SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 2022
37/2022
(Suomen säädöskokoelman n:o 373/2022)
Valtioneuvoston asetus
Yhdistyneiden kansakuntien lastenrahaston toimiston asemasta Yhdistyneiden kan- sakuntien lastenrahaston kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Yhdistyneiden kansakuntien lastenra- haston toimiston asemasta Yhdistyneiden kansakuntien lastenrahaston kanssa tehdystä sopimuksesta annetun lain (325/2022) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Yhdistyneiden kansakuntien lastenrahaston toimiston asemasta Suomen hallituksen ja Yhdistyneiden kansakuntien lastenrahaston välillä 14 päivänä joulukuuta 2021 kirjeen- vaihdolla tehty sopimus tulee voimaan 28 päivänä toukokuuta 2022 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 8 päivänä huhtikuuta 2022 ja tasavallan presi- dentti 13 päivänä toukokuuta 2022. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 13 päivä- nä toukokuuta 2022.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Yhdistyneiden kansakuntien lastenrahaston toimiston asemasta Yhdistyneiden kansa- kuntien lastenrahaston kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (325/2022) tulee voi- maan 28 päivänä toukokuuta 2022.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä toukokuuta 2022.
Helsingissä 25.5.2022
Työministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
1. SUOMEN HALLITUKSEN KIRJE UNICEFILLE
(Suomennos) PC0RMY2V-93
New York,
8. joulukuuta 2021
1. GOVERNMENT OF FINLAND’S LETTER TO UNICEF
PC0RMY2V-93
New York,
8 December 2021
Suomen hallituksella ("hallitus") on kunnia viitata Yhdistyneiden kansakuntien lastenra- hastolle (UNICEF) esittämäänsä kutsuun pe- rustaa UNICEFille Suomen-toimisto ("UNI- CEFin toimisto") toteuttamaan UNICEFin tehtävää yleiskokouksen 11 päivänä joulu- kuuta 1946 antaman päätöslauselman 57 (I) mukaisesti.
Hallituksen käsityksen mukaan UNICEF on hyväksynyt hallituksen tarjouksen mah- dollisuudesta perustaa UNICEFin toimisto. Toimiston tarkoituksena on ideoida, testata ja skaalata UNICEFin oppimisen innovaa- tiokeskuksen (UNICEF Global Innovation Learning Hub) avulla ja rahoituksen innovaa- tiokeskuksen (UNICEF Global Innovative Finance Hub) avulla perustavanlaatuisia in- novatiivisia ratkaisuja, joilla voidaan vaikut- taa myönteisesti miljoonien lasten elämään eri puolilla maailmaa ja jouduttaa lasten kan- nalta merkittävien kestävän kehityksen ta- voitteiden saavuttamista. Tässä toiminnassa hyödynnetään ja yhdistetään tehokkaasti kes- kenään uusia digitaalisia teknologioita, tieto- ratkaisuja, ohjelmointitapoja, innovatiivista rahoitusta ja niukkoja innovaatioita koskevia ideoita, jotka tuottavat myönteisiä muutoksia lapsille ja nuorille ja heidän toimestaan. Li- säksi UNICEFin toimisto hoitaa muita tehtä- viä, joista voidaan kulloinkin päättää erik- seen. UNICEF laatii UNICEFin toimistolle monivuotiset korkean tason strategiat, jotka
The Government of Finland (the “Govern- ment”) has the honour to refer to the Govern- ment’s invitation for the United Nations Chil- dren’s Fund (UNICEF) to establish a UNICEF office in Finland (the “UNICEF Of- fice”) to implement the mandate of UNICEF in accordance with General Assembly reso- lution 57 (I) of 11 December 1946.
The Government understands that UNICEF has accepted the Government’s offer to es- tablish the UNICEF Office. The UNICEF Office will, through the UNICEF Global In- novation Learning Hub and the UNICEF Global Innovative Finance Hub, ideate, test and scale transformational innovative solu- tions to positively impact the lives of millions of children worldwide and accelerate the pace of progress towards children-relevant Sustainable Development Goals. This will be done through effective intersection with, and the leverage of new digital technologies, data solutions, programming approaches, in- novative financing and frugal ideas that bring positive change for, and by, children and youth. The UNICEF Office will also under- take such other functions as may from time to time be determined. High-level multi-year strategies for the UNICEF Office will be de- veloped by UNICEF which will form the ba- sis of strong collaboration and co-creation of transformational solutions for children at
muodostavat perustan vahvalle yhteistyölle ja lapsia koskevien perustavanlaatuisten rat- kaisujen yhteiselle kehittämiselle laajassa mittakaavassa UNICEFin ja asiaan liittyvien Suomen innovaatioekosysteemin kumppa- nien, kuten asianomaisten valtion virastojen, yksityisen sektorin kumppanien ja yliopisto- maailman, välillä, oppimisen ja innovatiivi- sen rahoituksen aihealueilla.
Hallitus tahtoo ehdottaa, että 12 päivänä elokuuta 2019 tehtyä sopimusta Suomen hal- lituksen ja Yhdistyneiden kansakuntien vä- lillä Yhdistyneiden kansakuntien hankepal- veluiden toimiston Suomen-toimistosta so- velletaan vastaavasti (mutatis mutandis) UNICEFiin sekä sen toimintaan, omaisuu- teen, varoihin ja henkilöstöön Suomessa. Xxxxxxxx ehdottaa myös, että kun se on vas- taanottanut UNICEFin kirjallisen vahvistuk- sen tämän ehdotuksen hyväksymisestä, tämä kirjeenvaihto muodostaa UNICEFin ja Suo- men hallituksen välisen isäntämaasopimuk- sen ("UNICEF-sopimus"), joka tulee voi- maan neljäntenätoista päivänä siitä päivästä, jona Suomen hallitus on ilmoittanut UNICE- Fille, että UNICEF-sopimuksen voimaantu- lon edellyttämät valtionsisäiset menettelyt on saatettu päätökseen.
Hallitus tunnustaa, että UNICEF-sopimuk- sen voimaantuloon saakka UNICEFiin Yh- distyneiden kansakuntien erottamattomana osana sekä sen omaisuuteen, rahastoihin, va- roihin ja henkilöstöön Suomessa sovelletaan Yhdistyneiden Kansakuntien erioikeuksia ja vapauksia koskevaa yleissopimusta ("yleis- sopimus"), johon Suomi liittyi 31 päivänä heinäkuuta 1958.
Hallitus tahtoo myös vahvistaa, että kaikki tarvittavat toimet toteutetaan, jotta UNICE- Fin toimistossa työskentelemään määrätylle UNICEFin henkilöstölle ja sen perheenjäse- nille myönnetään tarvittaessa viisumit ja oleskeluluvat maksutta ja mahdollisimman nopeasti Suomen sovellettavia säädöksiä ja määräyksiä noudattaen.
Niillä UNICEFin virkamiehillä, joiden ase- mapaikka on Suomessa, on yleissopimuksen
scale on the thematic areas of learning and in- novative finance between UNICEF and rele- vant partners from the Finnish innovation ecosystem, including appropriate govern- ment agencies, private sector partners and ac- ademia.
The Government wishes to propose that the Agreement between the Government of Fin- land and the United Nations Concerning the Office in Finland of the United Nations Of- fice for Project Services, concluded on 12 August 2019, shall apply mutatis mutandis to UNICEF and its activities, property, assets and personnel in Finland. The Government further proposes that, upon receipt of UNICEF’s confirmation in writing of this proposal, this exchange of letters shall con- stitute a Host Country Agreement between UNICEF and the Government of Finland (the “UNICEF Agreement”), which shall enter into force on the fourteenth day after the date of notification from the Government of Fin- land to UNICEF indicating that the internal procedures necessary for the UNICEF Agreement’s entry into force have been com- pleted.
Pending the entry into force of the UNICEF Agreement, the Government acknowledges the application to UNICEF, as an integral part of the United Nations, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations (the “General Convention”), to which Finland acceded on 31 July 1958, and to its property, funds, assets and person- nel in Finland.
The Government further wishes to confirm that all necessary measures shall be taken to grant visas and residence permits, where re- quired, to UNICEF personnel assigned to the UNICEF Office, and their family members, free of charge and as speedily as possible, in accordance with applicable laws and regula- tions of Finland.
