SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2012
39/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 388/2012)
Valtioneuvoston asetus
lasten adoptiosta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta anne- tun lain ja adoptiolain 86 §:n 2 momentin 2 kohdan ja 94 §:n voimaantulosta
Annettu Helsingissä 28 päivänä kesäkuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lasten adoptiosta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (21/2012) 2 §:n ja adoptiolain (22/2012) 98 §:n 1 momentin nojalla, sellaisena kuin niistä on ensin mainittu laissa 358/2012:
1 §
Lasten adoptiosta Strasbourgissa 27 päi- vänä marraskuuta 2008 tehty eurooppalainen yleissopimus tulee voimaan 1 päivänä heinä- kuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 7 päivänä joulukuuta 2011 ja tasavallan pre- sidentti 20 päivänä tammikuuta 2012. Hyväk- symiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan 19 päivänä maaliskuuta 2012.
2 §
Suomi on yleissopimuksen hyväksymiskir- jan tallettamisen yhteydessä tehnyt yleissopi- muksen 27 artiklan 1 kappaleen mukaisen varauman, jonka mukaan Suomi ei sovella yleissopimuksen 22 artiklan 3 kappaletta siltä
Helsingissä 28 päivänä kesäkuuta 2012
osin, kuin on kyse tietojen antamisesta alle 15-vuotiaalle lapselle.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Lasten adoptiosta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta an- nettu laki (21/2012) sekä adoptiolain (22/2012) 86 §:n 2 momentin 2 kohta ja 94 §
tulevat voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2012.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hei- näkuuta 2012.
Oikeusministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxxxxxx
Lainsäädäntöjohtaja Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
EUROOPPALAINEN YLEISSOPIMUS LASTEN ADOPTIOSTA
(UUDISTETTU)
Strasbourg, 27.11.2008
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän yleissopimuksen allekirjoittajavaltiot, jotka
ottavat huomioon, että Euroopan neuvoston päämääränä on luoda läheisempi yhteys sen jäsenvaltioiden välille sellaisten ihanteiden ja periaatteiden turvaamiseksi ja toteuttamisek- si, jotka ovat niiden yhteistä perintöä;
ottavat huomioon, että vaikka lasten adop- tio on oikeudellisena instituutiona tunnustettu kaikissa Euroopan neuvoston jäsenvaltioissa, näissä valtioissa esiintyy edelleen erilaisia näkemyksiä adoptiota ohjaavista periaatteista sekä eroja adoptiomenettelyssä ja adoption oikeusvaikutuksissa;
kiinnittävät huomiota 20 päivänä marras- kuuta 1989 tehtyyn lapsen oikeuksia koske- vaan Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopi- mukseen ja erityisesti sen 21 artiklaan;
kiinnittävät huomiota Haagissa 29 päivänä toukokuuta 1993 tehtyyn lasten suojelua sekä yhteistyötä kansainvälisissä lapseksiottamis- asioissa koskevaan yleissopimukseen;
panevat merkille Euroopan neuvoston par- lamentaarisen yleiskokouksen suosituksen 1443 (2000) ”Kansainvälinen adoptio: Lasten oikeuksien kunnioittaminen” sekä Euroopan neuvoston valkoisen kirjan vanhemmuuden vahvistamista ja oikeusvaikutuksia koskevista periaatteista;
ovat tietoisia siitä, että eräät vuonna 1967 tehdyn lasten adoptiota koskevan eu- rooppalaisen yleissopimuksen (ETS 58) mää- räykset ovat vanhentuneita ja ristiriidassa Eu- roopan ihmisoikeustuomioistuimen oikeus- käytännön kanssa;
ovat tietoisia siitä, että lasten mahdollisuus osallistua heitä koskeviin perheoikeudellisiin
EUROPEAN CONVENTION ON THE ADOPTION OF CHILDREN
(REVISED)
Strasbourg, 27.XI.2008
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other signatories hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage;
Considering that, although the institution of the adoption of children exists in the law of all member States of the Council of Europe, differing views as to the principles which should govern adoption and differences in adoption procedures and in the legal conse- quences of adoption remain in these coun- tries;
Taking into account the United Nations Convention on the Rights of the Child, of 20 November 1989, and in particular its Arti- cle 21;
Taking into account The Hague Conven- tion of 29 May 1993 on Protection of Chil- dren and Co operation in respect of Inter- country Adoption;
Noting the content of Recommendation 1443 (2000) of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on "International adoption: respecting children’s rights", and the Council of Europe’s White Paper on principles concerning the establishment and legal consequences of parentage;
Recognising that some of the provisions of the 1967 European Convention on the Adop- tion of Children (ETS No. 58) are outdated and contrary to the case-law of the European Court of Human Rights;
Recognising that the involvement of chil- dren in family proceedings affecting them
oikeudenkäynteihin on parantunut 25 päivänä tammikuuta 1996 tehdyn lasten oikeuksien käyttöä koskevan eurooppalaisen yleissopi- muksen (ETS 160) ja Euroopan ihmisoikeus- tuomioistuimen oikeuskäytännön myötä;
katsovat, että lasten adoptioon liittyvien yh- teisten uudistettujen periaatteiden ja käytäntö- jen hyväksyminen, viime vuosikymmeninä asiassa tapahtunut kehitys huomioon ottaen, auttaisi vähentämään kansallisten lakien ero- jen aiheuttamia vaikeuksia ja samalla edistä- mään adoptoitavien lasten etuja;
ovat vakuuttuneita, että on olemassa tarve sellaiselle uudistetulle lasten adoptointia kos- kevalle Euroopan neuvoston kansainväliselle instrumentille, joka täydentää tehokkaasti eri- tyisesti vuoden 1993 Haagin yleissopimusta;
tunnustavat, että lapsen edun huomioon ot- taminen on ensisijaisen tärkeää;
ovat sopineet seuraavasta:
has been improved by the European Conven- tion of 25 January 1996 on the Exercise of Children’s Rights (ETS No. 160) and by the case-law of the European Court of Human Rights;
Considering that the acceptance of com- mon revised principles and practices with re- spect to the adoption of children, taking into account the relevant developments in this area during the last decades, would help to reduce the difficulties caused by the differ- ences in national laws and at the same time promote the interests of children who are adopted;
Being convinced of the need for a revised Council of Europe international instrument on adoption of children providing an effec- tive complement in particular to the 1993 Hague Convention;
Recognising that the best interests of the child shall be of paramount consideration,
Have agreed as follows:
I OSA
Yleissopimuksen soveltamisala ja sen peri- aatteiden soveltaminen
1 artikla
Yleissopimuksen soveltamisala
1 Tätä yleissopimusta sovelletaan sellaisen lapsen adoptioon, joka adoptoijan jättäessä adoptiohakemuksen ei ole täyttänyt 18 vuotta, ei ole eikä ole ollut avioliitossa tai rekiste- röidyssä parisuhteessa ja ei ole täysi-ikäinen.
