SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä elokuuta 2006 N:o 61—62
SISÄLLYS
N:o Sivu
61 Laki Libanonin kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 665
62 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Libanonin kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta 666
N:o 61
(Suomen säädöskokoelman n:o 252/2004)
Laki
Libanonin kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 2 päivänä huhtikuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Luxemburgissa 17 päivänä kesäkuuta 2002 tehdyn Euroopan yhteisön ja sen jäsenval- tioiden sekä Libanonin tasavallan välisen Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 2 päivänä huhtikuuta 2004
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 173/2003 UaVM 2/2004 EV 15/2004
22—2006 899122
N:o 62
(Suomen säädöskokoelman n:o 721/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Libanonin kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä elokuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Luxemburgissa 17 päivänä kesäkuuta 2002 Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Libanonin tasavallan välillä tehty Euro-Väli- meri-assosiaatiosopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 9 päivänä maaliskuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 2 päivänä huhtikuuta 2004 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Euroopan unio- nin neuvoston pääsihteerin huostaan 27 päi- vänä huhtikuuta 2004, on voimassa 1 päivästä huhtikuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Libanonin kanssa tehdyn Euro-Välimeri-
Helsingissä 18 päivänä elokuuta 2006
assosiaatiosopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
2 päivänä huhtikuuta 2004 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (252/2004) tulee voimaan 23 päivänä elokuuta 2006.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä elokuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
EURO-VÄLIMERI-SOPIMUS
EUROOPAN YHTEISÖN JA SEN JÄSENVALTIOIDEN SEKÄ LIBANONIN TASAVALLAN VÄLISESTÄ ASSOSIAATIOSTA
BELGIAN KUNINGASKUNTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI,
ITALIAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA,
SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä ’jäsenvaltiot’, ja
EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä ’yhteisö’, ja LIBANONIN TASAVALTA, jäljempänä ’Libanon’, jotka
OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden ja Libanonin välisten historiallis- ten siteiden ja yhteisten arvojen aikaansaaman läheisyyden ja keskinäisen riippuvuuden,
KATSOVAT yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Libanonin haluavan vahvistaa näitä siteitä ja luoda vastavuoroisuuden, solidaarisuuden, kumppanuuden ja yhteisen kehityksen pohjalta kestävät suhteet,
KATSOVAT osapuolten arvostaman Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan periaatteiden noudattamisen ja erityisesti ihmisoikeuksien, demokraattisten periaatteiden sekä taloudellisten vapauksien noudattamisen olevan itse assosiaation perusta,
OTTAVAT HUOMIOON viimeaikaisen poliittisen ja taloudellisen kehityksen sekä Euroo- pan mantereella että Lähi-idässä sekä siitä johtuvan yhteisvastuun Euro-Välimeren alueen va- kaudesta, turvallisuudesta ja vauraudesta,
KATSOVAT, että yhteisölle ja Libanonille tärkeää on vapaakauppa, joka taattiin vuoden 1994 tullitariffeja ja kauppaa koskevalla yleissopimuksella (GATT-sopimus) ja Maailman kauppajärjestön perustamissopimukseen liitetyillä muilla monenvälisillä sopimuksilla,
OTTAVAT HUOMIOON Libanonin ja yhteisön välillä olevat taloudellisen ja yhteiskunnal- lisen kehityksen erot ja tarpeen vahvistaa taloudellista ja yhteiskunnallista kehitysprosessia Libanonissa,
VAHVISTAVAT, että Euroopan yhteisön perustamissopimuksen kolmannen osan IV osas- ton soveltamisalaan kuuluvat tämän sopimuksen määräykset sitovat Yhdistynyttä kuningas- kuntaa ja Irlantia erillisinä sopimuspuolina eivätkä osana yhteisöä, kunnes Yhdistynyt kunin- gaskunta tai Irlanti (tapauksen mukaan) ilmoittaa Libanonille, että määräykset sitovat sitä osa- na yhteisöä Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan yhteisön perustamissopi- mukseen liitetyn, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemaa koskevan pöytäkirjan mu- kaisesti; sama koskee myös Tanskaa mainittuihin sopimuksiin liitetyn, Tanskan asemaa kos- kevan pöytäkirjan mukaisesti,
HALUAVAT saavuttaa täysin sopimuspuolten välisen assosiaation tavoitteet panemalla täy- täntöön tämän sopimuksen asiaa koskevat määräykset yhteisön ja Libanonin taloudellisen ja yhteiskunnallisen kehityksen tason lähentämiseksi,
OVAT TIETOISIA tämän vastavuoroisiin etuihin, keskinäisiin myönnytyksiin, yhteistyöhön ja vuoropuheluun perustuvan sopimuksen tärkeydestä,
HALUAVAT kehittää säännöllisen poliittisen vuoropuhelun molempia sopimuspuolia kiin- nostavista kahdenvälisistä ja kansainvälisistä kysymyksistä,
KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA yhteisön haluun tukea Libanonia uudistamaan ja muutta- maan talouttaan ja maan yhteiskunnallista kehitystä,
HALUAVAT aloittaa, ylläpitää ja vahvistaa säännöllisen vuoropuhelun avulla yhteistyötä taloudellisista, tieteellisistä, teknologisista, yhteiskunnallisista, sivistyksellisistä ja audiovisu- aalialan kysymyksistä paremman yhteisymmärryksen saavuttamiseksi,
OVAT VAKUUTTUNEITA, että tämä sopimus luo ilmapiirin, joka edistää sopimuspuolten välisten taloussuhteiden kasvua erityisesti kaupan ja investointien aloilla, jotka ovat keskeisiä talouden uudistamisen ja rakenneuudistusohjelman onnistumiselle ja teknologiselle uudistuk- selle,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 ARTIKLA
1. Perustetaan yhteisön ja sen jäsenvaltioi- den sekä Libanonin välinen assosiaatio.
2. Tämän sopimuksen tavoitteena on:
a) tarjota asianmukainen kehys osapuolten väliselle poliittiselle vuoropuhelulle, jonka myötä suhteet voivat lähentyä kaikilla niillä aloilla, jotka osapuolet katsovat merkittäviksi kyseisen vuoropuhelun kannalta;
b) vahvistaa tavaroiden ja palvelujen kau- pan ja pääoman liikkeiden asteittaisen vapa- uttamisen edellytykset;
c) edistää kauppaa ja sopusointuisten ta- loudellisten ja yhteiskunnallisten suhteiden laajentumista osapuolten välillä erityisesti vuoropuhelun ja yhteistyön kautta Libanonin ja sen kansan kehityksen ja vaurauden edis- tämiseksi;
d) edistää taloudellista, yhteiskunnallista sekä rahoitus- ja raha-asiain yhteistyötä;
e) edistää yhteistyötä muilla yhteisen edun aloilla.
2 ARTIKLA
Osapuolten väliset suhteet samoin kuin tä- män sopimuksen kaikki määräykset perustu- vat ihmisoikeuksien yleismaailmallisessa ju- listuksessa ilmaistujen demokratian periaat- teiden ja perusluonteisten ihmisoikeuksien kunnioittamiseen, mikä ohjaa osapuolten si- säpolitiikkaa ja kansainvälistä politiikkaa ja muodostaa tämän sopimuksen olennaisen osan.
1 OSASTO
POLIITTINEN VUOROPUHELU
3 ARTIKLA
1. Osapuolet aloittavat säännöllisen poliit- tisen vuoropuhelun. Sen avulla osapuolet voivat perustaa kumppanien kesken kestävät
yhteisvastuullisuuden siteet, jotka edistävät vaurautta, vakaita oloja ja turvallisuutta Vä- limeren alueella ja kehittävät kulttuurien vä- listä ymmärtämystä ja suvaitsevaisuutta.
2. Poliittisen vuoropuhelun ja yhteistyön tavoitteena on erityisesti:
a) helpottaa osapuolten lähentymistä kehit- tämällä parempaa molemminpuolista ymmär- tämystä ja säännöllistä yhteistoimintaa kum- paakin osapuolta kiinnostavissa kansainväli- sissä kysymyksissä;
b) tehdä mahdolliseksi kummallekin osa- puolelle ottaa huomioon toisen osapuolen kanta ja edut;
c) vahvistaa Välimeren alueen ja erityisesti Lähi-idän turvallisuutta ja vakaita oloja;
d) edistää yhteisiä aloitteita.
4 ARTIKLA
Poliittiseen vuoropuheluun kuuluvat kaikki kummankin osapuolen etua koskevat aiheet ja erityisesti niiden olosuhteiden tarkastelu, jotka ovat edellytyksenä rauhan ja turvalli- suuden varmistamisessa yhteistyön tukemi- sen kautta. Vuoropuhelulla pyritään myös luomaan uusia yhteistyömuotoja yhteisten tavoitteiden saavuttamiseksi.
5 ARTIKLA
1. Poliittinen vuoropuhelu tapahtuu sään- nöllisesti ja tarvittaessa erityisesti:
a) ministeritasolla, pääasiassa assosiaa- tioneuvoston puitteissa;
b) toisaalta Libanonin korkeiden virka- miesten ja toisaalta neuvoston ja komission puheenjohtajien tasolla;
c) käyttämällä täysimääräisesti diplomaatti- sia yhteyksiä ja erityisesti säännöllisiä tilan- neselostuksia ja neuvotteluja kansainvälisten kokousten yhteydessä ja kolmansissa maissa olevien diplomaattisten edustajien välisiä yh- teyksiä;
d) tarvittaessa käyttämällä kaikkia muita menettelyjä, jotka voivat edistää tämän vuo- ropuhelun syventämistä ja tehostamista.
2. Poliittinen vuoropuhelu aloitetaan Eu- roopan parlamentin ja Libanonin parlamentin välillä.
II OSASTO
TAVAROIDEN VAPAA LIIKKUVUUS PERUSPERIAATTEET
6 ARTIKLA
Yhteisö ja Libanon perustavat tämän osas- ton yksityiskohtaisten sääntöjen sekä vuoden 1994 tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleis- sopimuksen ja muiden monenvälisten tava- roiden kauppaa koskevien WTO:n perusta- missopimuksen, jäljempänä 'GATT-sopi- mus', liitteenä olevien sopimusten määräys- ten mukaisesti asteittain vapaakauppa-alueen siirtymäkauden aikana, joka kestää enintään 12 vuotta ja alkaa sinä päivänä, jona tämä sopimus tulee voimaan.
1 LUKU TEOLLISUUSTUOTTEET 7 ARTIKLA
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan sel- laisiin yhteisöstä ja Libanonista peräisin ole- viin tuotteisiin, jotka kuuluvat yhdistetyn ni- mikkeistön 25—97 ryhmään ja Libanonin tullitariffiin lukuun ottamatta liitteessä 1 lue- teltuja tuotteita.
8 ARTIKLA
Libanonista peräisin olevista tuotteista ei kanneta yhteisöön tuotaessa tulleja tai vaiku- tukseltaan vastaavia maksuja.
9 ARTIKLA
1. Yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin Libanoniin tuotaessa sovellettavat tuontitullit ja vaikutukseltaan vastaavat maksut poiste-
taan asteittain seuraavan aikataulun mukai- sesti:
— viiden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta kukin tulli ja maksu alennetaan 88 prosenttiin perus- tullista;
— kuuden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta kukin tulli ja maksu alennetaan 76 prosenttiin perus- tullista;
— seitsemän vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta kukin tulli ja maksu alennetaan 64 prosenttiin perus- tullista;
— kahdeksan vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta kukin tulli ja maksu alennetaan 52 prosenttiin perus- tullista;
— yhdeksän vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 40 prosenttiin pe- rustullista;
— kymmenen vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 28 prosenttiin pe- rustullista;
— yhdentoista vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 16 prosenttiin pe- rustullista;
— kahdentoista vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit ja maksut poistetaan.
2. Jos jonkin tuotteen kohdalla ilmenee va- kavia vaikeuksia, assosiaatiokomitea voi tar- kistaa yhteisestä sopimuksesta 1 kohdan mu- kaisesti sovellettavia aikatauluja; aikataulua, jonka tarkistamista on pyydetty, ei voida pi- dentää kyseiselle tuotteelle yli 12 vuoden enimmäissiirtymäajan. Jos assosiaatiokomi- tea ei päätä asiasta 30 päivän kuluessa siitä, kun Libanon on pyytänyt sitä tarkistamaan aikataulua, Libanon voi keskeyttää aikatau- lun soveltamisen väliaikaisesti enintään yh- den vuoden ajaksi.
3. Kuhunkin tuotteeseen sovellettava pe- rustulli, josta 1 kohdassa määrätyt perättäiset alennukset tehdään, on 19 artiklassa tarkoi- tettu tulli.
10 ARTIKLA
Tuontitullien poistamista koskevia määrä- yksiä sovelletaan myös fiskaalisiin tulleihin.
11 ARTIKLA
1. Libanon voi toteuttaa korotettujen tai pa- lautettujen tullien muodossa ajallisesti rajoi- tettuja poikkeuksellisia toimenpiteitä, jotka poikkeavat 9 artiklan määräyksistä.
2. Näitä toimenpiteitä saa soveltaa ainoas- taan varhaisessa kehitysvaiheessa olevaan te- ollisuuteen tai tiettyihin aloihin, joilla on meneillään rakennemuutos tai joilla on vaka- via vaikeuksia, erityisesti jos nämä vaikeudet aiheuttavat vakavia yhteiskunnallisia ongel- mia.
3. Libanoniin tuotaviin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat tullit, jotka on otettu käyttöön näiden poikkeustoimenpitei- den nojalla, saavat olla korkeintaan 25 pro- senttia tuotteiden arvosta, ja niihin on edel- leen sisällyttävä yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden etuuskohtelu. Tällaisten toimenpi- teiden kohteena olevien tuotteiden kokonais- arvo saa olla enintään 20 prosenttia yhteisös- tä peräisin olevien teollisuustuotteiden koko- naistuonnista viimeksi kuluneiden kolmen vuoden aikana, joilta tilastotiedot ovat saata- villa.
4. Näitä toimenpiteitä sovelletaan enintään viiden vuoden ajan, jollei assosiaatiokomitea salli pidempää voimassaoloaikaa. Toimenpi- teiden soveltaminen lopetetaan viimeistään kahdentoista vuoden enimmäissiirtymäkau- den päättyessä.
5. Näitä toimenpiteitä ei voida ottaa käyt- töön tuotteen osalta, jos kaikkien kyseistä tuotetta koskevien tullien ja määrällisten ra- joitusten tai vaikutukseltaan vastaavien mak- sujen tai toimenpiteiden poistamisesta on ku- lunut yli kolme vuotta.
6. Libanon ilmoittaa assosiaatiokomitealle poikkeustoimenpiteistä, joita se aikoo toteut- taa, ja yhteisön pyynnöstä käydään neuvotte- luja toimenpiteistä ja asianomaisista aloista
ennen toimenpiteiden käyttöönottoa. Kun Xx- xxxxx toteuttaa näitä toimenpiteitä, se esittää komitealle aikataulun tämän artiklan mukai- sesti käyttöön otettujen tullien poistamisesta. Tässä aikataulussa vahvistetaan asianomais- ten tullien poistaminen vuosittain tasamääräi- sesti, ja poistaminen on aloitettava viimeis- tään toisen vuoden lopussa tullien käyttöön- otosta. Assosiaatiokomitea voi päättää erilai- sesta aikataulusta.
7. Poiketen siitä, mitä 4 kohdassa määrä- tään, assosiaatiokomitea voi uuden tuotan- nonalan perustamiseen liittyvien vaikeuksien huomioon ottamiseksi antaa Libanonille lu- van pitää 1 kohdan nojalla jo käyttöön otetut toimenpiteet voimassa enintään kolmen vuo- den ajan 12 vuoden siirtymäkauden päätty- misen jälkeen.
2 LUKU
MAATALOUSTUOTTEET, KALA- TALOUSTUOTTEET JA JALOSTETUT MAATALOUSTUOTTEET
12 ARTIKLA
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan sel- laisiin yhteisöstä ja Libanonista peräisin ole- viin tuotteisiin, jotka kuuluvat yhdistetyn ni- mikkeistön 1—24 ryhmään, Libanonin tulli- tariffiin ja liitteessä 1 lueteltuihin tuotteisiin.
13 ARTIKLA
Yhteisö ja Libanon vapauttavat asteittain maataloustuotteita, kalataloustuotteita ja ja- lostettuja maataloustuotteita koskevaa kaup- paansa molempien osapuolten etujen mukai- sesti.
14 ARTIKLA
1. Libanonista peräisin oleviin pöytäkirjas- sa 1 lueteltuihin maataloustuotteisiin sovelle- taan yhteisöön tuotaessa kyseisessä pöytäkir- jassa määrättyjä järjestelyjä.
2. Yhteisöstä peräisin oleviin pöytäkirjassa
2 lueteltuihin maataloustuotteisiin sovelle-
taan Libanoniin tuotaessa kyseisessä pöytä- kirjassa määrättyjä järjestelyjä.
3. Tähän lukuun sisältyvien jalostettujen maataloustuotteiden kauppaan sovelletaan pöytäkirjassa 3 määrättyjä järjestelyjä.
15 ARTIKLA
1. Viisi vuotta tämän sopimuksen voimaan- tulon jälkeen yhteisö ja Libanon tarkastelevat tilannetta määrittääkseen vuosi tämän sopi- muksen tarkistuksen jälkeen sovellettavat yh- teisön ja Libanonin toimenpiteet 13 artiklassa määrätyn tavoitteen mukaisesti.
2. Ottaen huomioon osapuolten välisen maataloustuotteiden, kalataloustuotteiden ja jalostettujen maataloustuotteiden kaupan määrän ja tuotteiden erityisen arkuuden yh- teisö ja Libanon tarkastelevat assosiaa- tioneuvostossa säännöllisesti, tuotekohtaises- ti, järjestelmällisesti ja vastavuoroisuutta noudattaen mahdollisuuksia tehdä toisilleen uusia myönnytyksiä, sanotun kuitenkaan ra- joittamatta 1 kohdan määräysten soveltamis- ta.
16 ARTIKLA
1. Jos toisen osapuolen maatalouspolitiikan täytäntöönpanon tai sen voimassa olevien määräysten muutoksen seurauksena annetaan erityismääräyksiä tai jos sen maatalouspoli- tiikan täytäntöönpanoon liittyviä voimassa olevia määräyksiä muutetaan tai niiden so- veltamisalaa laajennetaan, asianomainen osapuoli voi muuttaa tästä sopimuksesta ai- heutuvia järjestelyjä kyseisten tuotteiden osalta.
2. Xxxxxxxxx tekevä osapuoli ilmoittaa asiasta assosiaatiokomitealle. Assosiaatio- komitea kokoontuu toisen osapuolen pyyn- nöstä ottaakseen asianmukaisesti huomioon toisen osapuolen edut.
3. Jos yhteisö tai Libanon 1 kohtaa sovelta- essaan muuttaa tässä sopimuksessa määrätty- jä maataloustuotteita koskevia järjestelyjä, se myöntää toisen osapuolen alueelta peräisin
olevia tuotteita tuotaessa tässä sopimuksessa määrättyä etua vastaavan edun.
4. Sopimuksessa määrätyn järjestelyn muuttamisesta neuvotellaan assosiaa- tioneuvostossa toisen osapuolen pyynnöstä.
17 ARTIKLA
1. Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä vähentääkseen petosten mahdollisuutta tä- män sopimuksen kauppamääräysten sovel- tamisen yhteydessä.
2. Sen estämättä, mitä muualla tässä sopi- muksessa määrätään, jos osapuoli katsoo, et- tä petoksesta on riittävästi näyttöä esimerkik- si siten, että osapuolten välinen kauppa on kasvanut merkittävästi ja ylittää taloudellisia edellytyksiä kuten tavanomaista tuotanto- ja vientikapasiteettia vastaavan tason, tai jos se katsoo, että toinen osapuoli laiminlyö alkupe- räselvitysten tarkastamisen edellyttämän hal- linnollisen yhteistyön, osapuolet aloittavat viipymättä neuvottelut asianmukaisen ratkai- sun löytämiseksi. Tätä ratkaisua odotettaessa asianomainen osapuoli voi toteuttaa tarpeelli- sina pitämiään toimenpiteitä. Toimenpiteitä valittaessa on etusijalle asetettava ne, joista on vähiten haittaa tässä sopimuksessa vahvis- tettujen järjestelyjen toiminnalle.
3 LUKU
YHTEISET MÄÄRÄYKSET
18 ARTIKLA
1. Yhteisön ja Libanonin välisessä kaupas- sa ei oteta käyttöön uusia tuonti- tai vientitul- leja tai vaikutukseltaan vastaavia maksuja ei- kä tämän sopimuksen tullessa voimaan jo so- vellettavia tuonti- tai vientitulleja tai vaiku- tukseltaan vastaavia maksuja koroteta, ellei tässä sopimuksessa toisin määrätä.
2. Yhteisön ja Libanonin välisessä kaupas- sa ei oteta käyttöön uusia määrällisiä tuonti- rajoituksia tai vaikutukseltaan vastaavia toi- menpiteitä.
3. Määrälliset tuontirajoitukset tai vaiku- tukseltaan vastaavat toimenpiteet Libanonin ja yhteisön välisessä kaupassa poistetaan tä- män sopimuksen tullessa voimaan.
4. Yhteisö ja Libanon eivät sovella keski- näiseen vientiinsä tulleja tai vaikutukseltaan vastaavia maksuja eivätkä määrällisiä rajoi- tuksia tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpi- teitä.
19 ARTIKLA
1. Kuhunkin tuotteeseen sovellettava pe- rustulli, josta 9 artiklan 1 kohdassa vahviste- tut perättäiset alennukset tehdään, on yhtei- söön neuvottelujen päättämispäivänä tosiasi- allisesti sovellettu tulli.
