SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
1999 Julkaistu Helsingissä 4 päivänä elokuuta 1999 N:o 86—87
SISÄLLYS
N:o Sivu
86 Asetus kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä
niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta 1231
87 Asetus Qatarin kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen voimaansaattamisesta 1233
N:o 86
(Suomen säädöskokoelman n:o 822/1999)
Asetus
kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä kesäkuuta 1999
Ulkoasiainministerin esittelystä säädetään:
1§
Haagissa 15 päivänä tammikuuta1999 ke- miallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä nii- den hävittämistä koskevan yleissopimuksen (SopS 17—19/1997) muutos sopimuksen ke- mikaaliliitteen 1 kuuluvan saksitoksiinin siir- tojen osalta, jonka tasavallan presidentti on
Helsingissä 18 päivänä kesäkuuta 1999
hyväksynyt 26 päivänä maaliskuuta 1999 on
voimassa 31 päivänä lokakuuta 1999 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä asetus tulee voimaan 31 päivänä lo- kakuuta 1999.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
27—1999 490527D
1232 N:o 86
(Suomennos)
Muutos kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä koskevan yleissopimuksen todentamisliitteeseen saksitoksiinin siirron helpottamiseksi
Yleissopimuksen todentamisliitteen VI osan B osaston 5 kappaleen jälkeen lisätään 31 päivänä lokakuuta 1999 alkaen seuraava uusi 5 a kappale:
’’Kun aineen määrä on korkeintaan 5 milligrammaa, 5 kappaleen mukainen ilmoi- tusaika ei koske 1 listan kemikaalia saksitok- siinia, jos siirto tehdään lääketieteellisessä/ diagnostisessa tarkoituksessa. Tällaisessa ta- pauksessa ilmoitus tehdään siirtoajankohtaan mennessä.’’
Amendment to the Verification Annex to the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and use of Chemical Weapons and on their Destruction to facilitate the transfer of saxitoxin
From 31 October 1999 a new paragraph 5 a will be added after paragraph 5 in section B of Part VI of the Verification Annex to the Convention, reading as follows:
’’For quantities of 5 milligrams or less, the Schedule 1 chemical saxitoxin shall not be subject to the notification period in paragraph
5 if the transfer is for medical/diagnostic purposes. In such cases, the notification shall be made by the time of transfer.’’
1233
N:o 87
(Suomen säädöskokoelman n:o 823/1999)
Asetus
Qatarin kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä heinäkuuta 1999
Liikenneministerin esittelystä säädetään:
1§
Dohassa 18 päivänä marraskuuta 1998 teh- ty Suomen tasavallan hallituksen ja Qatarin valtion hallituksen välinen lentoliikennesopi- mus, jonka tasavallan presidentti on hyväk- synyt 23 päivänä joulukuuta 1998 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 5
Helsingissä 28 päivänä heinäkuuta 1999
päivänä heinäkuuta 1999, tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 1999, niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 1999.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Liikenneministeri Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA QATARIN VALTION HALLITUKSEN VÄLINEN
LENTOLIIKENNESOPIMUS
Suomen tasavallan hallitus ja Qatarin val- tion hallitus, jäljempänä "sopimuspuolet", jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainväli- sen siviili-ilmailun yleissopimuksen osapuo- lia,
haluavat tehdä mainitun yleissopimuksen mukaisen ja sitä täydentävän lentoliiken- nesopimuksen ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa, ellei asiayhteys muuta edellytä:
a) termi "Chicagon yleissopimus" tarkoit- taa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimusta, mukaan luki- en kaikki tämän yleissopimuksen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet sekä kaikki sen
90 ja 94 artiklan mukaisesti liitteisiin ja yleissopimukseen tehdyt muutokset sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat voimas- sa molempien sopimuspuolten osalta tai mo- lemmat sopimuspuolet ovat ne ratifioineet;
b) termi "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen tasavallan osalta Ilmailulaitosta ja Qatarin valtion osalta liikenneministeriä, tai molempien osalta muuta sellaista henkilöä tai toimielintä, joka on valtuutettu suoritta- maan yllä mainittujen ilmailuviranomaisten nykyisin hoitamia tehtäviä tai samankaltaisia tehtäviä;
c) termi "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND ON AIR SERVICES
The Government of the State of Qatar and the Government of the Republic of Finland, hereinafter referred to as "the Contracting Parties";
Being parties to the Convention on Inter- national Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement on air services, in conformity with and supple- mentary to the said Convention;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless the contevt otherwise requires:
a) the term "the Chicago Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annev adopted under Article 90 of that Convention and any amendment to the Anneves and Convention adopted under Articles 90 and
94 thereof insofar as those Anneves and amendments have become effective for or been ratified by both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the State of Qatar, the Minister of Communications and Transport, and in the case of the Republic of Finland, the Civil Aviation Administration, or, in both cases, any other person or body author- ized to perform any function at present evercised by the said aeronautical authorities or similar functions;
c) the term "designated airline" means any
lentoyhtiötä, joka on nimetty ja jolle on myönnetty liikennöimislupa tämän sopimuk- sen 4 artiklan mukaisesti;
d) termeillä "alue", "lentoliikenne", "kan- sainvälinen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen ilman kaupallista tarkoitusta" on Chicagon yleissopimuksen 2 ja 96 artik- lassa niille annettu merkitys;
e) termi "tariffi" tarkoittaa matkustajien, matkatavaroiden tai rahdin (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta veloitettavia hintoja, mukaan lukien tällaiseen kuljetukseen kuulu- vat tai sen yhteydessä tarjottavat merkittävät lisäedut, sekä henkilöiden kuljetusta varten myytävien lippujen myynnistä tai vastaavista liiketoimista rahtia kuljetettaessa maksettava myyntipalkkio. Termi kattaa myös ne ehdot, joiden mukaan kuljetushintaa sovelletaan tai myyntipalkkiota maksetaan;
f) termi "sopimus" tarkoittaa tätä sopimus- ta, sen soveltamisesta tehtyä sopimuksen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen tehty- jä muutoksia.