2 Tämä yleissopimus koskee vain sellaisia adoptiota koskevia oikeudellisia instituutioita, joilla vahvistetaan pysyvä lapsen ja vanhem- man suhde.
PART I
Scope of the Convention and application of its principles
Article 1
Scope of the Convention
1 This Convention applies to the adoption of a child who, at the time when the adopter applies to adopt him or her, has not attained the age of 18, is not and has not been mar- ried, is not in and has not entered into a regis- tered partnership and has not reached major- ity.
2 This Convention covers only legal insti- tutions of adoption which create a permanent child parent relationship.
2 artikla
Periaatteiden soveltaminen
Jokaisen sopimusvaltion tulee ryhtyä niihin lainsäädännöllisiin tai muihin toimenpiteisiin,
Article 2
Application of principles
Each State Party shall adopt such legisla- tive or other measures as may be necessary to
jotka ovat tarpeen sen varmistamiseksi, että sopimusvaltion laki on sopusoinnussa tämän yleissopimuksen määräysten kanssa, sekä il- moittaa tässä tarkoituksessa tehdyt toimenpi- teet Euroopan neuvoston pääsihteerille.
ensure the conformity of its law with the provisions of this Convention and shall no- tify the Secretary General of the Council of Europe of the measures taken for that pur- pose.
II OSA
Yleiset periaatteet
3 artikla
Adoption pätevyys
Adoptio on pätevä vain, jos se on tuomiois- tuimen tai hallinnollisen viranomaisen (jäl- jempänä ”toimivaltainen viranomainen”) vah- vistama.
PART II
General principles
Article 3
Validity of an adoption
An adoption shall be valid only if it is granted by a court or an administrative au- thority (hereinafter the “competent author- ity”).
4 artikla
Adoption vahvistaminen
1 Toimivaltainen viranomainen ei saa vah- vistaa adoptiota, ellei se ole vakuuttunut siitä, että adoptio on lapsen edun mukaista.
2 Toimivaltaisen viranomaisen tulee jokai- sessa tapauksessa kiinnittää erityistä huomio- ta siihen, että adoption tärkeänä tavoitteena on tarjota lapselle vakaa ja tasapainoinen koti.
Article 4
Granting of an adoption
1 The competent authority shall not grant an adoption unless it is satisfied that the adoption will be in the best interests of the child.
2 In each case the competent authority shall pay particular attention to the importance of the adoption providing the child with a stable and harmonious home.
5 artikla
Suostumukset adoptioon
1 Jollei tämän artiklan 2—5 kappaleessa toisin määrätä, adoptiota ei saa vahvistaa, el- lei ainakin seuraavia suostumuksia adoptioon ole annettu eikä niitä ole peruutettu:
a lapsen äidin ja isän suostumus; tai xxx xxx- xxxxx ei ole isää eikä äitiä, joka voi antaa suos- tumuksen, sellaisen henkilön tai toimielimen suostumus, joka on oikeutettu antamaan suos- tumuksen heidän puolestaan;
b sellaisen lapsen suostumus, jolla lain mu- kaan katsotaan olevan riittävä ymmärrysky- ky; lapsella on katsottava olevan riittävä ym- märryskyky, kun hän saavuttaa laissa määri-
Article 5
Consents to an adoption
1 Subject to paragraphs 2 to 5 of this arti- cle, an adoption shall not be granted unless at least the following consents to the adoption have been given and not withdrawn:
a the consent of the mother and the father; or if there is neither father nor mother to con- sent, the consent of any person or body who is entitled to consent in their place;
b the consent of the child considered by law as having sufficient understanding; a child shall be considered as having sufficient understanding on attaining an age which
tellyn iän, joka ei saa olla 14 vuotta korkeam- pi;
c adoptoijan puolison tai adoptoijan kanssa rekisteröidyssä parisuhteessa elävän henkilön suostumus.
