavat vastavuoroisesti tois- tensa tekemät turvallisuusselvitykset.
(4) Sopimuspuolet valvovat turvallisuus- lainsäädännön, -määräysten ja käytäntöjen noudattamista lainkäyttövaltaansa kuuluvissa virastoissa, toimistoissa ja tiloissa, joissa säi- lytetään, kehitetään, tuotetaan ja/tai käytetään toisten sopimuspuolten turvallisuusluokiteltua tietoa.
A Party to this Agreement is considered as a “Third Party” regarding co-operation ac- tivities in which the Party does not partici- pate.
Article 3
Protection of Classified Information
(1) The Parties shall take appropriate measures, in accordance with their national legislation, to protect Classified Information under this Agreement. The Parties shall af- ford to all Classified Information under this Agreement the same degree of security pro- tection as is provided to their own Classified Information of equivalent level of classifica- tion, as defined in Article 5.
(2) Access to Classified Information on the level CONFIDENTIAL or above, and to lo- cations and facilities where Classified Infor- mation is stored or activities involving Clas- sified Information are performed, shall be limited to those who have been granted a Se- curity Clearance and who have a Need to Know.
(3) Within the framework of this Agree- ment the Parties shall mutually recognise each others' Security Clearances.
(4) Each Party shall supervise the obser- vance of security laws, regulations and prac- tices at agencies, offices and facilities within their jurisdiction that possess, develop, pro- duce and/or use Classified Information of other Parties.
4 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon ilmaiseminen ja käyttö
(1) Sopimuspuolet noudattavat luovuttajan suostumuksen periaatetta perustuslakiensa sekä muiden kansallisten lakiensa ja määräys- tensä mukaisesti eivätkä ilmaise tässä sopi- muksessa tarkoitettua turvallisuusluokiteltua tietoa kolmansille osapuolille tai muiden maiden kansalaisille sopimatta asiasta ensin kirjallisesti lähettävän sopimuspuolen kanssa. Sopimuspuolen toisille sopimuspuolille välit- tämää turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyt- tää ainoastaan sille määrättyyn tarkoitukseen.
Article 4
Disclosure and use of Classified Information
(1) The Parties shall respect the principle of originator consent in accordance with their constitutional requirements, national laws and regulations, and not disclose Classified Information under this Agreement to Third Parties or nationals of other countries without prior written consultation with the Originat- ing Party. Classified Information released by one Party to other Parties shall be used for the specified purpose only.
(2) Jos sopimuspuoli ja/tai sen 1 artiklassa tarkoitettuja asioita käsittelevä virasto tai oi- keushenkilö tekee toisen sopimuspuolen alu- eella toimeen pantavan sopimuksen, johon liittyy turvallisuusluokiteltua tietoa, sopimuk- sen toimeenpanomaan sopimuspuoli vastaa tämän turvallisuusluokitellun tiedon hallin- noinnista omien normiensa ja vaatimustensa mukaisesti.
(3) Ennen kuin vastaanottava sopimuspuoli välittää toisilta sopimuspuolilta saamaansa turvallisuusluokiteltua tietoa lainkäyttöval- taansa kuuluville hankeosapuolille tai mah- dollisille hankeosapuolille, se
a. varmistaa, että näillä hankeosapuolilla tai mahdollisilla hankeosapuolilla ja niiden or- ganisaatioilla on valmiudet suojata turvalli- suusluokiteltu tieto asianmukaisesti;
b. tekee asianmukaisen turvallisuusselvi- tyksen kyseisen hankeosapuolen organisaati- oista, sekä kaikista sen työntekijöistä, joiden tehtävät edellyttävät pääsyä turvallisuusluoki- teltuun tietoon;
c. varmistaa, että kaikille, joilla on pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon, tiedotetaan heidän velvollisuudestaan suojata turvalli- suusluokiteltu tieto sovellettavan lainsäädän- nön mukaisesti; ja
d. tekee määräajoin turvallisuustarkastuksia kyseisissä organisaatioissa, joista on tehty turvallisuusselvitys.
5 artikla
Turvallisuusluokitukset
(1) Turvallisuusluokiteltuun tietoon merki- tään jokin seuraavista turvallisuusluokista:
(2) In the event that a Party and/or its agen- cies or entities concerned with subjects set out in Article 1 award a contract for perform- ance within the territory of one of the other Parties and such contract involves Classified Information, the Party of the country in which the performance under the contract is to take place shall assume responsibility for administering such Classified Information in accordance with its own standards and re- quirements.