UNICEF officials whose duty station is in Finland shall, in accordance with Article V,
V artiklan 18 §:n mukaisesti oikeus tulliva- paasti tuoda maahan huonekalunsa ja muu ir- taimistonsa henkilökohtaiseen käyttöönsä ryhtyessään ensimmäistä kertaa hoitamaan tehtäväänsä.
Hallitus tahtoo myös vahvistaa, että halli- tuksen toimivaltaiset viranomaiset myöntä- vät Suomen säädösten ja määräysten mukai- sesti tarvittaessa työluvat asemapaikalle Suo- meen määrätyn UNICEFin henkilöstön puo- lisoille ja henkilöstön talouteen kuuluville alle 21-vuotiaille tai huollettaville lapsille. Jos he tekevät ansiotyötä, erioikeudet ja va- paudet eivät koske tätä ansiotoimintaa.
Edellä esitetyn mukaisesti hallitus pyytää UNICEFia ilmoittamaan hallitukselle UNI- CEFin toimistoon työskentelemään määrätyn UNICEFin henkilöstön nimet.
Selvyyden vuoksi hallitus tahtoo todeta sel- västi, ettei yleissopimuksella perustettuja eri- oikeuksia, vapauksia ja mukautuksia myön- netä Suomen UNICEF ry:lle, joka on Suo- men kansallisen lain mukaisesti perustettu ja toimiva yksityinen kansalaisjärjestö, eikä sen varoille, henkilöstölle eikä toimitiloille.
Section 18 of the General Convention, have the right to import their furniture and effects for their personal use, free of duties, at the time of first taking up their post.
The Government also wishes to confirm that the competent authorities of the Govern- ment shall, in accordance with the laws and regulations of Finland, grant working permits for the spouses of UNICEF personnel, as re- quired, whose duty station is in Finland, and their children forming part of their household who are under 21 years of age or economi- cally dependent. Insofar as they engage in gainful occupation, privileges and immuni- ties shall not apply to such occupation.
In accordance with the foregoing, the Gov- ernment invites UNICEF to notify the Gov- ernment of the names of the UNICEF person- nel assigned to the UNICEF Office.
For the avoidance of any doubt, the Gov- ernment wishes to clearly state that the privi- leges and immunities and accommodations established in the General Convention are not accorded to the Finnish National Committee for UNICEF, being a private non-govern- mental organization established and operat- ing under the domestic law of Finland, or any of its assets, personnel, or premises.
Kunnioittavasti
Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx d'affaires
Suomen pysyvän edustajan sijainen YK:ssa
New York, 8. joulukuuta 2021
Yours sincerely,
Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx d'affaires
Deputy Permanent Representative of Fin- land to the United Nation
New York, 8 December 2021
2. UNICEFIN VASTAUS SUOMEN HAL- LITUKSELLE
(Suomennos)
14. joulukuuta 2021
2. UNICEF’S REPLY TO THE GOV- ERNMENT OF FINLAND
14 December 2021
Yhdistyneiden kansakuntien lastenrahas- tolla ("UNICEF") on kunnia viitata Yhdisty- neissä kansakunnissa toimivan Suomen py- syvän edustuston 8. joulukuuta 2021 päivät- tyyn kirjeeseen ("kirje"), jolla edustusto vah- vistaa Suomen hallituksen ("hallitus") puo- lesta, että hallitus on kutsunut UNICEFin pe- rustamaan Suomeen toimiston ("UNICEFin toimisto"), ja palauttaa mieliin, että UNICEF on hyväksynyt hallituksen kutsun ja että UNICEFin toimisto siten perustetaan tällä vastauksella.
UNICEFilla on myös kunnia vahvistaa, että UNICEF hyväksyy hallituksen ehdotuksen. Tämä kirjeenvaihto muodostaa Suomen ja UNICEFin välisen sopimuksen ("UNICEF- sopimus"), joka tulee voimaan neljän- tenätoista päivänä siitä päivästä, jona Suo- men hallitus on ilmoittanut UNICEFille, että UNICEF-sopimuksen voimaantulon edellyt- tämät valtionsisäiset menettelyt on saatettu päätökseen.
Lisäksi UNICEFilla on kunnia ilmaista yk- simielisyytensä siitä, että näiden valtion- sisäisten menettelyjen päätökseen saattami- seen saakka UNICEFin toimisto sekä sen henkilöstö, omaisuus ja varat nauttivat kir- jeessä esitettyjä erioikeuksia, vapauksia ja helpotuksia.
The United Nations Children’s Fund (“UNICEF”) has honour to refer to the letter of 8 December 2021 (the “Letter”) from the Permanent Mission of Finland to the United Nations on behalf of the Government of Fin- land (the “Government”) confirming that the Government has invited UNICEF to establish an office (the “UNICEF Office”) in Finland and recalling that UNICEF has accepted the Government’s invitation and that by this re- ply the UNICEF Office is therefore estab- lished
UNICEF has the further honour to confirm that the Government’s proposal is acceptable to UNICEF. This exchange of letters shall constitute an Agreement between Finland and UNICEF (the “UNICEF Agreement”), which shall enter into force on the fourtheenth day after the date of notification from the Government of Finland to UNICEF indicating that the internal procedures neces- sary for the UNICEF Agreement to enter into force have been completed.
Furthermore, pending the completion of such internal procedures, UNICEF has the further honour to convey its agreement that the UNICEF Office, its personnel, property and assets will enjoy the privileges, immuni- ties and facilities as detailed in the Letter.
Vastaanottakaa, Teidän Ylhäisyytenne, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.
Xxxxxxxxx X. Fore Pääjohtaja
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
Xxxxxxxxx X. Fore Executive Director
SOPIMUS SUOMEN HALLITUKSEN JA YHDISTYNEIDEN KANSAKUNTIEN VÄLILLÄ YHDISTYNEIDEN KANSA- KUNTIEN HANKEPALVELUIDEN TOI- MISTON SUOMEN-TOIMISTOSTA
Liite (SopS 2/2020)
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF FINLAND AND TH UNITED NATIONS CONCERNING THE OFFICE IN FINLAND OF THE UNITED NATIONS OFFICE FOR PROJECT SER- VICES
Ottaen huomioon, että Yhdistyneiden kansa- kuntien hankepalveluiden toimisto (“UNOPS”) perustettiin Yhdistyneiden kan- sakuntien yleiskokouksen 19 päivänä syys- kuuta 1994 tehdyllä päätöksellä 48/501 YK:n alaiseksi elimeksi tarjoamaan muun muassa hallintopalveluja ja muita tukipalve- luja Yhdistyneiden kansakuntien jäsenvalti- oiden eduksi puolueettomasti, tehokkaasti ja kulukorvausperusteisesti, osallistaen myös yksityissektorin mukaan edistämään kestä- vän kehityksen tavoitteita,
ottaen huomioon, että UNOPS on Yhdisty- neiden kansakuntien erottamaton osa,
ottaen huomioon, että Suomen hallitus (“isäntämaa”) tahtoo tukea UNOPSia sen tehtävän suorittamisessa, erityisesti UNOP- Sin sosiaalisen vaikuttavuussijoittamisen aloitteessa, joka keskittyy laajamittaisiin inf- rastruktuurihankkeisiin sekä innovaatioihin ja teknologiaratkaisuihin kestävän kehityk- sen tavoitteiden edistämiseksi,
UNOPS ja isäntämaa ovat ystävällismielisen yhteistyön hengessä tehneet tämän sopimuk- sen:
WHEREAS the United Nations Office for Project Services (“UNOPS”) was estab- lished by United Nations General Assembly decision 48/501 of 19 September 1994 as a subsidiary organ to provide, inter alia, man- agement and other support services for the benefit of the member countries of the United Nations, impartially, efficiently and on a cost reimbursement basis, while also engaging private sector participation in fur- therance of the Sustainable Development Goals;
WHEREAS UNOPS is an integral part of the United Nations;
WHEREAS the Government of Finland (“Host Country”) wishes to support UNOPS in carrying out its mission, in particular UN- OPS Social Impact Investing Initiative fo- cusing on large-scale infrastructure projects as well as innovation and technology solu- tions to further the Sustainable Development Goals;
NOW, THEREFORE, UNOPS and the Host Country have entered into this Agreement in a spirit of friendly co-operation:
I artikla Article I
Määritelmät Definitions
Tässä sopimuksessa For the purposes of this Agreement,