2 Henkilöille, joiden suostumus adoptioon tarvitaan, tulee antaa heidän tarvitsemaansa neuvontaa sekä asianmukaiset tiedot suostu- muksen vaikutuksista ja erityisesti siitä, joh- taako adoptio lapsen ja hänen sukulaistensa välisen oikeudellisen suhteen päättymiseen. Suostumuksen tulee olla vapaaehtoisesti an- nettu, sen on täytettävä lailliset muotomäärä- ykset ja se tulee joko antaa tai todistaa kirjal- lisesti.
3 Toimivaltainen viranomainen ei saa poi- keta suostumusedellytyksestä tai jättää huo- miotta 1 kappaleessa mainitun henkilön tai toimielimen kieltäytymistä antaa suostumusta muuten kuin laissa säädetyillä poikkeukselli- silla perusteilla. Suostumusedellytyksestä voidaan kuitenkin poiketa sellaisen lapsen kohdalla, joka ei kykene vammansa vuoksi ilmaisemaan pätevää suostumusta.
4 Jos isällä tai äidillä ei ole vanhempainvas- tuuta lapsesta tai oikeutta antaa suostumusta adoptioon, laissa voidaan säätää, että hänen suostumustaan ei tarvita.
5 Lapsen äidin suostumus adoptioon on pä- tevä, jos se on annettu laissa säädetyn, vähin- tään kuuden viikon pituisen ajan kuluttua lap- sen syntymästä tai, jos tällaista aikaa ei ole säädetty, ajankohtana, jolloin äiti toimivaltai- sen viranomaisen mielestä on voinut riittäväs- ti toipua synnytyksestä.
6 Tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan ”isällä” ja ”äidillä” henkilöitä, jotka lain mu- kaan ovat lapsen vanhempia.
shall be prescribed by law and shall not be more than 14 years;
c the consent of the spouse or registered partner of the adopter.
2 The persons whose consent is required for adoption must have been counselled as may be necessary and duly informed of the effects of their consent, in particular whether or not an adoption will result in the termina- tion of the legal relationship between the child and his or her family of origin. The consent must have been given freely, in the required legal form, and expressed or evi- denced in writing.
3 The competent authority shall not dis- pense with the consent or overrule the refusal to consent of any person or body mentioned in paragraph 1 save on exceptional grounds determined by law. However, the consent of a child who suffers from a disability prevent- ing the expression of a valid consent may be dispensed with.
4 If the father or mother is not a holder of parental responsibility in respect of the child, or at least of the right to consent to an adop- tion, the law may provide that it shall not be necessary to obtain his or her consent.
5 A mother’s consent to the adoption of her child shall be valid when it is given at such time after the birth of the child, not being less than six weeks, as may be prescribed by law, or, if no such time has been prescribed, at such time as, in the opinion of the competent authority, will have enabled her to recover sufficiently from the effects of giving birth to the child.
6 For the purposes of this Convention “fa- ther” and “mother” mean the persons who according to law are the parents of the child.
6 artikla
Lapsen kuuleminen
Jos lapsen suostumusta ei 5 artiklan 1 ja 3 kappaleen mukaan tarvita, häntä tulee kui- tenkin mahdollisuuksien mukaan kuulla ja hänen mielipiteensä ja toiveensa tulee ottaa huomioon hänen kehitystasonsa mukaisesti.
Article 6
Consultation of the child
If the child’s consent is not necessary ac- cording to Article 5, paragraphs 1 and 3, he or she shall, as far as possible, be consulted and his or her views and wishes shall be taken into account having regard to his or her
Kuuleminen ei ole tarpeen, jos se olisi ilmei- sesti vastoin lapsen etua.
degree of maturity. Such consultation may be dispensed with if it would be manifestly con- trary to the child’s best interests.
7 artikla
Adoption edellytykset
1 Laissa tulee sallia, että adoptoijana on: a kaksi eri sukupuolta olevaa henkilöä,
i jotka ovat avioliitossa keskenään, tai
ii jotka ovat rekisteröineet keskinäisen pa- risuhteensa, mikäli oikeusjärjestys tunnustaa sellaisen mahdollisuuden;
b yksi henkilö.
2 Valtiot voivat laajentaa tämän yleissopi- muksen soveltamisalan koskemaan myös sa- maa sukupuolta olevia pareja, jotka ovat avio- liitossa keskenään tai jotka ovat rekisteröineet keskinäisen parisuhteensa. Valtiot voivat laa- jentaa tämän yleissopimuksen soveltamisalan koskemaan myös eri sukupuolta olevia pareja ja samaa sukupuolta olevia pareja, jotka asu- vat yhdessä vakiintuneessa parisuhteessa.
Article 7
Conditions for adoption
1 The law shall permit a child to be adopted:
a by two persons of different sex
i who are married to each other, or
ii where such an institution exists, have en- tered into a registered partnership together;
b by one person.
2 States are free to extend the scope of this Convention to same sex couples who are married to each other or who have entered into a registered partnership together. They are also free to extend the scope of this Con- vention to different sex couples and same sex couples who are living together in a stable re- lationship.
8 artikla
Mahdollisuus uuteen adoptioon
Laissa ei tule sallia adoptoidun lapsen uutta adoptiota muutoin kuin yhdessä tai useam- massa seuraavista tapauksista:
a kun lapsen adoptoi adoptoijan puoliso tai henkilö, joka elää adoptoijan kanssa rekiste- röidyssä parisuhteessa;
b kun aiempi adoptoija on kuollut; c kun aiempi adoptio on mitätöity;
d kun aiempi adoptio on päättynyt tai uuden adoption myötä päättyy;
e kun uusi adoptio on painavista syistä pe- rusteltu ja aiempaa adoptiota ei lain mukaan voida päättää.