2 artikla
Chicagon yleissopimuksen soveltaminen
Tämän sopimuksen määräyksiä sovelle- taan, jollei Chicagon yleissopimuksen mää- räyksistä muuta johdu sikäli kuin viimeksi mainitut ovat sovellettavissa kansainväliseen lentoliikenteeseen.
airline( s) which has been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;
d) the terms "territory", "air service", "in- ternational air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Chicago Convention;
e) the term "tariff" means the prices to be charged for the carriage of passengers, bag- gage or cargo (evcluding mail), including any significant additional benefits to be fur- nished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transactions for the carriage of cargo. It also includes the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission.
f) the term "Agreement" means this Agreement, its Annev drawn up in applica- tion thereof, and any amendment to the Agreement or to the Annev.
Article 2
Applicability of the Chicago Convention
The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Chicago Convention insofar as those provisions are applicable to international air services.
3 artikla
Liikenneoikeuksien myöntäminen
1. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopimus- puolelle seuraavat viimeksi mainitun sopi- muspuolen kansainvälistä lentoliikennettä koskevat oikeudet:
a) oikeuden lentää ilman välilaskua alu- eensa yli
b) oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopimus- puolelle tässä sopimuksessa määritellyt oi- keudet kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen tämän sopimuksen liitteessä määri- tellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä "sovituksi lii- kenteeksi" ja vastaavasti "määrätyiksi rei- teiksi". Harjoittaessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitillä kummankin sopimuspuo-
Article 3
Grant of Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of the latter Party's international air services:
a) the right to fly across its territory with- out landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of oper- ating international air services on the routes specified in the Annev to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the spe- cified routes" respectively. While operating an agreed service on a specified route the
len nimeämällä yhdellä tai useammalla len- toyhtiöllä on oikeus, niiden oikeuksiensa lisäksi, jotka on määritelty tämän artiklan 1 kappaleessa, laskeutua toisen sopimuspuolen alueelle liitteessä asianomaista reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jät- tääkseen kansainvälisessä liikenteessä mat- kustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Tämän sopimuksen määräysten ei ole katsottava oikeuttavan sopimuspuolen nimet- tyä lentoyhtiötä ottamaan toisen sopimus- puolen alueella matkustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan toiseen paikkaan tämän toisen sopimuspuo- len alueella.
4. Jos sopimuspuolen nimeämä lentoyhtiö ei aseellisen selkkauksen, poliittisten häiriöi- den tai tapahtumien tai erityisten ja epätaval- listen olosuhteiden vuoksi voi harjoittaa lii- kennettä normaalilla reitityksellään, toisen sopimuspuolen on tehtävä parhaansa helpot- taakseen sellaisen liikenteen jatkuvaa harjoit- tamista tarkoituksenmukaisin tilapäisin reit- tien uudelleenjärjestelyin.
4 artikla
Lentoyhtiöiden nimeäminen ja liikennöimislupa
1. Kummallakin sopimuspuolella on oi- keus nimetä toiselle sopimuspuolelle tehdyl- lä kirjallisella ilmoituksella yksi tai useam- pia lentoyhtiöitä harjoittamaan sovittua lii- kennettä määrätyillä reiteillä.
2. Kummallakin sopimuspuolella on oi- keus peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä.
3. Saadessaan mainitun kirjallisen ilmoi- tuksen toisen sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisten tulee, jollei tämän artiklan 4 kappaleen ja 5 artiklan 1 kappaleen mää- räyksistä muuta johdu, viipymättä myöntää nimety(i)lle lentoyhtiö(i)lle asianomainen liikennöimislupa.
4. Sopimuspuolen ilmailuviranomaiset voi- vat vaatia toisen sopimuspuolen nimeämää lentoyhtiötä osoittamaan, että se pystyy täyt- tämään ne ehdot, jotka lait ja määräykset mainittujen viranomaisten normaalisti ja kohtuullisesti soveltamina asettavat kansain- väliselle lentoliikenteelle Chicagon yleissopi- muksen määräysten mukaisesti.
airline or airlines designated by each Con- tracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Art- icle, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annev for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
4. If because of armed conflict, political disturbances or developments or special and unusual circumstances a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such services through appropriate temporary re- arrangements of routes.
Article 4
Designation of Airlines and Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation.
3. On receipt of such written designation the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the pro- visions of paragraph 4 of this Article and paragraph 1 of Article 5, without delay grant to the designated airline or airlines the appropriate operating authorization.
4. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Chicago Convention.
5. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöimislupa, se voi mil- loin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edel- lyttäen, että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tä- män sopimuksen soveltuvia määräyksiä, mu- kaan lukien tariffeihin liittyvät määräykset.
5 artikla
Liikennöimisluvan epääminen, peruuttaminen tai sen käytön lykkääminen
1. Kummankin sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisilla on oikeus kieltäytyä myöntä- mästä liikennöimislupaa, peruuttaa se tai toistaiseksi kieltää toisen sopimuspuolen ni- meämää lentoyhtiötä käyttämästä hyväkseen tämän sopimuksen 3 artiklan 2 kappaleessa määriteltyjä oikeuksia tai asettaa näiden oi- keuksien käytölle tarpeellisiksi katsomiaan ehtoja:
a) milloin ne eivät ole vakuuttuneita siitä, että lentoyhtiö on rekisteröity ja että sen har- joittaman liiketoiminnan pääpaikka on toisen sopimuspuolen alueella, ja että sillä on toi- sen sopimuspuolen ilmailuviranomaisen myöntämä voimassa oleva ansiolentotoimilu- pa, tai
b) jos lentoyhtiö on jättänyt noudattamatta oikeudet myöntäneen sopimuspuolen lakeja ja/tai määräyksiä; tai
c) jos lentoyhtiö muutoin ei liikennöi tässä sopimuksessa mainittujen ehtojen mukaises- ti.
2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kappalees- sa mainittu peruuttaminen, keskeyttäminen tai ehtojen asettaminen ole välttämätöntä lakien ja/tai määräysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oikeutta älköön käytettäkö ennen kuin toisen sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisten kanssa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut tulee aloittaa viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neu- vottelupyyntö on jätetty tai kuten muutoin sopimuspuolten välillä on sovittu.