a) “yleissopimus” tarkoittaa Yhdistyneiden Kansakuntien erioikeuksia ja vapauksia kos- kevaa yleissopimusta, jonka yleiskokous hy- väksyi 13 päivänä helmikuuta 1946;
(a) “General Convention” means the Con- vention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted by the General Assembly on 13 February 1946;
b) “arkisto” tarkoittaa kaikkia kirjeenvaih- toa, asiakirjoja, käsikirjoituksia, tietoko- netallenteita, kiinteitä kuvia ja elokuvia, filmi- ja äänitallenteita sekä muita tallen- teita, jotka kuuluvat toimistolle tai ovat sen hallussa sen suorittaessa tehtäviään;
c) “pääjohtaja” tarkoittaa UNOPSin pääjoh- tajaa, joka vastaa ja raportoi Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille kaikista UNOP- Sin tehtävistä, toiminnoista ja palveluista;
d) “toimiston päällikkö” tarkoittaa virka- miestä, joka vastaa toimistosta isäntä- maassa;
(b) “Archives” means all correspondence, documents, manuscripts, computer records, still and motion pictures, film and sound re- cordings, and any other records belonging to or held by the Office in furtherance of its functions;
(c) “Executive Director” means the Execu- tive Director of UNOPS, who is responsible and accountable to the Secretary-General of the United Nations for all UNOPS func- tions, activities, and services;
(d) “Head of the Office” means the Official who is in charge of the Office in the Host Country;
e) “isäntämaa” tarkoittaa Xxxxxx; (e) “Host Country” means Finland;
f) “toimisto” tarkoittaa isäntämaassa sijaitse- vaa UNOPSin toimistoa;
g) “toimiston virkamiehet” tarkoittaa kaik- kia 7 päivänä joulukuuta 1946 annetussa Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimuk- sen päätöslauselmassa 76(1) tarkoitettuja toimistoon määrättyjä UNOPSin henkilös- tön jäseniä, riippumatta heidän palvelussopi- muksesta johtuvasta asemastaan ja kansalai- suudestaan, lukuun ottamatta paikalta pal- kattuja ja tuntipalkkaisia;
h) “osapuoli” tarkoittaa UNOPSia tai isäntä- maata erikseen;
i) “osapuolet” tarkoittaa UNOPSia ja isäntä- maata yhdessä;
j) “toimiston toimitilat” tarkoittaa sitä raken- nusta tai rakennuksen osaa, jota toimisto pi- tää hallussaan tai käyttää pysyvästi tai tila- päisesti tämän sopimuksen tai mahdollisten toimiston ja isäntämaan välillä tehtyjen lisä- sopimusten mukaisesti;
k) “toimiston omaisuus” tarkoittaa kaikkea omaisuutta, mukaan lukien rahavarat, tulot ja muut varat, jotka kuuluvat toimistolle tai joita se pitää hallussaan tai hallinnoi suorit- taessaan tehtäviään;
l) “pääsihteeri” tarkoittaa Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeriä;
m) “televiestintä” tarkoittaa kaikenlaisten kirjallisten tai suullisten tietojen, kuvien, ää- nen tai muunlaisten tietojen lähettämistä, vä- littämistä tai vastaanottamista johtimien, ra- dion, satelliitin tai optisen kuidun avulla taikka muutoin elektronisesti tai elektromag- neettisesti;
(f) “Office” means the UNOPS Office in the Host Country;
(g) “Officials of the Office” means all of the UNOPS personnel members assigned to the Office, irrespective of their contractual sta- tus and nationality, with the exception of those who are locally recruited and paid hourly rates, as provided for in United Na- tions General Assembly resolution 76(1) of 7 December 1946;
(h) “Party” means UNOPS or the Host Country, individually;
(i) “Parties” means UNOPS and the Host Country, collectively;
(j) “Premises of the Office” means the building or part of building occupied or used permanently or temporarily by the Office in accordance with this Agreement or any sup- plemental agreements entered into between the Office and the Host Country;
(k) “Property of the Office” means all prop- erty, including funds, income and other as- sets, belonging to or held or administered by the Office in furtherance of its functions;
(l) “Secretary-General” means the Secre- tary-General of the United Nations;
(m) “Telecommunications” means any emis- sion, transmission or reception of written or verbal information, images, sound or infor- mation of any nature by wire, radio, satel- lite, optical fibre or any other electronic or electromagnetic means;
n) “perheenjäsen” tarkoittaa seuraavia toi- miston virkamiehen taloudessa asuvia hen- kilöitä:
(n) “Family Member” means the following persons residing in the household of an Offi- cial of the Office:
- virkamiehen puoliso; - the spouse of the Official;
- rekisteröidyssä parisuhteessa virkamiehen kanssa elävä samansukupuolinen henkilö;
- virkamiehen kanssa jatkuvasti aviolii- tonomaisessa suhteessa elävä henkilö suku- puolesta riippumatta;
- virkamiehen naimaton alle 18-vuotias lapsi, jonka huoltaja virkamies tai hänen puolisonsa on;
- virkamiehen 18–21-vuotias lapsi, joka opiskelee kokoaikaisesti yliopistossa tai vas- taavassa oppilaitoksessa;
- virkamiehen minkä tahansa ikäinen lapsi, jolla on pysyvä tai pitkäaikaiseksi otaksut- tava vamma;
- virkamiehen vanhempi, joka on riippuvai- nen virkamiehen huolenpidosta.
- a person of the same sex who is in a regis- tered partnership with the Official;
- a person, regardless of sex, living continu- ously with the Official in a marriage-like re- lationship;
- the Official’s unmarried child under 18 years of age over whom the Official or his or her spouse has guardianship;
- the Official’s child between 18 and 21 years of age who attends university or its equivalent full-time;
- the Official’s child of any age with a disa- bility that is permanent or is expected to be long-term;
- the Official’s parent who is dependent on his or her care.
II artikla Article II
Toimiston perustaminen Establishment of the Office
Toimiston toimipaikka perustetaan Suo- meen, jotta UNOPS voi harjoittaa toimin- taansa ja palvelujaan.
The seat of the Office shall be established in Finland, to permit UNOPS to carry out its activities and services.
III artikla Article III
Oikeushenkilöllisyys Juridical Personality
1. Toimistolla on Suomessa oikeushenkilöl- lisyys. Sillä on kelpoisuus
1. The Office shall possess juridical person- ality in Finland. It shall have the capacity:
a) tehdä sopimuksia; (a) to contract;
b) hankkia ja luovuttaa kiinteää ja irtainta omaisuutta;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
c) panna vireille oikeudenkäyntejä. (c) to institute legal proceedings.
2. Tätä sopimusta sovellettaessa toimistoa edustaa toimiston päällikkö.
2. For the purposes of this Agreement, the Office shall be represented by the Head of the Office.
IV artikla Article IV
Sopimuksen tarkoitus ja soveltamisala Purpose and Scope of the Agreement
1. Tällä sopimuksella säännellään toimiston asemaa isäntämaassa ja erityisesti toimiston toimitilojen ja virkamiesten asemaa.
1. This Agreement regulates the status of the Office in the Host Country, in particular the status of its Premises and Officials.
2. Yksityiskohtaiset säännöt avusta, jota toi- misto voi antaa isäntämaalle, määrätään eril- lisillä hankekohtaisilla sopimuksilla toimis- ton ja isäntämaan välillä.
2. The modalities of assistance that may be rendered by the Office to the Host Country shall be determined in separate project spe- cific agreements between the Office and the Host Country.
V artikla Article V
Yleissopimuksen soveltaminen Application of the General Convention
Isäntämaa soveltaa toimistoon yleissopi- musta.
The Host Country shall apply the General Convention to the Office.
VI artikla Article V
Toimiston loukkaamattomuus Inviolability of the Office
1. Toimisto ja sen omaisuus, arkisto ja tele- viestintä ovat sijainnistaan ja haltijastaan riippumatta loukkaamattomia, ja ne vapaute- taan kaikenlaisesta lainkäytöstä, jollei yksit- täistapauksessa tästä vapautuksesta ole ni- menomaisesti luovuttu yleissopimuksen mu- kaisesti. Lainkäyttöä koskevasta vapautuk- sesta luopuminen ei kuitenkaan koske täy- täntöönpanotoimia.