Article 8
Possibility of a subsequent adoption
The law shall not permit an adopted child to be adopted on a subsequent occasion save in one or more of the following circum- stances:
a where the child is adopted by the spouse or registered partner of the adopter;
b where the former adopter has died;
c where the adoption has been annulled;
d where the former adoption has come or thereby comes to an end;
e where the subsequent adoption is justified on serious grounds and the former adoption cannot in law be brought to an end.
9 artikla
Adoptionhakijan vähimmäisikä
Article 9
Minimum age of the adopter
1 Lapsi voidaan adoptoida vain, jos adop- toija on saavuttanut laissa säädetyn vähim- mäisiän, joka ei saa olla vähemmän kuin 18 eikä enemmän kuin 30 vuotta. Adoptoijan ja lapsen välillä tulee olla lapsen etu huomi- oon ottaen asianmukainen ikäero, mieluiten vähintään 16 vuotta.
2 Laissa voidaan kuitenkin sallia vähim- mäisikä- tai ikäerovaatimuksesta poikkeami- nen, jos se on lapsen edun vuoksi tarpeen:
a kun adoptoija on lapsen isän tai äidin puo- liso taikka elää lapsen isän tai äidin kanssa rekisteröidyssä parisuhteessa; tai
b poikkeuksellisista olosuhteista johtuen.
1 A child may be adopted only if the adopter has attained the minimum age pre- scribed by law for this purpose, this mini- mum age being neither less than 18 nor more than 30 years. There shall be an appropriate age difference between the adopter and the child, having regard to the best interests of the child, preferably a difference of at least 16 years.
2 The law may, however, permit the re- quirement as to the minimum age or the age difference to be waived in the best interests of the child:
a when the adopter is the spouse or regis- tered partner of the child’s father or mother; or
b by reason of exceptional circumstances.
10 artikla
Adoptiota edeltävä selvitys
1 Toimivaltainen viranomainen ei saa vah- vistaa adoptiota ennen kuin adoptoijasta, lap- sesta ja hänen perheestään on hankittu tar- peellinen selvitys. Selvitystä hankittaessa ja sen jälkeen tietoja saa kerätä, käsitellä ja vä- littää vain ammatillista salassapitoa ja henki- lötietojen suojaa koskevien säännösten ja määräysten mukaisesti.
2 Selvityksen tulee, siten kuin kussakin ta- pauksessa on tarkoituksenmukaista ja niin pit- källe kuin mahdollista, kattaa muun muassa seuraavat seikat:
a adoptoijan persoonallisuus, terveydentila ja sosiaalinen ympäristö, yksityiskohtaiset tiedot hänen kodistaan ja taloudestaan sekä hänen valmiutensa lapsen kasvattamiseen;
b xxx, miksi adoptoija haluaa adoptoida lap- sen;
c jos vain toinen puolisoista tai rekiste- röidyn parisuhteen osapuolista hakee adoptio- ta, xxx, xxxxx toinen puoliso tai osapuoli ei myös xxx xxxxxxxx;
d lapsen ja adoptoijan yhteensopivuus ja sen ajanjakson pituus, jonka lapsi on ollut adoptoijan hoidossa;
e lapsen persoonallisuus, terveydentila ja sosiaalinen ympäristö ja, ellei laissa sääde- tyistä rajoituksista muuta johdu, lapsen tausta ja siviilisääty;
Article 10
Preliminary enquiries
1 The competent authority shall not grant an adoption until appropriate enquiries have been made concerning the adopter, the child and his or her family. During such enquiries and thereafter, data may only be collected, processed and communicated according to the rules relating to professional confidential- ity and personal data protection.
2 The enquiries, to the extent appropriate in each case, shall concern, as far as possible and inter alia, the following matters:
a the personality, health and social envi- ronment of the adopter, particulars of his or her home and household and his or her abil- ity to bring up the child;
b why the adopter wishes to adopt the child;
c where only one of two spouses or regis- tered partners applies to adopt the child, why the other does not join in the application;
d the mutual suitability of the child and the adopter, and the length of time that the child has been in his or her care;
e the personality, health and social envi- ronment of the child and, subject to any limi- tations imposed by law, his or her back- ground and civil status;
f adoptoijan ja lapsen etninen, uskonnolli- nen ja kulttuurinen tausta.
3 Selvityksen hankkiminen tulee uskoa lais- sa säädetylle tai toimivaltaisen viranomaisen hyväksymälle henkilölle tai toimielimelle. Käytännön selvitystyö tulee, mikäli mahdol- lista, uskoa sosiaalityöntekijöille, jotka ovat päteviä tehtävään koulutuksensa tai koke- muksensa perusteella.
4 Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta toimivaltaisen viranomaisen oikeuteen saada tai sen velvollisuuteen hankkia tietoja tai to- disteita, joiden se arvioi olevan sille todennä- köisesti avuksi, riippumatta siitä, liittyvätkö ne tässä artiklassa tarkoitetun selvityksen hankkimiseen.
