SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 15 päivänä toukokuuta 2009 N:o 25—27
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
25 Laki Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liittyvän
toisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 173
26 Tasavallan presidentin asetus Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liittyvän toisen pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädän-
nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 174
27 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimusvaltioiden ja muiden rau- hankumppanuuteen osallistuvien valtioiden välillä niiden joukkojen asemasta tehdyn sopimuksen toisesta lisäpöytäkirjasta 183
N:o 25
(Suomen säädöskokoelman n:o 1191/2002)
L a k i
Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liitty- vän toisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Brysselissä 19 päivänä kesäkuuta 1997 Eu- roopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 ar- tiklan perusteella Euroopan yhteisöjen talou- dellisten etujen suojaamista koskevaan yleis- sopimukseen liittyvän toisen pöytäkirjan lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat
Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
HE 191/2002 LaVM 19/2002 EV 184/2002
11—2009
N:o 26
(Suomen säädöskokoelman n:o 314/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liitty- vän toisen pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä toukokuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Brysselissä 19 päivänä kesäkuuta 1997 Xx- xxxxxx unionista tehdyn sopimuksen K.3 ar- tiklan perusteella tehty Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liittyvä toinen pöytäkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 26 päivänä marraskuuta 2002 ja jonka tasavallan presi- dentti on hyväksynyt 20 päivänä joulukuuta 2002 ja jota koskeva hyväksymiskirja on tal- letettu Euroopan unionin neuvoston pääsih- teerin huostaan 26 päivänä helmikuuta 2003,
tulee voimaan 19 päivänä toukokuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 8 päivänä toukokuuta 2009
2 §
Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liit- tyvän toisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
20 päivänä joulukuuta 2002 annettu laki (1191/2002) tulee voimaan 19 päivänä touko- kuuta 2009.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 19 päivänä tou- kokuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
NEUVOSTON SÄÄDÖS,
annettu 19 päivänä kesäkuuta 1997,
Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liittyväs- tä toisen pöytäkirjan tekemisestä
(97/C 221/02)
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen K.3 artiklan 2 koh- dan c alakohdan,
sekä katsoo, että
unionin tavoitteiden toteuttamiseksi jäsenvaltiot pitävät Euroopan yhteisöjen taloudellisia etuja vahingoittavan rikollisuuden torjuntaa yhteistä etua koskevana asiana, joka kuuluu sopi- muksen VI osastossa määrätyn yhteistyön alaan,
neuvosto on ensimmäisenä sopimustoimenpiteenä tehnyt 26 päivänä heinäkuuta 1995 anta- mallaan säädöksellä (1) yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevan yleissopimuk- sen, jolla pyritään erityisesti torjumaan näihin taloudellisiin etuihin kohdistuvia petoksia,
neuvosto on 27 päivänä syyskuuta 1996 antamallaan säädöksellä (2) toisessa vaiheessa laa- tinut yleissopimukseen liittyvän pöytäkirjan, jolla pyritään erityisesti torjumaan sellaista lah- jontaa, jossa on osallisina kansallisia tai yhteisöjen virkamiehiä ja joka vahingoittaa tai on omiaan vahingoittamaan Euroopan yhteisöjen taloudellisia etuja, on tarpeen edelleen täyden- tää tätä yleissopimusta toisella pöytäkirjalla, jossa käsitellään erityisesti oikeushenkilöiden vastuuta, takavarikointia, rahanpesua sekä jäsenvaltioiden ja komission välistä yhteistyötä Eu- roopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamiseksi ja näihin asioihin liittyvien henkilötieto- jen suojaamiseksi,
PÄÄTTÄÄ, että toinen pöytäkirja, jonka teksti on tämän liitteenä ja jonka Euroopan unionin jäsenvaltioiden hallitusten edustajat ovat tänään allekirjoittaneet, katsotaan tehdyksi,
SUOSITTAA jäsenvaltioille tämän pöytäkirjan hyväksymistä niiden valtiosääntöjen asetta- mien vaatimusten mukaisesti.