2. Isäntämaan virkamies tai isäntämaassa julkista valtaa käyttävä henkilö ei saa mennä toimiston toimitiloihin suorittamaan siellä tehtäviä ilman toimiston päällikön suostu- musta ja muutoin kuin hänen hyväksymil- lään ehdoilla. Tulipalon tai muun pikaisia suojelutoimia edellyttävän hätätilanteen sat- tuessa toimiston päällikön oletetaan anta- neen suostumuksensa toimitiloihin menemi- seen tarvittaessa, jollei häntä voida tavoittaa ajoissa.
3. Toimiston toimitiloja voidaan käyttää ko- kouksiin, seminaareihin, näyttelyihin ja mui- hin, näihin liittyviin toimintoihin, joita toi- misto tai muut Yhdistyneiden kansakuntien yksiköt järjestävät.
4. Xxxxxxxxx toimitiloja ei käytetä edellä IV artiklassa määrättyjen sopimuksen tarkoi- tuksen ja soveltamisalan vastaisesti.
5. UNOPS estää toimiston toimitilojen käyt- tämisen turvapaikkana henkilöille, jotka välttelevät pidättämistä isäntämaan jonkin
1. The Office and its Property, Archives and Telecommunications, wherever located and by whomsoever held, shall be inviolable and enjoy immunity from every form of legal process, except when in a particular case such immunity has been expressly waived in accordance with the General Convention. However, no waiver of immunity from legal process shall extend to any measure of exe- cution.
2. No officer or official of the Host Country or person exercising any public authority within the Host Country shall enter the Premises of the Office to perform any duties therein, except with the consent of, and un- der the conditions approved by the Head of the Office. In case of a fire or other emer- gency requiring prompt protection action, the consent of the Head of the Office to any necessary entry into the Premises shall be presumed if he or she cannot be reached in time.
3. The Premises of the Office can be used for meetings, seminars, exhibitions and other related purposes which are organized by the Office or other United Nations enti- ties.
4. The Premises of the Office shall not be used in any manner incompatible with the purpose and scope of the Agreement, as set forth in Article IV above.
5. Without prejudice to the provisions of the General Convention or this Agreement, UN- OPS shall prevent the Premises of the Office from being used as a refuge by persons who
lainsäädännön perusteella, joita hallitus vaa- tii luovutettavaksi rikoksen johdosta toiseen valtioon tai jotka pyrkivät välttelemään oi- keudenkäyntiä koskevan haasteen tiedoksi- antoa, sanotun vaikuttamatta yleissopimuk- sen tai tämän sopimuksen määräyksiin.
are avoiding arrest under any law of the Host Country, are required by the Govern- ment for extradition to another country, or are endeavouring to avoid service of legal process.
VII artikla Article VII
Turvallisuus ja suojelu Security and Protection
1. Toimisto vastaa turvallisuudesta ja järjes- tyksen ylläpitämisestä toimitiloissaan.
2. Isäntämaa tarjoaa toimistolle ja sen henki- löstölle toimiston toiminnan tehokkaaseen harjoittamiseen tarvittavan turvallisuuden. Tätä varten isäntämaa toteuttaa kaikki asian- mukaiset toimenpiteet varmistaakseen toi- miston toimitilojen turvallisuuden ja suoje- lun sekä noudattaa asianmukaista huolelli- suutta varmistaakseen, ettei ulkopuolisten henkilöiden tai henkilöryhmien luvaton me- neminen toimitiloihin eivätkä häiriöt toimiti- lojen välittömässä läheisyydessä häiritse toi- mitilojen rauhaa. Toimiston päällikön pyyn- nöstä isäntämaan toimivaltaiset viranomai- set toteuttavat mahdolliset toimenpiteet, joita tarvitaan lain ja järjestyksen ylläpitä- miseksi toimiston toimitiloissa tai niiden vä- littömässä läheisyydessä.
1. The Office shall be responsible for secu- rity and maintenance of order within the Premises of the Office.
2. The Host Country shall provide to the Of- fice and its personnel such security as is re- quired for the effective performance of its activities. To this end, the Host Country shall take all appropriate measures to ensure the security and protection of the Premises of the Office and exercise due diligence to ensure that the tranquillity of the Premises is not disturbed by the unauthorized entry of persons or groups of persons from outside or by disturbances in their immediate vicinity. If so requested by the Head of the Office, the competent authorities of the Host Coun- try shall take such measures as may be nec- essary for the preservation of law and order in the Premises of the Office or in their im- mediate vicinity.
VIII artikla Article VIII
Isäntämaan julkiset palvelut ja rahoitus Public Services and Contribution by the
Host Country
1. Isäntämaa helpottaa toimiston päällikön pyynnöstä ja yhtä edullisilla ehdoilla kuin akkreditoiduille ulkomaiden edustustoille myöntämillään ehdoilla toimiston pääsyä sen tarvitsemiin julkisiin palveluihin, kuten, mutta ei yksinomaan, yleishyödyllisiin pal- veluihin sekä energia- ja viestintäpalveluihin (eli puhelin-, posti- ja internet-palveluihin) sekä saattaa toimiston saataville alustavasti kalustetun toimistotilan, joka soveltuu pal- velemaan UNOPSin paikallisena päätoimi- paikkana isäntämaassa.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut julkiset pal- velut saatetaan saataville tasapuolisilla eh- doilla.
1. The Host Country shall facilitate, upon request of the Head of the Office and under terms and conditions not less favourable than those accorded by the Host Country to any accredited foreign mission, access to the public services needed by the Office such as, but not limited to, utility, power and communications services (i.e. telephone, postal and internet services) and shall make available initially furnished office space ad- equate to serve as local headquarters for UNOPS in the country.
2. Public services referred to in paragraph 1 above shall be made available on equitable terms.
3. Isäntämaa rahoittaa UNOPSin toimiston perustamista isäntämaahan aluksi viiden vuoden ajan.
4. Jos ilmenee ylivoimainen este, jonka vuoksi edellä mainitut palvelut keskeytyvät kokonaan tai osittain, toimistolle myönne- tään sen tehtävien suorittamista varten sama etusija kuin keskeisille valtion virastoille ja elimille.
5. Tämän artiklan määräykset eivät estä isäntämaan palontorjunta- ja terveydensuo- jelumääräysten kohtuullista soveltamista.
3. The Host Country shall make a contribu- tion towards the establishment of the UN- OPS Office in the Host Country for an ini- tial period of five years.
4. In case of force majeure resulting in a complete or partial disruption of the above- mentioned services, the Office shall, for the performance of its functions, be accorded the same priority as is given to essential governmental agencies and organs.
5. The provisions of this Article shall not prevent the reasonable application of fire protection or sanitary regulations of the Host Country.
IX artikla Article IX
Viestintää koskevat helpotukset Communications Facilities
1. Toimisto saa virallisen viestintänsä suh- teen yhtä edullisen kohtelun kuin se kohtelu, jonka isäntämaa myöntää muille isäntämaa- han akkreditoiduille diplomaattisille edus- tustoille, kun on kyse erioikeuksista sekä hinnoista ja veroista, joita sovelletaan posti- lähetyksiin, sähkeisiin, radiosähkeisiin, tele- fotoihin, puheluihin ja muuhun viestintään, sekä lehdistöhinnoista välitettäessä tietoja lehdistölle ja radiolle.
2. Isäntämaa varmistaa toimiston virallisen viestinnän loukkaamattomuuden, käytettä- vistä viestimistä riippumatta, eikä kohdista tähän viestintään minkäänlaista sensuuria.
3. Toimistolla on oikeus käyttää radio-, sa- telliitti- ja muita televiestintälaitteita Yhdis- tyneille kansakunnille rekisteröidyillä taa- juuksilla tai niillä taajuuksilla, jotka isäntä- maa on osoittanut toimistolle kansallisten menettelyjensä mukaisesti. Isäntämaa pyrkii mahdollisuuksien mukaan osoittamaan toi- mistolle ne taajuudet, joita toimisto on hake- nut.
1. The Office shall enjoy, for its official communications, treatment not less favoura- ble than that accorded by the Host Country to any other accredited diplomatic mission in the Host Country, in the matter of priori- ties, rates and taxes on mails, cables, tele- grams, radiograms, telephotos, telephone and other communications and press rates for information to the press and radio.