5 Selvitys adoptoijan soveltuvuudesta adop- tioon ja tämän kelpoisuudesta, asiaan osallis- ten olosuhteista ja vaikuttimista sekä lapsen sijoittamisen asianmukaisuudesta on hankit- tava ennen kuin lapsi sijoitetaan adoptiotar- koituksessa adoptionhakijan luokse.
f the ethnic, religious and cultural back- ground of the adopter and of the child.
3 These enquiries shall be entrusted to a person or body recognised for that purpose by law or by a competent authority. They shall, as far as practicable, be made by social workers who are qualified in this field as a result of either their training or their experi- ence.
4 The provisions of this article shall not af- fect the power or duty of the competent au- thority to obtain any information or evidence, whether or not within the scope of these en- quiries, which it considers likely to be of as- sistance.
5 Enquiries relating to the suitability to adopt and the eligibility of the adopter, the circumstances and the motives of the persons concerned and the appropriateness of the placement of the child shall be made before the child is entrusted with a view to adoption to the care of the prospective adopter.
11 artikla
Adoption vaikutukset
1 Adoptiossa lapsesta tulee adoptoijan per- heen täysivaltainen jäsen ja hänellä on adop- toijaan ja tämän sukulaisiin nähden samat oi- keudet ja velvollisuudet kuin sellaisella adop- toijan lapsella, jonka vanhemmuus on lailli- sesti vahvistettu. Adoptoijalla on vanhem- painvastuu lapsesta. Xxxxxxx päättää lapsen ja hänen alkuperäisen isänsä, äitinsä ja sukulais- tensa välisen oikeudellisen suhteen.
2 Adoptoijan puoliso tai adoptoijan kanssa rekisteröidyssä tai rekisteröimättömässä pa- risuhteessa elävä henkilö säilyttää kuitenkin hänelle kuuluvat oikeudet ja velvollisuudet adoptoituun lapseen nähden, jos lapsi on hä- nen lapsensa, ellei laissa toisin säädetä.
3 Sopimusvaltiot voivat tehdä poikkeuksia lapsen ja hänen alkuperäisten sukulaistensa välisen oikeudellisen suhteen päättymisestä sellaisten asioiden kuin lapsen sukunimen tai avioliiton tai rekisteröidyn parisuhteen estei- den suhteen.
Article 11
Effects of an adoption
1 Upon adoption a child shall become a full member of the family of the adopter(s) and shall have in regard to the adopter(s) and his, her or their family the same rights and obli- gations as a child of the adopter(s) whose parentage is legally established. The adopter(s) shall have parental responsibility for the child. The adoption shall terminate the legal relationship between the child and his or her father, mother and family of origin.
2 Nevertheless, the spouse or partner, whether registered or not, of the adopter shall retain his or her rights and obligations in re- spect of the adopted child if the latter is his or her child, unless the law otherwise pro- vides.
3 As regards the termination of the legal re- lationship between the child and his or her family of origin, States Parties may make ex- ceptions in respect of matters such as the sur- name of the child and impediments to mar- riage or to entering into a registered partner- ship.
4 Sopimusvaltiot voivat säätää mahdolli- suudesta muihin adoption muotoihin, joiden oikeusvaikutukset ovat vähäisemmät kuin mi- tä edellä tässä artiklassa on määrätty.
4 States Parties may make provision for other forms of adoption having more limited effects than those stated in the preceding paragraphs of this article.
12 artikla
Adoptiolapsen kansalaisuus
1 Sopimusvaltion tulee helpottaa kansalai- suuden myöntämistä lapselle, jonka sen kan- salainen on adoptoinut.
2 Jos adoptiosta voi aiheutua kansalaisuu- den menetys, sen tulee riippua toisen kansa- laisuuden olemassaolosta tai saamisesta.
Article 12
Nationality of the adopted child
1 States Parties shall facilitate the acquisi- tion of their nationality by a child adopted by one of their nationals.
2 Loss of nationality which could result from an adoption shall be conditional upon possession or acquisition of another national- ity.
13 artikla
Kielletyt rajoitukset
1 Laissa ei saa rajoittaa sellaisten lasten lu- kumäärää, jotka sama adoptoija voi adoptoi- da.
2 Henkilöltä, jolla on lapsi tai joka kykenee saamaan lapsen, ei tällä perusteella saa laissa kieltää lapsen adoptoimista.
Article 13
Prohibition of restrictions
1 The number of children who may be adopted by the same adopter shall not be re- stricted by law.
2 A person who has or is able to have a child shall not on that account be prohibited by law from adopting a child.
14 artikla
Adoption purkaminen ja mitätöiminen
1 Adoptio voidaan purkaa tai mitätöidä vain toimivaltaisen viranomaisen päätöksellä. Lapsen edun huomioon ottaminen on aina en- sisijaisen tärkeää.
2 Adoptio voidaan purkaa vain laissa sääde- tyillä painavilla perusteilla ja vain ennen kuin lapsi tulee täysi-ikäiseksi.
3 Adoption mitätöimistä tulee hakea laissa säädetyssä määräajassa.
Article 14
Revocation and annulment of an adoption
1 An adoption may be revoked or annulled only by decision of the competent authority. The best interests of the child shall always be the paramount consideration.