(3) The Receiving Party, prior to the re- lease of any Classified Information received from other Parties to Contractors or prospec- tive Contractors under its jurisdiction, shall:
a. ensure that such Contractors or prospec- tive Contractors and their facilities have the capability to protect the Classified Informa- tion adequately;
b. grant an appropriate Security Clearance to the relevant Contractor's facilities and to all its personnel whose duties require access to the Classified Information;
c. ensure that all persons having access to the Classified Information are informed of their responsibilities to protect the Classified Information in accordance with the applica- ble laws;
d. carry out periodic security inspections of relevant security cleared facilities.
Article 5
Security classifications
(1) Classified Information shall be marked with one of the following security classifica- tion levels:
Englanniksi | “TOP SECRET” | “SECRET” | “CONFIDENTIAL” | “RESTRICTED” |
TANSKA | YDERST HEMMELIGT | HEMMELIGT | FORTROLIGT | TIL TJENESTEBRUG |
SUOMI | ERITTÄIN SALAINEN / YTTERST HEMLIG | SALAINEN/ HEMLIG | LUOTTA- MUKSELLINEN/ KONFIDENTIELL | KÄYTTÖ RAJOITETTU/ BEGRÄNSAD TILLGÅNG |
ISLANTI | ALGJORT LEYNDARMAL | LEYNDARMAL | TRUNADARMAL | TAKMARKADUR ADGANGUR |
NORJA | STRENGT HEMMELIG | HEMMELIG | KONFIDENSIELT | BEGRENSET |
RUOTSI PUOLUSTUS- VIRANOMAISET | HEMLIG/ TOP SECRET | HEMLIG/ SECRET | HEMLIG/ CONFIDENTIAL | HEMLIG/ RESTRICTED |
MUUT VIRANOMAISET | HEMLIG | HEMLIG | - | - |
AV SYNNERLIG | ||||
BETYDELSE FÖR RIKETS | ||||
SÄKERHET |
(2) Vastaanottava sopimuspuoli ja/tai sen virastot tai oikeushenkilöt eivät saa muuttaa vastaanottamansa turvallisuusluokitellun tie- don turvallisuusluokkaa ilman lähettävän so- pimuspuolen kirjallista ennakkosuostumusta. Lähettävä sopimuspuoli ilmoittaa vastaanot- tavalle sopimuspuolelle vaihdetun tiedon tur- vallisuusluokituksen muutoksista.
(3) Vastaanottava sopimuspuoli merkitsee saamaansa turvallisuusluokiteltuun tietoon oman vastaavan turvallisuusluokkansa. Kään- nöksiin ja kopioihin merkitään sama turvalli- suusluokka kuin alkuperäiskappaleeseen.
(4) Ruotsista peräisin olevan tiedon, jossa on ainoastaan merkintä HEMLIG, katsotaan kuuluvan turvallisuusluokkaan HEMLIG/ SECRET.
(2) The Receiving Party and/or its agencies or entities shall not change the security clas- sification level of received Classified Infor- mation without the prior written consent of the Originating Party. The Originating Party shall inform the Receiving Party of any changes in the security classification of the exchanged information.
(3) The Receiving Party shall mark the re- ceived Classified Information with its own equivalent security classification level. Translations and reproductions shall be marked with the same security classification level as the original.
(4) Information from Sweden bearing the sole marking “HEMLIG” shall be regarded as HEMLIG/SECRET.
6 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ja turvallisuusyhteistyö
(1) Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset valvovat tämän sopimuksen täytäntöönpanoa.
(2) Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen nimeämänsä toimivaltaiset turvallisuusviran- omaiset ja niiden muutokset.
(3) Toisiaan vastaavien turvallisuustasojen saavuttamiseksi ja ylläpitämiseksi toimival- taiset turvallisuusviranomaiset toimittavat pyynnöstä toisilleen tietoja turvallisuusluoki- tellun tiedon suojaamista koskevista kansalli- sista laeistaan ja määräyksistään, normeis- taan, menettelyistään ja käytännöistään. Tätä tarkoitusta varten toimivaltaiset turvallisuus- viranomaiset voivat tehdä keskinäisiä vierai- luja.