2. The Host Country shall secure the invio- lability of the official communications of the Office, whatever the means of communica- tions employed, and shall not apply any cen- sorship to such communications.
3. The Office shall have the right to operate radio, satellite and other telecommunica- tions equipment on the United Nations-reg- istered frequencies or frequencies allocated to it by the Host Country in accordance with its national procedures. The Host Country shall endeavour to allocate to the Office, to the extent possible, the frequencies for which it has applied.
X artikla Article X
Rahavarat, muut varat ja muu omaisuus Funds, Assets and Other Property
1. Toimisto sekä sen rahavarat, muut varat ja muu omaisuus, niiden sijainnista ja halti- jasta riippumatta, vapautetaan kaikenlaisesta lainkäytöstä, jollei yksittäistapauksessa tästä
1. The Office and its funds, assets and other Property, wherever located and by whomso- ever held, shall enjoy immunity from every
vapautuksesta ole nimenomaisesti luovuttu yleissopimuksen mukaisesti. Vapautuksesta luopumisen ei kuitenkaan katsota koskevan täytäntöönpanotoimia.
2. Toimiston omaisuus ja varat vapautetaan kaikenlaisesta sääntelystä ja valvonnasta sekä kaikenlaisista maksuaikarajoituksista ja muista rajoituksista.
3. Minkäänlaisten varainhoidon valvonnan, sääntelyn tai maksuaikarajoitusten rajoitta- xxxxx toimisto saa
a) pitää hallussaan ja käyttää kaikenlaisia ra- havaroja, valuuttoja ja arvopapereita sekä ylläpitää ja käyttää minkä tahansa valuutan määräisiä tilejä ja muuntaa mitä tahansa hal- lussaan olevaa valuuttaa toiseksi valuutaksi;
b) vapaasti siirtää rahavarojaan ja valuut- taansa isäntämaasta toiseen maahan, isäntä- maan sisällä, Yhdistyneille kansakunnille tai toiselle virastolle;
c) maksutapahtumilleen edullisimman lailli- sesti saatavilla olevan valuuttakurssin.
form of legal process except when in a par- ticular case such immunity has been ex- pressly waived in accordance with the Gen- eral Convention. It is understood, however, that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.
2. The Property and assets of the Office shall be exempt from restrictions, regula- tions, controls and moratoria of any nature.
3. Without being restricted by financial con- trols, regulations or moratoria of any kind, the Office:
(a) may hold and use funds, currency or ne- gotiable instruments of any kind and main- tain and operate accounts in any currency and convert any currency held by it into any other currency;
(b) shall be free to transfer its funds or cur- rency from the Host Country to another country, within the Host Country, to the United Nations or to any other agency;
(c) shall enjoy the most favourable legally available rate of exchange for its financial transactions.
XI artikla Article XI
Toimiston vapauttaminen veroista ja tul- leista sekä tuonti- ja vientirajoituksista virallisen käyttöön tarkoitettujen tavaroi- den osalta
1. Xxxxxxxx ja sen varat, tulot ja muu omai- suus vapautetaan kaikista isäntämaan vero- lainsäädännöllä säädetyistä välittömistä ja välillisistä veroista. Yhdistyneet kansakun- nat ei kuitenkaan vaadi vapautusta veroista, jotka ovat tosiasiallisesti pelkästään maksuja julkisista yleishyödyllisistä palveluista.
2. Toimisto vapautetaan kaikista tuonti- ja vientitulleista ja -veroista sekä tavaroiden tuonti- ja vientirajoituksista.
Exemptions for the Office from Taxes and Customs Duties and Import or Ex- port Restrictions for its official use
1. The Office and its assets, income and other Property shall be exempt from all di- rect and indirect taxes as specified by the tax legislation of the Host Country. It is under- stood, however, that the United Nations will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public util- ity services.
2. The Office shall be exempt from all im- port and export customs duties and taxes as well as from limitations and restrictions on the import or export of goods.
XII artikla Article XII
Kokoukset Meetings
1. Xxxxxxxx voi pitää isäntämaassa kokouk- sia, mukaan lukien seminaarit, kurssit, sym- posiumit, työpajat ja vastaavat toiminnat.
2. Xxxxxxxxx toimitilat katsotaan yleissopi- muksen II artiklan 3 §:ssä tarkoitetuiksi Yh- distyneiden kansakuntien huoneistoiksi, ja näihin toimitiloihin pääsemiseksi voidaan edellyttää Yhdistyneiden kansakuntien lupaa ja valvontaa.
3. Kaikille kokouksen osallistujille ja ko- kouksen yhteydessä tehtäviä suorittaville henkilöille annetaan sellaiset helpotukset ja palvelut, jotka ovat tarpeen heidän kokouk- seen liittyvien tehtäviensä suorittamiseksi it- senäisesti.
4. Kaikki tarvittavat toimenpiteet toteute- taan, jotta kaikille kokouksen osallistujille ja kokouksen yhteydessä tehtäviä suorittaville henkilöille myönnetään tarvittaessa viisumit ja maahantuloluvat, maksutta ja mahdolli- simman nopeasti.
5. Tarvittaessa osapuolet tekevät tapauskoh- taisia järjestelyjä, jotka koskevat isäntä- maassa pidettävän kokouksen organisaatiota tai rahoitusta tai muita kokoukseen liittyviä asioita.
1. The Office may hold meetings in the Host Country, including seminars, training courses, symposia, workshops and similar activities.
2. The premises of a meeting shall be deemed to constitute premises of the United Nations in the sense of Article II, section 3 of he General Convention, and access thereto may be subject to the authority and control of the United Nations.
3. All participants and persons performing functions in connection with a meeting shall enjoy such facilities and courtesies as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the meet- ing.
4. All necessary measures shall be taken to grant visas and entry permits, where re- quired, to all participants and persons per- forming functions in connection with a meeting, free of charge and as speedily as possible.
5. Where necessary, the Parties shall enter into ad hoc arrangements regarding organi- zational, financial and other matters in rela- tion to a meeting held in the Host Country.
XIII artikla Article XIII
Toimiston virkamiehet Officials of the Office
1. Xxxxxxxxx virkamiehet saavat isäntä- maassa seuraavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset:
a) vapautus lainkäytöstä kaikkiin virkamie- henä antamiinsa suullisiin ja kirjallisiin lau- suntoihin nähden sekä virkamiehenä teke- miinsä tekoihin nähden. Tämä vapautus jää voimaan, kun palvelussuhde toimistoon päättyy;
b) vapautus henkilökohtaisesta pidättämi- sestä ja vangitsemisesta sekä henkilökoh- taisten ja työtehtäviin liittyvien tavaroiden ja matkatavaroiden takavarikoinnista sellaisten tekojen osalta, jotka he ovat tehneet suoritta- essaan tehtäviään, jollei heitä ole tavattu itse teosta tekemässä rikosta (flagrante delicto). Tällaisissa tapauksissa isäntämaa ilmoittaa välittömästi pidättämisestä, vangitsemisesta tai takavarikoinnista toimiston päällikölle;
1. Officials of the Office shall enjoy the fol- lowing privileges, immunities and facilities in the Host Country:
(a) Immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts per- formed by them in their official capacity. Such immunity shall continue in force after termination of employment with the Office;
(b) Immunity from personal arrest or deten- tion and from seizure of their personal and official effects and baggage for acts per- formed in the discharge of their functions, except in case of flagrante delicto. In such cases the Host Country shall immediately inform the Head of the Office of the arrest, detention or seizure;
c) vapautus Yhdistyneiden kansakuntien heille maksamien palkkojen ja muiden mak- sujen verotuksesta;
d) vapautus asevelvollisuudesta ja muusta pakollisesta palveluksesta isäntämaassa;
e) heitä itseään ja heidän perheenjäseniään koskeva vapautus maahantulorajoituksista ja ulkomaalaisten rekisteröintimenettelyistä;
f) heitä itseään koskeva, virallista liiketoi- mintaa varten myönnettävä vapautus rajoi- tuksista, jotka koskevat liikkumista ja mat- kustamista isäntämaassa, sekä vastaava heitä itseään ja heidän perheenjäseniään koskeva, virkistäytymistä varten myönnettävä vapau- tus toimiston päällikön ja isäntämaan kesken sovittavien järjestelyjen mukaisesti;
g) samat ulkomaanvaluuttoja ja myös ulko- maanvaluuttojen määräisten tilien pitämistä koskevat helpotukset, jotka myönnetään isäntämaahan akkreditoiduille diplomaattis- ten edustustojen jäsenille;
h) samat heitä itseään, heidän perheenjäseni- ään ja heidän huollettavanaan olevia per- heensä jäseniä koskevat suojeluun ja kotiut- tamiseen liittyvät helpotukset, jotka myön- netään kansainvälisten kriisien aikana diplo- maattisille edustajille;
i) virkamiehillä, jotka eivät ole isäntämaan kansalaisia eivätkä asu isäntämaassa
i) on oikeus tuoda maahan tullitta huoneka- lujaan ja tavaroitaan ottaessaan tehtävänsä vastaan ensimmäistä kertaa;
ii) on samat oikeudet moottoriajoneuvon tul- littomaan ja verottomaan maahantuontiin, jotka myönnetään vastaavan arvoisille Suo- messa toimivien ulkomaiden diplomaattisten edustustojen virkamiehille;
j) virkamiehillä on tehtäviensä päätyttyä isäntämaassa oikeus viedä maasta huoneka- lunsa ja henkilökohtaiset tavaransa, mukaan lukien moottoriajoneuvot, tullitta ja verotta;
k) jonkin veron määräytyessä asumisperus- teisesti niitä ajanjaksoja, joina toimiston vir- kamiehet oleskelevat isäntämaassa suorit- taakseen tehtäviään, ei katsota asumisajaksi.