2 An adoption may be revoked only on se- rious grounds permitted by law before the child reaches the age of majority.
3 An application for annulment must be made within a period prescribed by law.
15 artikla
Tietojen pyytäminen toiselta sopimusvaltiolta
Jos tämän yleissopimuksen 4 ja 10 artiklas-
Article 15
Request for information from another State Party
When the enquiries made pursuant to Arti-
sa tarkoitettu selvitys koskee henkilöä, joka asuu tai on asunut toisen sopimusvaltion alu- eella, ja henkilöstä pyydetään tietoja, kysei- sen sopimusvaltion tulee viipymättä pyrkiä varmistamaan, että pyydetyt tiedot annetaan. Jokaisen sopimusvaltion tulee nimetä kansal- linen viranomainen, jolle tietopyynnöt osoite- taan.
cles 4 and 10 of this Convention relate to a person who lives or has lived in the territory of another State Party, that State Party shall, if a request for information is made, promptly endeavour to secure that the infor- mation requested is provided. Each State shall designate a national authority to which a request for information shall be addressed.
16 artikla
Oikeudenkäynti vanhemmuuden vahvistami- seksi
Jos on vireillä oikeudenkäynti isyyden tai, jos sellainen menettely on olemassa, äitiyden vahvistamiseksi lapsen otaksutun biologisen isän tai äidin vireille panemana, adoptiome- nettely on, milloin se katsotaan tarkoituksen- mukaiseksi, keskeytettävä odottamaan van- hemmuuden vahvistamista koskevan oikeu- denkäynnin lopputulosta. Toimivaltaisten vi- ranomaisten tulee toimia tällaisissa oikeuden- käynneissä joutuisasti.
Article 16
Proceedings to establish parentage
In the case of pending proceedings for the establishment of paternity, or, where such a procedure exists, for the establishment of ma- ternity, instituted by the putative biological father or mother, adoption proceedings shall, where appropriate, be suspended to await the results of the parentage proceedings. The competent authorities shall act expeditiously in such parentage proceedings.
17 artikla
Epäoikeutetun hyödyn kielto
Kukaan ei saa hankkia epäoikeutettua ta- loudellista tai muuta hyötyä lapsen adoptioon liittyvästä toiminnasta.
Article 17
Prohibition of improper gain
No one shall derive any improper financial or other gain from an activity relating to the adoption of a child.
18 artikla
Laajempi suoja
Sopimusvaltiolla on mahdollisuus säätää adoptoidun lapsen laajemmasta suojasta.
Article 18
More favourable conditions
States Parties shall retain the option of adopting provisions more favourable to the adopted child.
19 artikla
Koeaika
Sopimusvaltio voi edellyttää, että lapsi on ennen adoption vahvistamista ollut adoptoijan hoidossa riittävän pitkän ajan, jotta toimival-
Article 19
Probationary period
States Parties are free to require that the child has been in the care of the adopter be- fore adoption is granted for a period long
tainen viranomainen voi kohtuudella arvioida heidän tulevaa suhdettaan siinä tapauksessa, että adoptio vahvistetaan. Lapsen edun huo- mioon ottaminen on tässä yhteydessä ensisi- jaisen tärkeää.
enough to enable a reasonable estimate to be made by the competent authority as to their future relations if the adoption were granted. In this context the best interests of the child shall be the paramount consideration.
20 artikla
Neuvonta ja adoption jälkeiset palvelut
Viranomaisten on huolehdittava adoptio- neuvonnan ja adoption jälkeisten palveluiden edistämisestä ja asianmukaisesta toteutumi- sesta, jotta adoptionhakijat, adoptoijat sekä adoptoidut lapset saavat tukea ja neuvontaa.
Article 20
Counselling and post adoption services
The public authorities shall ensure the pro- motion and proper functioning of adoption counselling and post adoption services to provide help and advice to prospective adopters, adopters and adopted children.
21 artikla
Koulutus
Sopimusvaltioiden on huolehdittava siitä, että adoptioasioita käsittelevillä sosiaalityön- tekijöillä on asianmukainen koulutus adopti- oon liittyvissä sosiaalisissa ja oikeudellisissa näkökohdissa.
Article 21
Training
States Parties shall ensure that social work- ers dealing with adoption are appropriately trained in the social and legal aspects of adoption.
22 artikla
Tiedonsaanti ja tiedon luovutus
1 Laissa voidaan säätää, että adoptio voi- daan vahvistaa paljastamatta adoptoijan hen- kilöllisyyttä lapsen alkuperäisille sukulaisille.
2 Laissa on säädettävä, että adoptiomenette- ly on käytävä tai voidaan käydä suljettujen ovien takana.
3 Adoptoidulla lapsella on oikeus saada toi- mivaltaisilta viranomaisilta niiden hallussa olevat tiedot alkuperästään. Jos lapsen alku- peräisillä vanhemmilla on laillinen oikeus kieltäytyä paljastamasta henkilöllisyyttään, toimivaltaisen viranomaisen tulee laissa sää- detyn toimivaltansa rajoissa harkita, onko tä- mä oikeus sivuutettava ja heidän henkilölli- syytensä paljastettava, ottaen huomioon val- litsevat olosuhteet sekä lapsen ja hänen alku- peräisten vanhempiensa oikeudet. Adoptoi- dulle lapselle, joka ei ole täysi-ikäinen, voi-
Article 22
Access to and disclosure of information
1 Provision may be made to enable an adoption to be completed without disclosing the identity of the adopter to the child’s fam- ily of origin.