6 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista maksuista
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälistä lentoliikennettä harjoittavat ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet, ilma-
5. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement, including those relating to tariffs.
Article 5
Refusal, Revocation or Suspension of Operating Authorization
1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to refuse to grant or to revoke an operating authorization or to suspend the evercise of the rights specified in paragraph 2 of Article 3 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the evercise of those rights:
a) in any case where they are not satisfied that the airline is incorporated and has its principal place of business in the territory of the other Contracting Party, and holds a current Air Operator's Certificate issued by the aeronautical authority of that other Party, or
b) in case of failure by that airline to comply with the laws and/or regulations of the Contracting Party granting the rights; or
c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be evercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Conract- ing Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties.
Article 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Con- tracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and
aluksessa olevat varastot (mukaan lukien ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikis- ta veroista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen sopimuspuolen alueelle edellyttäen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai kulutetaan kysei- sessä ilma-aluksessa sen lentäessä mainitun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun ottamatta annetun palvelun kustannuksiin perustuvia maksuja, ovat myös vapaat:
a) sopimuspuolen alueella kohtuullisissa rajoissa ilma-alukseen otetut varastot, jotka on tarkoitettu käytettäviksi toisen sopimus- puolen nimeämän lentoyhtiön kansainväli- sessä lentoliikenteessä käyttämässä ilma- aluksessa tältä alueelta suuntautuvalla len- nolla;
b) toisen sopimuspuolen nimeämän lento- yhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttä- mien ilma-alusten huoltoa tai korjausta var- ten sopimuspuolen alueelle tuomat varaosat, mukaan lukien moottorit;
c) sopimuspuolen alueelle tuodut ja siellä varastoitavat polttoaine, voiteluaineet ja tek- niset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettäväksi toisen sopimuspuolen ni- meämän lentoyhtiön kansainvälisessä liiken- teessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käyte- tään lennettäessä ensiksi mainitun sopimus- puolen alueen yläpuolella olevalla matka- osuudella, jonka alueella ne on otettu aluk- seen.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tullival- vonnassa.
4. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön ilma-aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma-aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, varastot ja varaosat saadaan purkaa toisen sopimuspuolen alueella ainoastaan tämän sopimuspuolen tulliviranomaisten antaessa siihen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mai- nittujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden osalta muutoin menetellään tullimääräysten mukaisesti.
5. Sopimuspuolen alueen kautta välittö- mällä läpikulkumatkalla olevat matkatavarat
lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be evempted from all taves, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-evported or are used or con- sumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be evempt from the taves, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the evcep- tion of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party, within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air ser- vice of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
c) fuel, lubricants and consumable techni- cal supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designat- ed airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-evported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party
N:o 87 1239
ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu niiden saapuessa tai lähtiessä anne- tun palvelun kustannuksiin.
7 artikla
Kaupallinen toiminta
1. Sopimuspuolen nimety(i)llä lentoyh- tiö(i)llä on oikeus ylläpitää toisen sopimus- puolen alueella siellä voimassa olevien kan- sallisten lakien ja määräysten rajoissa asian- omaisen nimetyn lentoyhtiön toiminnan kan- nalta tarpeellisia toimistoja sekä hallinnollis- ta, kaupallista ja teknistä henkilökuntaa.
2. Sopimuspuolen nimetyillä lentoyhtiöillä tulee olla oikeus vapaasti myydä ilmakulje- tuspalveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kummankin sopimuspuolen alueilla, joko suoraan tai asiamiehen välityksellä, missä tahansa valuutassa. Sopimuspuoli ei saa ra- joittaa toisen sopimuspuolen nimeämän len- toyhtiön oikeutta myydä eikä kenenkään oi- keutta ostaa tällaisia kuljetuksia.
8 artikla
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Sopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka säätelevät kansainvälisessä lentoliiken- teessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueel- le, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten käyttöä ja lentoa mainitun alueen sisällä, tulee soveltaa toisen sopimuspuolen ni- meämään yhteen tai useampaan lentoyhti- öön.
2. Sopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka säätelevät matkustajien, miehistön, rah- din tai postin tuloa tämän sopimuspuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muut- toa ja maahan muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia koskevat muodollisuudet, on sovellettava toisen sopimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön ilma-alus- ten kuljettamiin matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ollessa mainitulla alueella.
3. Sopimuspuolen alueen kautta välittö- mällä läpikulkumatkalla olevia matkustajia, matkatavaroita ja rahtia, jotka eivät poistu
2 490527D/27
shall be evempt from taves, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
Article 7
Commercial Activities
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to main- tain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the national laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and techni- cal personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline con- cerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in any currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
Article 8
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designa- ted airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities regarding entry, evit, emigration and immig- ration, customs, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the
lentoaseman tähän tarkoitukseen varatulta alueelta, ei saa alistaa muuhun kuin yksin- kertaiseen tarkastukseen, lukuun ottamatta ilmarosvousta ja ilmailuun kohdistuvia väki- vallantekoja vastaan suunnattuja turvatoimia.
9 artikla
Kapasiteettimääräykset
1. Sopimuspuolten nimetyillä lentoyhtiöillä tulee olla oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet harjoittaa sovittua liikennettä millä tahansa tämän sopimuksen liitteessä määritellyllä reitillä.
2. Harjoittaessaan sovittua liikennettä kummankin sopimuspuolen nimettyjen lento- yhtiöiden tulee ottaa huomioon toisen sopi- muspuolen nimettyjen lentoyhtiöiden edut siten, ettei viimeksi mainittujen liikennöi- mistä samoilla reiteillä tai niiden osilla tar- peettomasti vaikeuteta.