Tehty Luxemburgissa 19 päivänä kesäkuuta 1997.
Neuvoston puolesta
M. DE BOER
Puheenjohtaja
—————
(1) EYVL N:o C 316, 27.11.1995, s. 48.
(2) EYVL N:o C 313, 23.10.1996, s. 1.
LIITE
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan perusteella tehty Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liittyvä
TOINEN PÖYTÄKIRJA
Tämän pöytäkirjan KORKEAT SOPIMUSPUOLET, jotka ovat Euroopan unionin jäsenval- tioita ja jotka
VIITTAAVAT 19 päivänä kesäkuuta 1997 annettuun Euroopan unionin neuvoston säädök- seen,
HALUAVAT pitää huolen siitä, että niiden rikoslain säädöksillä edistetään tehokkaasti Eu- roopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista,
TUNNUSTAVAT Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta 26 päivänä hei- näkuuta 1995 tehdyn yleissopimuksen merkityksen yhteisöjen tuloihin ja menoihin kohdistu- vien petosten torjunnassa,
TUNNUSTAVAT mainittuun yleissopimukseen liittyvän, 27 päivänä syyskuuta 1996 teh- dyn pöytäkirjan merkityksen sellaisen lahjonnan torjunnassa, joka vahingoittaa tai on omiaan vahingoittamaan Euroopan yhteisöjen taloudellisia etuja,
OVAT TIETOISIA siitä, että oikeushenkilön lukuun tehdyt teot ja teot, joihin liittyy rahan- pesu, saattavat vahingoittaa tai uhata Euroopan yhteisöjen taloudellisia etuja,
OVAT VAKUUTTUNEITA tarpeesta mukauttaa jäsenvaltioiden kansallista lainsäädäntöä tarvittaessa niin, että niissä säädetään, että oikeushenkilöt voidaan asettaa vastuuseen silloin kun niiden lukuun on tehty petos, annettu lahjus tai harjoitettu rahanpesua, mikä vahingoittaa tai on omiaan vahingoittamaan Euroopan yhteisöjen taloudellisia etuja,
OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että jäsenvaltioiden kansallista lainsäädäntöä on mukau- tettava siten, että säädetään tarvittaessa rangaistavaksi teoksi petoksella tai lahjonnalla saatuun hyötyyn kohdistuva rahanpesu, joka vahingoittaa tai on omiaan vahingoittamaan Euroopan yhteisöjen taloudellisia etuja, sekä säädetään mahdolliseksi tällaisella petoksella tai lahjonnal- la saadun hyödyn tuomitseminen menetetyksi,
OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että jäsenvaltioiden kansallista lainsäädäntöä on mukau- tettava tarvittaessa, jotta estetään keskinäisestä avunannosta kieltäytyminen pelkästään siksi, että tähän pöytäkirjaan kuuluvat rikokset koskevat vero- tai tullirikoksia tai niitä pidetään sel- laisina,
TOTEAVAT, että Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta 26 päivänä hei- näkuuta 1995 tehdyssä yleissopimuksessa määrätään jo jäsenvaltioiden välisestä yhteistyöstä, mutta että on tarpeen säätää myös jäsenvaltioiden ja komission välisestä yhteistyöstä, jotta varmistetaan Euroopan yhteisöjen taloudellisia etuja vahingoittavien tai mahdollisesti vahin- goittavien petosten, lahjuksen antamisen tai ottamisen ja niihin liittyvän rahanpesun vastainen
tehokas toiminta, mukaanlukien tietojenvaihto jäsenvaltioiden ja komission välillä, sanotun ra- joittamatta yhteisöoikeuden mukaisia velvoitteita.