2. Virkamiehet, jotka ovat isäntämaan kan- salaisia tai asuvat pysyvästi isäntämaassa,
(c) Exemption from taxation on the salaries and other payments made to them by the United Nations;
(d) Exemption from any military service ob- ligations or any other obligatory service in the Host Country;
(e) Exemption for themselves and for their Family Members from immigration re- strictions or alien registration procedures;
(f) Exemption for themselves, for the pur- pose of official business, from any re- striction on movement and travel inside the Host Country, and similar exemption for themselves and for their Family Members for recreation in accordance with arrange- ments to be agreed upon between the Head of the Office and the Host Country;
(g) In regard to foreign exchange, including holding accounts in foreign currencies, en- joyment of the same facilities as are ac- corded to members of diplomatic missions accredited to the Host Country;
(h) The same protection and repatriation fa- cilities for themselves and their Family Members, and dependent members of their families as are accorded in time of interna- tional crisis to diplomatic envoys;
(i) Officials that are not nationals or resi- dents of the Host Country shall:
i) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first tak- ing up their post;
ii) be accorded the same rights to import free of duty and other taxes a motor vehicle as are accorded to officials of comparable rank of foreign diplomatic missions in Fin- land.
(j) Officials shall be entitled, on the termina- tion of their functions in the Host Country, to export their furniture and personal effects, including motor vehicles, free of duties and taxes.
(k) Where the incidence of any form of taxa- tion depends upon residence, periods during which Officials of the Office are present in the Host Country for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence.
2. Officials of the nationality of the Host Country or with permanent residency status in the Host Country, as well as interns and
sekä harjoittelijat ja Yhdistyneiden kansa- kuntien vapaaehtoisohjelmaan osallistuvat saavat ainoastaan yleissopimuksen 18 §:n mukaiset erioikeudet ja vapaudet.
United Nations Volunteers, shall enjoy only the privileges and immunities provided for in Section 18 of the General Convention.
XIV artikla Article XIV
Toimiston päällikkö ja ylemmät virka- miehet
1. Toimiston päällikkö toimii pääasiallisena viestintäkanavana suhteessa isäntämaahan kaikissa UNOPSia koskevissa asioissa. Toi- miston päälliköllä on pääjohtajan puolesta täysi vastuu ja viimekätinen toimivalta UNOPSin toimintaan ja palveluihin nähden isäntämaassa niiden kaikilta osin. Toimiston päällikkö ylläpitää UNOPSin puolesta yh- teyksiä isäntämaan asianomaisiin elimiin ja tiedottaa isäntämaalle UNOPSin toimintape- riaatteista, arviointiperusteista ja menette- lyistä. Toimiston päällikkö auttaa tarvitta- essa isäntämaata laatimaan apupyyntöjä UNOPSille.
2. Toimiston päällikkö, joka ei ole Suomen kansalainen tai asu Suomessa, sekä hänen puolisonsa ja alaikäiset lapsensa, jotka eivät ole Suomen kansalaisia tai asu Suomessa, saavat toimiston päällikön oleskellessa isän- tämaassa ne erioikeudet, vapaudet ja helpo- tukset, jotka myönnetään isäntämaahan ak- kreditoiduille ulkomaiden edustustojen pääl- liköille, sanotun vaikuttamatta edellä olevan XIII artiklan määräysten soveltamiseen. Li- säksi kaikki toimistoon määrätyt virkamie- het, joiden virka-arvo on P/L-5 tai IICA3 luokkaa tai sitä korkeampi ja jotka eivät ole Suomen kansalaisia tai asu Suomessa, sekä heidän puolisonsa ja alaikäiset lapsensa, jotka eivät ole Suomen kansalaisia tai asu Suomessa, saavat ne erioikeudet, vapaudet ja helpotukset, jotka myönnetään isäntämaa- han akkreditoiduille ulkomaiden edustusto- jen diplomaattisen henkilökunnan jäsenille, sanotun vaikuttamatta edellä olevan XIII ar- tiklan määräysten soveltamiseen. Heidän ni- mensä merkitään isäntämaan ylläpitämään diplomaattilistaan.
Head of the Office and Senior Officials
1. The Head of the Office shall be the prin- cipal channel of communication with the Host Country on all UNOPS matters. The Head of the Office shall, on behalf of the Executive Director, have full responsibility and ultimate authority for the UNOPS activ- ities and services in all their aspects in the Host Country. The Head of the Office shall, on behalf of UNOPS, maintain liaison with the appropriate organs of the Host Country, and shall inform it of the policies, criteria and procedures of UNOPS. The Head of the Office shall assist the Host Country, as may be required, in the preparation of requests for UNOPS assistance.
2. Without prejudice to the provisions of Ar- ticle XIII above, the Head of the Office, if he or she is not a national or resident of Fin- land, and his or her spouse and minor chil- dren who are not nationals or residents of Finland shall during his or her residence in the Host Country enjoy the privileges, im- munities and facilities granted to heads of accredited foreign missions to the Host Country. Furthermore, without prejudice to the provisions of Article XIII above, all Of- ficials assigned to the Office and having the rank of P/L-5 or IICA3 and above who are not nationals or residents of Finland, and their spouses and minor children who are not nationals or residents of Finland, shall be accorded the privileges, immunities and facilities granted to diplomatic staff at mis- sions accredited to the Host Country. Their names shall be included in the diplomatic list held by the Host Country.
XV artikla Article XV
Vapautuksesta luopuminen Waiver of Immunity
Tässä sopimuksessa tarkoitetut erioikeudet ja vapaudet myönnetään Yhdistyneiden kan- sakuntien eduksi eikä erioikeudet ja vapau- det saavien henkilöiden henkilökohtaiseksi eduksi. Yhdistyneiden kansakuntien pääsih- teerillä on oikeus ja velvollisuus luopua näi- den henkilöiden saamasta vapautuksesta kai- kissa tapauksissa, joissa siitä voidaan luopua haittaamatta Yhdistyneiden kansakuntien etuja.
Privileges and immunities referred to in this Agreement are granted in the interest of the United Nations and not for the personal ben- efit of the persons to which such privileges and immunities are being granted. The right and the duty to waive the immunity of these persons, in any case where it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations, shall lie with the Secretary- General of the United Nations.
XVI artikla Article XVI
Isäntämaahan tulo, sieltä poistuminen Entry into, Exit from, Movement and So-
journ within the Host Country
Kaikki tarvittavat toimenpiteet toteutetaan, jotta toimiston virkamiehille ja heidän per- heenjäsenilleen myönnetään tarvittaessa vii- sumit sekä maahantulo- ja oleskeluluvat mahdollisimman nopeasti ja maksutta.