3. Sopimuspuolten nimettyjen lentoyhtiöi- den tarjoaman sovitun liikenteen päätarkoi- tuksena tulee olla sellaisen liikenneka- pasiteetin tarjoaminen, joka kalustoa koh- tuullisesti kuormittaen täyttää lentoyhtiön nimenneen sopimuspuolen alueelta tulevat ja sinne suuntautuvat nykyiset ja kohtuudella arvioitavissa olevat matkustajien ja rahdin kuljetustarpeet, posti mukaan lukien.
4. Oikeutta ottaa tai jättää sovitussa liiken- teessä kolmansiin maihin suuntautuvaa ja niistä tulevaa kansainvälistä liikennettä tä- män sopimuksen liitteessä määritellyillä rei- teillä olevissa yhdessä tai useammassa pai- kassa tulee käyttää kansainvälisen lentolii- kenteen säännönmukaisen kehittämisen yleisperiaatteiden mukaisesti ja noudattaen sitä yleisperiaatetta, että kapasiteetin tulisi olla suhteessa:
a) lähtömaan ja liikenteen lopullisten koh- demaiden väliseen liikennetarpeeseen,
b) määrättyjen reittien taloudellisen liiken- nöimisen vaatimuksiin, ja
c) sen alueen liikennetarpeeseen, jonka kautta lentoyhtiö liikennöi, kun ensin on otettu huomioon paikallinen ja alueellinen liikennetarve.
airport reserved for such purposes shall, evcept in respect of security measures against acts of violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control.
Article 9
Capacity Provisions
1. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall have fair and equal oppor- tunity to operate the agreed services on any route specified in the Annev to this Agree- ment.
2. In operating the agreed services the designated airline(s) of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or any part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, including mail, coming from or destined for the terri- tory of the Contracting Party which has designated the airline.
4. The right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the Annev to this Agreement shall be evercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport and shall be subject to the general principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements for an economic op- eration on the specified routes, and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional services.
10 artikla
Liikenneohjelmien hyväksyminen
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa (kesä- ja talviliikennekausiksi) toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttäväksi vähin- tään kolmekymmentä (30) päivää ennen lii- kenteen aloittamista. Ohjelman tulee sisältää erityisesti aikataulut, lentovuorojen lukumää- rä ja käytettävät ilma-alustyypit. Ilmailuvi- ranomaisten tulee ilmoittaa päätöksensä täl- laisista liikenneohjelmista kahdenkymmenen
(20) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin asianomainen lentoyhtiö on toimittanut oh- jelmansa hyväksyttäväksi.
2. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa jokainen muutos samoin kuin lupapyynnöt lisälento- jen suorittamisesta toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttäväksi. Ilmai- luviranomaisten tulee käsitellä nopeasti täl- laiset muutos- tai lisälentopyynnöt.
11 artikla
Tariffit
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta kuljettamasta liikenteestä perimät tariffit on vahvistettava kohtuullisiksi ottamalla asian- mukaisesti huomioon kaikki asiaan vaikutta- vat tekijät, mukaan lukien liikennöimiskus- tannukset, kohtuullinen voitto, liikenteen erikoispiirteet (kuten nopeutta ja matkustus- tiloja koskevat normit), käyttäjien edut ja muiden lentoyhtiöiden soveltamat tariffit millä tahansa määrätyn reitin osalla. Nämä tariffit on määrättävä tämän artiklan seuraa- vien määräysten mukaisesti.
2. Asianomaiset nimetyt lentoyhtiöt voivat neuvotella tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetuista tariffeista kullekin määrätylle rei- tille. Lentoyhtiöiden väliset neuvottelut eivät kuitenkaan ole ehdoton edellytys tariffien hyväksyttäväksi jättämiselle ja vahvistami- selle.
3. Tariffi on jätettävä kummankin sopi- muspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttä- väksi vähintään kolmekymmentä (30) päivää (tai molempien sopimuspuolten ilmailuvi-
Article 10
Approval of Traffic Programmes
1. An airline designated by one Contract- ing Party shall submit its traffic programmes (for the Summer and Winter Traffic periods) for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty
(30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aeronautical authorities shall give their decision on such traffic programme submissions within twenty (20) days from the date the airline concerned submits its programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as requests for permission to operate additional flights shall be submitted by an airline designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests for alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the aeronautical authorities.
Article 11
Tariffs
1. The tariffs to be charged by a designa- ted airline of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of opera- tion, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation), the interests of users and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fived in accordance with the following provisions of this Article.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article may be subject to consultation between the designated airlines concerned in respect of each of the specified routes. How- ever, inter-airline consultations shall not be a mandatory requirement for the filing and establishment of tariffs.
3. Each tariff shall be filed for the ap- proval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days (or such shorter period as the aeronautical
ranomaisten sopimaa lyhyempää määräaikaa) ennen sen suunniteltua käyttöönottoa.
4. Kummankin sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaiset voivat hyväksyä ehdotetun tarif- fin milloin tahansa. Mikäli tällaista hyväksy- mistä ei saada, tariffia pidetään sopimuspuo- len ilmailuviranomaisten hyväksymänä, mi- käli tämän sopimuspuolen ilmailuviranomai- set eivät kahdenkymmenen (20) päivän ku- luessa tariffin jättämispäivästä ole kirjallises- ti ilmoittaneet toisen sopimuspuolen ilmailu- viranomaisille vastustavansa ehdotettua tarif- fia. Mikäli kuitenkin jommankumman sopi- muspuolen ilmailuviranomaiset kirjallisesti ilmoittavat vastustavansa tariffia, ilmailuvi- ranomaiset voivat jommankumman pyynnös- tä yrittää määrätä tariffin sopimuksella.
5. Jolleivat ilmailuviranomaiset kykene määräämään tariffia tämän artiklan 4 kappa- leen määräysten nojalla, voidaan erimieli- syys jommankumman pyynnöstä ratkaista tämän sopimuksen 19 artiklan määräysten mukaisesti.
6. Tämän artiklan määräysten mukaisesti vahvistettu tariffi jää voimaan, kunnes se korvataan uudella tämän artiklan määräysten mukaisesti määrätyllä tariffilla.
authorities of both Contracting Parties may agree) before the proposed date of its intro- duction.