KATSOVAT, että tietojenvaihdon edistämiseksi ja helpottamiseksi on tarpeellista varmistaa riittävä henkilötietojen suoja,
KATSOVAT, ettei tietojen vaihto saisi olla käynnissä olevien tutkimusten esteenä, minkä vuoksi on huolehdittava tutkintasalaisuuden suojaamisesta,
KATSOVAT että on laadittava asianmukaiset määräykset Euroopan yhteisöjen tuomiois- tuimen toimivallasta,
KATSOVAT lopuksi, että tiettyihin tässä pöytäkirjassa tarkoitettuihin tekoihin olisi voitava soveltaa Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta 26 päivänä heinäkuuta 1995 tehdyn yleissopimuksen asiaa koskevia määräyksiä,
OVAT SOPINEET SEURAAVISTA MÄÄRÄYKSISTÄ:
1 artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa tarkoitetaan:
a) ’yleissopimuksella’ Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan nojalla 26 päivänä heinäkuuta 1995 tehtyä yleissopi- musta yhteisöjen taloudellisten etujen suo- jaamisesta (1);
b) ’petoksella’ yleissopimuksen 1 artiklassa tarkoitettua tekoa,
c) — ’lahjuksen ottamisella’ Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan no- jalla 27 päivänä syyskuuta 1996 tehdyn Eu- roopan yhteisöjen taloudellisten etujen suo- jaamista koskevaan yleissopimukseen liitty- vän pöytäkirjan 2 artiklassa tarkoitettua tekoa
(2) ja
— ’lahjuksen antamisella’ mainitun pöy- täkirjan 3 artiklassa tarkoitettua tekoa,
d) ’oikeushenkilöllä’ mitä tahansa muodos- tumaa, jolla on oikeushenkilön asema sovel- lettavan kansallisten lainsäädännön mukaan,
e) ’rahanpesulla’ rahoitusjärjestelmän ra- hanpesutarkoituksiin käyttämisen estämisestä 10 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvos- ton direktiivin 91/308/ETY (3), 1 artiklan kolmannessa luetelmakohdassa määriteltyjä tekoja, jotka liittyvät petoksella ainakin tör- keissä tapauksissa ja lahjuksen antamisella tai ottamisella saatuun hyötyyn.
2 artikla
Rahanpesu
Kukin jäsenvaltio toteuttaa tarvittavat toi- menpiteet saattaakseen rahanpesun rangais- tavaksi teoksi.
3 artikla
Oikeushenkilöiden vastuu
1. Kukin jäsenvaltio toteuttaa tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että oike- ushenkilöt voidaan saattaa vastuuseen petok- sesta, lahjuksen antamisesta ja rahanpesusta, jotka on oikeushenkilön hyväksi tehnyt joko yksin tai oikeushenkilön toimielimen osana toimien henkilö, jonka johtava asema oike- ushenkilössä perustuu
lukuun ottamatta valtioita tai muita julkisia
elimiä niiden käyttäessä julkiseen valtaan liittyviä oikeuksiaan sekä julkisoikeudellisia kansainvälisiä järjestöjä.
(1) EYVL N:o C 316, 27.11.1995, s. 49.
(2) EYVL N:o C 313, 23.10.1996, s. 2.
(3) EYVL N:o L 166, 28.6.1991, s. 77
— valtaan edustaa oikeushenkilöä, tai
— valtaan tehdä päätöksiä oikeushenkilön puolesta, tai
— valtuuksiin harjoittaa valvontaa oikeus- henkilössä,
sekä osallistumisesta tällaiseen petokseen, lahjuksen antamiseen tai rahanpesuun avunantajana tai yllyttäjänä tai tällaisen pe- toksen yrittämisestä.
2. 1 kohdassa tarkoitettujen tapausten li- säksi kukin jäsenvaltio toteuttaa tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että oike- ushenkilö voidaan saattaa vastuuseen, jos 1 kohdassa tarkoitetun henkilön harjoittaman ohjauksen tai valvonnan puutteellisuus on mahdollistanut oikeushenkilön alaisena toi- mivan henkilön kyseisen oikeushenkilön hy- väksi tekemän petoksen, lahjuksen antamisen tai rahanpesun.