(4) Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat toisilleen kulloinkin esiintyvistä turvallisuusriskeistä, jotka voivat vaarantaa välitetyn turvallisuusluokitellun tiedon.
(5) Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset avustavat pyynnöstä toisiaan kansallisen lain- säädännön mukaisesti turvallisuusselvitysten tekemisessä.
(6) Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat viipymättä toisilleen vastavuoroi- sesti tunnustettujen turvallisuusselvitysten muutoksista.
(7) Sopimuspuolten tiedustelu- ja/tai turval- lisuuspalvelut voivat kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti vaihtaa suoraan keskenään operatiivisia tietoja ja/tai tiedustelutietoja.
7 artikla
Vierailut
(1) Vierailut edellyttävät isäntäsopimuspuo- len toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen antamaa kirjallista ennakkolupaa, jos niihin liittyy pääsy turvallisuusluokkaan CONFI- DENTIAL, tai sitä ylempään luokkaan kuu- luvaan turvallisuusluokiteltuun tietoon tai alueille, joilla tällaista turvallisuusluokiteltua tietoa kehitetään, käsitellään tai säilytetään tai saatetaan kehittää, käsitellä tai säilyttää.
Article 6
Competent Security Authorities and Security Cooperation
(1) The Competent Security Authorities shall supervise the implementation of this Agreement.
(2) The Parties shall notify each other of the designation of their Competent Security Authorities and any changes thereto.
(3) In order to achieve and maintain com- parable standards of security, the Competent Security Authorities shall, on request, pro- vide each other with information about their national laws and regulations, standards, pro- cedures and practices for the protection of Classified Information. To this aim the Com- petent Security Authorities may visit each other.
(4) The Competent Security Authorities shall inform each other of any relevant secu- rity risks that may endanger released Classi- fied Information.
(5) On request, the Competent Security Au- thorities shall, in accordance with national legislation, assist each other in carrying out Security Clearance procedures.
(6) The Competent Security Authorities shall promptly inform each other about any changes in mutually recognized Security Clearances.
(7) The intelligence and security services of the Parties may, in accordance with na- tional legislation, exchange operative and/or intelligence information directly with each other.
Article 7
Visits
(1) Visits entailing access to Classified In- formation classified as CONFIDENTIAL or above, or to areas where such Classified In- formation is or may be developed, handled or stored, require a prior written authorization from the Competent Security Authority of the host Party receiving the visitors.
(2) Isäntäsopimuspuoli sallii vierailijoiden pääsyn turvallisuusluokiteltuun tietoon, sekä laitoksiin ja tiloihin, joissa harjoitetaan tur- vallisuusluokiteltuun tietoon liittyvää toimin- taa tai säilytetään, tai käsitellään turvallisuus- luokiteltua tietoa, ainoastaan jos
a. vieraat lähettävän sopimuspuolen toimi- valtainen turvallisuusviranomainen tai muu toimivaltainen kyseisen valtion viranomainen on tehnyt vierailijoista turvallisuusselvityksen ja heillä on isäntäsopimuspuolen kansallisten lakien ja määräysten mukainen lupa ottaa vastaan turvallisuusluokiteltua tietoa; ja/tai
b. isäntäsopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen tai muu toimivaltainen kyseisen valtion viranomainen on antanut vie- railijoille luvan tarvittavaan yhteen tai use- ampaan vierailuun.
(3) Vierailupyynnön esittävän sopimuspuo- len toimivaltainen turvallisuusviranomainen ilmoittaa suunnitellusta vierailusta isäntäso- pimuspuolen asianomaiselle toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle tämän artiklan määräysten mukaisesti, sekä varmistaa, että isäntäsopimuspuolen toimivaltainen turvalli- suusviranomainen saa vierailupyynnön vähin- tään kymmenen (10) työpäivää ennen vierai- lun ajankohtaa. Kiireellisissä tapauksissa toi- mivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia lyhyemmästä ajasta.