All necessary measures shall be taken to grant visas, entry and residency permits or licenses, where required, to Officials of the Office and their Family Members as promptly as possible and free of charge.
XVII artikla Article XVII
Yhdistyneiden kansakuntien laissez-pas- ser-todistukset, muut todistukset ja viisu- mit
1. Isäntämaa tunnustaa ja hyväksyy toimis- ton ja muiden Yhdistyneiden kansakuntien yksiköiden virkamiehille myönnetyt Yhdis- tyneiden kansakuntien laissez-passer-todis- tukset voimassa oleviksi matkustusasiakir- joiksi.
2. Yleissopimuksen 26 §:n määräysten mu- kaisesti isäntämaa tunnustaa ja hyväksyy Yhdistyneiden kansakuntien todistukset, jotka on annettu tehtäviä suorittaville asian- tuntijoille ja muille henkilöille, jotka mat- kustavat UNOPSin tai muun Yhdistyneiden kansakuntien yksikön tehtävissä.
3. Kaikille tässä sopimuksessa tarkoitetuille henkilöille myönnetään matkustamista no- peuttavia helpotuksia. Kaikki tarvittavat toi- menpiteet toteutetaan, jotta tässä sopimuk- sessa tarkoitetuille henkilöille, heidän huol- lettavilleen ja muille henkilöille, jotka kut- sutaan toimistoon sen virallisen työn ja toi- minnan yhteydessä, myönnetään tarvittaessa
United Nations Laissez-Passer, Certifi- cates and Visas
1. The Host Country shall recognize and ac- cept the United Nations laissez-passer is- sued to Officials of the Office and any other United Nations entity as a valid travel docu- ment.
2. In accordance with the provisions of Sec- tion 26 of the General Convention, the Host Country shall recognize and accept the United Nations certificate issued to experts on mission and other persons travelling on business for UNOPS or any other United Nations entity.
3. All persons referred to in this Agreement shall be granted facilities for speedy travel. All necessary measures shall be taken to grant visas, entry permits or licenses, where required, free of charge and as promptly as possible to the persons referred to in this Agreement, their dependents and other per- sons invited to the Office in connection with the official work and activities of the Office.
viisumit ja maahantuloluvat maksutta ja mahdollisimman nopeasti.
XVIII artikla Article XVIII
Henkilökortit Identification Cards
1. Toimiston päällikön pyynnöstä isäntämaa myöntää toimiston virkamiehille sekä hei- dän perheenjäsenilleen, jotka eivät ole Suo- men kansalaisia tai asu Suomessa, henkilö- kortit, jotka todistavat heidän tähän sopi- mukseen perustuvan asemansa.
2. Isäntämaan toimivaltaisen virkamiehen pyynnöstä tässä sopimuksessa tarkoitettujen henkilöiden on esitettävä henkilökorttinsa, tarvitsematta luovuttaa sitä.
1. At the request of the Head of the Office, the Host Country shall issue identification cards to the Officials of the Office, as well as to their Family Members who are not Finnish nationals or residents of Finland, certifying their status under this Agreement. 2.Upon the demand of an authorized official of the Host Country, persons referred to in this Agreement shall be required to present, without having to surrender, their identifica- tion cards.
XIX artikla Article XIX
Liput, tunnukset ja merkinnät Flags, Emblems and Markings
Toimistolla on oikeus pitää Yhdistyneiden kansakuntien lippua, logoa, tunnuksia ja merkintöjä näkyvillä toimiston toimitiloissa sekä virallisiin tarkoituksiin käytettävissä ajoneuvoissa.
The Office shall be entitled to display the United Nations flag, logo, emblems and markings in the Premises of the Office and on vehicles used for official purposes.
XX artikla Article XX
Sosiaaliturva Social Security
1. Yhdistyneiden kansakuntien yhteisellä eläkerahastolla ja UNOPSin huoltorahas- tolla
on isäntämaassa oikeuskelpoisuus, ja ne saa- vat samat vapautukset, erioikeudet ja vapau- det kuin Yhdistyneet kansakunnat sinänsä
2. Isäntämaa ei ole velvollinen vapautta- maan tuloverosta toimiston entisille virka- miehille ja heidän perheenjäsenilleen mak- settavia eläkkeitä tai elinkorkoja.
3. Ollessaan palvelussuhteessa toimistoon toimiston virkamiehet, kansalaisuudestaan riippumatta, vapautetaan isäntämaan sellai- sen lainsäädännön soveltamisesta, joka kos- kee pakollista kuulumista isäntämaan sosi- aaliturvajärjestelmiin ja pakollisia maksuja niihin. Yleissopimuksen V artiklassa tarkoi- tetut Yhdistyneiden kansakuntien virkamie- het kuuluvat Yhdistyneiden kansakuntien
1. The United Nations Joint Pension Fund and the UNOPS Provident Fund shall enjoy legal capacity in the Host Country and shall enjoy the same exemptions, privileges and immunities as the United Nations itself.
2. The Host Country shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annui- ties paid to former Officials of the Office and their Family Members.
3. The Officials of the Office, irrespective of nationality, shall be exempt from the laws of the Host Country on mandatory coverage under, and compulsory contributions to, the social security schemes of the Host Country during their service with the Office. Offi- cials of the United Nations within the mean- ing of Article V of the General Convention have access to medical insurance schemes
sairausvakuutusjärjestelmien piiriin. Toi- misto pyytää muuta toimistoon määrättyä henkilöstöä ottamaan asianmukaisen Suo- messa sovellettavan sairausvakuutuksen siksi ajaksi, jona se on palvelussuhteessa toimistoon, sekä todistamaan UNOPSille ot- taneensa vakuutuksen.
4. Edellä olevia määräyksiä sovelletaan so- veltuvin osin toimiston virkamiesten per- heenjäseniin, jolleivät he ole ansiotyössä tai toimi yrittäjinä isäntämaassa tai kuulu isän- tämaan sosiaaliturvajärjestelmien piiriin.
provided by the United Nations. The Office will request other personnel assigned to the Office to obtain appropriate medical insur- ance applicable in Finland for the duration of their service with the Office and to sub- mit proof thereof to UNOPS.
4. The provisions above shall apply mutatis mutandis to the Family Members of the Of- ficials of the Office unless they are em- ployed or self-employed in the Host Country or are subject to the social security schemes of the Host Country.
XXI artikla Article XXI
Perheenjäsenten pääsy työmarkkinoille ja viisumien ja oleskelulupien myöntäminen kotitaloustyöntekijöille
1. Isäntämaa myöntää luvat, jotka mahdol- listavat toimiston virkamiesten perheenjäse- nille työn tekemisen heidän kansalaisuudes- taan riippumatta. Nämä työntekoon liittyvät asiakirjat myönnetään siten kuin lailla sää- detään.
2. Isäntämaa sitoutuu tarvittaessa myöntä- mään toimiston virkamiesten kotitaloustyön- tekijöille viisumit, oleskeluluvat ja muut asiakirjat mahdollisimman nopeasti.
3. Isäntämaa sitoutuu tarvittaessa avusta- maan toimiston virkamiehiä mahdollisim- man paljon tilojen saamiseksi asumiskäyt- töön.
Access to the Labour Market for Family Members and Issuance of Visas and Resi- dence Permits to Household Employees
1. The Host Country shall grant permits that allow Family Members, irrespective of na- tionality, of Officials of the Office to work. The issuance of such documentation for em- ployment shall be as regulated by law.
2. The Host Country undertakes to issue vi- sas and residence permits and any other doc- uments, where required, to household em- ployees of Officials of the Office as speedily as possible.
3. The Host Country undertakes to assist Of- ficials of the Office, as much as possible, in obtaining premises for use as residences, where necessary.
XXII artikla Article XXII
Yhteistyö isäntämaan kanssa Cooperation with the Host Country
1. Kaikkien tällä sopimuksella myönnettyjä erioikeuksia ja vapauksia nauttivien henki- löiden on noudatettava isäntämaan säädök- siä ja määräyksiä, eivätkä he saa puuttua isäntämaan sisäisiin asioihin, sanotun vai- kuttamatta näihin erioikeuksiin ja vapauk- siin.