2. Jos Libanon liittyy WTO:hon, osapuol- ten väliseen tuontiin sovellettava tulli on WTO:n sidottu tulli tai liittymispäivänä tosi- asiallisesti sovellettu alempi tulli. Jos mitä tahansa tullia alennetaan WTO:hon liittymi- sen jälkeen kaikkien tuotteiden osalta, on so- vellettava alennettua tullia.
3. Edellä 2 kohdassa oleva määräys koskee mitä tahansa tullin alennusta, jota sovelletaan neuvottelujen päättämispäivän jälkeen kaik- kien tuotteiden osalta.
4. Osapuolet ilmoittavat toisilleen neuvot- telujen päättämispäivänä sovellettavat tullin- sa.
20 ARTIKLA
Libanonista peräisin oleviin tuotteisiin ei sovelleta niitä yhteisöön tuotaessa edullisem- paa kohtelua kuin se, jota jäsenvaltiot sovel- tavat keskenään.
21 ARTIKLA
1. Osapuolet pidättyvät kaikista sisäisen verotuksen kaltaisista toimenpiteistä tai käy- tännöistä, jotka suoraan tai välillisesti saatta- vat toisen osapuolen tuotteet ja samankaltai- set toisen osapuolen alueelta peräisin olevat tuotteet keskenään eriarvoiseen asemaan.
2. Jommankumman osapuolen alueelle vie- tyihin tuotteisiin ei voida soveltaa välillisen sisäisen veron palautusta tuotteille suoraan tai epäsuorasti määrätyn välillisen veron määrän ylittävältä osalta.
22 ARTIKLA
1. Tämä sopimus ei ole este tulliliittojen, vapaakauppa-alueiden tai rajakauppajärjeste- lyjen ylläpitämiselle tai perustamiselle, sikäli kuin ne eivät muuta tässä sopimuksessa mää- rättyjä kauppajärjestelyjä.
2. Osapuolet neuvottelevat assosiaatioko- miteassa tulliliittojen tai vapaakauppa- alueiden perustamista koskevista sopimuksis- ta ja tarvittaessa kaikista osapuolten kolman- sien maiden suhteen soveltamaan kauppapo- litiikkaan liittyvistä tärkeistä ongelmista. Täl- laisia neuvotteluja käydään erityisesti jonkin kolmannen maan liittyessä yhteisöön sen varmistamiseksi, että yhteisön ja Libanonin yhteiset edut otetaan huomioon.
23 ARTIKLA
Jos osapuoli toteaa, että sen ja toisen osa- puolen välisessä kaupassa harjoitetaan tullita- riffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT 1994 -sopimuksen) VI artiklassa ja omassa sisäisessä lainsäädännössä määritet- tyjen voimassa olevien kansainvälisten sään- töjen mukaista polkumyyntiä, se voi toteuttaa tarvittavat toimenpiteet tämän polkumyynnin torjumiseksi GATT 1994 -sopimuksen VI ar- tiklan soveltamisesta tehdyn WTO-sopimuk- sen ja oman sisäisen lainsäädäntönsä mukai- sesti.
24 ARTIKLA
1. Osapuolten välillä sovelletaan WTO:n tukia ja tasoitustulleja koskevaa sopimusta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 35 artiklan soveltamista.
2. Jos osapuoli ennen 35 artiklan 2 kohdas- sa tarkoitettujen tarpeellisten sääntöjen käyt- töön ottamista toteaa, että sen ja toisen osa- puolen välisessä kaupassa esiintyy GATT 1994 sopimuksen VI ja XVI artiklassa määri-
teltyjen voimassa olevien kansainvälisten sääntöjen ja sisäisen lainsäädännön mukaisia tukia, se voi toteuttaa tarvittavat toimenpiteet näiden tukien torjumiseksi WTO:n tukia ja tasoitustulleja koskevan sopimuksen ja oman sisäisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
25 ARTIKLA
1. Osapuolten välillä sovelletaan GATT 1994 -sopimuksen XIX artiklan ja WTO:n suojalausekkeita koskevan sopimuksen mää- räyksiä.
2. Ennen suojatoimenpiteiden soveltamista kansainvälisten sääntöjen mukaisesti osapuo- len, joka aikoo toteuttaa kyseisiä toimenpitei- tä, on toimitettava assosiaatiokomitealle kaikki asiaa koskevat tiedot tilanteen perus- teelliseksi tarkastelemiseksi, jotta löydettäi- siin molempia osapuolia tyydyttävä ratkaisu.
Ratkaisun löytämiseksi osapuolten on välit- tömästi neuvoteltava asiasta assosiaatiokomi- teassa. Jos neuvottelujen tuloksena osapuolet eivät 30 päivän kuluessa neuvottelujen alka- misesta pääse yksimielisyyteen suojatoimen- piteiden soveltamisen välttämisestä, se osa- puoli, joka aikoo soveltaa suojatoimenpiteitä, voi soveltaa GATT 1994 -sopimuksen XIX artiklan ja WTO:n suojalausekkeita koskevan sopimuksen määräyksiä.
3. Tämän artiklan mukaisia suojatoimenpi- teitä valittaessa osapuolten on asetettava etu- sijalle sellaiset, jotka häiritsevät mahdolli- simman vähän tämän sopimuksen toimintaa.
4. Suojatoimenpiteistä on ilmoitettava vii- pymättä assosiaatiokomitealle, joka käsittelee niitä määräajoin tarkoituksenaan erityisesti niiden poistaminen heti, kun olosuhteet sen sallivat.
26 ARTIKLA
1. Jos 18 artiklan 4 kohdan määräysten noudattaminen johtaa:
a) jälleenvientiin kolmanteen maahan, xxx- ka osalta viejänä oleva osapuoli soveltaa ky-
seistä tuotetta koskevia määrällisiä vientira- joituksia, vientitulleja tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, tai
b) sellaisen tuotteen riittämättömään tarjon- taan tai mahdolliseen riittämättömään tarjon- taan, joka on olennaisen tärkeä viejänä ole- valle osapuolelle,
ja jos edellä tarkoitetuista tilanteista aiheu- tuu tai saattaa aiheutua viejänä olevalle osa- puolelle huomattavia vaikeuksia, tämä voi to- teuttaa asianmukaisia toimenpiteitä 2 koh- dassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä noudattaen.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuista tilanteis- ta aiheutuvat vaikeudet annetaan assosiaatio- komitean tarkasteltaviksi. Assosiaatiokomi- tea voi tehdä tarvittavan päätöksen vaikeuk- sien poistamiseksi. Jos se ei ole tehnyt pää- töstä 30 päivän kuluessa siitä päivästä, jona ongelma on saatettu sen käsiteltäväksi, viejä- nä oleva osapuoli voi soveltaa kyseisen tuot- teen vientiin aiheellisia toimenpiteitä. Nämä toimenpiteet eivät saa olla syrjiviä, ja ne on poistettava, kun olosuhteet eivät enää edelly- tä niiden jatkamista.
27 ARTIKLA
Tämä sopimus ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuu- den kannalta, ihmisten ja eläinten terveyden ja elämän tai kasvien suojelemiseksi, taiteel- listen, historiallisten tai arkeologisten kansal- lisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen tai kaupallisen omaisuuden suoje- lemiseksi tai kultaa tai hopeaa sekä ehtyvien luonnonvarojen suojelua koskevien säännös- ten ja määräysten perusteella. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai osapuolten väli- sen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen.
28 ARTIKLA
Tämän osaston määräyksissä käytetyn kä- sitteen "peräisin olevat tuotteet" ("alkuperä- tuotteet") määrittely sekä siihen liittyvät hal-
linnollisen yhteistyön menetelmät esitetään pöytäkirjassa 4.
29 ARTIKLA
Tavarat luokitellaan yhteisöön tuontia var- ten yhdistetyn tavaranimikkeistön mukaises- ti. Libanoniin tuontia varten tavarat luokitel- laan Libanonin tullitariffin mukaisesti.
III OSASTO
SIJOITTAUTUMISOIKEUS JA PALVELUT
30 ARTIKLA
1. Osapuolen toiselle osapuolelle myöntä- mä sijoittautumisoikeutta ja palveluja koske- va kohtelu perustuu kunkin osapuolen palve- lukaupan yleissopimuksen (GATS-sopimus) mukaisiin sitoumuksiin ja muihin velvolli- suuksiin. Tämä määräys tulee voimaan siitä päivästä lähtien, jona Libanon lopullisesti liittyy WTO:hon.
2. Libanon sitoutuu toimittamaan Euroopan yhteisölle ja sen jäsenvaltioille GATS- sopimuksen XX artiklan mukaisesti laaditun aikataulun erityisistä palveluja koskevista si- toumuksista heti kun se on laadittu.
3. Osapuolet sitoutuvat tarkastelemaan edellä mainittujen määräysten kehittämistä taloudellista integraatiota koskevan sopimuk- sen laatimiseksi GATS-sopimuksen V artik- lan mukaisesti.
4. Assosiaationeuvosto tarkastelee ensim- mäisen kerran tämän artiklan 3 kohdassa määrättyä tavoitetta vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
5. Osapuolet eivät toteuta tämän sopimuk- sen voimaantulopäivän ja Libanonin WTO:hon liittymisen välisenä aikana mitään sellaisia toimenpiteitä tai toimia, joiden vuoksi yhteisön tai Libanonin palveluntarjo- ajien palvelujen tarjoamisen edellytykset muuttuisivat syrjivämmiksi kuin ne olivat tämän sopimuksen voimaantulopäivänä.
6. Tässä osastossa tarkoitetaan
a) osapuolen ’palveluntarjoajalla’ oikeus- henkilöä tai luonnollista henkilöä, joka pyrkii tarjoamaan tai tarjoaa palveluja;
b) ’oikeushenkilöllä’ yritystä tai tytäryhtiö- tä, joka on perustettu joko jäsenvaltion tai Libanonin lainsäädännön mukaisesti ja jonka kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on joko yhteisön tai Libanonin alueella. Jos ainoastaan oikeushenkilön kotipaikka tai keskushallinto on joko yhteisön tai Libano- nin alueella, sen ei katsota olevan yhteisön tai Libanonin oikeushenkilö, ellei sen toimin- ta ole tosiasiassa ja jatkuvasti sidoksissa joko yhteisön tai Libanonin talouteen;
c) ’tytäryhtiöllä’ oikeushenkilöä, joka on tosiasiassa toisen oikeushenkilön hallinnassa;
d) ’luonnollisella henkilöllä’ henkilöä, joka on joko yhteisön jäsenvaltion tai Libanonin kansalainen osapuolten kansallisten lainsää- däntöjen mukaisesti.
IV OSASTO
MAKSUT, PÄÄOMA, KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET
1 LUKU
JUOKSEVAT MAKSUT JA PÄÄOMIEN LIIKKUVUUS
31 ARTIKLA
Tämän sopimuksen määräysten puitteissa ja 33 ja 34 artiklan määräysten mukaisesti yhteisön ja Libanonin välillä ei saa rajoittaa pääoman liikkuvuutta eikä syrjiä kansalli- suuden tai kansalaisten asuinpaikan tai pää- oman investointipaikan perusteella.
32 ARTIKLA
Tämän sopimuksen puitteissa tavaroiden, henkilöiden, palvelujen tai pääoman liikku-
vuuteen liittyviin juokseviin maksuihin ei sovelleta rajoituksia.
33 ARTIKLA
1. Tämän sopimuksen muiden määräysten ja muiden yhteisön ja Libanonin kansainvä- listen velvollisuuksien mukaisesti 31 ja 32 artiklan määräysten soveltaminen ei rajoita osapuolten välillä tämän sopimuksen voi- maantulopäivänä voimassa olevien sellaisten rajoitusten soveltamista, jotka koskevat nii- den välistä pääoman liikkuvuutta, johon liit- tyy suora sijoitus, mukaan luettuna kiinteis- töihin, sijoittautuminen, rahoituspalveluiden tarjoaminen tai arvopapereiden pääsy pää- omamarkkinoille.
2. Tämä ei kuitenkaan vaikuta yhteisössä asuvien henkilöiden Libanonissa tekemien tai Libanonissa asuvien henkilöiden yhteisössä tekemien sijoitusten ja niistä mahdollisesti saadun voiton siirtoon ulkomaille.
34 ARTIKLA
Jos yhdellä tai useammalla yhteisön jäsen- valtiolla tai Libanonilla on vakavia maksu- tasevaikeuksia tai tällaiset vaikeudet uhkaa- vat niitä, yhteisö tai Libanon voi GATT- sopimuksessa vahvistettuja edellytyksiä nou- dattaen ja Kansainvälisen valuuttarahaston sääntöjen VIII ja XIV artiklan mukaisesti ot- taa käyttöön juokseviin maksuihin sovellet- tavia rajoituksia, jos kyseiset rajoitukset ovat ehdottoman välttämättömiä. Tapauksen mu- kaan yhteisö tai Libanon ilmoittaa asiasta viipymättä toiselle osapuolelle ja toimittaa mahdollisimman pian tälle aikataulun kyseis- ten toimenpiteiden poistamiseksi.
2 LUKU
KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET ASIAT
35 ARTIKLA
1. Seuraavat toimenpiteet ovat yhteenso- pimattomia tämän sopimuksen moitteetto- man toiminnan kanssa siltä osin kuin ne voi-
vat vaikuttaa yhteisön ja Libanonin väliseen kauppaan:
a) yritysten väliset sopimukset, yritysten yhteenliittymien päätökset sekä yritysten vä- liset yhdenmukaistetut menettelytavat, joiden tarkoituksena tai seurauksena on osapuolten lainsäädännössä määritetty kilpailun estämi- nen, rajoittaminen tai vääristäminen;
b) yhden tai useamman yrityksen toimesta tapahtuva osapuolten lainsäädännössä määri- tetty määräävän markkina-aseman väärin- käyttö yhteisön tai Libanonin koko alueella tai merkittävällä osalla sitä.
2. Osapuolet soveltavat omaa kilpailulain- säädäntöään ja vaihtavat tietoja ottaen huo- mioon luottamuksellisuusvaatimuksen aset- tamat rajoitukset. Assosiaatiokomitea hyväk- syy viiden vuoden kuluessa tämän sopimuk- sen voimaantulosta tarvittavat yhteistyötä koskevat säännöt 1 kohdan soveltamiseksi.
3. Jos yhteisö tai Libanon katsoo, että tietty käytäntö on yhteensopimaton tämän artiklan 1 kohdan kanssa, ja jos kyseinen käytäntö ai- heuttaa tai uhkaa aiheuttaa vakavia vaikeuk- sia toiselle osapuolelle, se voi ottaa käyttöön tarvittavat toimenpiteet neuvoteltuaan asiasta assosiaatiokomiteassa tai 30 työpäivää sen jälkeen, kun asia annettiin assosiaatiokomite- an käsiteltäväksi.
36 ARTIKLA
Ottaen huomioon sitoumukset, jotka jäsen- valtiot ja Libanon ovat tehneet tai tulevat te- kemään GATT-sopimuksen puitteissa, jäsen- valtiot ja Libanon mukauttavat asteittain val- tion kaupalliset monopolit taatakseen, että tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen vii- dennen vuoden päättyessä tavaroiden han- kinnan ja kaupan pitämisen edellytyksissä ei enää esiinny syrjintää jäsenvaltioiden ja Li- banonin kansalaisten välillä. Tämän tavoit- teen saavuttamiseksi toteutetuista toimenpi- teistä on ilmoitettava assosiaatiokomitealle.
37 ARTIKLA
Julkisten yritysten ja niiden yritysten osal-
ta, joille on myönnetty erityis- tai yksinoike- uksia, assosiaationeuvosto varmistaa, että al- kaen viidennestä vuodesta tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen ei enää hyväksytä tai pidetä voimassa yhtään yhteisön ja Libano- nin välistä kauppaa häiritsevää toimenpidettä osapuolten etujen vastaisesti. Tämä määräys ei estä lainsäädännön perusteella tai tosiasial- lisesti näille yrityksille kuuluvien erityisteh- tävien suorittamista.
38 ARTIKLA
1. Tämän artiklan ja liitteen 2 määräysten mukaisesti osapuolet myöntävät ja varmista- vat henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen liittyvien oikeuksien asianmu- kaisen ja tehokkaan suojelun korkeimpien kansainvälisten standardien mukaisesti, mu- kaan lukien tehokkaat keinot tällaisten oike- uksien käyttämiseksi.
2. Osapuolet tarkastelevat säännöllisesti tämän artiklan ja liitteen 2 täytäntöönpanoa. Jos henkisen omaisuuden alalla ilmenee kau- pankäyntiin vaikuttavia vaikeuksia, neuvotte- lut aloitetaan pikaisesti jommankumman osapuolen pyynnöstä molempia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi.
39 ARTIKLA
1. Osapuolet ottavat tavoitteekseen julkisia hankintoja koskevien sopimusten vastavuo- roisen ja asteittaisen vapauttamisen.
2. Assosiaationeuvosto toteuttaa 1 kohdan määräysten täytäntöönpanossa tarvittavat toimenpiteet.
V OSASTO
TALOUDELLINEN JA ALAKOHTAINEN YHTEISTYÖ
40 ARTIKLA
Tavoitteet
1. Osapuolet laativat yhdessä tämän osas-
ton alojen yhteistyössä tarvittavat strategiat ja menettelyt.
2. Osapuolet sitoutuvat tiivistämään talou- dellista yhteistyötä yhteisten etujensa mukai- sesti ja tätä sopimusta luonnehtivan kumppa- nuuden hengessä.
3. Taloudellisen yhteistyön tavoitteena on tukea Libanonin toimintaa kestävän taloudel- lisen ja sosiaalisen kehityksen hyväksi.
41 ARTIKLA
Soveltamisala
1. Yhteistyö koskee ensisijaisesti aloja, jot- ka kärsivät sisäisistä vaikeuksista tai joihin Libanonin talouden vapauttamiskehitys vai- kuttaa kokonaisuudessaan, ja joihin vaikuttaa erityisesti yhteisön ja Libanonin välisen kau- pan vapauttaminen.
2. Yhteistyö kohdistuu myös aloihin, joilla yhteisön ja Libanonin talouksia voidaan lä- hentää, ja erityisesti aloihin, joilla saadaan aikaan kasvua ja parannetaan työllisyyttä.
3. Ympäristönsuojelu ja ekologisen tasa- painon säilyttäminen ovat keskeisessä ase- massa toteutettaessa yhteistyötä talouden eri aloilla.
4. Osapuolet voivat sopia taloudellisen yh- teistyön laajentamisesta muille aloille, joita tämän osaston määräykset eivät koske.
42 ARTIKLA
Menetelmät ja yksityiskohtaiset säännöt
Taloudellista yhteistyötä toteutetaan erityi- sesti:
a) osapuolten välisellä säännöllisellä talou- dellisella vuoropuhelulla, joka kattaa kaikki makrotalouspolitiikan alat;
b) kullakin yhteistyön alalla toteutettavalla säännöllisellä tietojen ja ajatusten vaihdolla, virkamiesten ja asiantuntijoiden tapaamiset mukaan lukien;
c) neuvonta-, asiantuntija- ja koulutustoi- mien siirrolla;
d) yhteisten toimien, kuten seminaarien ja työpajojen, toteuttamisella;
e) antamalla teknistä ja hallinnollista apua sekä apua lainsäädännön valmistelussa;
f) tiedon jakamisella yhteistyöaloitteista.
43 ARTIKLA
Koulutus
Yhteistyöllä pyritään:
a) määrittelemään keinot, joilla paranne- taan näkyvästi tilannetta koulutuksen, erityi- sesti ammatillisen koulutuksen, alalla;
b) kannustamaan yhteisiin toimintoihin eri- koistuneiden toimistojen välisten kiinteiden yhteyksien perustamista ja kokemusten ja tai- to-tiedon vaihtoa, nuorisovaihtoa ja yliopis- tojen ja muiden koulutuslaitosten välistä vaihtoa kulttuurien lähentämiseksi;
c) suosimaan erityisesti naisten pääsyä koulutukseen ja ammatilliseen koulutukseen, mukaan luettuna tekninen ja korkea-asteen koulutus.
44 ARTIKLA
Yhteistyö tieteen ja tekniikan alalla
Yhteistyön tavoitteena on:
a) suosia molempien osapuolten tieteellis- ten yhteisöjen pysyvien suhteiden aikaan- saamista, erityisesti seuraavin keinoin:
— tarjoamalla Libanonille mahdollisuus osallistua yhteisön tutkimus- ja tekno- logian kehitysohjelmiin yhteisön ulko- puolisten maiden osallistumisesta ky- seisiin ohjelmiin annettujen säännösten mukaisesti;
— Libanonin osallistumisella hajautetun yhteistyön verkkoihin;
— edistämällä koulutus- ja tutkimustoi- minnan välistä synergiaa;
b) Libanonin tutkimustoiminnan valmiuk- sien parantaminen; sen teknologisen kehityk- sen edistäminen;
c) teknisten innovaatioiden sekä uuden tek- nologian ja taitotiedon siirtämisen tehostami- nen;
d) mahdollisuuksien tarkasteleminen Liba- nonin osallistumiseksi tutkimusta koskeviin Euroopan yhteisön puiteohjelmiin.
45 ARTIKLA
Ympäristö
1. Osapuolet suosivat yhteistyötä ympäris- tön heikkenemisen ehkäisyssä, sen saastumi- sen hallinnassa ja luonnonvarojen järkevän käytön varmistamisessa kestävän kehityksen takaamiseksi.