(4) Vierailupyynnössä on oltava seuraavat tiedot:
a. vierailijan etu- ja sukunimi, syntymäaika ja -paikka sekä kansallisuus; vierailijan asema ja hänen edustamansa työnantaja; hanke, jo- hon vierailija osallistuu; vierailijan passin tai muun henkilöllisyystodistuksen numero;
b. vahvistus vierailun tarkoitusta vastaavas- ta vierailijan turvallisuusselvityksestä;
c. vierailun tai vierailujen tarkoitus sekä maininta vierailuun liittyvän turvallisuus- luokitellun tiedon korkeimmasta tasosta;
d. pyydetyn yhden tai useamman vierailun oletettu ajankohta ja kesto; toistuvien vierai- lujen osalta ilmoitetaan mahdollisuuksien mukaan ajanjakso, jolle vierailut ajoittuvat;
e. vierailun kohteena olevien laitoksen tai tilojen yhteyshenkilön nimi, osoite, puhelin- tai faksinumero ja sähköpostiosoite, tiedot ai-
(2) Access to Classified Information and to establishments and facilities where activities involving Classified Information are per- formed, or where Classified Information is stored or handled, shall be allowed by the host Party to visitors only if they have been:
a. security cleared by the Competent Secu- rity Authority or other competent govern- ment authority of the sending Party and are authorized to receive Classified Information in accordance with the national laws and regulations of the host Party, and/or
b. authorized by the Competent Security Authority or other competent government au- thority of the host Party to perform the re- quired visit or visits.
(3) The Competent Security Authority of the requesting Party shall notify the relevant Competent Security Authority of the host Party of the planned visit in accordance with the provisions laid down in this Article, and shall make sure that the latter receives the visit request at least 10 working days before the visit takes place. In urgent cases the Competent Security Authorities may agree on a shorter period.
(4) The visit request shall include:
a. the visitor's surname, name, place and date of birth and nationality, the visitor’s po- sition, with a specification of the employer which the visitor represents, a specification of the project in which the visitor partici- pates, the visitor's passport number or other identity document number;
b. confirmation of the visitor's Security Clearance in accordance with the purpose of the visit;
c. the purpose of the visit or visits, includ- ing the highest level of Classified Informa- tion to be involved;
d. the expected date and duration of the re- quested visit or visits. In the case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated, when possible;
e. the name, address, phone/fax number, e- mail and point of contact of the establish- ment/facility to be visited, previous contacts
emmista yhteyksistä sekä muut vierailun tai vierailujen aiheellisuuden määrittämiseksi tarpeelliset tiedot;
f. päiväys sekä vierailupyynnön lähettävän toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen alle- kirjoitus tai leima.
(5) Vierailupyyntö toimitetaan noudattaen asianomaisten toimivaltaisten turvallisuusvi- ranomaisten kesken sovittuja periaatteita.
(6) Toistuvia vierailuja koskevat luvat ovat voimassa enintään kaksitoista (12) kuukautta.
(7) Isäntäsopimuspuoli voi tarvittaessa pyy- tää todistusta turvallisuusselvityksestä.
(8) Muita vierailumenettelyjä voidaan so- veltaa, jos asianomaisten sopimuspuolten toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset sopi- vat siitä keskenään.
8 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
(1) Ennen turvallisuusluokitellun sopimuk- sen tekemistä toisen sopimuspuolen maassa sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen voi pyytää turvallisuusselvitystä (tai vastaavaa), jonka toisen sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen on tehnyt kyseisen hankeosapuolen organisaati- osta. Jollei hankeosapuolesta ole tehty turval- lisuusselvitystä, turvallisuusluokitellun sopi- muksen tekevä sopimuspuoli voi pyytää han- keosapuolen edustamaa sopimuspuolta teke- mään turvallisuusselvityksen (tai vastaavan) kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
(2) Jos on kyse avoimesta tarjouskilpailus- ta, vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen voi antaa lä- hettävän sopimuspuolen toimivaltaiselle tur- vallisuusviranomaiselle asiaankuuluvat todis- tukset turvallisuusselvityksestä ilman virallis- ta pyyntöä.
(3) Turvallisuusluokitellussa sopimuksessa on oltava asianmukaiset turvallisuusmääräyk- set, ja siihen on liitettävä asiakirjat, joissa määritetään kyseisessä sopimuksessa tarkoite- tut turvallisuusluokitellut tiedot tai sen turval- lisuusluokitellut osat tai osatekijät.