2. Toimisto toimii kaikkina aikoina yhteis- työssä isäntämaan kanssa helpottaakseen asianmukaista oikeudenhoitoa, varmistaak- seen poliisin määräysten noudattamisen ja estääkseen väärinkäytökset, jotka liittyvät
1. Without prejudice to the privileges and immunities accorded by this Agreement, it is the duty of all persons enjoying such priv- ileges and immunities to respect the laws and regulations of the Host Country, and not to interfere in the internal affairs of the Host Country.
2. Without prejudice to the facilities, privi- leges and immunities referred to in this Agreement, the Office shall, at all times, co- operate with the Host Country to facilitate the proper administration of justice, secure
tässä sopimuksessa tarkoitetuille henkilöille myönnettyihin helpotuksiin, erioikeuksiin ja vapauksiin, sanotun vaikuttamatta tässä so- pimuksessa tarkoitettuihin helpotuksiin, eri- oikeuksiin ja vapauksiin.
the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in con- nection with the facilities, privileges and im- munities accorded to persons referred to in the present Agreement.
XXIII artikla Article XXIII
Lisäsopimukset Supplemental Agreements
1. Toimiston hallintoa ja varainhoitoa kos- kevia järjestelyjä voidaan tarvittaessa tehdä lisäsopimuksilla
2. Osapuolet voivat tehdä myös muita asian- mukaisiksi katsomiaan lisäsopimuksia tai järjestelyjä.
1. Arrangements of an administrative and fi- nancial nature concerning the Office may be made by supplemental agreements, as ap- propriate.
2. The Parties may enter into any other sup- plemental agreements or arrangements as the Parties may deem appropriate.
XXIV artikla Article XXIV
Riitojen ratkaiseminen Settlement of Disputes
1. UNOPS huolehtii sellaisten riitojen rat- kaisemisesta,
a) jotka syntyvät sellaisista yksityisoikeudel- lisista sopimuksista ja riidoista, joissa toi- misto on osapuolena;
b) joissa on osallisena tässä sopimuksessa tarkoitettu vapautuksen saanut henkilö, jollei tästä vapautuksesta ole luovuttu.
2. Toimiston ja isäntämaan välinen riita, joka syntyy tästä sopimuksesta tai lisäsopi- muksesta tai liittyy niihin ja jota ei ratkaista neuvotteluilla tai muulla sovitulla ratkaisu- menettelyllä, saatetaan jommankumman osapuolen pyynnöstä kolmen välimiehen vä- limiesoikeuden ratkaistavaksi. Kumpikin osapuoli nimeää yhden välimiehen, ja näin nimetyt kaksi välimiestä nimeävät kolman- nen välimiehen, joka toimii välimiesoikeu- den puheenjohtajana. Jollei jompikumpi osapuoli ole kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa välimiesmenettelyn pyytämisestä nimennyt välimiestä tai jollei kolmatta väli- miestä ole nimetty kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa kahden muun välimiehen nimeämisestä, kumpi tahansa osapuoli voi pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa nimeämään kyseisen välimie- hen. Välimiesoikeus päättää omista menette- lyistään, ja kaikki päätökset edellyttävät vä- hintään kahden välimiehen yksimielisyyttä.
1. UNOPS shall make provisions for the set- tlement of:
(a) disputes arising out of contracts and dis- putes of a private law character to which the Office is a party;
(b) disputes involving any person referred to in this Agreement who enjoys immunity, if such immunity has not been waived.
2. Any dispute between the Office and the Host Country arising out of, or relating to, this Agreement or any supplemental agree- ment which is not settled by negotiation or another agreed mode of settlement shall, at the request of either Party, be submitted to an arbitral tribunal of three arbitrators. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the chairperson of the tri- bunal. If, within sixty (60) days of the re- quest for arbitration, a Party has not ap- pointed an arbitrator, or if, within thirty (30) days of the appointment of the two arbitra- tors, the third arbitrator has not been ap- pointed, either Party may request the Presi- dent of the International Court of Justice to appoint the arbitrator referred to. The tribu- nal shall determine its own procedures, and all decisions shall require the agreement of at least two arbitrators. The fees and ex- penses of the tribunal shall be borne by the
Välimiesoikeuden maksuista ja kuluista vas- taavat osapuolet välimiesoikeuden arvion mukaisesti. Välimiesoikeuden ratkaisu sisäl- tää ratkaisun perustelut, ja ratkaisu on lopul- linen ja osapuolia sitova.
Parties as assessed by the tribunal. The arbi- tral award shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall be fi- nal and binding on the Parties.
XXV artikla Article XXV
Loppumääräykset Final Provisions
1. Jos isäntämaa tekee sopimuksen, jolla myönnetään edullisempi kohtelu kuin se, joka UNOPSille myönnetään tällä sopimuk- sella, UNOPSilla on oikeus pyytää, että vas- taavaa kohtelua sovelletaan myös UNOP- Siin.
2. Tätä sopimusta voidaan muuttaa osapuol- ten välisellä kirjallisella sopimuksella. Esiin tulevat asiat, joista tässä sopimuksessa ei ole määräyksiä, ratkaistaan osapuolten kesken noudattaen sovellettavia Yhdistyneiden kan- sakuntien asianomaisten elinten päätöslau- selmia ja päätöksiä. Kumpikin osapuoli har- kitsee kaikkia toisen osapuolen tämän koh- dan mukaisesti tekemiä ehdotuksia kaikilta osin ja myötämielisesti.
3. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta kirjalli- sesti toiselle osapuolelle, ja sopimuksen voi- massaolo päättyy kuuden kuukauden kulut- tua tämän ilmoituksen vastaanottamisesta. Tällaisen irtisanomisilmoituksen estämättä sopimus pysyy voimassa niin kauan, että toimiston toiminnat isäntämaassa ja toimis- ton omaisuuden selvitys saadaan saatetuksi asianmukaisesti päätökseen ja että kaikki vi- reillä olevat asiat, jotka koskevat tämän so- pimuksen täytäntöönpanoa ja osapuolten vä- listen tähän sopimukseen liittyvien riitojen ratkaisemista, saadaan ratkaistuksi.
4. Molemmat osapuolet allekirjoittavat tä- män sopimuksen. Sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jäl- keen, kun Suomen hallitus ja toimisto ovat ilmoittaneet toisilleen, että ne menettelyt, joita kummaltakin osapuolelta edellytetään, jotta tämä sopimus sitoisi niitä, on saatettu päätökseen.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti nimetyt osapuolten edustajat, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen
1. It is understood that, should the Host Country enter into an agreement which ac- cords a more favourable treatment than that accorded to UNOPS in this Agreement, UN- OPS shall have the right to request that simi- lar treatment be also extended to UNOPS.
2. This Agreement may be modified by writ- ten agreement between the Parties. Any rel- evant matter for which no provision is made in this Agreement shall be settled by the Parties under the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sympathetic consideration to any pro- posal advanced by the other Party under this paragraph.
3. This Agreement may be terminated by ei- ther Party by written notice to the other and shall terminate six months after receipt of such notice. Notwithstanding any such no- tice of termination, this Agreement shall re- main in force to allow the orderly termina- tion of the Office’s operations in the Host Country and the liquidation of the Property of the Office, as well as to settle all pending matters relating to the implementation of this Agreement and the resolution of any dispute between the Parties in relation to this Agreement.
4. This Agreement shall be subject to the signature of both Parties. It shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Government of Finland and the Office have notified each other of the com- pletion of the procedures required for each of them to be bound by this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of the Par-
Suomen hallituksen ja UNOPSin välillä ....
päivänä kuuta 2019 kahtena englanninkie-
lisenä alkuperäiskappaleena.
ties, have signed the present Agreement be- tween the Government of Finland and UN- OPS on this 12 day of August 2019, in the English language, in two originals.
Suomen hallituksen puolesta For the Government of Finland
Xxxxx Xxxxxxxx kehitysyhteistyö- ja
ulkomaankauppakauppaministeri
Yhdistyneiden kansakuntien puolesta, UNOPSin edustaessa järjestöä
Xxxxx Xxxxxx apulaispääsihteeri ja UNOPSin pääjohtaja
Mr. Xxxxx Xxxxxxxx Minister for Development
Cooperation and Foreign Trade
For the United Nations
as represented by UNOPS
Ms. Xxxxx Xxxxxx
Under-Secretary General and Executive Director of UNOPS
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000