2 Provision shall be made to require or per- mit adoption proceedings to take place in camera.
3 The adopted child shall have access to in- formation held by the competent authorities concerning his or her origins. Where his or her parents of origin have a legal right not to disclose their identity, it shall remain open to the competent authority, to the extent permit- ted by law, to determine whether to override that right and disclose identifying informa- tion, having regard to the circumstances and to the respective rights of the child and his or her parents of origin. Appropriate guidance may be given to an adopted child not having
xxxx antaa asianmukaista neuvontaa.
4 Adoptoijan ja adoptoidun lapsen tulee ol- la mahdollista saada asiakirja, joka sisältää sellaisen otteen julkisesta rekisteristä, josta ilmenee lapsen syntymäaika ja -paikka, mutta jossa ei nimenomaisesti mainita adoptiota tai paljasteta lapsen alkuperäisten vanhempien henkilöllisyyttä. Sopimusvaltio voi olla sovel- tamatta tätä määräystä tämän yleissopimuk- sen 11 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuihin muihin adoption muotoihin.
5 Ottaen huomioon henkilön oikeus saada tietoja omasta henkilöllisyydestään ja alkupe- rästään adoptiota koskevat olennaiset tiedot tulee kerätä ja säilyttää vähintään 50 vuotta siitä, kun adoptio on tullut lopulliseksi.
6 Julkisia rekistereitä tulee pitää ja niiden sisältämät tiedot joka tapauksessa toisintaa si- ten, että estetään niitä, joilla ei ole siihen oi- keutettua intressiä, saamasta tietoa siitä, onko henkilö adoptoitu vai ei, ja, jos tämä tieto an- netaan, hänen alkuperäisten vanhempiensa henkilöllisyydestä.
reached the age of majority.
4 The adopter and the adopted child shall be able to obtain a document which contains extracts from the public records attesting the date and place of birth of the adopted child, but not expressly revealing the fact of adop- tion or the identity of his or her parents of origin. States Parties may choose not to apply this provision to the other forms of adoption mentioned in Article 11, paragraph 4, of this Convention.
5 Having regard to a person’s right to know about his or her identity and origin, relevant information regarding an adoption shall be collected and retained for at least 50 years af- ter the adoption becomes final.
6 Public records shall be kept and, in any event, their contents reproduced in such a way as to prevent persons who do not have a legitimate interest from learning whether a person was adopted or not, and if this infor- mation is disclosed, the identity of his or her parents of origin.
III OSA
Loppumääräykset
23 artikla
Yleissopimuksen vaikutukset
1 Tämä yleissopimus korvaa sopimusvalti- oidensa osalta 24 päivänä huhtikuuta 1967 al- lekirjoittamista varten avatun lasten adoptiota koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen.
2 Tämän yleissopimuksen sopimusvaltion ja sellaisen vuoden 1967 yleissopimuksen so- pimusvaltion, joka ei ole ratifioinut tätä yleis- sopimusta, välillä sovelletaan edelleen vuo- den 1967 yleissopimuksen 14 artiklaa.
PART III
Final clauses
Article 23
Effects of the Convention
1 This Convention shall replace, as regards its States Parties, the European Convention on the Adoption of Children, which was open for signature on 24 April 1967.
2 In relations between a Party to the pre- sent Convention and a Party to the 1967 Convention which has not ratified the present Convention, Article 14 of the 1967 Convention shall continue to apply.
24 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi ja voimaantulo
1 Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten Euroopan neuvoston jäsenval- tioille ja sellaisille Euroopan neuvoston ulko- puolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet
Article 24
Signature, ratification and entry into force
1 This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of Europe and the non member States which have participated in its elaboration.
yleissopimuksen valmisteluun.
2 Tämä yleissopimus ratifioidaan tai hyväk- sytään. Ratifiointi- tai hyväksymiskirjat talle- tetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huos- taan.
3 Tämä yleissopimus tulee voimaan seuraa- van kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona kolme allekirjoittajavaltiota on ilmaissut suostumuksensa tulla yleissopimuksen sito- miksi siten kuin tämän artiklan 2 kappaleessa määrätään.
4 Edellä 1 kappaleessa mainittujen valtioi- den osalta, jotka myöhemmin ilmaisevat suostumuksensa tulla yleissopimuksen sito- miksi, yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona ky- seinen allekirjoittajavaltio on tallettanut rati- fioimis- tai hyväksymiskirjansa.
2 The Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratifi- cation, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date on which three signatories have ex- pressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provi- sions of paragraph 2 of this article.
4 In respect of any State mentioned in para- graph 1, which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
25 artikla
Liittyminen
1 Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen Euroopan neuvoston ministerikomitea voi sopimusvaltioita kuultuaan kutsua Euroo- pan neuvoston ulkopuolisen valtion, joka ei ole osallistunut yleissopimuksen valmiste- luun, liittymään tähän yleissopimukseen Eu- roopan neuvoston perussäännön 20 artiklan d kappaleen mukaisella enemmistöpäätöksellä sekä niiden sopimusvaltioiden edustajien yk- simielisellä päätöksellä, joilla on oikeus kuu- lua ministerikomiteaan.
2 Yleissopimukseen liittyvän valtion osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulu- nut kolme kuukautta päivästä, jona kyseisen valtion liittymiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
Article 25
Accession
1 After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consultation of the Parties, invite any State not a member of the Council of Europe and not having par- ticipated in its elaboration to accede to this Convention by a decision taken by the major- ity provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe, and by unanimous vote of the representatives of the States Par- ties entitled to sit on the Committee of Minis- ters.