4. Each proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at any time. In the ab- sence of such approval it will be treated as having been approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty (20) days after the date of filing the aeronautical authorities of that Contracting Party have served on the aeronautical authorities of the other Con- tracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff. If, however, either of the aeronautical authorities gives such written notice of disapproval the aeronau- tical authorities may at the request of either try to determine the tariff by agreement.
5. If the aeronautical authorities cannot
determine a tariff under the provisions of paragraph 4 of this Article the dispute may at the request of either be settled in accord- ance with the provisions of Article 19 of this Agreement.
6. Each tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until it has been replaced by a new tariff determined in accordance with the provisions of this Article.
12 artikla
Liikennemaksut
Kummankin sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten alueellaan toisen sopimuspuo- len lentoyhtiön ilma-alukselle määräämien maksujen lentoasemien ja muiden ilmailua palvelevien laitteiden käytöstä tulee olla oi- keudenmukaisia ja kohtuullisia, eivätkä ne saa olla korkeampia kuin kansallisen lento- yhtiön samanlaista kansainvälistä liikennettä harjoittavalle ilma-alukselle määrätyt mak- sut.
Article 12
Air Traffic Charges
Fees and charges imposed by the compet- ent authorities for the use of airports and other aviation facilities in the territory of either Contracting Party on the aircraft of an airline of the other Contracting Party shall be just and reasonable and shall not be higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged in similar interna- tional air services.
13 artikla
Lentoturvallisuus
1. Sopimuspuoli voi pyytää neuvotteluja koskien toisen sopimuspuolen hyväksymiä, millä tahansa alalla noudattamia, ilma-aluk- sen miehistöä, ilma-aluksia tai niiden käyt- töä koskevia turvallisuusnormeja. Tällaiset
Article 13
Flight Safety
1. Each Contracting Party may request consultations concerning safety standards maintained in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations
&
neuvottelut on pidettävä kolmenkymmenen
(30) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
2. Mikäli sopimuspuoli tällaisten neuvotte- lujen jälkeen havaitsee, että toinen sopimus- puoli millä tahansa alalla ei tehokkaasti yllä- pidä turvallisuusnormeja, jotka ovat vähin- tään yhtenevät Chicagon yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vah- vistettujen vähimmäisnormien kanssa, ensin mainitun sopimuspuolen tulee saattaa toisen sopimuspuolen tietoon havaintonsa ja tar- peellisiksi katsomansa toimenpiteet vähim- mäisnormien noudattamiseksi ja toisen sopi- muspuolen tulee ryhtyä asianmukaisiin kor- jaustoimenpiteisiin. Mikäli toinen sopimus- puoli ei ryhdy asianmukaisiin toimenpiteisiin viidentoista (15) päivän kuluessa, tai mah- dollisesti sovittavan pidemmän ajan kulues- sa, on se peruste tämän sopimuksen 5 artik- lan soveltamiselle.
3. Huolimatta Chicagon yleissopimuksen
33 artiklassa mainituista velvoitteista, on sovittu, että sopimuspuolen lentoyhtiön ilma- alukseen tai ilma-alukseen, jota vuokrajärjes- telyn perusteella käytetään sopimuspuolen lentoyhtiön nimissä ja joka liikennöi toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta, voidaan sen ollessa tämän toisen sopimuspuolen alu- eella kohdistaa tämän toisen sopimuspuolen valtuutettujen edustajien tekemä tarkastus ilma-aluksessa sekä sen ulkopuolella ilma- aluksen ja sen miehistön asiakirjojen voi- massaolon sekä ilma-aluksen ja sen laitteis- ton ilmeisen kunnon tarkastamiseksi (tässä artiklassa "asematasotarkastus"), edellyttäen, että se ei johda kohtuuttomaan viivytykseen.
4. Mikäli tällainen asematasotarkastus tai niiden sarja antaa aihetta:
a) vakavaan huoleen siitä, ettei ilma-alus tai ilma-aluksen käyttö ole Chicagon yleisso- pimuksen mukaisesti asianomaisena ajankoh- tana vahvistettujen vähimmäisnormien mu- kaista, tai
b) vakavaan huoleen siitä, että Chicagon yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistettujen turvallisuusnormi- en tehokkaassa ylläpidossa on puutteita, tar- kastuksen tekevän sopimuspuolen tulee, Chi- cagon yleissopimuksen 33 artiklan tarkoituk- sessa, voida vapaasti tehdä johtopäätös, että vaatimukset, joiden perusteella tämän ilma- aluksen lentokelpoisuustodistus tai luvat tai sen miehistön lupakirjat on myönnetty tai kelpuutettu, tai että vaatimukset, joiden pe- rusteella ilma-alusta käytetään, eivät ole yh-
shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Contract- ing Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps con- sidered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contract- ing Party shall take appropriate correct- ive action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or any such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 5 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Chicago Conven- tion, it is agreed that any aircraft operated by or, under a lease arrangement, on behalf of an airline of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party may, while within the territory of that other Contracting Party, be made the subject of an evamination by the authorized representatives of that other Party on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called "ramp inspection"), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of
ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Conven- tion, or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to conclude that the requirements under which the certi- ficate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is
&
tenevät Chicagon yleissopimuksen mukaises- ti vahvistettujen vähimmäisnormien kanssa tai niitä vaativammat.
5. Siinä tapauksessa, että sopimuspuolen lentoyhtiön edustaja kieltää 3 kappaleen mu- kaisen asematasotarkastuksen tekemisen len- toyhtiön käyttämälle tai sen nimissä käytet- tävälle ilma-alukselle, toisen sopimuspuolen tulee voida vapaasti päätellä, että tämä antaa aihetta 4 kappaleessa mainitun tyyppiseen vakavaan huoleen ja tehdä johtopäätökset, joihin kappaleessa on viitattu.