2. Yhteistyössä keskitytään:
a) Välimeren veden laatuun ja meren saas- tumisen rajoittamiseen ja estämiseen;
b) jätehuoltoon ja erityisesti myrkyllisten jätteiden käsittelyyn;
c) maaperän suolapitoisuuden lisääntymi- seen;
d) arkojen rannikkoalueiden ympäristöasi- oiden hallintaan;
e) ympäristökasvatukseen ja -tietoisuuteen;
f) pitkälle kehitettyjen välineiden käyttöön ympäristön hallinnassa ja seurannassa ja eri- tyisesti ympäristöä koskevien tietojärjestel- mien ja ympäristövaikutuksia koskevien tut- kimusten käyttöön;
g) teollisuuden kehityksen vaikutukseen ympäristöön yleensä ja erityisesti teollisuus- laitosten turvallisuuteen;
h) maatalouden vaikutukseen maaperän ja veden laatuun;
i) maaperän suojeluun;
j) vesivarojen järkevään hallintaan;
k) yhteisiin tutkimus- ja seurantatoimiin sekä ohjelmiin ja hankkeisiin.
46 ARTIKLA
Yhteistyö teollisuuden alalla
Yhteistyön tavoitteena on:
a) suosia yhteistyötä osapuolten taloudellis- ten toimijoiden välillä, mukaan luettuna yh- teistyö Libanonin osallistumiseksi yhteisön yritysverkostoihin;
b) tukea pyrkimyksiä nykyaikaistaa ja uu- distaa Libanonin julkisen ja yksityisen sekto- rin teollisuus (mukaan luettuna maatalous- ja elintarviketeollisuus);
c) kannustaa yksityisyrittämiselle myön- teisen ilmapiirin kehitystä paikallisille markkinoille ja vientimarkkinoille tarkoite- tun tuotannon edistämiseksi ja monipuolis- tamiseksi;
d) edistää Libanonin inhimillisiä voimava- roja ja teollisuutta käyttämällä paremmin hy- väksi innovaatioiden, tutkimuksen ja tekno- logisen kehityksen alan politiikkoja;
e) helpottaa pääsyä pääomamarkkinoille tuottavien sijoitusten rahoittamiseksi;
f) suosia pienten ja keskisuurten yritysten kehitystä erityisesti
— edistämällä yritysten välisiä yhteyksiä osaksi käyttämällä yhteisön verkostoja ja välineitä teollisuuden yhteistyön ja kumppanuuden edistämiseksi;
— helpottamalla luotonsaantia investoin- tien rahoittamiseksi;
— asettamalla käyttöön tieto- ja tukipalve- lut,
— edistämällä inhimillisiä voimavaroja innovaatioiden kannustamiseksi ja aloittamalla hankkeita ja taloudellisia toimia.
47 ARTIKLA
Investointien edistäminen ja suojelu
1. Yhteistyön tavoitteena on suunnata Li- banoniin enemmän pääomavirtoja, asiantun- temusta ja teknologiaa muun muassa:
a) käyttämällä asianmukaisia keinoja inves- tointimahdollisuuksien löytämiseksi ja inves- tointisääntöjä koskevien tiedonsaantikanavi- en avulla;
b) antamalla tietoa ulkoisiin investointeihin liittyvistä eurooppalaisista investointijärjes- telmistä (tekninen apu, suora taloudellinen tuki, verokannustimet, investointivakuutus, jne.) ja parantamalla Libanonin mahdolli- suuksia hyötyä niistä;
c) tarkastelemalla yhteisyritysten perusta- mista erityisesti pienten ja keskisuurten yri- tysten osalta ja tarpeen mukaan tekemällä jä- senvaltioiden ja Libanonin välisiä sopimuk- sia;
d) perustamalla investointeihin kannustavia ja niitä edistäviä järjestelmiä;
e) oikeudellisella ympäristöllä, joka edistää osapuolten välisten investointien tekemistä, tarpeen mukaan tekemällä jäsenvaltioiden ja Libanonin välisiä investointisuojaa koskevia sopimuksia ja kaksinkertaisen verotuksen es- täviä sopimuksia.
2. Yhteistyöhön voi sisältyä myös perus- teknologian hankintaan ja käyttöön, standar- dien soveltamiseen, inhimillisten voimavaro- jen kehittämiseen ja paikallisten työpaikko-
jen luomiseen liittyvien hankkeiden suunnit- telu ja toteuttaminen.
48 ARTIKLA
Yhteistyö standardoinnin ja vaatimustenmu- kaisuuden arvioinnin aloilla
Osapuolten yhteistyöhön sisältyy:
a) erojen vähentäminen standardoinnin, mittaustoiminnan, laadunvalvonnan ja vaati- mustenmukaisuuden arvioinnin aloilla;
b) Libanonin laboratorioiden ajanmukais- tamisen kehittäminen;
c) vastavuoroista tunnustamista koskevien sopimusten neuvotteleminen niin pian kuin niitä koskevat edellytykset täyttyvät;
d) standardoinnista, laadusta sekä henkises- tä, teollisesta ja kaupallisesta omaisuudesta vastuussa olevien Libanonin instituutioiden vahvistaminen.
49 ARTIKLA
Lainsäädäntöjen lähentäminen
Osapuolet tekevät voitavansa lähentääk- seen omia lainsäädäntöjään tämän sopimuk- sen soveltamisen helpottamiseksi.
50 ARTIKLA
Rahoituspalvelut
Yhteistyön tavoitteena on sääntöjen ja standardien lähentäminen muun muassa seu- raavilla aloilla:
a) Libanonin rahoitusmarkkinoiden kehit- täminen;
b) Libanonin rahoituspalvelujen ja rahoi- tuksen valvonnan kirjanpito-, tilintarkastus-, valvonta- ja sääntelyjärjestelmien parantami- nen.
51 ARTIKLA
Maatalous ja kalatalous
Yhteistyön tavoitteena on:
a) suosia tuotannon monipuolistamiseen pyrkiviä politiikkoja;
b) vähentää riippuvuutta elintarvikkeista;
c) edistää ympäristön huomioon ottavaa maataloutta;
d) lähentää osapuolten yritysten, ryhmitty- mien ja ammatillisten järjestöjen välisiä suh- teita;
e) antaa tukea ja teknistä koulutusta; tukea maatalouden tutkimusta, neuvontapalveluja, maatalousalan koulutusta ja maatalousalan henkilöstön teknistä koulutusta;
f) yhdenmukaistaa kasvinsuojelu- ja eläin- lääkintäalan standardeja;
g) edistää maaseudun integroitua kehittä- mistä, mukaan luettuna peruspalvelujen pa- rantaminen ja taloudellisten liitännäistoimien kehittäminen erityisesti alueilla, joilla on hä- vitetty laittomia viljelykasveja;
h) edistää yhteistyötä maaseutualueilla, vaihtaa kokemuksia ja taitotietoa maaseudun kehityksestä;
i) kehittää merikalastusta ja vesiviljelyä;
j) kehittää pakkaus-, varastointi- ja markki- nointitekniikoita ja parantaa jakelukanavia;
k) kehittää maatalouden vesivaroja;
l) kehittää metsätaloutta erityisesti metsän istutuksen, metsäpalojen ehkäisyn, metsälai- tumien ja aavikoitumisen torjunnan aloilla;
m) kehittää maatalouden koneistamista ja edistää maatalouspalveluosuuskuntia;
n) vahvistaa maatalousluottojärjestelmää.
52 ARTIKLA
Liikenne
Yhteistyön tavoitteena on:
a) tärkeimpiin Euroopan laajuisiin yhteistä etua palveleviin liikennereitteihin yhteydessä olevien teiden, rautateiden, satamien ja len- toasemien infrastruktuurien nykyaikaistami- nen ja niiden rakenteiden uudistaminen;
b) yhteisössä voimassa olevia toiminta- ja turvastandardeja vastaavien standardien laa- timinen ja täytäntöönpano;
c) multimodaalikuljetuksissa, konttikulje- tuksissa ja jälleenlaivauksessa käytettävien teknisten välineiden ajanmukaistaminen yh- teisön standardien tasolle;
d) tie-, meri- ja multimodaalikuljetusten parantaminen, satamien ja lentoasemien hal- linnan parantaminen, meri- ja ilmaliikenteen valvonnan, rautateiden ja navigointilaitteiden parantaminen;
e) joukkoliikenteen, mukaan luettuna julkinen liikenne, uudelleenjärjestely ja uudistaminen.
53 ARTIKLA
Tietoyhteiskunta ja televiestintä
1. Osapuolet ovat tietoisia siitä, että tieto- ja viestintätekniikat kuuluvat nykyaikaisen yhteiskunnan keskeisiin tekijöihin ja että ne ovat erittäin tärkeitä taloudelliselle ja yhteis- kunnalliselle kehitykselle ja että ne ovat syn- tyvän tietoyhteiskunnan kulmakivi.
2. Tämän alan yhteistyössä keskitytään:
a) vuoropuheluun tietoyhteiskunnan eri nä- kökohtiin liittyvistä kysymyksistä, myös te- leviestintäpolitiikoista;
b) tietotekniikkaan ja televiestintään liitty- vää sääntelyä, standardisointia, vaatimus- tenmukaisuuden arviointia ja varmentamista koskevien tietojen vaihtoon ja tekniseen apuun kyseisillä aloilla;
c) uuden tiedon ja televiestintäteknologian levittämiseen ja pitkälle kehitetyn viestinnän, tietopalvelujen ja teknologian ajanmukaistet- tuihin laitteisiin;
d) tutkimusta ja teknologista kehittämistä tai teollisia sovelluksia koskevien yhteisten hankkeiden edistämiseen ja toteuttamiseen tietotekniikan, viestinnän, telematiikan ja tie- toyhteiskunnan alalla;
e) libanonilaisten organisaatioiden osallis- tumiseen pilottihankkeisiin ja eurooppalaisiin ohjelmiin luotujen rakenteiden puitteissa;
f) yhteisön ja Libanonin telematiikkaver- kostojen ja -palvelujen yhteenliittämiseen ja yhteentoimivuuteen;
g) vuoropuheluun kansainvälisiä palveluja koskevasta sääntely-yhteistyöstä, mukaan lu- ettuna tietojen ja yksityisyyden suojaa kos- kevat näkökohdat.
54 ARTIKLA
Energia
Yhteistyössä keskitytään seuraaviin seik- koihin:
a) uusiutuvien energiamuotojen edistämi- nen;
b) energiansäästön ja energiatehokkuuden edistäminen;
c) yhteisön ja Libanonin taloudelliset ja yh- teiskunnalliset toimijat yhdistäviin tieto- pankkiverkkoihin liittyvä soveltava tutkimus;
d) energiaverkkojen nykyaikaistamisen ja kehittämisen tukeminen ja niiden liittäminen yhteen yhteisön verkkojen kanssa.
55 ARTIKLA
Matkailu
Yhteistyössä keskitytään seuraaviin seik- koihin:
a) matkailualan investointien edistäminen;
b) matkailuelinkeinoa koskevan tietämyk- sen ja matkailuun vaikuttavien politiikkojen yhdenmukaisuuden parantaminen;
c) matkailun hyvän kausittaisen jakautumi- sen edistäminen;
d) kulttuuriperinnön merkityksen korosta- minen matkailun kannalta;
e) matkailun ja ympäristön vuorovaikutuksen asianmukaisena säilyttämisen varmistaminen;
f) matkailuelinkeinon kilpailukyvyn paran- taminen tukemalla standardien ja ammatilli- sen pätevyyden lisäämistä;
g) tiedonkulun lisääminen;
h) hotellinjohtoon ja -hallintoon liittyvän koulutuksen ja muun hotellialan koulutuksen tehostaminen;
i) kokemusten vaihdon järjestäminen mat- kailualan tasapainoisen ja kestävän kehityk- sen varmistamiseksi erityisesti tietojenvaih- don, näyttelyiden, kokousten ja matkailualan julkaisujen avulla.
56 ARTIKLA
Tulliyhteistyö
1. Osapuolet kehittävät tulliyhteistyötä varmistaakseen, että kauppaa koskevia mää- räyksiä noudatetaan. Tätä varten ne aloittavat tulliasioita koskevan vuoropuhelun.
2. Yhteistyössä keskitytään erityisesti seu- raaviin asioihin:
a) tavaroiden tulliselvitykseen liittyvien tarkastusten ja menettelyjen yksinkertaista- minen;
b) mahdollisuus liittää yhteen yhteisön ja Libanonin passitusjärjestelmät;
c) asiantuntijoiden välinen tietojenvaihto ja ammatillinen koulutus;
d) teknisen avun antaminen tarvittaessa.
3. Osapuolten hallintoviranomaiset antavat toisilleen keskinäistä apua pöytäkirjan 5 määräysten mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muita tässä sopimuksessa mää- rättyjä yhteistyön muotoja, jotka liittyvät eri- tyisesti huumausaineiden ja rahanpesun vas- taiseen toimintaan.
57 ARTIKLA
Tilastoalan yhteistyö
Tämän alan yhteistyön tavoitteena on osa- puolten käyttämien menetelmien yhdenmu- kaistaminen ja tietojen, mukaan luettuna tie- topankkien, hyödyntäminen kaikilla niillä tämän sopimuksen soveltamisaloilla, joilla ti- lastotietoja voidaan kerätä.
58 ARTIKLA
Kuluttajansuoja
Tämän alan yhteistyöllä on pyrittävä saat- tamaan yhteisön ja Libanonin kuluttajan- suojaohjelmat yhteensopiviksi, ja yhteistyö- hön olisi mahdollisuuksien mukaan sisälly- tettävä erityisesti seuraavat asiat:
a) kuluttajalainsäädännön lähentäminen kaupan esteiden välttämiseksi;
b) vaarallisia elintarvikkeita ja teollisuus- tuotteita koskevien tietojenvaihtojärjestelmi- en perustaminen, kehittäminen ja liittäminen toisiinsa (pikavaroitusjärjestelmät);
c) tietojen ja asiantuntijoiden vaihto;
d) koulutusohjelmien järjestäminen ja tek- nisen avun antaminen.
59 ARTIKLA
Yhteistyö instituutioiden ja oikeusvaltioperi- aatteen vahvistamisessa
Osapuolet korostavat oikeusvaltioperiaat- teen ja instituutioiden moitteettoman toimin- nan merkitystä kaikilla hallinnon tasoilla
yleensä ja lainvalvonnassa ja oikeusjärjes- telmässä erityisesti. Riippumaton ja tehokas oikeuslaitos ja hyvin koulutetut lakimiehet ovat erityisen tärkeitä tässä yhteydessä.
60 ARTIKLA
Rahanpesu
1. Osapuolet sopivat, että niiden on ponnis- teltava sinnikkäästi estääkseen niiden rahoi- tusjärjestelmien käytön rikosten avulla yleen- sä ja erityisesti huumausainerikosten avulla saatujen varojen rikollisen alkuperän häivyt- tämiseen.
2. Tämän alan yhteistyöhön voi kuulua hal- linnollisen ja teknisen avun antaminen kan- sainvälisten standardien mukaisten tehokkai- den standardien luomiseksi ja niiden tosiasi- alliseksi täytäntöön panemiseksi rahanpesun vastaista toimintaa varten.
61 ARTIKLA
Järjestäytyneen rikollisuuden ehkäisy ja torjunta
1. Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä järjestäytyneen rikollisuuden ehkäisyssä ja torjunnassa erityisesti seuraavilla aloilla: ih- miskauppa, seksuaalinen hyväksikäyttö, kor- ruptio, rahoitusvälineiden väärentäminen, kiellettyjen, väärennettyjen tai laittomasti valmistettujen tavaroiden laiton kauppa ja erityisesti teollisuusjätteiden ja radioaktiivi- sen materiaalin laiton kauppa, aseiden ja rä- jähdysaineiden kauppa, tietokonerikollisuus, varastetut ajoneuvot.
2. Osapuolten on toimittava läheisessä yh- teistyössä tarvittavien mekanismien ja stan- dardien laatimiseksi.
3. Tämän alan tekniseen ja hallinnolliseen yhteisyöhön kuuluu koulutus ja rikollisuuden torjunnasta ja ehkäisystä vastuussa olevien viranomaisten tehokkuuden lisääminen sekä toimenpiteiden kehittäminen rikosten ehkäi- semiseksi.
62 ARTIKLA
Laittomia huumausaineita koskeva yhteistyö
1. Osapuolet tekevät toimivaltansa rajoissa yhteistyötä varmistaakseen, että niiden huu- mausaineita koskeva lähestymistapa on tasa- painoinen ja yhtenäinen. Alan politiikalla ja toimilla pyritään vähentämään laittomien huumausaineiden tarjontaa, kauppaa ja ky- syntää ja varmistamaan huumausaineiden kemiallisten esiasteiden tehokkaampi valvon- ta.
2. Osapuolet sopivat näiden tavoitteiden saavuttamiseksi tarvittavista yhteistyömene- telmistä. Toimet perustuvat yhteisesti sovit- tuihin periaatteisiin Yhdistyneiden Kansa- kuntien yleiskokouksen huumeita koskevassa erityisistunnossa vuonna 1998 hyväksyttyjen viiden perusperiaatteen mukaisesti.
3. Osapuolten väliseen yhteistyöhön voi si- sältyä tekninen ja hallinnollinen apu erityi- sesti seuraavilla aloilla: kansallisen lainsää- dännön ja politiikkojen laatiminen, instituu- tioiden ja tiedotuskeskusten perustaminen, henkilöstön koulutus, huumausaineisiin liit- tyvä tutkimus ja huumausaineiden laittomas- sa valmistuksessa käytettyjen kemiallisten esiasteiden väärinkäytön estäminen. Osapuo- let voivat sopia sisällyttävänsä yhteistyöhön myös muita aloja.
VI OSASTO
YHTEISTYÖ YHTEISKUNNAN JA KULTTUURIN ALOILLA
1 LUKU
VUOROPUHELU JA YHTEISTYÖ YH- TEISKUNNALLISTEN ASIOIDEN ALALLA
63 ARTIKLA
Osapuolet päättävät yhdessä tämän osaston alojen yhteistyössä tarvittavista menetelmis- tä.
64 ARTIKLA
1. Osapuolet aloittavat säännöllisen vuoro- puhelun kaikista niiden etua koskevista yh- teiskunnalliseen alaan kuuluvista aiheista.
2. Tämän vuoropuhelun avulla etsitään ta- poja kehityksen parantamiseksi työntekijöi- den liikkuvuuden sekä vastaanottavan osa- puolen alueella laillisesti oleskelevien Liba- nonin ja yhteisön kansalaisten tasavertaisen kohtelun ja yhteiskunnallisen sopeutumisen osalta.
3. Vuoropuheluun sisältyvät erityisesti kaikki asiat, jotka liittyvät:
a) siirtolaisyhdyskunnissa vallitseviin elin- ja työskentelyolosuhteisiin;
b) siirtolaisuuteen;
c) laittomaan maahanmuuttoon;
d) Libanonin ja yhteisön kansalaisten tasa- vertaista kohtelua edistäviin toimiin, vasta- vuoroiseen kulttuureja ja sivistystä koske- vaan tietämykseen, suvaitsevaisuuden kehit- tämiseen ja syrjinnän poistamiseen.
65 ARTIKLA
1. Osapuolten yhteiskunnallisen alan yh- teistyön vahvistamiseksi toteutetaan kaikkiin niiden etua koskeviin asioihin liittyviä hank- keita ja ohjelmia, mukaan luettuna:
a) elinolosuhteiden parantaminen erityisesti muita heikommassa asemassa olevilla alueil- la ja alueilla, joiden väestö on siirretty;
b) naisten aseman tukeminen yhteiskunnal- lisessa ja taloudellisessa kehityksessä erityi- sesti koulutuksen ja viestinten kautta;
c) Libanonin perhesuunnittelua ja äidin ja lapsen suojelua koskevien ohjelmien kehit- täminen ja vahvistaminen;
d) sosiaaliturva- ja sairausvakuutusjärjes- telmän parantaminen;
e) terveydenhuoltojärjestelmän parantami- nen erityisesti yhteistyöllä julkisen tervey- denhuollon ja sairauksien ehkäisyn, terveys- turvan ja lääketieteellisen koulutuksen ja hal- linnon aloilla;
f) nuorista libanonilaisista ja jäsenvaltioissa asuvista eurooppalaisista, nuorisotyönteki- jöistä, nuorisojärjestöjen edustajista ja muista nuorisoalan asiantuntijoista koostuvien ryh- mien vaihto- ja vapaa-ajan ohjelmien toteut- taminen ja rahoitus keskinäisen kulttuurien tuntemuksen ja suvaitsevuuden parantami- seksi.
2. Osapuolet aloittavat vuoropuhelun kai- kista molempien etua koskevista näkökohdis- ta ja erityisesti yhteiskunnallisista ongelmis- ta, kuten työttömyys, huonompikuntoisten kuntoutus, naisten ja miesten tasapuolinen kohtelu, työelämän suhteet, ammatillinen koulutus, työterveys ja työturvallisuus.
66 ARTIKLA
Yhteistyöhankkeet voidaan järjestää yhdes- sä jäsenvaltioiden kanssa ja asianmukaisten kansainvälisten järjestöjen kanssa.
2 LUKU
YHTEISTYÖ KULTTUURIASIOISSA, AUDIOVISUAALISTEN VIESTINTEN ALALLA JA TIEDONVÄLITYKSESSÄ
67 ARTIKLA
1. Osapuolet sopivat edistävänsä kulttuu- riyhteistyötä molempia kiinnostavilla aloilla ja toistensa kulttuurien kunnioittamisen hen- gessä. Ne aloittavat kestävän kulttuurivuoro- puhelun. Kyseisellä yhteistyöllä edistetään erityisesti:
a) historiallisen ja kulttuuriperinnön säilyt- tämistä ja entisöimistä (monumentit, histori- alliset kohteet, esineet, harvinaiset kirjat ja käsikirjoitukset jne.);
b) taidenäyttelyiden ja taiteilijoiden vaih- toa;
c) kulttuurialalla työskentelevien henkilöi- den kouluttamista.
2. Audiovisuaalisten viestinten alan yhteis- työllä pyritään edistämään yhteistyötä yhteis- tuotannoissa ja koulutuksessa. Osapuolet pyrkivät etsimään keinoja edistää Libanonin osallistumista yhteisön aloitteisiin tällä alalla.