(4) Turvallisuusluokitellun sopimuksen te- kevän sopimuspuolen toimivaltainen turvalli- suusviranomainen varmistaa, että sopimuksen toimeenpanomaan toimivaltaiselle turvalli-
and any other information useful to deter- mine the justification of the visit or visits;
f. the date and signature or stamp of the sending Competent Security Authority.
(5) The visit request shall be submitted in accordance with principles agreed upon by the relevant Competent Security Authorities.
(6) The validity of authorizations for recur- ring visits shall not exceed twelve (12) months.
(7) The host Party may, if necessary, re- quest a Security Clearance Certificate.
(8) Other visit procedures may be used if mutually agreed between the Competent Se- curity Authorities of the relevant Parties.
Article 8
Classified Contracts
(1) Prior to placing a Classified Contract within the country of any other Party, the Competent Security Authority of a Party may request a Security Clearance (or equivalent) issued to the facility of the Contractor in question by the Competent Security Author- ity of the other Party. If the Contractor does not possess a Security Clearance, the Party placing the Classified Contract may request the Party of the Contractor to issue a Security Clearance (or equivalent) in accordance with national laws and regulations.
(2) In the case of an open tender the Com- petent Security Authority of the Receiving Party may provide the Competent Security Authority of the Originating Party with the relevant security certificates without a formal request.
(3) A Classified Contract shall contain ap- propriate security provisions and be supple- mented with documentation identifying the information or those elements or aspects of the Contract which are classified.
(4) The Competent Security Authority of the Party placing the Classified Contract shall ensure that copies of all relevant secu- rity documents in relation to the Contract are
suusviranomaiselle toimitetaan kopiot kaikis- ta asianmukaisista sopimukseen liittyvistä turvallisuusasiakirjoista.
9 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
(1) Kaikkiin turvallisuusluokitellun tiedon kopioihin ja käännöksiin tehdään asianmu- kainen turvallisuusluokitusmerkintä, ja ne suojataan kuten alkuperäinen turvallisuus- luokiteltu tieto. Käännöksiä ja kopioita teh- dään ainoastaan viralliseen tarkoitukseen tar- vittava vähimmäismäärä.
(2) Kaikkiin käännöksiin tehdään asianmu- kainen käännöskielinen merkintä siitä, että käännökset sisältävät lähettävän sopimuspuo- len turvallisuusluokiteltua tietoa.
(3) Merkinnällä TOP SECRET varustettua turvallisuusluokiteltua tietoa saa kääntää tai kopioida ainoastaan lähettävän sopimuspuo- len kirjallisella luvalla.
(4) Merkinnällä TOP SECRET varustettua turvallisuusluokiteltua tietoa ei hävitetä ilman lähettävän sopimuspuolen kirjallista ennak- kosuostumusta. Se palautetaan lähettävälle sopimuspuolelle sen jälkeen, kun asianomai- set sopimuspuolet eivät enää katso sitä tarvit- tavan.
(5) Turvallisuusluokkaan SECRET tai sitä alempaan turvallisuusluokkaan kuuluva tieto hävitetään sen jälkeen, kun vastaanottava so- pimuspuoli ei enää katso sitä tarvittavan, kan- sallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
(6) Jos kriisitilanteen vuoksi on mahdotonta suojata tämän sopimuksen mukaisesti välitet- tyä turvallisuusluokiteltua tietoa, tämä tieto hävitetään välittömästi. Vastaanottava sopi- muspuoli ilmoittaa turvallisuusluokitellun tiedon hävittämisestä mahdollisimman pian lähettävän sopimuspuolen toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle.
10 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
(1) Sopimuspuolet välittävät turvallisuus- luokiteltua tietoa toisilleen pääsääntöisesti diplomaattiteitse tai kuriiritse, jolleivät asian-
forwarded to the Competent Security Author- ity in whose country the Contract is to be im- plemented.
Article 9
Translation, reproduction and destruction of Classified Information
(1) All reproductions and translations shall bear appropriate security classification mark- ings and be protected as the original Classi- fied Information. The translations and the number of reproductions shall be limited to the minimum required for an official pur- pose.
(2) All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, in- dicating that they contain Classified Informa- tion of the Originating Party.
(3) Classified Information marked TOP SECRET shall be translated or reproduced only upon the written permission of the Originating Party.