6. Kumpikin sopimuspuoli pidättää itsel- leen oikeuden lykätä toisen sopimuspuolen lentoyhtiön liikennöimisluvan käyttöä tai muuttaa sitä välittömästi, mikäli ensin mai- nittu sopimuspuoli joko asematasotarkastuk- sen, asematasotarkastusten sarjan, asema- tasotarkastuksen kieltämisen tai neuvottelun perusteella, tai muusta syystä tekee sen joh- topäätöksen, että välitön toimenpide on olen- nainen lentoliikenteen turvallisuuden vuoksi.
7. Mikä tahansa toimenpide, johon sopi- muspuoli on ryhtynyt 2 ja 6 kappaleiden mukaisesti, on keskeytettävä heti kun perus- te tälle toimenpiteelle lakkaa olemasta.
14 artikla
Lentoliikenteen turvaaminen
1. Kansainvälisen oikeuden mukaisten oi- keuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti sopimuspuolet vahvistavat velvollisuutensa toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun tur- vallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta, mikä on olennainen osa tätä sopi- musta. Rajoittamatta kansainvälisoikeudelli- sia yleisiä oikeuksiaan ja velvollisuuksiaan sopimuspuolten on erityisesti toimittava To- kiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoi- tetun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma- aluksissa koskevan yleissopimuksen, Haagis- sa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitetun ilma-alusten laittoman haltuunoton eh- käisemistä koskevan yleissopimuksen ja Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitetun siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen sekä jokaisen muun monenvälisen lentoliikenteen turvaa- mista koskevan yleissopimuksen määräysten mukaisesti, jonka osapuolia sopimuspuolet ovat.
2. Sopimuspuolten on pyydettäessä annet-
operated, are not equal to or above the mi- nimum standards established pursuant to the Chicago Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an air- craft operated by or on behalf of an airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the rep- resentative of such airline, the other Con- tracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the con- clusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating au- thorization of an airline of the other Con- tracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential for the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to evist.
Article 14
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contract- ing Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particu- lar act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and any other multilateral convention on aviation security to which the Contracting Parties are party.
2. The Contracting Parties shall provide
tava toisilleen kaikki tarpeellinen apu sivii- li-ilma-alusten laittoman haltuunoton ja täl- laisten ilma-alusten turvallisuuteen, niiden matkustajiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennonvarmistuslaitteisiin kohdistuvien lait- tomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvalli- suuteen kohdistuvan muun uhan estämiseksi.
3. Sopimuspuolten on toimittava Kansain- välisen siviili-ilmailujärjestön antamien ja Chicagon yleissopimuksen liitteiksi otettujen lentoliikenteen turvaamista koskevien mää- räysten ja teknisten vaatimusten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamää- räykset ja vaatimukset ovat sopimuspuoliin sovellettavissa. Niiden tulee vaatia, että nii- den rekisterissä olevien ilma-alusten käyttä- jät tai sellaiset käyttäjät, joiden harjoittaman liiketoiminnan pääpaikka tai vakinainen koti- paikka on sopimuspuolen alueella sekä nii- den alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat näiden lentoliikenteen turvaamista koskevien määräysten mukaisesti.
4. Kumpikin sopimuspuoli suostuu siihen,
että tällaisia ilma-alusten käyttäjiä voidaan vaatia noudattamaan edellä 3 kappaleessa tarkoitettuja ilmailun turvamääräyksiä ja
-vaatimuksia, joita toinen sopimuspuoli vaa- tii noudatettavan ilma-aluksen saapuessa tä- män toisen sopimuspuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Kummankin sopi- muspuolen on taattava, että sen alueella te- hokkaasti sovelletaan asianmukaisia toimen- piteitä ilma-alusten suojelemiseksi ja mat- kustajien, miehistön, käsimatkatavaroiden, matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen va- rastojen tarkastamiseksi ennen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaamista sekä näiden tapahtumien aikana. Kummankin sopimus- puolen on myös harkittava myönteisesti toi- sen sopimuspuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai
sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, sopimuspuolten on avustettava toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on nopeasti ja turvallisesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
6. Kun sopimuspuolella on riittävä syy uskoa, että toinen sopimuspuoli on poiken- nut tämän artiklan lentoliikenteen turvaamis- ta koskevista määräyksistä, sopimuspuolen
upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facil- ities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in con- formity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Anneves to the Chicago Convention to the evtent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incid- ent of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has rea- sonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article,
&
ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisten kanssa.
15 artikla
Varojen siirtäminen
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen nimety(i)lle lentoyhtiö(i)lle oikeuden siirtää pääkonttoriinsa ensin maini- tun sopimuspuolen alueella ansaitsemansa tuloylijäämät. Tällaiset siirrot on kuitenkin tehtävä sen sopimuspuolen sovellettavien valuutansiirtomääräysten mukaisesti, jonka alueella ylijäämä on kertynyt.
2. Jos sopimuspuoli asettaa rajoituksia toi- sen sopimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön tuloylijäämien siirrol- le, on viimeksi mainitulla sopimuspuolella oikeus asettaa vastavuoroisia rajoituksia en- sin mainitun sopimuspuolen nimety(i)lle len- toyhtiö(i)lle.
16 artikla
Tiedot ja tilastot
Sopimuspuolen ilmailuviranomaisten tulee toimittaa toisen sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisille heidän pyynnöstään sellaisia tietoja ja tilastoja nimettyjen lentoyhtiöiden- sä harjoittamasta sovitusta liikenteestä toisen sopimuspuolen alueelle ja alueelta, joita ni- metyt lentoyhtiöt normaalisti laativat ja toi- mittavat kansallisille ilmailuviranomaisilleen.
17 artikla
Reilu kilpailu
1. Kummankin sopimuspuolen nimetyillä lentoyhtiöillä tulee olla oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet osallistua tässä sopimuksessa tarkoitettuun kansainväliseen lentoliikenteeseen.
2. Sopimuspuolen tulee tarvittaessa ryhtyä kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttöval- lassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muo- dot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen so-
the aeronautical authorities of the first Con- tracting Party may request immediate con- sultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
Article 15
Transfer of Funds
1. Each Contracting Party shall grant to the designated airline(s) of the other Contracting Party the right to remit to its head office the evcess over evpenditure of receipts earned in the territory of the first Contracting Party. The procedure for such remittance, however, shall be in accordance with applicable foreign evchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued.