3. Osapuolet sopivat, että yhteisön ja yhden tai useamman jäsenvaltion olemassa olevia kulttuuriohjelmia ja muita molempien osa- puolten yhteisen edun mukaisia toimia voi- daan laajentaa koskemaan Libanonia.
4. Osapuolet pyrkivät lisäksi edistämään kaupallista kulttuuriyhteistyötä erityisesti yh- teisten hankkeiden (tuotanto, investointi, markkinointi), koulutuksen ja tiedonvaihdon kautta.
5. Osapuolet ottavat yhteistyöhankkeita, ohjelmia ja yhteisiä toimia nimetessään eri- tyisesti huomioon nuoret, itseilmaisun, kult- tuuriperinnön säilyttämisen, kulttuurin levit- tämisen ja kommunikaatiotaidot kirjallisessa ja audiovisuaalisessa viestinnässä.
6. Yhteistyö toteutetaan 42 artiklassa esite- tyllä tavalla.
3 LUKU
YHTEISTYÖ LAITTOMAN MAAHAN- MUUTON EHKÄISEMISEKSI JA RAJOITTAMISEKSI
68 ARTIKLA
1. Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä laittoman maahanmuuton ehkäisemiseksi ja rajoittamiseksi. Tätä varten:
a) kukin jäsenvaltio suostuu ottamaan ta- kaisin Libanonin alueella oleskelevat kansa- laisensa Libanonin sitä pyytäessä ja ilman li- sämuodollisuuksia, kun kyseiset henkilöt on varmuudella todettu laittomiksi maahan- muuttajiksi;
b) Libanon suostuu ottamaan takaisin jä-
senvaltioiden alueella laittomasti oleskelevat kansalaisensa jäsenvaltioiden sitä pyytäessä ja ilman lisämuodollisuuksia, kun kyseiset henkilöt on varmuudella todettu laittomiksi maahanmuuttajiksi.
Jäsenvaltiot ja Libanon myöntävät kansa- laisilleen näihin tarkoituksiin asianmukaiset henkilöllisyystodistukset.
2. Euroopan unionin jäsenvaltioiden osalta tämän artiklan velvoitteita sovelletaan aino- astaan sellaisiin henkilöihin, joiden katsotaan yhteisön kannalta olevan niiden kansalaisia Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti.
3. Libanonin osalta tämän artiklan velvoit- teita sovelletaan ainoastaan sellaisiin henki- löihin, joiden katsotaan olevan Libanonin kansalaisia Libanonin oikeusjärjestelmän ja kaikkien asianmukaisten kansalaisuuslakien mukaisesti.
69 ARTIKLA
1. Tämän sopimuksen voimaantulon jäl- keen osapuolet jonkin osapuolen pyynnöstä neuvottelevat ja tekevät toistensa kanssa kahdenvälisiä sopimuksia, joilla säännellään niiden kansalaisten takaisinottovelvollisuuk- sia. Näillä sopimuksilla säännellään myös kolmannen maan kansalaisten takaisinotto- järjestelyjä, jos jokin osapuoli katsoo sen tar- peelliseksi. Tällaisissa sopimuksissa vahvis- tetaan kyseisten järjestelyjen piiriin kuuluvia henkilöryhmiä koskevat yksityiskohdat sekä niihin kuuluvien henkilöiden takaisinottoa ja palauttamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt.
2. Libanonille annetaan riittävää taloudel- lista ja teknistä tukea kyseisten sopimusten täytäntöönpanemiseksi.
70 ARTIKLA
Assosiaationeuvosto tarkastelee, mitä mui- ta yhteisiä toimia voidaan toteuttaa laittoman maahanmuuton ehkäisemiseksi ja rajoittami- seksi.
VII OSASTO RAHOITUSYHTEISTYÖ 71 ARTIKLA
1. Tämän sopimuksen tavoitteiden täydelli- seksi saavuttamiseksi rahoitusyhteistyötä tar- jotaan Libanonille asianmukaisten rahoitus- menettelyjen ja rahoitusvarojen mukaisesti.
2. Osapuolet hyväksyvät nämä menettelyt yhteisellä sopimuksella sopivimpien välinei- den avulla tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen.
3. Tämän sopimuksen V ja VI osastoon kuuluvien alojen lisäksi yhteistyöhön voi si- sältyä muun muassa:
a) talouden nykyaikaistamiseksi tarkoitet- tujen uudistusten helpottaminen;
b) taloudellisen infrastruktuurin jälleenra- kentaminen ja ajantasaistaminen;
c) yksityisten investointien ja työpaikkojen luomisen edistäminen;
d) niiden vaikutusten huomioon ottaminen, joita vapaakauppa-alueen asteittaisella käyt- töönotolla on Libanonin talouteen, erityisesti kun kyseessä on asianomaisten talouden alo- jen, erityisesti teollisuuden, ajantasaistami- nen ja rakenneuudistus;
e) yhteiskunnallisella alalla toteutettujen politiikkojen, erityisesti sosiaaliturvan uudis- tusta koskevan politiikan, rinnakkaistoimen- piteet.
72 ARTIKLA
Välimeren alueen maiden rakennemuutos- ohjelmien tukemista varten olemassa olevien yhteisön rahoituksellisten välineiden puitteis- sa ja toimien läheisessä yhteistyössä Libano- nin viranomaisten ja muiden varojen antaji- en, erityisesti kansainvälisten rahoituslaitos- ten kanssa, yhteisö tutkii soveltuvia tapoja tukea Libanonin toteuttamia rakennepolitiik- koja, joiden tarkoituksena on rahoituksellisen
vakauden palauttaminen kaikki sen tärkeim- mät näkökohdat huomioon ottaen ja kasvua suosivien taloudellisten olosuhteiden luomi- nen parantaen samalla väestön sosiaalista hyvinvointia.
73 ARTIKLA
Sen varmistamiseksi, että yhteensovitettua lähestymistapaa noudatetaan poikkeukselli- sissa makrotaloudellisissa ja rahoitusta kos- kevissa ongelmissa, jotka saattavat aiheutua tämän sopimuksen asteittaisesta soveltami- sesta, osapuolet valvovat kiinteästi yhteisön ja Libanonin välisten kauppaa ja rahoitusta koskevien suhteiden kehitystä osana V osas- tossa määrättyä säännöllistä taloudellista vuoropuhelua.
VIII OSASTO
INSTITUTIONAALISET MÄÄRÄYKSET, YLEISET MÄÄRÄYKSET JA LOPPU- MÄÄRÄYKSET
74 ARTIKLA
1. Perustetaan assosiaationeuvosto, joka kokoontuu ministeritasolla tarvittaessa pu- heenjohtajansa aloitteesta ja työjärjestykses- sään vahvistettujen ehtojen mukaisesti.
2. Assosiaationeuvosto tarkastelee kaikkia tähän sopimukseen liittyviä tärkeitä kysy- myksiä sekä kaikkia muita kahdenvälisiä tai kansainvälisiä osapuolten yhteisen edun mu- kaisia kysymyksiä.
75 ARTIKLA
1. Assosiaationeuvosto muodostuu Euroo- pan unionin neuvoston ja Euroopan yhteisö- jen komission jäsenistä sekä Libanonin halli- tuksen jäsenistä.
2. Assosiaationeuvoston jäsenet voivat käyttää edustajaa työjärjestyksessä vahvistet- tujen määräysten mukaisesti.
3. Assosiaationeuvosto vahvistaa työjärjes- tyksensä.
4. Assosiaationeuvoston puheenjohtajuu- desta huolehtivat vuorotellen Euroopan unio- nin neuvoston jäsen ja Libanonin hallituksen jäsen työjärjestyksessä vahvistettujen määrä- ysten mukaisesti.
76 ARTIKLA
1. Assosiaationeuvosto voi tämän sopi- muksen tavoitteiden saavuttamiseksi tehdä päätöksiä sopimuksessa määrätyissä tapauk- sissa.
2. Tehdyt päätökset sitovat osapuolia, joi- den on toteutettava päätösten täytäntöönpa- nemiseksi tarvittavat toimenpiteet. Assosiaa- tioneuvosto voi myös antaa asianmukaisia suosituksia.
3. Assosiaationeuvosto tekee päätökset ja antaa suositukset osapuolten yhteisellä sopi- muksella.
77 ARTIKLA
1. Perustetaan assosiaatiokomitea, joka vastaa tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, jollei neuvoston toimivallasta muuta johdu.
2. Assosiaationeuvosto voi siirtää assosiaa- tiokomitealle toimivaltansa kokonaan tai osittain.
78 ARTIKLA
1. Assosiaatiokomitea, joka kokoontuu vir- kamiestasolla, muodostuu Euroopan unionin neuvoston jäsenten ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenten edustajista sekä Libano- nin hallituksen edustajista.
2. Assosiaatiokomitea vahvistaa työjärjes- tyksensä.
3. Assosiaatiokomitea kokoontuu yleensä vuorotellen yhteisössä ja Libanonissa.
79 ARTIKLA
1. Assosiaatiokomitealla on valta tehdä päätöksiä tämän sopimuksen hallinnoinnista ja niille aloille kuuluvista asioista, joita kos-
kevan päätösvaltansa assosiaationeuvosto on sille siirtänyt.
2. Assosiaatiokomitea tekee päätöksensä kummankin osapuolen keskinäisessä yhteis- ymmärryksessä. Tehdyt päätökset sitovat osapuolia, joiden on toteutettava niiden täy- täntöönpanemiseksi tarvittavat toimenpiteet.
80 ARTIKLA
Assosiaationeuvosto voi päättää tämän so- pimuksen täytäntöönpanossa tarvittavan työ- ryhmän tai toimielimen perustamisesta. Se määrittelee alaisuudessaan olevan työryhmän tai toimielimen tehtävät.
81 ARTIKLA
Assosiaationeuvosto toteuttaa kaikki asianmukaiset toimenpiteet yhteistyön ja yh- teyksien helpottamiseksi Euroopan parla- mentin ja Libanonin parlamentin välillä sekä talous- ja sosiaalikomitean ja vastaavan Li- banonin elimen välillä.
82 ARTIKLA
1. Kumpikin osapuoli voi saattaa tämän sopimuksen soveltamisesta tai tulkinnasta johtuvan riidan assosiaationeuvoston käsitel- täväksi.
2. Assosiaationeuvosto voi ratkaista riidan päätöksellään.
3. Kummankin osapuolen on toteutettava 2 kohdassa tarkoitetun päätöksen noudattami- seksi tarvittavat toimenpiteet.
4. Jos riitaa ei voida ratkaista 2 kohdan mukaisesti, kumpi tahansa osapuoli voi il- moittaa toiselle osapuolelle välimiehen ni- mittämisestä; tällöin toisen osapuolen on ni- mitettävä toinen välimies kahden kuukauden kuluessa ilmoittamisesta. Tätä menettelyä sovellettaessa pidetään yhteisöä ja jäsenvalti- oita yhteisesti yhtenä riidan osapuolena.
Assosiaationeuvosto valitsee kolmannen välimiehen.
Välimiesten päätökset tehdään enemmistö- päätöksenä.
Kummankin riidan osapuolen on toteutet- tava välimiesten päätöksen soveltamiseksi vaaditut toimenpiteet.
83 ARTIKLA
Tämän sopimuksen määräykset eivät estä osapuolta toteuttamasta toimenpiteitä:
a) joita se pitää tarpeellisina estääkseen sen keskeisten turvallisuusetujen vastaisten tieto- jen levittämisen;
b) jotka liittyvät aseiden, ammusten tai so- tatarvikkeiden tuotantoon tai kauppaan taikka puolustuksen kannalta välttämättömien tuot- teiden tutkimus- tai kehitystyöhön tai tuotan- toon, jos nämä toimenpiteet eivät heikennä sellaisten tuotteiden kilpailun edellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalli- seen käyttöön;
c) joita se pitää oman turvallisuutensa kannalta keskeisinä yleisen järjestyksen yl- läpitämiseen vaikuttavissa sisäisissä levot- tomuuksissa, sotatilanteessa tai sodan uh- kaa merkitsevässä vakavassa kansainväli- sessä jännitystilassa, tai täyttääkseen vel- voitteet, joihin se on sitoutunut rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden ylläpitämi- seksi.
84 ARTIKLA
Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuulu- villa aloilla ja rajoittamatta siihen sisältyviä erityismääräyksiä:
a) Libanonin yhteisöön soveltamat järjeste- lyt eivät saa johtaa syrjintään jäsenvaltioiden, niiden kansalaisten tai niiden yhtiöiden tai yritysten välillä;
b) yhteisön Libanoniin soveltamat järjeste- lyt eivät saa johtaa syrjintään Libanonin kan- salaisten tai sen yhtiöiden tai yritysten välil- lä.
85 ARTIKLA
Välittömän verotuksen osalta tällä sopi- muksella ei:
a) laajenneta verotukseen liittyviä etuja, joita jompikumpi osapuoli on sitä sitovassa kansainvälisessä sopimuksessa tai järjeste- lyssä myöntänyt;
b) estetä toista osapuolta hyväksymästä tai soveltamasta veropetoksen tai veronkierron estämiseen tarkoitettuja toimenpiteitä;
c) rajoiteta kummankaan osapuolen oikeut- ta soveltaa asianmukaisia verolainsäädäntön- sä määräyksiä verovelvollisiin, jotka eivät ole samanlaisessa asemassa erityisesti asuin- paikkansa vuoksi.
86 ARTIKLA
1. Osapuolet toteuttavat kaikki yleiset ja erityiset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen nii- den tästä sopimuksesta johtuvien velvoittei- den täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tämän sopimuksen tavoitteet saavutetaan.
2. Jos osapuoli katsoo, että toinen osapuoli on laiminlyönyt jonkin tästä sopimuksesta johtuvan velvoitteensa täyttämisen, se voi to- teuttaa tarvittavia toimenpiteitä. Ennen näi- den toimenpiteiden toteuttamista, lukuun ot- tamatta erityisen kiireellisiä tapauksia, sen on annettava assosiaationeuvostolle kaikki tar- vittavat tiedot tilanteen perusteellista tarkas- telua varten kummankin osapuolen kannalta hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.
3. Edellä 2 kohdassa tarkoitettujen asian- mukaisten toimenpiteiden osalta on ensisijai- sesti valittava sellaiset toimenpiteet, jotka ai- heuttavat mahdollisimman vähän haittaa tä- män sopimuksen toimivuudelle. Osapuolet sopivat myös, että kyseiset toimenpiteet to- teutetaan kansainvälisen lainsäädännön mu- kaisesti ja niiden on oltava suhteutettuja rik- komukseen.
Näistä toimenpiteistä on ilmoitettava vii- pymättä assosiaationeuvostolle, jossa niistä neuvotellaan toisen osapuolen sitä pyytäessä.
87 ARTIKLA
Liitteet 1—2 ja pöytäkirjat 1—5 ovat tä- män sopimuksen erottamaton osa.
88 ARTIKLA
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan 'osapuolil- la' toisaalta yhteisöä tai jäsenvaltioita taikka yhteisöä ja jäsenvaltioita, niiden toimivallan mukaisesti, ja toisaalta Libanonia.
89 ARTIKLA
1. Tämä sopimus tehdään rajoittamatto- maksi ajaksi.
2. Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuk- sen ilmoittamalla siitä toiselle osapuolelle. Tämän sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua kyseisestä ilmoi- tuksesta.
90 ARTIKLA
Tätä sopimusta sovelletaan toisaalta aluei- siin, joihin sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta kyseisen sopimuksen määräysten mukaisesti sekä toisaalta Libano- nin alueeseen.
91 ARTIKLA
Tämä sopimus laaditaan kahtena kappalee- na arabian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokai- nen teksti on yhtä todistusvoimainen. Sopi-
mus talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristöön.
92 ARTIKLA
1. Osapuolet hyväksyvät tämän sopimuk- sen omien menettelyjensä mukaisesti.
2. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ovat ilmoittaneet toi- silleen ensimmäisessä kohdassa tarkoitettu- jen menettelyjen päätökseen saattamisesta.
3. Tämän sopimuksen tullessa voimaan se korvaa Brysselissä 3 päivänä toukokuuta 1977 allekirjoitetut Euroopan talousyhteisön ja Libanonin tasavallan välisen yhteistyöso- pimuksen sekä Euroopan hiili- ja teräsyhtei- sön ja Libanonin välisen sopimuksen.
93 ARTIKLA
Väliaikainen sopimus
Jos ennen tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämien menettelyjen päätökseen saat- tamista tämän sopimuksen joidenkin osien määräykset, erityisesti tavaroiden vapaaseen liikkuvuuteen liittyvät määräykset, saatetaan voimaan yhteisön ja Libanonin välisellä väli- aikaisella sopimuksella, osapuolet sopivat, että näissä olosuhteissa tämän sopimuksen II ja IV osaston ja liitteiden 1 ja 2 sekä pöytä- kirjojen 1—5 soveltamiseksi ja niihin sisäl- tyvien velvoitteiden osalta ilmaisulla "sopi- muksen voimaantulopäivä" tarkoitetaan väli- aikaisen sopimuksen voimaantulopäivää.
PÄÄTÖSASIAKIRJA
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja Euroopan unionista tehdyn sopimuksen sopi- muspuolet, jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja
EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä 'yhteisö', sekä
LIBANONIN TASAVALTA, jäljempänä 'Libanon',
jotka ovat kokoontuneet Luxemburgissa 17 päivänä kesäkuuta kaksituhattakaksi allekirjoit- tamaan Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Libanonin tasavallan välisestä assosiaa- tiosta tehdyn Euro-Välimeri-sopimuksen, jäljempänä 'sopimus',
ovat sen allekirjoittaessaan hyväksyneet seuraavat asiakirjat:
sopimus,
sen liitteet 1 ja 2:
LIITE 1 Luettelo 7 ja 12 artiklassa tarkoitetuista harmonoidun järjestelmän 25— 97 ryhmään kuuluvista maataloustuotteista ja jalostetuista maataloustuot- teista
LIITE 2 Sopimuksen 38 artiklassa tarkoitettu henkinen, teollinen ja kaupallinen omaisuus
ja pöytäkirjat 1—5:
PÖYTÄKIRJA 1 Sopimuksen 14 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen Libanonista peräisin olevien maataloustuotteiden tuonnissa yhteisöön sovellettavista järjeste- lyistä
PÖYTÄKIRJA 2 Sopimuksen 14 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen yhteisöstä peräisin ole- vien maataloustuotteiden tuonnissa Libanoniin sovellettavista järjeste- lyistä
PÖYTÄKIRJA 3 Sopimuksen 14 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen jalostettujen maatalo- ustuotteiden kaupasta Libanonin ja yhteisön välillä
LIITE 1 Libanonista peräisin olevien jalostettujen maataloustuot- teiden tuonnissa yhteisöön sovellettavista järjestelyistä
LIITE 2 yhteisöstä peräisin olevien jalostettujen maataloustuottei- den tuonnissa Libanoniin sovellettavista järjestelyistä
PÖYTÄKIRJA 4 käsitteen 'peräisin olevat tuotteet' ('alkuperätuotteet') määrittelystä ja hal- linnollisen yhteistyön menetelmistä
PÖYTÄKIRJA 5 keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta tulliasioissa
Yhteisön jäsenvaltioiden sekä Libanonin täysivaltaiset edustajat ovat hyväksyneet myös seu- raavat tähän päätösasiakirjaan liitetyt julistukset:
YHTEISET JULISTUKSET
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN JOHDANTO-OSASTA
Osapuolet ilmoittavat olevansa tietoisia sii- tä, että niiden välisen kaupan vapauttaminen merkitsee Libanonin talouden mukauttami- seksi ja sen rakenteen uudistamiseksi toteu-
tettavia toimenpiteitä, joilla voi olla vaiku- tuksia budjettivaroihin ja Libanonin jälleen- rakentamisen nopeuteen.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 3 ARTIKLASTA
Osapuolet korostavat aikomustaan tukea pyrkimyksiä oikeudenmukaisen, kokonais-
valtaisen ja kestävän rauhanratkaisun aikaan- saamiseksi Lähi-idässä.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 14 ARTIKLASTA
Molemmat osapuolet sopivat neuvottele- vansa toisilleen myönnettävistä kalan ja kala- tuotteiden kauppaa koskevista myönnytyksis- tä vastavuoroisuuden ja yhteisen edun peri-
aatteiden mukaisesti tavoitteenaan päästä so- pimukseen yksityiskohdista viimeistään kah- den vuoden kuluttua tämän sopimuksen alle- kirjoittamisesta.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 27 ARTIKLASTA
Osapuolet vahvistavat aikomuksensa kiel- tää myrkyllisten jätteiden vienti, ja Euroopan yhteisö vahvistaa aikomuksensa avustaa Li-
banonia ratkaisun löytämiseksi myrkyllisten jätteiden aiheuttamiin ongelmiin.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 28 ARTIKLASTA
Libanonin ja muiden Välimeren alueen maiden välisen vapaakauppa-alueen perus- tamiseksi tarvittavan ajan huomioon ottami- seksi yhteisö suhtautuu myönteisesti sille esi-
tettyihin pyyntöihin diagonaalisen kumulaa- tion soveltamiseksi kyseisiin maihin enna- koivasti.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 35 ARTIKLASTA
Sopimuksen 35 artiklan 2 kohdassa maini- tun yhteistyön täytäntöönpano edellyttää Li- banonin kilpailulainsäädännön voimaantuloa
ja sen soveltamisesta vastuussa olevan viran- omaisen toiminnan aloittamista.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 38 ARTIKLASTA
Osapuolet sopivat, että tämän sopimuksen soveltamista varten henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvat erityisesti tekijänoikeudet, mukaan lukien tekijänoikeu- det tietokoneohjelmiin, ja lähioikeudet, tieto- kantoihin liittyvät oikeudet, patentteihin liit- tyvät oikeudet, teolliset piirustukset ja mallit, maantieteelliset merkinnät, mukaan lukien alkuperänimitykset, tavara- ja palvelumerkit, integroitujen piirien piirimallit ja suoja epä- rehelliseltä kilpailulta, sellaisena kuin se määritellään teollisuusomistusoikeuden suo- jelemista koskevan Pariisin yleissopimuksen
10 a artiklassa, sekä taitotietoa koskevan jul- kistamattoman tiedon suoja.