(4) Classified Information marked TOP SECRET shall not be destroyed without the prior written consent of the Originating Party. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer considered neces- sary by the relevant Parties.
(5) Information classified as SECRET or below shall be destroyed after it is no longer considered necessary by the Receiving Party, in accordance with the national laws and regulations.
(6) If a crisis situation makes it impossible to protect Classified Information transferred under this Agreement, the Classified Infor- mation shall be destroyed immediately. The Receiving Party shall notify the Competent Security Authority of the Originating Party about the destruction of the Classified Infor- mation as soon as possible.
Article 10
Transfer of Classified Information
(1) Classified Information shall normally be transferred between the Parties by using diplomatic channels or couriers, unless oth-
omaiset toimivaltaiset turvallisuusviranomai- set muuta sovi.
(2) Jos sopimuspuoli haluaa siirtää turvalli- suusluokiteltua tietoa alueensa ulkopuolelle, siirrosta sovitaan ennakolta lähettävän sopi- muspuolen kanssa.
11 artikla
Tietoturvaloukkaus
(1) Jos todetaan tietoturvaloukkaus, jonka johdosta tässä sopimuksessa tarkoitettua tur- vallisuusluokiteltua tietoa katoaa tai ilmais- taan luvatta, sen maan toimivaltainen turvalli- suusviranomainen, jossa tietoturvaloukkaus on tapahtunut, ilmoittaa asiasta mahdollisim- man pian asianomaisten sopimuspuolten toi- mivaltaisille turvallisuusviranomaisille.
(2) Toimivaltainen sopimuspuoli toteuttaa kaikki asianmukaiset kansallisen lainsäädän- tönsä mahdollistamat toimet rajoittaakseen tietoturvaloukkauksen seurauksia ja estääk- seen tietoturvan muun loukkaamisen tai vaa- rantumisen.
(3) Muut asianomaiset sopimuspuolet anta- vat pyynnöstä toisilleen tutkinta-apua. Muille asianomaisille sopimuspuolille ilmoitetaan joka tapauksessa tutkinnan tuloksista ja toi- mista, jotka tietoturvaloukkauksen johdosta on toteutettu, ja niille toimitetaan loppulau- sunto tietoturvaloukkauksen syistä ja laajuu- desta sekä toimista, jotka on toteutettu tieto- turvaloukkauksen uusimisen estämiseksi.
12 artikla
Kustannukset
Sopimuspuolet eivät korvaa toisilleen niille tästä sopimuksesta aiheutuneita kustannuksia.
13 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kaikki tämän sopimuksen tulkintaan tai so- veltamiseen liittyvät riidat ratkaistaan sopi- muspuolten välisin neuvotteluin, eikä niitä saateta kansallisen tai kansainvälisen tuomio- istuimen tai kolmannen osapuolen ratkaista- viksi.
erwise agreed by the relevant Competent Se- curity Authorities.
(2) If one of the Parties wishes to transfer Classified Information outside its territory, such transfer shall be subject to prior coordi- nation with the Originating Party.
Article 11
Breach of Security
(1) In case of a Breach of Security involv- ing loss or unauthorized disclosure of Classi- fied Information under this Agreement, the Competent Security Authority in whose country the Breach of Security occurs shall inform the Competent Security Authorities of the Parties concerned as soon as possible.
(2) The Party with jurisdiction shall under- take all appropriate measures possible under its national law so as to limit the conse- quences of the Breach of Security and to pre- vent further breaches or compromises.
(3) Upon request, the other Parties con- cerned shall provide investigative assistance. In any case, the other Parties concerned shall be informed of the results of the investigation and of the measures undertaken as a result of the Breach of Security, and shall receive a fi- nal statement as to the reasons and extent of the Breach of Security, and the measures adopted to prevent reoccurrences.
Article 12
Expenses
Expenses incurred by the Parties with re- spect to this Agreement shall not be subject to reimbursement between the Parties.
Article 13
Dispute settlement
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be re- solved by consultation between the Parties and shall not be referred to any national or international tribunal or Third Party for set- tlement.
14 artikla
Loppumääräykset
(1) Tämä sopimus on ratifioitava tai hyväk- syttävä. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat tal- letetaan tallettajaksi nimettävän Norjan ku- ningaskunnan hallituksen huostaan.