3. 1 ja 2 kohdan mukainen oikeushenkilön vastuu ei estä rikosoikeudenkäyntiä sellaisia luonnollisia henkilöitä vastaan, jotka ovat te- kijöitä, yllyttäjiä tai avunantajia petoksessa, lahjuksen antamisessa tai rahanpesussa.
4 artikla
Oikeushenkilöihin kohdistuvat seuraamuk- set
1. Kukin jäsenvaltio toteuttaa tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että 3 ar- tiklan 1 kohdan mukaisesti vastuulliseksi to- detulle oikeushenkilölle voidaan langettaa tehokkaita, suhteellisia ja vakuuttavia seu- raamuksia, joihin kuuluu rikosoikeudellisia tai muita sakkoja ja joihin voi kuulua muita seuraamuksia, kuten
a) oikeuden menettäminen julkisista varois- ta myönnettyjen etuuksien tai tuen saami- seen,
b) väliaikainen tai pysyvä kielto harjoittaa liiketoimintaa,
c) oikeudelliseen valvontaan asettaminen,
d) oikeudellinen määräys lopettaa toiminta.
2. Kukin jäsenvaltio toteuttaa tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että 3 ar- tiklan 2 kohdan mukaisesti vastuulliseksi to- dettua oikeushenkilöä voidaan rangaista te- hokkailla, suhteellisilla ja vakuuttavilla ran- gaistusseuraamuksilla tai toimenpiteillä.
5 artikla
Menetetyksi tuomitseminen
Kukin jäsenvaltio toteuttaa tarvittavat toi- menpiteet mahdollistaakseen petoksen, lah- juksen antamisen tai ottamisen ja rahanpesun tekovälineiden sekä hyödyn tai mainitun hyödyn arvoa vastaavien varojen takavarikon ja, sen rajoittamatta vilpittömässä mielessä toimineiden sivullisten oikeuksia, menetetyk- si tuomitsemisen tai haltuunoton. Jäsenvaltio käsittelee takavarikoituja tai menetetyksi tuomittuja tekovälineitä, hyötyä tai muita va- roja kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
6 artikla
Vero- ja tullirikokset
Jäsenvaltio ei voi kieltäytyä petos-, lahjuk- sen antamis- ja ottamis- sekä rahanpesuri- koksiin liittyvän keskinäisen oikeusavun an- tamisesta vain siitä syystä, että teko koskee vero- tai tullirikosta tai sitä pidetään vero- tai tullirikoksena.
7 artikla
Yhteistyö Euroopan yhteisöjen komission kanssa
1. Jäsenvaltiot ja komissio tekevät keski- näistä yhteistyötä petosten, lahjusten antami- sen ja ottamisen sekä rahanpesun torjunnas- sa.
Tässä tarkoituksessa komissio antaa toimi- valtaisille kansallisille virnaomaisille sellais- ta teknistä ja toiminnallista apua, jota ne saat- tavat tarvita tutkimustensa yhteensovittami- seksi.
2. Jäsenvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat vaihtaa tietoja komission kanssa tosiasioiden selvittämisen helpottami- seksi ja petosten, lahjuksen antamisen ja ot- tamisen sekä rahanpesun vastaisen tehokkaan toiminnan varmistamiseksi. Komissio ja toi- mivaltaiset kansalliset viranomaiset ottavat huomioon kussakin yksittäistapauksessa tut- kintasalaisuuden ja tietosuojan vaatimukset. Komissiolle tietoja toimittaessaan jäsenvaltio voi tässä tarkoituksessa asettaa tietojen käyt- tämistä koskevia erityisehtoja komissiolle tai toiselle jäsenvaltiolle, jolle kyseinen tieto voidaan välittää.