Sopimuksen 38 artiklan määräyksiä ei ole tulkittava siten, että jompikumpi osapuoli velvoitetaan liittymään muihin kuin liitteessä
2 tarkoitettuihin kansainvälisiin yleissopi- muksiin.
Yhteisö antaa teknistä apua Libanonin ta- savallalle sen pyrkiessä noudattamaan 38 ar- tiklan mukaisia velvollisuuksiaan.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 47 ARTIKLASTA
Osapuolet tunnustavat tarpeen nykyaikais- taa Libanonin tuotantosektoria sen parem- maksi mukauttamiseksi kansainväliseen ja eurooppalaiseen talouteen.
Yhteisö voi antaa tukensa Libanonille tu-
kiohjelman toteuttamiseksi niillä teollisuuden aloilla, jotka hyötyvät rakenteidensa uudis- tamisesta ja nykyaikaistamisesta selviytyäk- seen vaikeuksista, joita voi ilmetä kaupan vapauttamisen ja erityisesti tariffien poista- misen seurauksena.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 60 ARTIKLASTA
Osapuolet sopivat siitä, että rahanpesun vastaisen toimintaryhmän laatimat standardit
ovat osa 2 kohdassa tarkoitettuja kansainväli- siä standardeja.
YHTEINEN JULISTUS TYÖNTEKIJÖISTÄ (SOPIMUKSEN 65 ARTIKLA)
Osapuolet korostavat alueellaan laillisesti työskentelevien ulkomaalaisten työntekijöi- den oikeudenmukaisen kohtelun merkitystä. Jäsenvaltiot ovat Libanonin sitä pyytäessä valmiita neuvottelemaan niiden alueella lail-
lisesti työskentelevien libanonilaisten työnte- kijöiden työoloja, palkkausta, irtisanomista ja sosiaaliturvaa koskevia kahdenvälisiä sopi- muksia.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 67 ARTIKLASTA
Osapuolet kiinnittävät erityistä huomiota historiallisten kohteiden ja monumenttien suojeluun, säilyttämiseen ja entisöintiin.
Ne sopivat toimivansa yhteistyössä pyrki- essään varmistamaan niiden Libanonin kult- tuuriperinnön osien palauttamisen, jotka on viety laittomasti maasta vuoden 1974 jäl- keen.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 86 ARTIKLASTA
a) Osapuolet sopivat, että 86 artiklaan sisäl- lytetyllä ilmaisulla 'erityisen kiireelliset tapa- ukset' tarkoitetaan sopimuksen oikein tulkit- semiseksi ja käytäntöön soveltamiseksi jom- mankumman osapuolen tekemää vakavaa rikkomusta. Sopimuksen vakava rikkominen koostuu
— sellaisesta sopimuksen irtisanomisesta, joka ei ole oikeutettua kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen perusteella;
— 2 artiklassa tarkoitettujen sopimuksen olennaisten osien rikkomisesta.
b) Osapuolet sopivat, että 86 artiklassa tar- koitetut 'tarvittavat toimenpiteet' ovat kan- sainvälisen oikeuden mukaisesti toteutettuja toimenpiteitä. Jos osapuoli ryhtyy toimenpi- teeseen 86 artiklassa tarkoitetussa erityisen kiireellisessä tapauksessa, toinen osapuoli voi turvautua riitaisuuksien ratkaisemista koskevaan menettelyyn.
YHTEINEN JULISTUS VIISUMEISTA
Osapuolet sopivat tarkastelevansa viisumi- en myöntämismenettelyjen helpottamista ja nopeuttamista erityisesti luotettavien henki- löiden osalta, jotka ovat aktiivisia sopimuk- sen täytäntöönpanossa, kuten liikemiehet, si-
joittajat, akateemiset henkilöt, harjoittelijat, hallituksen virkamiehet; huomioon otetaan myös laillisesti toisen osapuolen alueella oleskelevien henkilöiden puolisot ja alaikäi- set lapset.
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUKSET
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUS TURKISTA
Yhteisö muistuttaa, että yhteisön ja Turkin välillä voimassa olevan tulliliiton mukaisesti Turkilla on velvollisuus suhteissaan yhtei- söön kuulumattomiin maihin omaksua yhtei- nen tullitariffi ja asteittain yhteisön tul- lietuusmenettely sekä panna täytäntöön tar-
vittavat toimenpiteet ja neuvotella kyseisten maiden kanssa vastavuoroisesti edullisia so- pimuksia. Yhteisö pyytää tämän vuoksi Li- banonia aloittamaan neuvottelut Turkin kans- sa mahdollisimman nopeasti.
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUS SOPIMUKSEN 35 ARTIKLASTA
Euroopan yhteisö korostaa, että 35 artiklan 1 kohdan tulkinnassa se arvioi kaikki kysei- sen artiklan vastaiset käytännöt Euroopan yh- teisön perustamissopimuksen 81 ja 82 artik-
lassa sekä johdetussa oikeudessa määrätyistä säännöistä johtuvien arviointiperusteiden mukaisesti.
LIITE 1
LUETTELO 7 JA 12 ARTIKLASSA TARKOITETUISTA HARMONOIDUN JÄRJES- TELMÄN 25—97 RYHMÄÄN KUULUVISTA MAATALOUSTUOTTEISTA JA JALOS- TETUISTA MAATALOUSTUOTTEISTA
LIITE 2
SOPIMUKSEN 38 ARTIKLASSA TARKOITETTU HENKINEN, TEOLLINEN JA KAUPALLINEN OMAISUUSTEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUDET SEKÄ KAUPALLISET OIKEUDET
1. Libanon ratifioi tämän sopimuksen voi- maantuloa seuraavan viidennen vuoden lop- puun mennessä seuraavien monenvälisten, teollis- ja tekijänoikeutta henkistä omaisuutta koskevien sopimusten tarkistukset, joiden sopimuspuolia jäsenvaltiot ja Libanon ovat tai joita jäsenvaltiot tosiasiallisesti sovelta- vat:
— teollisoikeuden suojelemisesta tehty Pariisin yleissopimus (Tukholman asiakirja 1967, ja muutettu 1979);
— Xxxxxx yleissopimus kirjallisten ja tai- teellisten teosten suojaamisesta (tarkis- tettu Pariisissa 1971, muutettu 1979);
— tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekisteröintiä varten koskeva Nizzan sopimus (Gene- ve 1977, muutettu 1979).
2. Libanon liittyy tämän sopimuksen voi- maantuloa seuraavan viidennen vuoden lop- puun mennessä seuraaviin monenvälisiin so- pimuksiin, joiden sopimuspuolia jäsenvaltiot ovat tai joita ne tosiasiallisesti soveltavat:
— patenttiyhteistyösopimus (Washington, 1970, muutettu 1979 ja 1984);
— Budapestin sopimus mikro- organismien tallettamisen kansainväli-
sestä tunnustamisesta patentinhakume- nettelyä varten (1977, muutettu 1980);
— tavaramerkkien kansainvälistä rekiste- röintiä koskevan Madridin sopimuksen pöytäkirja (Madrid 1989);
— tavaramerkkioikeutta koskeva sopimus, (Geneve 1994);
— uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskeva kansainvälinen yleissopimus (UPOV) (Geneven asiakirja 1991);
— teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista tehty sopimus, Maailman kauppajärjestön perustamis- sopimuksen liite 1C (TRIPS-sopimus, Marrakesh 1994).
Sopimuspuolet pyrkivät ratifioimaan seu- raavat monenväliset sopimukset mahdolli- simman pian:
— WIPO:n tekijänoikeussopimus (Gene- ve, 1996);
— WIPO:n esitys- ja äänitesopimus (Ge- neve, 1996).
3. Assosiaationeuvosto voi päättää, että 1 kohtaa sovelletaan tätä alaa koskeviin muihin monenvälisiin sopimuksiin.
—————
PÖYTÄKIRJA 1
SOPIMUKSEN 14 ARTIKLAN 1 KOHDASSA TARKOITETTUJEN LIBANONISTA PERÄI- SIN OLEVIEN MAATALOUSTUOTTEIDEN TUONNISSA YHTEISÖÖN SOVELLETTA- VISTA JÄRJESTELYISTÄ
PÖYTÄKIRJA NRO 2
SOPIMUKSEN 14 ARTIKLAN 2 KOHDASSA TARKOITETTUJEN YHTEISÖSTÄ PERÄISIN OLEVIEN MAATALOUSTUOTTEIDEN TUONNISSA LIBANONIIN SOVELLETTAVISTA JÄRJESTELYISTÄ
PÖYTÄKIRJA 3
SOPIMUKSEN 14 ARTIKLAN 3 KOHDASSA TARKOITETTUJEN JALOSTETTUJEN MAATALOUSTUOTTEIDEN KAUPASTA LIBANONIN JA YHTEISÖN VÄLILLÄ
LIITE 1
LIBANONISTA PERÄISIN OLEVIEN JALOSTETTUJEN MAATALOUSTUOTTEIDEN TUONNISSA YHTEISÖÖN SOVELLETTAVISTA JÄRJESTELYISTÄ
LIITE 2
YHTEISÖSTÄ PERÄISIN OLEVIEN JALOSTETTUJEN MAATALOUSTUOTTEIDEN TUONNISSA LIBANONIIN SOVELLETTAVISTA JÄRJESTELYISTÄ
PÖYTÄKIRJA 4
KÄSITTEEN 'PERÄISIN OLEVAT TUOTTEET' ('ALKUPERÄTUOTTEET') MÄÄRITTE- LYSTÄ JA HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMISTÄ
SISÄLLYSLUETTELO
I OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET
— 1 artikla Määritelmät
II OSASTO KÄSITTEEN 'PERÄISIN OLEVAT TUOTTEET' ('ALKUPERÄ- TUOTTEET') MÄÄRITTELY
— 2 artikla Yleiset vaatimukset
— 3 artikla Kahdenvälinen alkuperäkumulaatio
— 4 artikla Diagonaalinen alkuperäkumulaatio
— 5 artikla Kokonaan tuotetut tuotteet
— 6 artikla Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet
— 7 artikla Riittämättömät valmistus- tai käsittelytoimet
— 8 artikla Kelpuuttamisen yksikkö
— 9 artikla Tarvikkeet, varaosat ja työkalut
— 10 artikla Sarjat
— 11 artikla Neutraalit tekijät
III OSASTO ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET
— 12 artikla Alueperiaate
— 13 artikla Suora kuljetus
— 14 artikla Näyttelyt
IV OSASTO TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN
— 15 artikla Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen
V OSASTO ALKUPERÄSELVITYS
— 16 artikla Yleiset vaatimukset
— 17 artikla EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely
— 18 artikla Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset
— 19 artikla EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen
— 20 artikla EUR.1-tavaratodistuksen antaminen aikaisemmin annetun tai laaditun al- kuperäselvityksen perusteella
— 21 artikla Kauppalaskuilmoituksen laatimista koskevat edellytykset
— 22 artikla Valtuutettu viejä
— 23 artikla Alkuperäselvityksen voimassaolo
— 24 artikla Alkuperäselvityksen esittäminen
— 25 artikla Tuonti osalähetyksinä
— 26 artikla Poikkeukset alkuperäselvityksen esittämisestä
— 27 artikla Todistusasiakirjat
— 28 artikla Alkuperäselvityksen ja todistusasiakirjojen säilyttäminen
— 29 artikla Poikkeavuudet ja muotovirheet
— 30 artikla Euroina ilmaistut määrät
VI OSASTO HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT
— 31 artikla Keskinäinen avunanto
— 32 artikla Alkuperäselvityksen tarkastaminen
— 33 artikla Riitojen ratkaiseminen
— 34 artikla Seuraamukset
— 35 artikla Vapaa-alueet
VII OSASTO CEUTA JA MELILLA
— 36 artikla Pöytäkirjan soveltaminen
— 37 artikla Erityisedellytykset
VIII OSASTO LOPPUMÄÄRÄYKSET
— 38 artikla Pöytäkirjan muuttaminen
— 39 artikla Pöytäkirjan täytäntöönpano
— 40 artikla Kauttakuljetettavat tai varastossa olevat tavarat
LIITTEET
— LIITE I: Alkuhuomautukset liitteessä II olevaan luetteloon
— LIITE II: Luettelo ei-alkuperäaineksiin sovellettavista valmistus- tai käsittelytoi- mista, jotka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman
— LIITE Iia Luettelo valmistus- tai käsittelytoimista, jotka ei-alkuperäaineksille on suoritettava, jotta 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut valmistetut tuotteet voisivat saada alkuperäaseman
— LIITE III: Luettelo Turkin alkuperätuotteista, joihin ei sovelleta 4 artiklaa, har- monoidun järjestelmän (HS) ryhmien ja nimikkeiden mukaan ryhmitel- tynä
— LIITE IV: EUR.1-tavaratodistuksen ja EUR.1-tavaratodistuksen hakemuksen mallit
— LIITE V: Kauppalaskuilmoitus
— LIITE VI: Yhteiset julistukset
I OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 ARTIKLA
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa tarkoitetaan:
a) 'valmistuksella' kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityis- toimia,
b) 'aineksella' kaikkia aineosia, raaka- aineita, komponentteja, osia jne., joita käyte- tään tuotteen valmistuksessa,
c) 'tuotteella' valmista tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimessa,
d) 'tavaroilla' sekä aineksia että tuotteita,
e) 'tullausarvolla' tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan so- veltamisesta 1994 tehdyn sopimuksen (WTO:n sopimus tullausarvosta) mukaisesti määritettyä arvoa,
f) 'vapaasti tehtaalla -hinnalla' sille yhtei- sössä tai Libanonissa olevalle valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai kä- sittely on suoritettu, tuotteesta maksettua va- paasti tehtaalla -hintaa, johon sisältyy kaikki- en valmistuksessa käytettyjen ainesten arvo ja josta on vähennetty sisäiset verot, jotka pa- lautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuo- tetta vietäessä,
g) 'ainesten arvolla' valmistuksessa käytet- tyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa maa- hantuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista yhteisössä tai Libanonissa makset- tua hintaa,
h) 'alkuperäainesten arvolla' tällaisten ai- nesten arvoa määriteltynä soveltuvin osin so- velletun g alakohdan mukaisesti,
i) 'arvonlisäyksellä' tuotteiden vapaasti teh-
taalla -hintaa, josta on vähennetty kaikkien sellaisten käytettyjen ainesten tullausarvo, jotka eivät ole sen maan alkuperätuotteita, jossa nämä tuotteet on tuotettu;
j) 'ryhmillä" ja 'nimikkeillä' harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän, jäl- jempänä tässä pöytäkirjassa 'harmonoitu jär- jestelmä' tai 'HS', muodostavan nimikkeistön ryhmiä ja nimikkeitä (nelinumeroiset koodit),
k) ilmaisulla 'luokitellaan' tuotteen tai ai- neksen luokittelua tiettyyn nimikkeeseen,
l) 'lähetyksellä' tuotteita, jotka lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vas- taanottajalle tai kuljetetaan yhdellä kuljetus- asiakirjalla taikka, jos tällaista asiakirjaa ei ole, yhdellä kauppalaskulla viejältä vastaan- ottajalle,
m) 'alueilla' myös aluevesiä.
II OSASTO
KÄSITTEEN 'PERÄISIN OLEVAT TUOTTEET' ('ALKUPERÄTUOTTEET') MÄÄRITTELY
2 ARTIKLA
Yleiset vaatimukset
1. Sopimusta sovellettaessa seuraavia tuot- teita pidetään yhteisöstä peräisin olevina tuotteina eli yhteisön alkuperätuotteina:
a) tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaiset yhteisössä kokonaan tuotetut tuotteet;
b) yhteisössä tuotetut tuotteet, joiden val- mistuksessa on käytetty muita kuin siellä ko- konaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksil- le on suoritettu yhteisössä tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmistus tai kä- sittely.
2. Tätä sopimusta sovellettaessa seuraavia tuotteita pidetään Libanonista peräisin olevi- na tuotteina eli Libanonin alkuperätuotteina:
a) tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaiset Libanonissa kokonaan tuotetut tuotteet;
b) Libanonissa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille ai- neksille on suoritettu Libanonissa tämän pöy- täkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmis- tus tai käsittely.
3 ARTIKLA
Kahdenvälinen alkuperäkumulaatio
1. Yhteisön alkuperäaineksia pidetään Li- banonin alkuperäaineksina, jos ne sisältyvät siellä tuotettuun tuotteeseen. Näiden ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai kä- siteltyjä, jos niitä on valmistettu tai käsitelty enemmän kuin tämän pöytäkirjan 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitetaan.
2. Libanonin alkuperäaineksia pidetään yh- teisön alkuperäaineksina, jos ne sisältyvät siellä tuotettuun tuotteeseen. Näiden ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai kä- siteltyjä, jos niitä on valmistettu tai käsitelty enemmän kuin tämän pöytäkirjan 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitetaan.
4 ARTIKLA
Diagonaalinen alkuperäkumulaatio
1. Jollei 2 ja 3 kohdan määräyksistä muuta johdu, aineksia, jotka ovat Euro-Välimeri- assosiaatiosopimuksen allekirjoittaneiden maiden alkuperäaineksia yhteisön ja Libano- nin sekä kyseisten maiden välisissä sopimuk- sissa tarkoitetussa merkityksessä, pidetään yhteisön tai Libanonin alkuperäaineksina, jos ne sisältyvät siellä tuotettuun tuotteeseen. Näiden ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä.
Tätä kohtaa ei sovelleta Turkin alkuperäai- neksiin, jotka mainitaan tämän pöytäkirjan liitteessä III olevassa luettelossa.
2. Edellä 1 kohdan mukaan alkuperäase- man saaneita tuotteita pidetään edelleen yh- teisön tai Libanonin alkuperätuotteina aino-
astaan, jos arvonlisäys siellä ylittää käytetty- jen jonkin muun 1 kohdassa tarkoitetun maan alkuperäainesten arvon. Jos näin ei ole, ky- seisiä tuotteita pidetään sen 1 kohdassa tar- koitetun maan alkuperätuotteina, jonka alku- peräainesten arvo on käytetyistä alkuperäai- neksista korkein. Edellä 1 kohdassa tarkoitet- tujen muiden maiden alkuperäaineksia ei ote- ta huomioon alkuperää määritettäessä, jos niille on suoritettu riittävä valmistus tai käsit- tely yhteisössä tai Libanonissa.
3. Tässä artiklassa määrättyä kumulaatiota sovelletaan ainoastaan, jos käytetyt ainekset ovat saaneet alkuperäaseman sovellettaessa samanlaisia alkuperäsääntöjä kuin tämän pöytäkirjan säännöt. Yhteisö ja Libanon toi- mittavat toisilleen Euroopan yhteisöjen ko- mission välityksellä 1 kohdassa tarkoitettujen muiden maiden kanssa tehtyjä sopimuksia ja niiden vastaavia alkuperäsääntöjä koskevat yksityiskohtaiset tiedot.
4. Kun 3 kohdassa mainitut vaatimukset on täytetty ja näiden määräysten voimaantulo- päivästä on sovittu, kumpikin sopimuspuoli hoitaa omat ilmoittamiseen ja tiedottamiseen liittyvät velvoitteensa.
5 ARTIKLA
Kokonaan tuotetut tuotteet
1. Seuraavia tuotteita pidetään yhteisössä tai Libanonissa kokonaan tuotettuina:
a) niiden maaperästä tai merenpohjasta louhitut kivennäistuotteet,
b) siellä korjatut kasvituotteet,
c) siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet,
d) siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet,
e) siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet,
f) yhteisön tai Libanonin alusten niiden aluevesien ulkopuolelta pyytämät merikalas-
tustuotteet ja muut niiden merestä saamat tuotteet,
g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f ala- kohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet,
h) siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat, myös yksinomaan uudelleen pinnoitettaviksi tai jätekäyttöön soveltuvat käytetyt ulkoren- kaat,
i) siellä suoritetuista valmistustoimista syn- tyneet jätteet ja romu,
j) niiden aluevesien ulkopuolisesta meren- pohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostu- mista saadut tuotteet, jos niillä on yksin- oikeus hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia,
k) siellä yksinomaan a–j alakohdassa tar- koitetuista tuotteista valmistetut tavarat.
2. Edellä 1 kohdan f ja g alakohdassa käy- tettyjä ilmaisuja "yhteisön tai Libanonin alukset" ja "niiden tehdasalukset" sovelletaan ainoastaan aluksiin ja tehdasaluksiin:
a) jotka on merkitty tai ilmoitettu yhteisön jäsenvaltion tai Libanonin alusrekisteriin,
b) jotka purjehtivat yhteisön jäsenvaltion tai Libanonin lipun alla,
c) jotka vähintään puoliksi ovat yhteisön jäsenvaltion tai Libanonin kansalaisten tai sellaisen yhtiön omistuksessa, jonka koti- paikka sijaitsee jossakin näistä valtioista ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hal- lintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden elin- ten jäsenten enemmistö ovat yhteisön jäsen- valtion tai Libanonin kansalaisia ja jonka pääomasta lisäksi henkilöyhtiöiden ja yhtiöi- den, joiden osakkaiden vastuu on rajoitettu, osalta vähintään puolet kuuluu näille valtioil- le tai niiden julkisille laitoksille taikka kansa- laisille,
d) joiden päällystö koostuu yhteisön jäsen- valtion tai Libanonin kansalaisista, ja
e) joiden miehistöstä vähintään 75 prosent- tia on yhteisön jäsenvaltion tai Libanonin kansalaisia.