2 In respect of any acceding State, the Con- vention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of de- posit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
26 artikla
Alueellinen soveltaminen
1 Valtio voi tämän yleissopimuksen allekir-
Article 26
Territorial application
1 Any State may, at the time of signature or
joittamisen tai ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tallettamisen yhteydessä täsmentää alueen tai alueet, joilla tätä yleis- sopimusta sovelletaan.
2 Sopimusvaltio voi milloin tahansa myö- hemmin antaa Euroopan neuvoston pääsihtee- rille selityksen, jolla tämän yleissopimuksen soveltaminen laajennetaan koskemaan muuta selityksessä mainittua aluetta, jonka kansain- välisistä suhteista kyseinen sopimusvaltio vastaa tai jonka puolesta se on toimivaltainen tekemään sitoumuksia. Tällaisen alueen osal- ta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pää- sihteeri on vastaanottanut selityksen.
3 Tämän artiklan kahden edellä olevan kap- paleen mukaisesti annetut selitykset voidaan peruuttaa minkä tahansa sellaisessa selityk- sessä mainitun alueen osalta ilmoittamalla asiasta Euroopan neuvoston pääsihteerille. Peruutus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pääsihteeri on vas- taanottanut ilmoituksen.
when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Con- vention shall apply.
2 Any State Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the ap- plication of this Convention to any other ter- ritory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re- ceipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two pre- ceding paragraphs may, in respect of any ter- ritory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Sec- retary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secre- tary General.
27 artikla
Varaumat
1 Tähän yleissopimukseen ei saa tehdä va- raumia muutoin kuin 5 artiklan 1 kappaleen b kohdan, 7 artiklan 1 kappaleen a kohdan ii alakohdan ja b kohdan sekä 22 artiklan 3 kappaleen osalta.
2 Varauma, jonka valtio tekee 1 kappaleen nojalla, tulee esittää allekirjoittamisen tai rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tal- lettamisen yhteydessä.
3 Valtio voi kokonaan tai osaksi peruuttaa 1 kappaleen nojalla tekemänsä varauman il- moittamalla asiasta Euroopan neuvoston pää- sihteerille. Peruutus tulee voimaan, kun il- moitus on vastaanotettu.
Article 27
Reservations
1 No reservations may be made to this Convention except in respect of the provi- sions of Article 5, paragraph 1.b, Article 7, paragraphs 1.a.ii and 1.b, and Article 22, paragraph 3.
2 Any reservation made by a State in pur- suance of paragraph 1 shall be formulated at the time of signature or upon the deposit of its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession.
3 Any State may wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with paragraph 1 by means of a declaration ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe which shall become effec- tive as from the date of its receipt.
28 artikla
Toimivaltaisten viranomaisten ilmoittaminen
Jokaisen sopimusvaltion on ilmoitettava Euroopan neuvoston pääsihteerille sen viran- omaisen nimi ja osoite, jolle 15 artiklan mu- kaiset tietopyynnöt voidaan osoittaa.
Article 28
Notification of competent authorities
Each State Party shall notify the Secretary General of the Council of Europe of the name and address of the authority to which requests under Article 15 may be addressed.
29 artikla
Irtisanominen
1 Sopimusvaltio voi milloin tahansa irtisa- noa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla sii- tä Euroopan neuvoston pääsihteerille.
2 Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pää- sihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
Article 29
Denunciation
1 Any State Party may, at any time, de- nounce this Convention by means of a notifi- cation addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
30 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroo- pan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopimuksen valmisteluun, sopimusvaltioille ja muille val- tioille, jotka on kutsuttu liittymään tähän yleissopimukseen
a allekirjoittamisista;
b ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskirjo- jen tallettamisista;
c 24 artiklassa tarkoitetuista yleissopimuk- sen voimaantulopäivistä;
d 2 artiklassa tarkoitetuista ilmoituksista;
e 7 artiklan 2 kappaleessa ja 26 artiklan 2 ja 3 kappaleessa tarkoitetuista selityksistä;
f 27 artiklassa tarkoitetuista varaumista ja varaumien peruutuksista;
Article 30
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non member States which have participated in the elaboration of this Convention, any State Party and any State which has been invited to accede to this Convention, of:
a any signature;
b any deposit of an instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Article 24 thereof;
d any notification received in pursuance of the provisions of Article 2;
e any declaration received in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 7 and paragraphs 2 and 3 of Article 26;
f any reservation and withdrawal of reser- vations made in pursuance of the provisions of Article 27;
g 28 artiklassa tarkoitetuista ilmoituksista;
h 29 artiklassa tarkoitetuista ilmoituksista ja päivämäärästä, jolloin irtisanominen tulee voimaan;
i muista tähän yleissopimukseen liittyvistä toimenpiteistä, ilmoituksista ja tiedonannois- ta.
g any notification received in pursuance of the provisions of Article 28;
h any notification received in pursuance of the provisions of Article 29 and the date on which denunciation takes effect;
i any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Tehty Strasbourgissa 27 päivänä marras- kuuta 2008, yhtenä englannin- ja ranskankie- lisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi to- distetut jäljennökset kullekin Euroopan neu- voston jäsenvaltiolle, Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistu- neet tämän yleissopimuksen valmisteluun, sekä valtioille, jotka on kutsuttu liittymään tähän yleissopimukseen.
Done at Strasbourg, this 27th day of No- vember 2008, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary Gen- eral of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non member States which have participated in the elaboration of the Convention and to any State invited to accede to this Convention.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)