(2) Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä (30) päivänä siitä päiväs- tä, jona viimeinen allekirjoittajahallitus on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa.
(3) Tämän sopimuksen voimaantuloon saakka sopimuspuoli voi ilmoittaa ratifioimis- tai hyväksymiskirjaansa tallettaessaan tai myöhemmin, että se katsoo sopimuksen sito- van sitä sen suhteissa muuhun sopimuspuo- leen, joka on tehnyt samanlaisen ilmoituksen. Ilmoitukset tulevat voimaan kolman- tenakymmenentenä (30) päivänä siitä päiväs- tä, jona ne on vastaanotettu.
(4) Tätä sopimusta voidaan muuttaa kirjalli- sesti milloin tahansa kaikkien sopimuspuolten suostumuksella.
(5) Tämän artiklan 4 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä (30) päivänä siitä päiväs- tä, jona viimeinen sopimuspuoli on ilmoitta- nut tallettajalle hyväksyneensä muutoksen.
(6) Tämän sopimuksen tultua voimaan se on avoinna liittymistä varten kolmansille val- tioille allekirjoittajahallitusten suostumuksel- la. Liittymiskirjat talletetaan Norjan kunin- gaskunnan hallituksen huostaan.
(7) Sopimukseen liittyvän valtion osalta so- pimus tulee voimaan kolmantenakymmenen- tenä (30) päivänä siitä päivästä, jona tämä valtio on tallettanut liittymiskirjansa.
(8) Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisanoa sopimuksen ilmoittamalla siitä kirjallisesti tallettajalle. Irtisanominen tulee voimaan irti- sanoutuvan sopimuspuolen osalta kuuden (6) kuukauden kuluttua irtisanomisilmoituksen tallettamisesta.
(9) Jos tämä sopimus sanotaan irti, sopi- muksen määräysten mukaisesti välitetty tur-
Article 14
Final provisions
(1) This Agreement is subject to ratifica- tion, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of the Kingdom of Norway, which is hereby desig- nated as the Depositary.
(2) This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30) day following the date of deposit of the instruments of ratification, ac- ceptance or approval by the last signatory Government.
(3) Until the entry into force of this Agreement, each Party may notify at the time of the deposit of the instrument of ratifica- tion, acceptance or approval, or at any other subsequent time, that it shall consider itself bound by the Agreement in its relations with any other Party having made the same notifi- cation. These notifications shall take effect thirty (30) days after the date of receipt of the notification.
(4) Amendments to this Agreement may be made in writing at any time with the consent of all the Parties.
(5) Any amendment adopted in accordance with Paragraph 4 shall enter into force on the thirtieth (30) day after the last Party has in- formed the Depositary of its acceptance of the amendment.
(6) After the entry into force of this Agreement it shall be open to accession by third states upon consent of the signatory Governments. The instruments of accession shall be deposited with the Government of the Kingdom of Norway.
(7) For each acceding State this Agreement shall enter into force on the thirtieth (30) day following the date of deposit by such State of its instruments of accession.
(8) This Agreement shall be in force for an unlimited period of time. Any Party may, at any time, denounce the Agreement by means of a written notification to the Depositary. Such denunciation shall take effect with re- spect to the denouncing Party six (6) months after the date of deposit of the notification of denunciation.
(9) In the event of denunciation, Classified Information and/or items transmitted under
vallisuusluokiteltu tieto ja/tai aineisto palau- tetaan mahdollisimman pian lähettävälle so- pimuspuolelle. Palauttamattoman turvalli- suusluokitellun tiedon tai aineiston suojaa- mista jatketaan tämän sopimuksen määräys- ten mukaisesti.