6 ARTIKLA
Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet
1. Sovellettaessa 2 artiklan määräyksiä pi- detään tuotteita, jotka eivät ole kokonaan tuotettuja, riittävästi valmistettuina tai käsi- teltyinä, jos liitteessä II olevassa luettelossa määrätyt edellytykset täyttyvät.
Näissä edellytyksissä ilmoitetaan kaikkien tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvi- en tuotteiden osalta valmistus tai käsittely, joka on suoritettava valmistuksessa käyte- tyille ei-alkuperäaineksille, ja niitä sovelle- taan ainoastaan tällaisiin aineksiin. Siten jos tuotetta, joka on saanut alkuperäaseman, koska se täyttää luettelossa määrätyt edelly- tykset, käytetään toisen tuotteen valmistuk- sessa, siihen ei sovelleta sitä tuotetta koske- via edellytyksiä, jonka valmistuksessa sitä käytetään, eikä sen valmistuksessa mahdol- lisesti käytettyjä ei-alkuperäaineksia oteta huomioon.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, liitteessä II a lueteltujen tuotteiden, jot- ka eivät ole kokonaan tuotettuja, katsotaan olevan riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä, jos liitteessä II a olevassa luettelossa määrä- tyt edellytykset täyttyvät.
Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan kolmen vuoden ajan sopimuksen voimaantu- losta.
3. Sen estämättä, mitä 1 ja 2 kohdassa mää- rätään, ei-alkuperäaineksia, joita tiettyä tuo- tetta koskevien luettelon edellytysten mukaan ei saisi käyttää tämän tuotteen valmistukses- sa, saa kuitenkin käyttää, jos:
a) niiden yhteisarvo on enintään 10 pro- senttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta,
b) mitään niistä prosenttimääristä, jotka lu- ettelossa annetaan ei-alkuperäainesten enim-
mäisarvoksi, ei ylitetä tätä kohtaa sovelletta- essa.
Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun jär- jestelmän 50—63 ryhmän tuotteisiin.
4. Edellä olevien 1, 2 ja 3 kohdan määräyk- siä sovelletaan, jollei 7 artiklassa toisin mää- rätä.
7 ARTIKLA
Riittämättömät valmistus- tai käsittelytoimet
1. Seuraavia valmistus- tai käsittelytoimia pidetään riittämättöminä antamaan alkuperä- asema riippumatta siitä, täyttyvätkö 6 artik- lan vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoit- tamatta 2 kohdan soveltamista:
a) toimenpiteet tuotteiden kunnon säilymi- sen varmistamiseksi kuljetuksen ja varas- toinnin aikana (tuuletus, ripustus, kuivaus, jäähdytys, suolaveteen, rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, vahin- goittuneiden osien poistaminen ja niiden kal- taiset toimet);
b) yksinkertainen pölyn poisto, seulonta, lajittelu, luokittelu, yhteensovitus; (myös ta- varoiden järjestäminen sarjoiksi), pesu, maa- laus, paloittelu;
c) i) uudelleen pakkaaminen ja kollien ja- kaminen ja yhdistäminen,
ii) yksinkertainen pullotus, pussitus, kote- loihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai levyille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;
d) merkkien, nimilappujen ja muiden vas- taavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tuot- teisiin tai niiden pakkauksiin;
e) erilaistenkin tuotteiden yksinkertainen sekoittaminen, jos yksi tai useampi seoksen aineosista ei täytä tässä pöytäkirjassa mää- rättyjä edellytyksiä, jotta niitä voitaisiin pi- tää yhteisön tai Libanonin alkuperätuottei- na;
f) osien yksinkertainen yhdistäminen ko- konaiseksi tuotteeksi;
g) kahden tai useamman a—f alakohdassa mainitun toimenpiteen toteuttaminen yhdes- sä;
h) eläinten teurastus.
2. Kaikki tietylle tuotteelle joko yhteisössä tai Libanonissa suoritetut toimenpiteet on otettava kokonaisuutena huomioon määritet- täessä, pidetäänkö tälle tuotteelle suoritettua valmistusta tai käsittelyä 1 kohdassa tarkoite- tulla tavalla riittämättömänä.
8 ARTIKLA
Kelpuuttamisen yksikkö
1. Kelpuuttamisen yksikkö tämän pöytäkir- jan määräyksiä sovellettaessa on se tuote, jo- ta pidetään perusyksikkönä määritettäessä nimike harmonoidun järjestelmän nimikkeis- tön mukaan.
Tästä seuraa, että:
a) kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidun jär- jestelmän mukaan yhteen ainoaan nimikkee- seen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuut- tamisen yksikön;
b) kun lähetys koostuu useasta samanlai- sesta tuotteesta, jotka luokitellaan samaan harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen, tä- män pöytäkirjan määräyksiä sovelletaan ku- hunkin tuotteeseen erikseen.
2. Jos harmonoidun järjestelmän 5 yleisen tulkintasäännön mukaan pakkausta pidetään tuotteeseen kuuluvana luokiteltaessa, sitä on pidettävä tuotteeseen kuuluvana myös alku- perää määritettäessä.
9 ARTIKLA
Tarvikkeet, varaosat ja työkalut
Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jot- ka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen,
laitteen tai ajoneuvon kanssa, jotka kuuluvat tavanomaisena varustuksena tähän laitteis- toon, koneeseen, laitteeseen tai ajoneuvoon ja jotka sisältyvät sen hintaan taikka joita ei laskuteta erikseen, katsotaan muodostavan kyseisen laitteiston, koneen, laitteen tai ajo- neuvon kanssa yhden kokonaisuuden.
10 ARTIKLA
Sarjat
Harmonoidun järjestelmän 3 yleisen tulkin- tasäännön mukaisia sarjoja pidetään alkupe- rätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuot- teet ovat alkuperätuotteita. Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperä- tuotteista, sitä on kuitenkin kokonaisuutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei-alkuperä- tuotteiden arvo on enintään 15 prosenttia sar- jan vapaasti tehtaalla -hinnasta.
11 ARTIKLA
Neutraalit tekijät
Määritettäessä, onko tuote alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta seuraavien tuotteen val- mistuksessa käytettyjen tuotteiden alkuperää:
a) energia ja polttoaineet,
b) laitokset ja laitteistot,
c) koneet ja työkalut,
d) tavarat, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopulliseen koos- tumukseen.
III OSASTO
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATI- MUKSET
12 ARTIKLA
Alueperiaate
1. Edellä II osastossa alkuperäaseman saa- miselle määrättyjen edellytysten on täytyttä-
vä keskeytyksettä yhteisössä tai Libanonissa, jollei 4 artiklassa toisin määrätä.
2. Jos yhteisöstä tai Libanonista johonkin muuhun maahan viedyt alkuperätuotteet pa- lautetaan, niitä on, jollei 4 artiklassa toisin määrätä, pidettävä ei-alkuperätuotteina, jollei tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voida osoittaa, että:
a) palautetut tavarat ovat samoja kuin maastaviedyt tavarat, ja
b) niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimenpiteitä.
13 ARTIKLA
Suora kuljetus
1. Sopimuksen mukaista etuuskohtelua so- velletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan vaa- timukset täyttäviin tuotteisiin, joiden kuljetus tapahtuu suoraan yhteisön ja Libanonin välil- lä tai 4 artiklassa tarkoitettujen muiden mai- den alueiden kautta. Yhden lähetyksen muo- dostavat tuotteet voidaan kuitenkin kuljettaa muiden alueiden kautta, tarvittaessa uudel- leenlastaten tai väliaikaisesti varastoiden näillä alueilla, jos tuotteet pysyvät kauttakul- jetus- tai varastointimaan tulliviranomaisten valvonnassa ja niille ei suoriteta muita toi- menpiteitä kuin purkaminen tai uudelleenlas- taus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvit- tavat toimenpiteet.
Alkuperätuotteet voidaan kuljettaa putki- johdoissa muiden kuin yhteisön tai Libano- nin alueiden kautta.
2. Edellä 1 kohdassa määrättyjen edellytys- ten täyttyminen osoitetaan tuojamaan tullivi- ranomaisille esittämällä:
a) yksi ainoa kuljetusasiakirja, jolla tavarat on kuljetettu viejämaasta kauttakuljetusmaan kautta, tai
b) kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:
i) on tarkka kuvaus tuotteista,
ii) ilmoitetaan tuotteiden purkamisen ja uudelleenlastauksen päivämäärät ja tarvitta- essa käytettyjen alusten tai muiden kuljetus- välineiden nimet, ja
iii) vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tava- rat ovat olleet kauttakuljetusmaassa, tai
c) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta olennaisia asiakirjoja.
14 ARTIKLA
Näyttelyt
1. Alkuperätuotteille, jotka on lähetetty muuhun kuin 4 artiklassa tarkoitetussa maas- sa pidettävään näyttelyyn ja jotka myydään näyttelyn jälkeen yhteisöön tai Libanoniin tuotaviksi, myönnetään tuonnissa sopimuk- sen määräysten mukaiset etuudet, jos tullivi- ranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että:
a) viejä on lähettänyt nämä tuotteet yhtei- söstä tai Libanonista maahan, jossa näyttely pidetään, ja pitänyt niitä siellä näytteillä;
b) kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut tuotteet yhteisössä tai Libanonis- sa olevalle vastaanottajalle;
c) tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyä varten; ja
d) sen jälkeen kun tuotteet on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tar- koituksiin kuin tässä näyttelyssä esittelyyn.
2. Alkuperäselvitys on annettava tai laadit- tava V osaston määräysten mukaisesti ja esi- tettävä tavanomaisella tavalla tuojamaan tul- liviranomaisille. Siinä on ilmoitettava näytte- lyn nimi ja osoite. Tarvittaessa voidaan vaa- tia kirjallinen lisäselvitys olosuhteista, joissa tuotteita on pidetty näytteillä.
3. Mitä 1 kohdassa määrätään, sovelletaan kaikkiin kaupan, teollisuuden, maatalouden
ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin tai niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuk- siin, joita ei ole järjestetty yksityisiin tarkoi- tuksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi ja joiden aikana tuot- teet pysyvät tullivalvonnassa.
IV OSASTO
TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN
15 ARTIKLA
Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen
1. Ei-alkuperäaineksille, joita on käytetty sellaisten tuotteiden valmistuksessa, jotka ovat yhteisön, Libanonin tai jonkin muun 4 artiklassa tarkoitetun maan alkuperätuotteita ja joille on annettu tai laadittu alkuperäselvi- tys V osaston määräysten mukaisesti, ei myönnetä yhteisössä tai Libanonissa tullinpa- lautusta tai vapautusta tulleista missään muodossa.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua kieltoa sovelletaan kaikkiin tullien tai vaikutuksel- taan niitä vastaavien maksujen osittaista tai täydellistä palauttamista tai peruuttamista tai niistä vapauttamista koskeviin järjestelyihin, joita yhteisö tai Libanon soveltaa valmistuk- sessa käytettyihin aineksiin, kun tällaista pa- lauttamista, peruuttamista tai vapauttamista nimenomaisesti tai tosiasiallisesti sovelletaan siinä tapauksessa, että näistä aineksista val- mistetut tuotteet viedään maasta, mutta ei siinä tapauksessa, että ne on tarkoitettu koti- maiseen käyttöön siellä.
3. Alkuperäselvityksessä tarkoitettujen tuotteiden viejän on oltava valmis milloin ta- hansa tulliviranomaisten pyynnöstä esittä- mään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todis- tetaan, että tuotteiden valmistuksessa käyte- tyistä ei-alkuperäaineksista ei ole saatu tul- linpalautusta ja että kaikki tällaisiin aineksiin sovellettavat tullit tai vaikutukseltaan niitä vastaavat maksut on tosiasiallisesti maksettu.
4. Mitä 1—3 kohdassa määrätään, sovelle- taan ei-alkuperätuotteiden osalta myös 8 ar- tiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin pakkauksiin, 9 artiklassa tarkoitettuihin tarvikkeisiin, va- raosiin ja työkaluihin ja 10 artiklassa tarkoi- tettuihin sarjaan kuuluviin tuotteisiin.
5. Mitä 1—4 kohdassa määrätään, koskee ainoastaan aineksia, jollaisiin tätä sopimusta sovelletaan. Näissä määräyksissä ei liioin es- tetä soveltamasta maataloustuotteisiin vien- nin yhteydessä sopimuksen määräysten mu- kaista vientitukijärjestelmää.
6. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta kuuteen vuoteen sopimuksen voimaantulosta.
7. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, Libanon voi soveltaa tämän artiklan määräysten tultua voimaan sellaisia tullien tai vaikutukseltaan niitä vastaavien maksujen palautusta tai niistä vapautusta koskevia jär- jestelyjä, joita sovelletaan alkuperätuotteiden valmistuksessa käytettyihin aineksiin, ottaen huomioon seuraavat määräykset:
a) harmonoidun järjestelmän 25—49 ja 64—97 ryhmään kuuluvista tuotteista kanne- taan edelleen 5 prosentin tulli tai Libanonissa voimassa oleva tulli, jos se on pienempi;
b) harmonoidun järjestelmän 50—63 ryh- mään kuuluvista tuotteista kannetaan edel- leen 10 prosentin tulli tai Libanonissa voi- massa oleva tulli, jos se on pienempi.
Tämän kohdan määräyksiä tarkastellaan uudelleen ennen sopimuksen 6 artiklassa tar- koitetun siirtymäkauden päättymistä.
V OSASTO ALKUPERÄSELVITYS 16 ARTIKLA
Yleiset vaatimukset
1. Yhteisön alkuperätuotteet saavat Liba- noniin tuotaessa ja Libanonin alkuperätuot- teet saavat yhteisöön tuotaessa tämän sopi-
muksen mukaiset etuudet, jos niistä esitetään joko:
a) liitteessä IV esitetyn mallin mukainen EUR.1-tavaratodistus tai
b) 21 artiklan 1 kohdassa mainituissa tapa- uksissa ilmoitus, jonka teksti on liitteessä V ja jonka viejä antaa kauppalaskussa, lähetys- luettelossa tai muussa sellaisessa kaupallises- sa asiakirjassa, jossa tuotteiden kuvaus on riittävän yksityiskohtainen niiden tunnistami- seksi, jäljempänä "kauppalaskuilmoitus".
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, tämän pöytäkirjan mukaiset alkuperä- tuotteet saavat 26 artiklassa eritellyissä tapa- uksissa tämän sopimuksen mukaiset etuudet ilman, että on tarpeen esittää mitään edellä tarkoitetuista asiakirjoista.
17 ARTIKLA
EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely
1. Viejämaan tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen viejän tai tämän valtuuttaman edustajan viejän vastuulla te- kemästä kirjallisesta hakemuksesta.
2. Tätä varten viejä tai tämän valtuuttama edustaja täyttää liitteessä IV esitettyjen mal- lien mukaiset EUR.1-tavaratodistuksen ja hakemuslomakkeen. Nämä lomakkeet täyte- tään jollakin niistä kielistä, joilla tämä sopi- mus on tehty, ja viejämaan sisäisen lainsää- dännön mukaisesti. Jos ne täytetään käsin, ne on täytettävä musteella painokirjaimin. Tuot- teiden kuvaus on merkittävä sille varattuun kohtaan jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, kuvauksen vii- meisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja täyttämätön tila on suljettava viival- la.
3. EUR.1-tavaratodistusta hakevan viejän on oltava valmis milloin tahansa sen viejä- maan tulliviranomaisten pyynnöstä, jossa EUR.1-tavaratodistus annetaan, esittämään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan tuotteiden alkuperäasema sekä tämän pöytä- kirjan muiden vaatimusten täyttyminen.
4. Yhteisön jäsenvaltion tai Libanonin tul- liviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodis- tuksen, jos kyseisiä tuotteita voidaan pitää yhteisön, Libanonin tai jonkin muun 4 artik- lassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaa- timukset.
5. EUR.1-tavaratodistuksen antavien tulli- viranomaisten on toteutettava kaikki tarvitta- vat toimenpiteet tuotteiden alkuperäaseman ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi. Tätä tarkoitusta varten ne voivat vaatia mitä tahansa todistus- aineistoa ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisina pitämiään tarkastuksia. Niiden on valvottava myös, että 2 kohdassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukai- sesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tuoteku- vaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyk- siä.
6. EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivä merkitään tavaratodistuksen 11 kohtaan.
7. Tulliviranomaiset antavat EUR.1- tavaratodistuksen ja se annetaan viejän käyt- töön heti, kun vienti on tosiasiallisesti tapah- tunut tai varmistunut.
18 ARTIKLA
Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset
1. Sen estämättä, mitä 17 artiklan 7 koh- dassa määrätään, EUR.1-tavaratodistus voi- daan poikkeuksellisesti antaa siihen merkitty- jen tuotteiden viennin jälkeen, jos:
a) sitä ei ole annettu vientihetkellä erehdys- ten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolo- suhteiden vuoksi, tai
b) tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että EUR.1-tavaratodistus on an- nettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä.
2. Sovellettaessa 1 kohdan määräyksiä vie- jän on ilmoitettava hakemuksessaan EUR.1- tavaratodistukseen merkittyjen tuotteiden
vientipaikka ja -päivä sekä perusteet pyyn- nölleen.
3. Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1- tavaratodistuksen jälkikäteen vasta todettu- aan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.
4. Jälkikäteen annettuihin EUR.1- tavaratodistuksiin on tehtävä jokin seuraavis- ta merkinnöistä:
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DELIVRE A POSTERIORI",
"RILASCIATO A POSTERIORI", "AF- GEGEVEN A POSTERIORI",
"ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE",
"ΕΚ∆ΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EX- PEDIDO A POSTERIORI",
"EMITIDO A POSTERIORI", "ANNET- TU JÄLKIKÄTEEN",
"UTFÄRDAT I EFTERHAND", ". ".
5. Edellä 4 kohdassa tarkoitettu merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen kohtaan "Huomautuksia".
19 ARTIKLA
EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen
1. Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää todis- tuksen antaneilta tulliviranomaisilta kaksois- kappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella.
2. Näin annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä:
"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLI- CATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SE- GUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", ”. ”.
3. Edellä 2 kohdassa esitetty merkintä teh- dään EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappa- leen kohtaan "Huomautuksia".
4. Kaksoiskappale, johon on merkittävä al- kuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen anta- mispäivämäärä, on voimassa kyseisestä päi- västä alkaen.
20 ARTIKLA
EUR.1-tavaratodistuksen antaminen aikai- semmin annetun tai laaditun alkuperäselvi- tyksen perusteella
Kun alkuperätuotteet asetetaan yhteisössä tai Libanonissa tullitoimipaikan valvontaan, alkuperäinen alkuperäselvitys voidaan korva- ta yhdellä tai useammalla EUR.1-tavara- todistuksella kaikkien näiden tuotteiden tai niistä osan lähettämiseksi muualle yhteisöön tai Libanoniin. Korvaavan EUR.1-tavara- todistuksen tai -tavaratodistukset antaa se tul- litoimipaikka, jonka valvontaan tuotteet ase- tetaan.
21 ARTIKLA
Kauppalaskuilmoituksen laatimista koskevat edellytykset
1. Edellä 16 artiklan 1 kohdan b alakohdas- sa tarkoitetun kauppalaskuilmoituksen voivat laatia:
a) jäljempänä 22 artiklassa tarkoitettu val- tuutettu viejä tai
b) kuka tahansa viejä yhdestä tai useam- masta kollista muodostuvalle, yhteensä enin- tään 6 000 euron arvosta alkuperätuotteita si- sältävälle lähetykselle.
2. Kauppalaskuilmoitus voidaan laatia, jos tuotteita voidaan pitää yhteisön, Libanonin tai jonkin muun 4 artiklassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaatimukset.
3. Viejän, joka laatii kauppalaskuilmoituk- sen, on oltava valmis milloin tahansa viejä-
maan tulliviranomaisten pyynnöstä esittä- mään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todis- tetaan tuotteiden alkuperäasema ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttyminen.
4. Viejä laatii kauppalaskuilmoituksen kir- joittamalla koneella, leimaamalla tai paina- malla kauppalaskuun, lähetysluetteloon tai muuhun kaupalliseen asiakirjaan liitteessä V olevan tekstin mukaisen ilmoituksen käyttäen yhtä liitteessä annetuista erikielisistä toisin- noista ja viejämaan sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos ilmoitus kirjoitetaan käsin, se on kirjoitettava musteella painokirjaimin.
5. Kauppalaskuilmoituksessa on oltava vie- jän käsin kirjoittama alkuperäinen allekirjoi- tus. Jäljempänä 22 artiklassa tarkoitettua val- tuutettua viejää ei kuitenkaan vaadita allekir- joittamaan tällaisia ilmoituksia, jos hän antaa viejämaan tulliviranomaisille kirjallisen si- toumuksen, että hän ottaa jokaisesta kauppa- laskuilmoituksesta, josta hänet voidaan tun- nistaa, täyden vastuun, niin kuin hän olisi kä- sin allekirjoittanut sen.
6. Viejä voi laatia kauppalaskuilmoituksen, kun siinä tarkoitetut tuotteet viedään maasta tai viennin jälkeen, jos se esitetään tuoja- maassa enintään kahden vuoden kuluessa sii- tä, kun siinä tarkoitetut tuotteet on tuotu maahan.
22 ARTIKLA
Valtuutettu viejä
1. Viejämaan tulliviranomaiset voivat antaa sellaiselle viejälle, joka harjoittaa tämän so- pimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuottei- den usein tapahtuvaa vientiä, luvan laatia kauppalaskuilmoituksia tuotteiden arvosta riippumatta. Tällaista lupaa hakevan viejän on annettava kaikki tulliviranomaisten tar- peellisina pitämät takeet tuotteiden alkuperä- aseman ja muiden tässä pöytäkirjassa asetet- tujen vaatimusten täyttymisen tarkastamisek- si.