2. If a Contracting Party imposes restric- tions on the transfer of receipts over evpen- diture by the designated airline(s) of the other Contracting Party the latter shall have the right to impose reciprocal restrictions on the designated airline(s) of that Contracting Party.
Article 16
Information and Statistics
The aeronautical authorities of either Con- tracting Party shall supply to the aeronaut- ical authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics relating to the traffic carried on the agreed services by their designated airline(s) to and from the territory of the other Con- tracting Party as may normally be prepared and submitted by the designated airline(s) to their national aeronautical authorities.
Article 17
Fair Competition
1. There shall be fair and equal oppor- tunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in interna- tional air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of dis- crimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position
N:o 87 1247
pimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan.
of the designated airline(s) of the other Contracting Party.
18 artikla
Neuvottelut
Läheisen yhteistyön hengessä kummankin sopimuspuolen ilmailuviranomaiset voivat milloin tahansa pyytää neuvotteluja mistä tahansa tähän sopimukseen liittyvästä asiasta varmistaakseen tämän sopimuksen määräys- ten toimeenpanon ja asianmukaisen noudat- tamisen. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä kun pyyntö on vastaanotettu, ellei ilmailuvi- ranomaisten välillä ole muuta sovittu.
Article 18
Consultations
In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Party may at any time request consultations on any matter related to this Agreement with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with the pro- visions of this Agreement. Such consulta- tions shall begin within a period of sivty
(60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aeronautical authorities.
19 artikla
Erimielisyyksien sovittelu
1. Jos sopimuspuolten välillä syntyy eri- mielisyyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, sopimuspuolten on ensi sijas- sa pyrittävä ratkaisemaan se neuvotteluteitse.
2. Jos sopimuspuolet eivät saa aikaan so- vintoa neuvottelemalla, ne voivat antaa eri- mielisyyden jonkin yhteisesti sopimansa henkilön tai toimielimen ratkaistavaksi, tai jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä, se on alistettava kolmijäsenisen välitysoikeu- den ratkaistavaksi, joka on muodostettava seuraavalla tavalla:
a) Kummankin sopimuspuolen on nimettä- vä yksi välimies kolmenkymmenen (30) päi- vän kuluessa siitä kun se on vastaanottanut pyynnön välitysoikeuden käyttämisestä. Sel- laisen valtion kansalaisen, jota voidaan pitää puolueettomana suhteessa erimielisyyteen, tulee toimia välitysoikeuden puheenjohtajana ja hänet on kahden välimiehen välisellä so- pimuksella nimettävä kolmanneksi välimie- heksi kuudenkymmenen (60) päivän kulues- sa toisen välimiehen nimeämisestä.
b) Jos jotain nimeämistä ei ole tehty yllä mainittujen aikarajojen sisällä, sopimuspuoli voi pyytää Kansainvälisen siviili-ilmailujär- jestön neuvoston presidenttiä tekemään tar- peellisen nimeämisen kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa. Jos presidentti xxxxxx xxx- xxxxx xxxxxxxxx valtion kansalainen, jota ei
3 490527D/27
Article 19
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con- tracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it may be referred by them to such person or body as they may agree on, or, at the request of a Contracting Party, it shall be submitted to a tribunal of three arbitrators which shall be constituted in the following manner:
a) Within thirty (30) days after receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a State which can be regarded as neutral in relation to the dispute shall act as pres- ident of the tribunal and shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within sivty (60) days of the appointment of the second.
b) If within the time limits specified above any appointment has not been made, a Con- tracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to make the neces- sary appointment within thirty (30 ) days. If the President considers that he is a national
&
voida pitää puolueettomana suhteessa eri- mielisyyteen, virkaiältään vanhimman sellai- sen varapresidentin, joka ei ole esteellinen tällä perusteella, on tehtävä nimeäminen.
c) Lukuun ottamatta sitä, mitä tässä artik- lassa on sanottu tai mitä sopimuspuolet muuten ovat sopineet, välitysoikeuden on määriteltävä toimivaltansa rajat ja päätettävä menettelytavoistaan. Välitysoikeuden mää- räyksestä tai sopimuspuolen pyynnöstä on, viimeistään kolmekymmentä (30) päivää sen jälkeen kun välitysoikeus kokonaisuudessaan on muodostettu, pidettävä kokous, joka mää- rittelee tarkasti ne asiat, jotka välitysoikeu- den tulee ratkaista sekä noudatettavat erityi- set menettelytavat.
d) Mikäli sopimuspuolet eivät ole muuta sopineet tai välitysoikeus muuta määrännyt, kummankin sopimuspuolen on neljänkym- menen (45) päivän kuluessa siitä kun väli- tysoikeus kokonaisuudessaan on muodostet- tu, lähetettävä muistio välitysoikeudelle. Vastaukset on annettava kuusikymmentä
(60) päivää myöhemmin. Välitysoikeuden on sopimuspuolen pyynnöstä tai oman harkin- tansa mukaan pidettävä asiasta kuulemis- menettely viimeistään kolmenkymmenen
(30) päivän kuluessa sen jälkeen kun vas- taukset on toimitettu välitysoikeudelle.
e) Välitysoikeuden on pyrittävä antamaan kirjallinen päätös kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa siitä kun kuulemismenettely on päättynyt tai, jos kuulemismenettelyä ei pidetä, siitä kun molemmat vastaukset on annettu. Päätös on tehtävä äänten enemmis- töllä.
f) Sopimuspuoli voi esittää päätöstä koske- van selvityspyynnön viidentoista (15) päivän kuluessa päätöksen vastaanottamisesta ja selvitys on annettava viidentoista (15) päi- vän kuluessa tällaisesta pyynnöstä.
g) Välitysoikeuden päätös on sopimuspuo- lia sitova.
h) Kumpikin sopimuspuoli vastaa ni- meämänsä välimiehen kustannuksista. Muut välitysoikeuden kustannukset on jaettava tasan sopimuspuolten kesken, mukaan lukien Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön neu- voston presidentin tai varapresidentin kus- tannukset sovellettaessa tämän artiklan 2 b) kappaleen menettelytapoja.