(10) Tullessaan voimaan tämä sopimus korvaa seuraavat sopimuspuolten väliset so- pimukset ja järjestelyt turvallisuusluokitellun tiedon suojaamiseksi:
1. ”Overenskomst mellom Kongeriket Sve- riges regjering og Kongeriket Norges regje- ring vedrørende utveksling av militære in- formasjoner og materiell”/”Överenskom- melse mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket Norges regering rörande visst utbyte av militära informationer och ma- teriel”. Stockholm den 19 mai/maj 1969,
2. ”Sikkerhetdsaftale. Overenskomst vedrørende sikkerhedsaftalens udforming in- den for rammeaftalen omfattende nordisk samarbejde inden for forsvarsmaterielområdet mellem Danmark, Finland, Norge og Sveri- ge”/”Turvallisuussuojasopimus. Pohjoismai- sen puolustusmateriaalialan yhteistyösopi- muksen puitteissa laadittu turvallisuussuojaa koskeva yhteisymmärrys Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä”/”Sikkerhetsavtale. Overenskomst om sikkerhetstiltakenes utfor- ming innenfor rammen av avtalen om nordisk samarbeid på forsvarsmateriellområdet mel- lom Danmark, Finland, Norge og Sveri- ge”/“Säkerhetsskyddsavtal. Överenskommel- se rörande säkerhetsskyddets utformning inom ramen för avtalet om nordisk samarbete inom försvarsmaterielområdet mellan Dan- mark, Finland, Norge och Sverige“. 1994/1995.
Näiden sopimusten ja järjestelyjen mukai- sesti vaihdetun turvallisuusluokitellun tiedon suojaamista jatketaan tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
Tämä sopimus on tehty yhtenä englannin-, tanskan-, suomen-, islannin-, norjan- ja ruot- sinkielisenä alkuperäiskappaleena. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on rat- kaiseva. Allekirjoitettu sopimus talletetaan Norjan kuningaskunnan ulkoasiainministeri- ön arkistoon. Norjan kuningaskunnan ulko- asiainministeriö toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset sopimuksesta kaikille sopimus- puolille.
the terms of this Agreement shall be returned to the Originating Party as soon as possible. Classified Information and/or items that are not returned shall continue to be protected in accordance with the provisions of this Agreement.
(10) When entering into force, this Agree- ment replaces the following Agreements and Arrangements concerning the protection of Classified Information between the Parties:
1. ”Overenskomst mellom Kongeriket Sve- riges regjering og Kongeriket Norges regje- ring vedrørende utveksling av militære in- formasjoner og materiell”/”Överenskom- melse mellan Konungariket Sveriges reger- ing och Konungariket Norges regering röran- de visst utbyte av militära informationer och materiel”. Stockholm den 19 mai/maj 1969,
2. ”Sikkerhetdsaftale. Overenskomst vedrørende sikkerhedsaftalens udforming in- den for rammeaftalen omfattende nordisk samarbejde inden for forsvarsmaterielområ- det mellem Danmark, Finland, Norge og Sverige”/”Turvallisuussuojasopimus. Poh- joismaisen puolustusmateriaalialan yhteis- työsopimuksen puitteissa laadittu turvalli- suussuojaa koskeva yhteisymmärrys Tans- kan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välil- lä”/”Sikkerhetsavtale. Overenskomst om sik- kerhetstiltakenes utforming innenfor rammen av avtalen om nordisk samarbeid på fors- varsmateriellområdet mellom Danmark, Fin- land, Norge og Sverige”/“Säkerhetsskydds- avtal. Överenskommelse rörande säkerhets- skyddets utformning inom ramen för avtalet om nordisk samarbete inom försvarsmate- rielområdet mellan Danmark, Finland, Norge och Sverige“. 1994/1995.
Classified Information exchanged under the above-mentioned Agreements and Ar- rangements shall continue to be protected in accordance with the terms of this Agreement.
This Agreement is produced in a single copy in the English, Danish, Finnish, Ice- landic, Norwegian and Swedish languages. In case of differences of interpretation, the Eng- lish text shall prevail. The signed copy of this Agreement shall be deposited in the archives of the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Norway. The Ministry of For- eign Affairs of the Kingdom of Norway shall transmit certified copies to all the Parties.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut hallitustensa edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen. Tehty Oslossa 7 päi- vänä toukokuuta 2010.
Tanskan kuningaskunnan hallituksen puolesta
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Islannin hallituksen puolesta
Norjan kuningaskunnan hallituksen puolesta
Ruotsin kuningaskunnan hallituksen puolesta
In witness whereof the duly authorised rep- resentatives of their respective Governments have signed this Agreement. Done in Oslo, this 7 day of May, two thousand and ten.
On behalf of the Government of the Kingdom of Denmark
On behalf of the Government of the Republic of Finland
On behalf of the Government of Iceland
On behalf of the Government of the Kingdom of Norway
On behalf of the Government of the Kingdom of Sweden
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)