2. Tulliviranomaiset voivat asettaa valtuu- tetun viejän aseman myöntämiselle kaikki tarpeellisina pitämänsä edellytykset.
3. Tulliviranomaiset antavat valtuutetulle viejälle tullin lupanumeron, joka merkitään kauppalaskuilmoitukseen.
4. Tulliviranomaiset valvovat valtuutetun viejän luvankäyttöä.
5. Tulliviranomaiset voivat milloin tahansa peruuttaa luvan. Niiden on tehtävä näin sil- loin, kun valtuutettu viejä ei enää anna 1 kohdassa tarkoitettuja takeita, ei enää täytä 2 kohdassa tarkoitettuja edellytyksiä tai muu- toin käyttää lupaa väärin.
23 ARTIKLA
Alkuperäselvityksen voimassaolo
1. Alkuperäselvitys on voimassa neljä kuu- kautta siitä päivästä, jona se on annettu vie- jämaassa, ja se on esitettävä mainitun ajan kuluessa tuojamaan tulliviranomaisille.
2. Alkuperäselvitykset, jotka esitetään tuo- jamaan tulliviranomaisille 1 kohdassa maini- tun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä ennen määräajan päättymistä poikkeuksellis- ten olosuhteiden vuoksi.
3. Muissa myöhästymistapauksissa tuo- jamaan tulliviranomaiset voivat hyväksyä alkuperäselvitykset, jos tuotteet on esitetty niille ennen mainitun määräajan päättymis- tä.
24 ARTIKLA
Alkuperäselvityksen esittäminen
Alkuperäselvitys on esitettävä tuojamaan tulliviranomaisille kyseisessä maassa sovel- lettavien menettelyjen mukaisesti. Mainitut viranomaiset voivat vaatia alkuperäselvityk- sen käännöksen ja ne voivat lisäksi vaatia, et- tä tuontitavarailmoitusta täydennetään tuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät so-
pimuksen soveltamiseksi vaadittavat edelly- tykset.
25 ARTIKLA
Tuonti osalähetyksinä
Jos tuojan pyynnöstä harmonoidun järjes- telmän XVI ja XVII jaksoon tai nimikkeisiin 7308 ja 9406 kuuluva harmonoidun järjes- telmän yleisessä tulkintasäännössä 2 a tarkoi- tettu osiin purettu tai kokoamaton tuote tuo- daan maahan osalähetyksinä tuojavaltion tul- liviranomaisten määräämin edellytyksin, tul- liviranomaisille esitetään tällaisesta tuottees- ta yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähe- tystä tuotaessa.
26 ARTIKLA
Poikkeukset alkuperäselvityksen esittämi- sestä
1. Yksityishenkilöiden yksityishenkilöille pikkulähetyksinä lähettämät tuotteet ja mat- kustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tuotteet voidaan tuoda maahan al- kuperätuotteina ilman, että alkuperäselvityk- sen esittämistä vaaditaan, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tässä pöytäkirjassa määrätyt vaati- mukset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta. Jos tuotteet lähetetään postitse, tämä ilmoitus voidaan tehdä tulliluetteloon CN22/CN23 tai tähän asiakirjaan liitettävälle erilliselle paperille.
2. Tuontia, joka on satunnaista ja muodos- tuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustaji- en tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista, ei pidetä kaupallisena, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tar- koitukseen.
3. Näiden tuotteiden yhteisarvo ei kuiten- kaan saa olla suurempi kuin 500 euroa pikku- lähetysten osalta eikä suurempi kuin 1 200 euroa matkustajien henkilökohtaisiin matka- tavaroihin sisältyvien tuotteiden osalta.
27 ARTIKLA
Todistusasiakirjat
Edellä 17 artiklan 3 kohdassa ja 21 artik- lan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat, joita käytetään todisteena siitä, että EUR.1- tavaratodistuksessa tai kauppalaskuilmoi- tuksessa tarkoitettuja tuotteita voidaan pitää yhteisön, Libanonin tai jonkin muun 4 artik- lassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja että ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaatimukset, voivat olla muun muassa seu- raavia:
a) esimerkiksi viejän tai hankkijan tileihin tai sisäiseen kirjanpitoon sisältyvät välittömät todisteet toimista, jotka tämä on suorittanut tavaroiden tuottamiseksi,
b) asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkupe- räasema ja jotka on annettu tai laadittu yh- teisössä tai Libanonissa, jossa näitä asiakir- joja käytetään sisäisen lainsäädännön mu- kaisesti,
c) asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten valmis- tus tai käsittely yhteisössä tai Libanonissa ja jotka on annettu tai laadittu yhteisössä tai Li- banonissa, jossa näitä asiakirjoja käytetään sisäisen lainsäädännön mukaisesti,
d) EUR.1-tavaratodistukset tai kauppalas- kuilmoitukset, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkupe- räasema ja jotka on annettu tai laadittu yhtei- sössä tai Libanonissa tämän pöytäkirjan mu- kaisesti tai jossakin muussa 4 artiklassa tar- koitetussa maassa samanlaisten alkuperä- sääntöjen mukaisesti kuin tämän pöytäkirjan alkuperäsäännöt.
28 ARTIKLA
Alkuperäselvityksen ja todistusasiakirjojen säilyttäminen
1. Viejän, joka hakee EUR.1-tavaratodis- tusta, on säilytettävä 17 artiklan 3 kohdassa
tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuot- ta.
2. Viejän, joka laatii kauppalaskuilmoituk- sen, on säilytettävä tämän kauppalaskuilmoi- tuksen jäljennös ja 21 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.
3. Viejämaan tulliviranomaisten, jotka an- tavat EUR.1-tavaratodistuksen, on säilytettä- vä 17 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu hake- muslomake vähintään kolme vuotta.
4. Tuojamaan tulliviranomaisten on säily- tettävä niille esitetyt EUR.1-tavaratodistukset ja kauppalaskuilmoitukset vähintään kolme vuotta.
29 ARTIKLA
Poikkeavuudet ja muotovirheet
1. Pienet poikkeavuudet alkuperäselvityk- sen merkintöjen ja tuotteiden tuontimuodolli- suuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esi- tettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee alkuperäselvityksestä mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että se vastaa tulliviranomaisille esitettyjä tuotteita.
2. Alkuperäselvityksessä olevat selvät muotovirheet kuten lyöntivirheet eivät saa johtaa tämän asiakirjan hylkäämiseen, ellei- vät nämä virheet ole sellaisia, että ne antavat aihetta epäillä kyseisessä asiakirjassa annet- tujen tietojen oikeellisuutta.
30 ARTIKLA
Euroina ilmaistut määrät
1. Viejämaa vahvistaa euroina ilmaistuja määriä vastaavat määrät viejämaan kansalli- sena valuuttana ja saattaa ne tuojamaiden tie- toon Euroopan yhteisöjen komission välityk- sellä.
2. Kun määrät ovat suuremmat kuin tuoja- maan vahvistamat vastaavat määrät, tämä hyväksyy ne, jos tuotteet laskutetaan viejä-
maan valuuttana. Jos tuotteet laskutetaan yh- teisön jäsenvaltion tai jonkin muun 4 artik- lassa tarkoitetun maan valuuttana, tuojamaa hyväksyy asianomaisen maan ilmoittaman määrän.
3. Kansallisena valuuttana käytettävät mää- rät ovat euroina ilmaistujen määrien vasta- arvot kyseisenä valuuttana euron vuoden 1999 lokakuun ensimmäisen työpäivän kurs- sin mukaisesti.
4. Assosiaatiokomitea tarkastelee yhtei- sön tai Libanonin pyynnöstä euroina il- maistuja määriä ja niiden vasta-arvoja yh- teisön jäsenvaltioiden ja Libanonin kansal- lisina valuuttoina. Tätä tarkastelua tehdes- sään assosiaatiokomitea varmistaa, että kansallisena valuuttana käytettävät määrät eivät pienene, ja harkitsee lisäksi, onko ai- heellista säilyttää näiden arvorajojen reaa- livaikutus entisellään. Tätä tarkoitusta var- ten se voi päättää euroina ilmaistujen mää- rien muuttamisesta.
VI OSASTO
HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT
31 ARTIKLA
Keskinäinen avunanto
1. Yhteisön jäsenvaltioiden ja Libanonin tulliviranomaiset toimittavat toisilleen Eu- roopan yhteisöjen komission välityksellä tullitoimipaikkojensa EUR.1-tavaratodistus- ten antamiseen käyttämien leimasinten lei- manäytteet ja niiden tulliviranomaisten osoitteet, jotka vastaavat EUR.1-tavara- todistusten ja kauppalaskuilmoitusten tar- kastamisesta.
2. Sen varmistamiseksi, että tätä pöytäkir- jaa sovelletaan oikein, yhteisö ja Libanon avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallin- tojen välityksellä tarkastettaessa EUR.1- tavaratodistusten ja kauppalaskuilmoitusten aitoutta sekä näissä asiakirjoissa annettujen tietojen oikeellisuutta.
32 ARTIKLA
Alkuperäselvityksen tarkastaminen
1. Alkuperäselvityksen jälkitarkastus suori- tetaan pistokokein tai aina kun tuojamaan tul- liviranomaisilla on perusteltua aihetta epäillä tällaisten asiakirjojen aitoutta, tuotteiden al- kuperäasemaa tai muiden tässä pöytäkirjassa määrättyjen vaatimusten täyttymistä.
2. Sovellettaessa 1 kohdan määräyksiä tuo- jamaan tulliviranomaiset palauttavat viejä- maan tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodis- tuksen ja kauppalaskun, jos se on esitetty, kauppalaskuilmoituksen tai näiden asiakirjo- jen jäljennökset ja esittävät tarvittaessa pe- rusteet tiedustelun tekemiseen. Jälkitarkas- tuspyynnön tueksi toimitetaan kaikki asiakir- jat ja saadut tiedot, joiden perusteella alkupe- räselvityksessä olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.
3. Tarkastuksen suorittavat viejämaan tul- liviranomaiset. Tätä varten niillä on oikeus vaatia todistusaineistoa ja tarkastaa viejän ti- lejä tai tehdä muita tarpeellisiksi katsomiaan tarkastuksia.
4. Jos tuojamaan tulliviranomaiset päättä- vät lykätä etuuskohtelun myöntämistä kysei- sille tuotteille siihen asti, kun tarkastuksen tulokset on saatu, niiden on luovutettava tuotteet tuojalle, edellyttäen että tarpeellisiksi katsotut varmuustoimenpiteet toteutetaan.
5. Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tarkas- tusta pyytäneille tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytä- vä selvästi ilmi, ovatko asiakirjat aitoja ja voidaanko kyseisiä tuotteita pitää yhteisön, Libanonin tai jonkin muun 4 artiklassa tar- koitetun maan alkuperätuotteina ja täyttävät- kö ne tämän pöytäkirjan muut vaatimukset.
6. Jos perustellun epäilyn tapauksessa vas- tausta ei ole saatu kymmenen kuukauden ku- luessa tarkastuspyynnön päivämäärästä tai saadussa vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen ratkaisemiseksi, ovatko kyseiset asiakir- jat aitoja tai mikä on tavaroiden tosiasiallinen alkuperä, tarkastusta pyytäneet tulliviran-
omaiset epäävät etuuskohtelun, paitsi poik- keuksellisissa olosuhteissa.
33 ARTIKLA
Riitojen ratkaiseminen
Jos 32 artiklassa määrätyistä tarkastusme- nettelyistä syntyy riita, jota tarkastusta pyy- tävät ja sen suorittamisesta vastuussa olevat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään so- pimaan, tai jos syntyy kysymys tämän pöytä- kirjan tulkinnasta, asia saatetaan assosiaatio- komitean ratkaistavaksi.
Tuojan ja tuojamaan tulliviranomaisten vä- liset riidat ratkaistaan aina kyseisen maan lainsäädännön mukaisesti.
34 ARTIKLA
Seuraamukset
Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka laatii tai laadituttaa vääriä tietoja sisältävän asiakirjan saadakseen tuotteille etuuskohtelun.
35 ARTIKLA
Vapaa-alueet
1. Yhteisö ja Libanon toteuttavat kaikki tarpeelliset toimenpiteet taatakseen, että kau- pan kohteena olevia tuotteita, joihin liittyy alkuperäselvitys ja joita kuljetuksen aikana pidetään niiden alueella sijaitsevilla vapaa- alueilla, ei vaihdeta toisiin tavaroihin ja että niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarkoitetut ta- vanomaiset toimenpiteet.
2. Poiketen 1 kohdan määräyksistä, kun yh- teisön tai Libanonin alkuperätuotteita, joihin liittyy alkuperäselvitys, tuodaan vapaa- alueelle ja niitä valmistetaan tai käsitellään siellä, kyseisten viranomaisten on viejän pyynnöstä annettava uusi EUR.1-tavaratodis- tus, jos suoritettu valmistus tai käsittely on tämän pöytäkirjan mukaista.
VII OSASTO
CEUTA JA MELILLA
36 ARTIKLA
Pöytäkirjan soveltaminen
1. Edellä 2 artiklassa käytettyyn ilmaisuun "yhteisö" ei sisälly Ceutaa ja Melillaa.
2. Ceutaan ja Melillaan vietäviin Libanonin alkuperätuotteisiin sovelletaan samaa tulli- kohtelua, jota sovelletaan yhteisön tullialu- een alkuperätuotteisiin Espanjan kuningas- kunnan ja Portugalin tasavallan Euroopan yhteisöön liittymisestä tehdyn asiakirjan pöy- täkirjan nro 2 mukaisesti. Libanon soveltaa sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien sel- laisten tuotteiden tuontiin, jotka ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita, samaa tullikoh- telua kuin yhteisöstä tuotaviin yhteisön alku- perätuotteisiin.
3. Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita koskevaa 2 kohtaa sovellettaessa tätä pöytä- kirjaa sovelletaan soveltuvin osin 37 artiklas- sa asetettujen erityisedellytysten mukaisesti.
37 ARTIKLA
Erityisedellytykset
1. Jos seuraavat tuotteet on kuljetettu suo- raan 13 artiklan määräysten mukaisesti, pide- tään:
1) Ceutan ja Melillan alkuperätuotteina:
a) Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotet- tuja tuotteita,
b) Ceutassa ja Melillassa tuotettuja tuottei- ta, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos:
i) näille tuotteille on suoritettu tämän pöy- täkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmis- tus tai käsittely tai jos
ii) nämä tuotteet ovat tämän pöytäkirjan mukaisia Libanonin tai yhteisön alkuperä-
tuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty tämän pöytäkirjan 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua riittämätöntä valmistus- ta tai käsittelyä enemmän;
2) Libanonin alkuperätuotteina:
a) Libanonissa kokonaan tuotettuja tuotteita,
b) Libanonissa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a ala- kohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos:
i) näille tuotteille on suoritettu tämän pöy- täkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmis- tus tai käsittely tai jos
ii) nämä tuotteet ovat tämän pöytäkirjan mukaisia Ceutan ja Melillan tai yhteisön al- kuperätuotteita, edellyttäen että niitä on val- mistettu tai käsitelty tämän pöytäkirjan 7 ar- tiklan 1 kohdassa tarkoitettua riittämätöntä valmistusta tai käsittelyä enemmän.
2. Ceutaa ja Melillaa pidetään yhtenä alu- eena.
3. Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on tehtävä merkintä "Libanon" sekä "Ceuta ja Melilla" EUR.1-tavaratodistuksen 2 koh- taan tai kauppalaskuilmoitukseen. Kun ky- seessä ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuot- teet, on lisäksi tehtävä alkuperäasemaa kos- keva merkintä EUR.1-tavaratodistuksen 4 kohtaan tai kauppalaskuilmoitukseen.
4. Espanjan tulliviranomaiset vastaavat tä- män pöytäkirjan soveltamisesta Ceutassa ja Melillassa.
VIII OSASTO LOPPUMÄÄRÄYKSET 38 ARTIKLA
Pöytäkirjan muuttaminen
Assosiaationeuvosto voi päättää tämän pöytäkirjan määräysten muuttamisesta.
39 ARTIKLA
Pöytäkirjan täytäntöönpano
Yhteisö ja Libanon toteuttavat tarvittavat toimet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemi- seksi.
40 ARTIKLA
Kauttakuljetettavat tai varastossa olevat tavarat
Sopimuksen määräyksiä voidaan soveltaa tämän pöytäkirjan määräykset täyttäviin ta- varoihin, jotka ovat sopimuksen voimaantu- lopäivänä joko kauttakuljetettavina tai yhtei- sössä tai Libanonissa väliaikaisesti varastoi- tuina, tullivarastoissa tai vapaa-alueilla, jos neljän kuukauden kuluessa sopimuksen voi- maantulopäivästä tuojavaltion tulliviran- omaisille esitetään EUR.1-todistus, jonka viejävaltion toimivaltaiset viranomaiset ovat antaneet jälkikäteen, ja asiakirjat, jotka osoit- tavat, että tavarat on kuljetettu suoraan.
LIITE I
ALKUHUOMAUTUKSET LIITTEESSÄ II OLEVAAN LUETTELOON
LIITE II
LUETTELO EI-ALKUPERÄAINEKSIIN SOVELLETTAVISTA VALMISTUS- TAI KÄSITTELYTOIMISTA, JOTKA ON TEHTÄVÄ, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN
LIITE IIA
LUETTELO VALMISTUS- TAI KÄSITTELYTOIMISTA, JOTKA EI-ALKUPERÄ- AINEKSILLE ON SUORITETTAVA, JOTTA 6 ARTIKLAN 2 KOHDASSA TARKOITE- TUT VALMISTETUT TUOTTEET VOISIVAT SAADA ALKUPERÄASEMAN
LIITE III
LUETTELO TURKIN ALKUPERÄTUOTTEISTA, JOIHIN EI SOVELLETA 4 ARTIK- LAA, HARMONOIDUN JÄRJESTELMÄN RYHMIEN JA NIMIKKEIDEN MUKAAN RYHMITELTYNÄ
LIITE IV
EUR.1 TAVARATODISTUKSEN JA EUR.1 TAVARATODISTUKSEN HAKEMUKSEN MALLIT
Paino-ohjeet
1. Kummankin lomakkeen koon on oltava 210 x 297 mm; lomakkeen pituus saa kuiten- kin olla enintään 5 mm määrämittaa pienem- pi tai enintään 8 mm sitä suurempi. Käytettä- vän paperin on oltava valkoista, liimakäsitel- tyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka pai- naa vähintään 25 g/m2. Siinä on oltava vih- reä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin kei- noin tehdyt väärennykset havaittaviksi.
2. Yhteisön jäsenvaltioiden ja Libanonin toimivaltaiset viranomaiset voivat pidättää it- selleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapai- nojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokaisessa lomakkees- sa on oltava kirjapainon nimi ja osoite, tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla ta- voin tehty sarjanumero, josta se voidaan tun- nistaa.
TAVARATODISTUS
1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa) | EUR.1 | N:o | A 000.000 | ||
Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen | |||||
lomakkeen täyttämistä | |||||
2. Todistus, jota käytetään etuuskohteluun oikeute- tussa kaupassa | |||||
..................................................................................... | |||||
3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen) | ja | ||||
.................................................................................................. välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet) | |||||
4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkupe- rää tavaroiden katsotaan olevan | 5. Määrämaa, -maa ryhmä tai -alue | ||||
6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakol- linen) | 7. Huomautuksia | ||||
8. Järjestysnumero ; kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji (1); tavaran kuvaus | 9. Brutto- paino (kg) tai muu mitta (l, m3 jne.) | 10. Kauppa- laskut (merkintä ei pakollinen) | |||
11. TULLIVIRANOMAISEN TODISTUS | 12. VIEJÄN ILMOITUS Allekirjoittanut ilmoittaa, että yllä maini- tut tavarat täyttävät tämän todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset. Paikka ja päiväys................................................... ................................................................. (Allekirjoitus) | ||||
Ilmoitus vahvistetaan oikeaksi | |||||
Vientiasiakirja (2) | Leima | ||||
Laji ...................................... N:o ............. | |||||
Tullitoimipaikka ......................................... | |||||
Antamismaa tai -alue: ................................. | |||||
.................................................................… | |||||
..................................................................... | |||||
Paikka ja päiväys:........................................ | |||||
..................................................................... | |||||
(Allekirjoitus) |
13. TARKASTUSPYYNTÖ, lähetetään osoitteeseen : | 14. TARKASTUKSEN TULOS |
Suoritettu tarkastus on osoittanut, että tämä todistus(1) □ on mainitun tullitoimipaikan antama ja että siinä olevat tiedot ovat oikeita. □ ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedelly- tyksiä (xxxxx xxxxxxx huomautuksia) ................................................................................ (Paikka ja päiväys) Leima ....................................................... (Allekirjoitus) (1) Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan. | |
Pyydetään tarkastamaan tämän todistuksen aitous ja oikeellisuus. ........................................................................................ (Paikka ja päiväys) Leima ....................................................... (Allekirjoitus) |
(1) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappale määrä tai tehdään merkintä « irtotavaraa »
(2) Täytetään vain mikäli viejämaan tai -alueen määräykset sitä vaativat.
HUOMAUTUKSIA
1. Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois mer- kintöjä eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset muutokset on tehtävä viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Lomakkeen täyttäneen on varmennettava näin tehdyt muutokset ja antamismaan tai
-alueen tulliviranomaisen on vahvistettava ne.
2. Tavarat on merkittävä tähän todistukseen jättämättä väliin tyhjää riviä, ja kunkin tava- ran eteen on merkittävä järjestysnumero. Vä- littömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.