of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.
c) Evcept as provided in this Article, or as otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure. At the direction of the tribunal, or at the request of a Contracting Party, a conference to determine the precise issues to be arbit- rated and t he specific procedures to be fol- lowed shall be held not later than thirty (30) days after the tribunal is fully constituted.
d) Xxxxxx as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within forty-five (45) days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due sivty (60) days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of a Contracting Party, or at its discretion within thirty (30) days after replies are due.
e) The tribunal shall attempt to give a written decision within thirty (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote.
f) A Contracting Party may submit a request for clarification of the decision within fifteen (15) days after it is received and such clarification shall be issued within fifteen (15) days of such request.
g) The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.
h) Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator appointed by it. The other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any evpenses incurred by the President or Vice-President of the Council of the Interna- tional Civil Aviation Organization in imple- menting the procedures in paragraph 2 b) of this Article.
&
20 artikla
Määräysten soveltaminen tilauslentoihin
1. Tämän sopimuksen 3.1, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15, 17, 18 ja 19 artiklassa esitettyjä määräyksiä tulee soveltaa myös sopimuspuo- len lentoyhtiön tilauslentoihin, jotka suun- tautuvat toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta sekä tällaisia lentoja suorittavaan lentoyhtiöön.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräykset eivät vaikuta niiden kansallisten lakien ja määräysten soveltamiseen, jotka koskevat lentoyhtiöiden oikeutta lentää tilauslentoja tai lentoyhtiöiden tai muiden tällaisen toi- minnan järjestämiseen osallistuvien osapuol- ten menettelyä.
21 artikla
Muutokset
1. Mikäli jompikumpi sopimuspuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muut- tamista toivottavana, se voi pyytää neuvotte- luja toisen sopimuspuolen kanssa. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen
(60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät sopimuspuolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. Näissä neuvotteluissa sovitut muutokset on hyväksyttävä kummankin so- pimuspuolen oikeudellisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen kun sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen, että näitä menettelytapoja on nou- datettu.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa olevien määräysten estämättä ainoastaan sopimuksen liitettä koskevista muutoksista voidaan sopia sopimuspuolten ilmailuviranomaisten välisel- lä sopimuksella, ja ne tulevat voimaan siten kuin heidän välillään sovitaan.
22 artikla
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen ilmailua koskeva yleis- sopimus tulee voimaan kummankin sopi- muspuolen osalta, sellaisen yleissopimuksen määräykset ovat ensisijaisia tähän sopimuk- seen nähden. Tämän sopimuksen 18 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta
Article 20
Applicability to charter flights
1. The provisions set out in Articles 3.1, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15, 17, 18 and 19 of this Agreement shall be applicable also to non- scheduled flights operated by an air carrier of one Contracting Party into or from the territory of the other Contracting Party and to the air carrier operating such flights.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not affect the application of national laws and regulations governing the right of air carriers to operate non-scheduled flights or the conduct of air carriers or other parties involved in the organization of such operations.
Article 21
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consulta- tions with the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sivty (60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an evtension of this period. Any modification agreed in such consultations shall be ap- proved by each Contracting Party in accord- ance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other that these proced- ures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annev may be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall become effect- ive as agreed between them.
Article 22
Multilateral Agreements
If a general multilateral air agreement enters into force in respect of both Contract- ing Parties, the provisions of such conven- tion shall prevail. Consultations in accord- ance with Article 18 of this Agreement may be held with a view to determining the
&
saadaan selvitettyä, missä määrin mainitun monenvälisen yleissopimuksen määräykset vaikuttavat tähän sopimukseen.
evtent to which this Agreement is affected by the provisions of the said multilateral convention.
23 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa il- moittaa toiselle sopimuspuolelle päätökses- tään irtisanoa tämä sopimus. Tällainen il- moitus on samanaikaisesti toimitettava Kan- sainväliselle siviili-ilmailujärjestölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen sopimuspuoli on vastaanottanut mainitun ilmoituksen. Ellei toinen sopimuspuoli tun- nusta vastaanottaneensa ilmoitusta, se katso- taan vastaanotetuksi neljäntoista (14) päivän kuluttua siitä kun Kansainvälinen siviili-il- mailujärjestö on sen vastaanottanut.
24 artikla
Rekisteröinti ICA Ossa
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
25 artikla
Otsikot
Tämän sopimuksen artikloiden yläpuolelle on sijoitettu otsikot vain viittausten helpotta- miseksi ja mukavuussyistä eivätkä ne mil- lään tavalla määrittele tai rajoita tämän sopi- muksen soveltamisalaa tai tarkoitusta.
26 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen kun sopimuspuolet ovat diplomaattiteitse ilmoittaneet toisilleen, että tämän sopimuk- sen voimaantulon edellyttämät toimenpiteet on suoritettu.
Tehty Dohassa 18 päivänä marraskuuta 1998 kahtena alkuperäiskappaleena suomen,
Article 23
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agree- ment. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Con- tracting Party. In the absence of acknow- ledgement of receipt by the other Contract- ing Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 24
Registration with ICAO
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the Interna- tional Civil Aviation Organization.
Article 25
Titles
Titles inserted in this Agreement at the head of each Article are for the purpose of reference and convenience only and do not in any way define or limit the scope or intent of this Agreement.
Article 26
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proced- ures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
Done at Doha on 18 november, 1998, in two original copies in the Arabic, Finnish
arabian ja englannin kielillä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen. Mikäli syn- tyy erilaisia tulkintoja, on englanninkielinen teksti määräävä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxx
Qatarin valtion hallituksen puolesta
Xxxxx Xxx Xxxxx Xx-Xxxxx
and English languages, all tevts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English tevt shall prevail.
For the Government of the State of Qatar
Xxxxx Xxx Xxxxx Xx-Xxxxx
For the Government of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxx
N:o 86—87, 3 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX OY EDITA AB, HELSINKI 1999