8 artikla
Komission vastuu tietosuojasta
Komissio varmistaa, että 7 artiklan 2 koh- dan nojalla tapahtuvassa tietojenvaihdossa se noudattaa henkilötietojen käsittelyssä suoje- lun tasoa, joka vastaa yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 24 päivänä lokakuu- ta 1995 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 95/46/EY määriteltyä suojelun tasoa (1).
9 artikla
Tietosuojasääntöjen julkaiseminen
8 artiklan mukaisia velvoitteita koskevat säännöt julkaistaan Euroopan yhteisöjen vi- rallisessa lehdessä.
10 artikla
Tietojen luovutus muihin jäsenvaltioihin ja kolmansiin maihin
1. Niillä edellytyksillä, joihin 7 artiklan 2 kohdassa viitataan, komissio voi 7 artiklan mukaisia tehtäviään täyttäessään luovuttaa jäsenvaltioilta saamiaan henkilötietoja mille tahansa muulle jäsenvaltiolle. Komissio il- moittaa tiedot antaneelle jäsenvaltiolle tällai- sesta aikomuksestaan.
2. Komissio voi samoin edellytyksin luo- vuttaa jäsenvaltiolta saamiaan henkilötietoja
7 artiklan mukaisia tehtäviä täyttäessään mil- le tahansa kolmannelle maalle edellyttäen, et- tä jäsenvaltio, joka on antanut tiedot, on an- tanut suostumuksensa siihen.
11 artikla
Valvontaviranomainen
Viranomainen, joka on määrätty tai perus- tettu harjoittamaan sellaisten henkilötietojen riippumatonta tietosuojavalvontaa, joita ko- missio pitää hallussaan Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisten tehtäviensä nojalla, on toimivaltainen harjoittamaan sa- maa valvontaa komission tämän pöytäkirjan nojalla hallussaan pitämien henkilötietojen suhteen.
12 artikla
Suhde yleissopimukseen
1. Yleissopimuksen 3, 5 ja 6 artiklan mää- räyksiä sovelletaan myös tämän pöytäkirjan 2 artiklassa tarkoitettuihin tekoihin.
2. Seuraavia yleissopimuksen määräyksiä sovelletaan myös tähän pöytäkirjaan:
— 4 artiklaa siten, että sen 2 kohdassa tar- koitetut julistukset koskevat myös tätä pöy- täkirjaa, ellei tämän pöytäkirjan 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua ilmoitusta annettaessa toisin ilmoiteta,
— 7 artikla siten, että ”ne bis in idem” – periaatetta sovelletaan myös oikeushenkilöi- hin, ja siten, että yleissopimuksen 7 artiklan
2 kohdassa tarkoitetut julistukset koskevat myös tätä pöytäkirjaa, ellei tämän pöytäkir- jan 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua ilmoi- tusta annettaessa toisin ilmoiteta,
— 9 artiklaa,
— 10 artiklaa.
(1) EYVL N:o L 281, 23.11.1995, s. 31
13 artikla
Yhteisöjen tuomioistuin
1. Tämän pöytäkirjan tulkintaa ja sovelta- mista koskevat jäsenvaltioiden väliset riidat on ratkaisun löytämiseksi ensi vaiheessa tut- kittava neuvostossa Euroopan unionista teh- dyn sopimuksen VI osastossa määrättyä me- nettelyä noudattaen.
Jollei ratkaisuun ole päästy kuuden kuu- kauden kuluessa, jokin riidan osapuolista voi saattaa asian yhteisöjen tuomioistuimen rat- kaistavaksi.
2. Kaikki yhden tai useamman jäsenvaltion ja komission väliset riidat, jotka koskevat tämän pöytäkirjan 2 artiklan soveltamista suhteessa 1 artiklan e alakohtaan sekä 7, 8 ja 10 artiklan ja 12 artiklan 2 kohdan neljännen luetelmakohdan soveltamista ja joita ei ole voitu sopia neuvotteluilla, voidaan saattaa yhteisöjen tuomioistuimen ratkaistaviksi kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun jompi- kumpi riidan osapuolista on ilmoittanut toi- selle osapuolelle riidan olemassaolosta.