3. Tavarat ilmaistaan tavanomaisin kaup- panimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, että ne voidaan tunnistaa.
TAVARATODISTUSHAKEMUS
1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa) | EUR.1 N:o A 000.000 | ||
Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä | |||
2. Hakemus todistusta xxxxxx, xxxx xxxxxxxxx etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa ......................................................................... ja ………......................................................................................... välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet) | |||
3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen) | |||
4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkupe- rää tavaroiden kat- sotaan olevan | 5. Määrämaa, -maa- ryhmä tai -alue | ||
6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen) | 7. Huomautuksia | ||
8. Järjestysnumero ; kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji; (1) tavaran kuvaus | 9. Brutto- paino (kg) tai muu mitta (l, m3 jne.) | 10. Kauppa- laskut (merkintä ei pakollinen) |
———
(1) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappale määrä tai tehdään merkintä « irtotavaraa »
VIEJÄN ILMOITUS
Allekirjoittanut kääntöpuolella mainittujen tavaroiden viejä
ILMOITTAA, että nämä tavarat täyttävät oheisen todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset;
MAINITSEE seuraavassa seikat, joiden nojalla nämä tavarat täyttävät mainitut edelly- tykset:
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
ESITTÄÄ seuraavat todistusasiakirjat (1):
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
SITOUTUU esittämään asianomaisten viranomaisten pyynnöstä kaiken sen lisätodis- tusaineiston, jonka ne mahdollisesti katsovat tarpeelliseksi oheisen todis- tuksen antamiseksi, sekä tarvittaessa hyväksymään kaikki mainittujen vi- ranomaisten suorittamat, kirjanpitoonsa ja yllä mainittujen tavaroiden valmistusolosuhteisiin kohdistuvat tarkastukset;
PYYTÄÄ että näille tavaroille annettaisiin oheinen todistus.
Päiväys .............................. , Paikka ………………
……………………………………………………… (Allekirjoitus)
———
(1) Esimerkiksi :tuontiasiakirjat, tavaratodistukset, kauppalaskut, valmistajan ilmoitukset jne., jotka koskevat val- mistuksessa käytettyjä tuotteita tai samassa tilassa jälleenvietyjä tavaroita.
LIITE V KAUPPALASKUILMOITUS
Kauppalaskuilmoitus, jonka teksti on jäl- jempänä, on laadittava alaviitteiden mukai-
sesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisäl- lyttää ilmoitukseen.
Suomenkielinen toisinto
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nä- mä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi mer-
xxxxx, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkupe- rätuotteita(2)
Ruotsinkielinen toisinto
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. (1)) försäkrar att dessa varor, om inte an-
nat tydligt markerats, har förmånsberättigan- de ... ursprung (2)
……………………………………………..(3) (Paikka ja päiväys)
……………………………………………..(4) (Viejän allekirjoitus; lisäksi ilmoituksen alle- kirjoittajan nimi on selvennettävä)
———
(1) Kun kauppalaskuilmoituksen laatii tämän pöytäkirjan 22 artiklassa tarkoitettu valtuutettu viejä, tähän kohtaan on merkittävä valtuutetun viejän lupanumero. Kun kauppalaskuilmoitusta ei laadi valtuutettu viejä, suluissa olevat sanat jätetään pois tai kohta jätetään tyhjäksi.
(2) Merkittävä tuotteiden alkuperä. Kun kauppalaskuilmoitus liittyy kokonaan tai osittain tämän pöytäkirjan 37 artiklassa tarkoitettuihin Ceutan ja Melillan alkuperätuotteisiin, viejän on selvästi osoitettava ne tunnuksella "CM" asiakirjassa, johon ilmoitus laaditaan.
(3) Nämä merkinnät voidaan jättää pois, jos tiedot sisältyvät itse asiakirjaan.
(4) Xxxxx tämän pöytäkirjan 21 artiklan 5 kohta. Tapauksissa. joissa ei vaadita viejän allekirjoitusta, vapautus al- lekirjoituksesta merkitsee myös vapautusta allekirjoittajan nimen merkitsemisestä.
LIITE VI YHTEISET JULISTUKSET
YHTEINEN JULISTUS ALKUPERÄSELVITYKSEEN LIITTYVIEN ASIAKIRJOJEN ANTAMISEEN TAI LAATIMISEEN SOVELLETTAVASTA SIIRTYMÄKAUDESTA
1. Yhteisön ja Libanonin toimivaltaiset tul- liviranomaiset hyväksyvät kahdentoista kuu- kauden ajan tämän sopimuksen voimaantu- losta pöytäkirjassa 4 tarkoitetuiksi päteviksi alkuperäselvityksiksi 3 päivänä toukokuuta 1977 allekirjoitetun yhteistyösopimuksen mukaisesti annetut EUR.1-tavaratodistukset ja EUR.2-lomakkeet.
2. Yhteisön ja Libanonin toimivaltaiset tul- liviranomaiset hyväksyvät edellä tarkoitettu- jen asiakirjojen jälkitarkastusta koskevat pyynnöt kahden vuoden ajan asianomaisen alkuperäselvityksen antamisesta tai laatimi- sesta. Näiden tarkastusten on tapahduttava tämän sopimuksen pöytäkirjassa nro 4 olevan VI osaston määräysten mukaisesti.
YHTEINEN JULISTUS ANDORRAN RUHTINASKUNNASTA
1. Libanon hyväksyy Andorran ruhtinas- kunnan alkuperätuotteet, jotka kuuluvat har- monoidun järjestelmän 25—97 ryhmään, tä- män sopimuksen mukaisiksi yhteisön alkupe- rätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
YHTEINEN JULISTUS
SAN MARINON TASAVALLASTA
1. Libanon hyväksyy San Marinon alkupe- rätuotteet tämän sopimuksen mukaisiksi yh- teisön alkuperätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
PÖYTÄKIRJA 5
KESKINÄISESTÄ HALLINNOLLISESTA AVUNANNOSTA TULLIASIOISSA
1 ARTIKLA
Määritelmät
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa tarkoitetaan:
a) 'tullilainsäädännöllä' yhteisön tai Liba- nonin hyväksymiä säännöksiä tai määräyk- siä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vien- tiä, kauttakuljetusta ja asettamista mihin ta- hansa tullimenettelyyn mukaan luettuina kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet;
b) 'pyynnön esittävällä/esittäneellä viran- omaisella' toimivaltaista hallintoviranomais- ta, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka pyytää avunantoa tä- män pöytäkirjan mukaisesti;
c) 'pyynnön vastaanottavalla/vastaanotta- neella viranomaisella' toimivaltaista hallinto- viranomaista, jonka sopimuspuoli on nimen- nyt tähän tarkoitukseen ja joka vastaanottaa pyynnön avunannosta tämän pöytäkirjan mu- kaisesti;
d) 'henkilötiedoilla' kaikkia tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa yksilöä koskevia tie- toja;
e) 'tullilainsäädännön vastaisella toimella' mitä tahansa tullilainsäädännön rikkomista tai yritystä rikkoa kyseistä lainsäädäntöä.
2 ARTIKLA
Soveltamisala
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen apua toimivaltaansa kuuluvilla aloilla tässä pöytä- kirjassa määrättyjen tapojen ja edellytysten mukaisesti varmistaakseen erityisesti tulli- lainsäädäntöä rikkovia toimia ehkäisemällä,
tutkimalla ja torjumalla, että tätä lainsäädän- töä sovelletaan oikein.
2. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu avunanto tulliasioissa koskee niitä sopimuspuolten hal- lintoviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Se ei rajoita ri- kosasioissa annettavaa keskinäistä avunantoa koskevien sääntöjen soveltamista. Avunan- non piiriin eivät myöskään kuulu tiedot, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käy- tettyjen valtuuksien perusteella, elleivät nä- mä viranomaiset ole ennakolta hyväksyneet kyseisten tietojen luovuttamista.
3. Tämän pöytäkirjan soveltamisalaan ei kuulu tullien, verojen ja sakkojen kantami- sessa annettava apu.
3 ARTIKLA
Pyynnöstä annettava apu
1. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä kaikki tarvittavat tiedot, jot- ta tämä voi varmistaa, että tullilainsäädäntöä sovelletaan oikein, mukaan luettuina tiedot havaituista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai saattaisivat olla tullilainsäädännön vastaisia.
2. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä:
a) onko toisen sopimuspuolen alueelta vie- dyt tavarat tuotu asianmukaisesti toisen so- pimuspuolen alueelle, ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn;
b) onko toisen sopimuspuolen alueelle tuo- dut tavarat viety asianmukaisesti toisen so-
pimuspuolen alueelta, ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn.
3. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä lainsäädäntönsä mukaisesti tarvit- tavat toimet varmistaakseen, että erityinen valvonta kohdistetaan:
a) luonnollisiin henkilöihin tai oikeushen- kilöihin, joiden perustellusti uskotaan osallis- tuvan tai osallistuneen tullilainsäädännön vastaisiin toimiin;
b) paikkoihin, joihin tavaroita on koottu tai voidaan koota varastoitaviksi siten, että on perusteltua uskoa, että tavarat on tarkoitettu käytettäviksi tullilainsäädännön vastaisissa toimissa;
c) tavaroihin, joita kuljetetaan tai voidaan kuljettaa siten, että on perusteltua uskoa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi tullilainsää- dännön vastaisissa toimissa;
d) kuljetusvälineisiin, joita käytetään tai voidaan käyttää siten, että on perusteltua us- koa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi tulli- lainsäädännön vastaisissa toimissa.
4 ARTIKLA
Oma-aloitteinen avunanto
Sopimuspuolet antavat omasta aloitteestaan toisilleen apua lainsäädäntönsä mukaisesti, jos ne pitävät sitä tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta tarpeellisena, erityi- sesti välittämällä saamiaan, seuraavia asioita koskevia tietoja:
— toimet, joilla rikotaan tai näytetään ri- kottavan tullilainsäädäntöä ja joilla saattaa olla merkitystä toiselle sopi- muspuolelle,
— tullilainsäädännön vastaisissa toimissa käytettävät uudet keinot tai menetel- mät,
— tavarat, joiden tiedetään olevan tulli-
lainsäädännön vastaisten toimien koh- teena,
— luonnolliset henkilöt tai oikeushenkilöt, joiden perustellusti uskotaan osallistu- van tai osallistuneen tullilainsäädännön vastaisiin toimiin,
— kuljetusvälineet, joita perustellusti us- kotaan käytetyn tai käytettävän tai voi- tavan käyttää tullilainsäädännön vastai- sissa toimissa.
5 ARTIKLA
Asiakirjojen toimittaminen ja päätösten ilmoittaminen
Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen to- teuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä oman lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki tarvittavat toimenpiteet:
— sellaisten asiakirjojen toimittamiseksi tai
— sellaisten päätösten ilmoittamiseksi, jotka ovat peräisin pyynnön esittäneeltä vi-
ranomaiselta ja jotka kuuluvat tämän pöytä- kirjan soveltamisalaan, vastaanottajalle, joka asuu pyynnön vastaanottaneen viranomaisen alueella tai on sijoittautunut sinne.
Asiakirjojen toimittamista tai päätösten il- moittamista koskevat pyynnöt on tehtävä kir- jallisesti jollakin pyynnön vastaanottavan vi- ranomaisen virallisella kielellä tai tämän hy- väksymällä kielellä.
6 ARTIKLA
Avunantoa koskevien pyyntöjen muoto ja sisältö
1. Tässä pöytäkirjassa tarkoitetut pyynnöt tehdään kirjallisesti. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat liitetään pyyntöön. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä asian kii- reellisyyden perusteella, mutta ne on viipy- mättä vahvistettava kirjallisesti.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuissa pyyn- nöissä on esitettävä seuraavat tiedot:
a) pyynnön esittänyt viranomainen;
b) pyydetty toimenpide;
c) pyynnön tarkoitus ja aihe;
d) asiaan liittyvä lainsäädäntö ja muu oi- keudellinen aineisto;
e) mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkimuksen kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä;
f) yhteenveto asiaa koskevista merkityksel- lisistä seikoista ja jo suoritetuista tieduste- luista.
3. Pyynnöt on tehtävä pyynnön vastaanot- tavan viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksymällä kielellä. Tätä vaa- timusta ei sovelleta asiakirjoihin, jotka seu- raavat 1 kohdan mukaista pyyntöä.
4. Jos pyyntö ei täytä edellä määrättyjä muotovaatimuksia, sen korjaamista tai täy- dentämistä voidaan vaatia; sillä välin voidaan määrätä toteutettaviksi varotoimenpiteitä.
7 ARTIKLA
Pyyntöjen täyttäminen
1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimii avunpyynnön täyttämiseksi toimival- tansa ja käytettävissä olevien voimavarojen- sa mukaan samalla tavoin kuin se toimisi omaan lukuunsa tai saman sopimuspuolen muiden viranomaisten pyynnöstä ja toimit- taa sillä jo olevia tietoja sekä tekee tai teet- tää tarkoituksenmukaisia tutkimuksia. Tätä määräystä sovelletaan myös muihin viran- omaisiin, joille pyynnön vastaanottanut vi- ranomainen on välittänyt pyyntönsä, kun se ei voi toimia itse.
2. Avunantopyynnöt täytetään pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaisesti.
3. Sopimuspuolen toimivaltaiset viran- omaiset voivat toisen sopimuspuolen suos- tumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön vastaanottaneelta tai 1 koh- dan mukaisesti valtuutetulta muulta viran- omaiselta näiden toimipaikassa tietoja, jotka koskevat tullilainsäädäntöä tosiasiallisesti tai mahdollisesti rikkovia toimia ja joita pyyn- nön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan soveltamiseksi.
4. Sopimuspuolen toimivaltaiset viran- omaiset voivat toisen sopimuspuolen suos- tumuksella ja sen määräämin edellytyksin ol- la läsnä tämän alueella suoritettavissa tutki- muksissa.
8 ARTIKLA
Tietojen välityksessä käytettävä muoto
1. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen ilmoittaa tiedustelujen tulokset pyynnön esit- täneelle viranomaiselle kirjallisesti ja liittää mukaan tarvittavat asiakirjat, oikeaksi todis- tetut asiakirjajäljennökset tai muut vastaavat asiakirjat.
2. Nämä tiedot voivat olla sähköisessä muodossa.
3. Asiakirjojen alkuperäiskappaleita voi- daan pyytää ainoastaan tapauksissa, joissa oikeiksi todistetut jäljennökset eivät riitä. Al- kuperäiskappaleet on palautettava mahdolli- simman pian.
9 ARTIKLA
Poikkeukset velvollisuudesta antaa apua
1. Avunannosta voidaan kieltäytyä tai sen antamiselle voidaan asettaa edellytyksiä tai vaatimuksia, jos sopimuspuoli katsoo, että tämän pöytäkirjan mukainen avunanto:
a) todennäköisesti vaarantaisi Libanonin tai yhteisön sen jäsenvaltion täysivaltaisuuden, jolta on tämän pöytäkirjan mukaisesti pyy- detty apua; tai
b) todennäköisesti uhkaa yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja erityi- sesti 10 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa ta- pauksissa; tai
c) loukkaa elinkeino-, liike- tai ammat- tisalaisuutta.
2. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen voi lykätä avun antamista, jos se katsoo avunannon häiritsevän meneillään olevia tut- kimuksia, syytetoimia tai oikeuskäsittelyjä. Xxxxxxx vastaanottaneen viranomaisen on tällöin neuvoteltava pyynnön esittäneen vi- ranomaisen kanssa sen selvittämiseksi, voi- daanko apua antaa sen tarpeellisina pitämiä edellytyksiä tai vaatimuksia noudattaen.
3. Jos pyynnön esittävä viranomainen pyy- tää apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä an- taa, sen on huomautettava tästä seikasta pyynnössään. Xxxxxxx vastaanottanut viran- omainen saa tällöin päättää, miten se vastaa tällaiseen pyyntöön.
4. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuissa ta- pauksissa pyynnön vastaanottaneen viran- omaisen päätös ja sen perustelut on ilmoitet- tava pyynnön esittäneelle viranomaiselle vii- pymättä.
10 ARTIKLA
Tietojen vaihto ja luottamuksellisuus
1. Kaikki tiedot, jotka annetaan missä ta- hansa muodossa tämän sopimuksen mukai- sesti, ovat luonteeltaan luottamuksellisia tai rajoitettuun käyttöön tarkoitettuja riippuen kunkin sopimuspuolen alueella sovellettavis- ta säännöistä. Niihin sovelletaan virallista sa- lassapitovelvollisuutta ja niille on taattava tiedot vastaanottaneen sopimuspuolen asiaa koskevassa lainsäädännössä sekä yhteisön toimielimiin sovellettavissa vastaavissa säännöksissä samanlaisille tiedoille säädetty suoja.
2. Henkilötietoja saa toimittaa ainoastaan, jos ne vastaanottava sopimuspuoli sitoutuu
suojelemaan niitä vähintään samalla tavalla kuin tiedot toimittava sopimuspuoli suojelisi niitä kyseisessä tapauksessa. Tätä varten so- pimuspuolet ilmoittavat toisilleen voimassa olevat sääntönsä, tarvittaessa mukaan luet- tuina yhteisön jäsenvaltioissa voimassa ole- vat säännökset.
3. Tämän pöytäkirjan mukaisesti saatujen tietojen käytön tullilainsäädännön rikkomista koskevissa oikeudenkäynti- tai hallintome- nettelyissä katsotaan olevan tämän pöytäkir- xxx xxxxxxxx. Tästä syystä sopimuspuolet voivat käyttää tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti saatuja tietoja ja tutkittuja asiakir- joja näyttönä todistusasiakirjoissa, kertomuk- sissa ja lausunnoissa sekä oikeudelle esitetty- jen kanteiden ja syytteiden yhteydessä. Täl- laisesta käytöstä ilmoitetaan viipymättä tie- dot toimittaneelle tai asiakirjat käyttöön an- taneelle toimivaltaiselle viranomaiselle.
4. Saatuja tietoja saa käyttää yksinomaan tässä pöytäkirjassa määrättyihin tarkoituk- siin. Jos toinen sopimuspuoli haluaa käyttää tietoja muihin tarkoituksiin, sen on hankitta- va tiedot toimittaneelta viranomaiselta kirjal- linen ennakkosuostumus. Tietojen käytössä on noudatettava tämän viranomaisen asetta- mia rajoituksia.
11 ARTIKLA
Asiantuntijat ja todistajat
Pyynnön vastaanottaneen viranomaisen virkailija voidaan valtuuttaa annetussa val- tuutuksessa olevin rajoituksin esiintymään asiantuntijana tai todistajana oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyissä, jotka koskevat tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja asioita, sekä esit- tämään esineitä taikka asiakirjoja tai niiden virallisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, joita mahdollisesti tarvitaan näissä menette- lyissä. Todistamis- tai kuulemispyynnössä on ilmoitettava selvästi, minkä oikeus- tai hal- lintoviranomaisen edessä, minkä asian joh- dosta ja minkä aseman tai ominaisuuden pe- rusteella virkailijaa kuullaan.
12 ARTIKLA
Avunannosta aiheutuvat kustannukset
Sopimuspuolet eivät vaadi toisiltaan kor- vausta tämän pöytäkirjan soveltamisesta ai- heutuvista kustannuksista lukuun ottamatta tapauksen mukaan asiantuntijoiden ja todista- jien sekä tulkkien ja kääntäjien kustannuksia silloin, kun nämä eivät ole julkishallinnon palveluksessa.
13 ARTIKLA
Täytäntöönpano
1. Tämän pöytäkirjan täytäntöönpano anne- taan Libanonin tulliviranomaisten ja Euroo- pan yhteisöjen komission toimivaltaisten yk- sikköjen sekä soveltuvin osin yhteisön jäsen- valtioiden tulliviranomaisten tehtäväksi. Ne päättävät kaikista pöytäkirjan soveltamisessa tarvittavista käytännön toimenpiteistä ja jär- jestelyistä ottaen huomioon erityisesti tie- tosuojaa koskevat voimassa olevat säännöt. Ne voivat suositella toimivaltaisille elimille muutoksia, joita niiden käsityksen mukaan pitäisi tehdä tähän pöytäkirjaan.
2. Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään ja ilmoittavat sen jälkeen toisilleen yksityis- kohtaisista täytäntöönpanosäännöistä, jotka vahvistetaan tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
14 ARTIKLA
Muut sopimukset
1. Euroopan yhteisön toimivallan ja sen jä- senvaltioiden toimivallan huomioon ottaen tämän sopimuksen määräyksistä voidaan to- deta seuraavaa:
— ne eivät vaikuta kansainvälisistä yleis- sopimuksista tai muista sopimuksista johtu- viin sopimuspuolten velvollisuuksiin,
— niitä pidetään yksittäisten jäsenvaltioi- den ja Libanonin välillä tehtyjä tai mahdolli- sesti tehtäviä keskinäistä avunantoa koskevia sopimuksia täydentävinä, ja
— ne eivät vaikuta niiden yhteisön sään- nösten ja määräysten soveltamiseen, jotka koskevat tämän pöytäkirjan perusteella saatu- jen, yhteisölle mahdollisesti merkityksellis- ten tietojen toimittamista komission toimival- taisten yksiköiden ja jäsenvaltioiden tullivi- ranomaisten välillä.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelle- taan tapauksissa, joissa yhteisön yksittäisten jäsenvaltioiden ja Libanonin mahdollisten kahdenvälisten keskinäistä avunantoa koske- vien sopimusten määräykset ovat ristiriidassa tämän pöytäkirjan määräysten kanssa.
3. Sopimuspuolet pyrkivät ratkaisemaan tämän pöytäkirjan soveltamista koskevat ky- symykset assosiaationeuvoston assosiaatio- sopimuksen 12 artiklan mukaisesti perusta- man tilapäisen komitean puitteissa käytävillä neuvotteluilla.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 61—62, 7 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361