3. Euroopan unionista tehdyn sopimuksen
K.3 artiklan nojalla 29 päivänä marraskuuta 1996 tehtyä pöytäkirjaa (1), joka koskee Eu- roopan yhteisöjen tuomioistuimen ennakko- ratkaisuin antamaa tulkintaa Euroopan yhtei- söjen taloudellisten etujen suojaamisesta teh- dystä yleissopimuksesta, sovelletaan tähän pöytäkirjaan siten, että jäsenvaltion tuon pöy- täkirjan 2 artiklan nojalla antama julistus koskee myös tätä pöytäkirjaa, ellei kyseinen jäsenvaltio tämän pöytäkirjan 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua ilmoitusta antaessaan toisin ilmoita.
14 artikla
Sopimussuhteen ulkopuolinen vastuu
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa yhteisön sopimussuhteen ulkopuolinen vastuu mää- räytyy Euroopan yhteisön perustamissopi- muksen 215 artiklan toisen kappaleen mu- kaan. Saman sopimuksen 178 artiklaa sovel- letaan.
15 artikla
Tuomioistuinvalvonta
1. Yhteisön tuomioistuin on toimivaltainen kanteissa, jotka luonnollinen tai oikeushenki- lö on nostanut sellaista komission päätöstä vastaan, joka on osoitettu mainitulle henki- lölle tai joka koskee tätä henkilöä välittömäs- ti ja henkilökohtaisesti, 8 artiklan tai minkä tahansa sen nojalla annetun säännön rikko- misen taikka toimivaltuuksien väärinkäytön perusteella.
2. Euroopan yhteisön perustamissopimuk- sen 168 a artiklan 1 ja 2 kohtaa, 173 artiklan viidettä kappaletta, 174 artiklan ensimmäistä kappaletta, 176 artiklan ensimmäistä ja toista kappaletta sekä 185 ja 186 artiklaa samoin kuin Euroopan yhteisön tuomioistuimen pe- russääntöä sovelletaan soveltuvin osin.
16 artikla
Voimaantulo
1. Jäsenvaltioiden on hyväksyttävä tämä pöytäkirja valtiosääntöjen vaatimusten mu- kaisesti.
2. Jäsenvaltiot ilmoittavat Euroopan unio- nin neuvoston pääsihteerille tämän pöytäkir- xxx hyväksymisen edellyttämien valtiosään- tönsä mukaisten menettelyjen loppuunsaat- tamisesta.
3. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdek- sänkymmenen päivän kuluttua siitä, kun niis- tä valtioista, jotka ovat Euroopan unionin jä- seniä neuvoston antaessa pöytäkirjan teke- mistä koskevan säädöksen, viimeinenkin on antanut 2 kohdan mukaisen ilmoituksen. Jos yleissopimus ei kuitenkaan ole tullut voi- maan tuohon päivään mennessä, pöytäkirja tulee voimaan samana päivänä kuin yleisso- pimus.
4. Edellä olevan 7 artiklan 2 kohdan sovel- taminen kuitenkin keskeytetään, jos ja siksi
(1) EYVL N:o C 151, 20.5.1997, s. 1.
ajaksi kun asianomainen Euroopan yhteisö- jen toimielin ei ole täyttänyt 9 artiklan mu- kaista velvoitettaan julkaista tietosuojasään- nöt tai 11 artiklassa olevia valvontaviran- omaisia koskevia ehtoja ei ole täytetty.
17 artikla
Uusien jäsenvaltioiden liittyminen
1. Tähän pöytäkirjaan voi liittyä jokainen valtio, josta tulee Euroopan unionin jäsen.
2. Tämän pöytäkirjan teksti, joka on laadit- tu unioniin liittyvän valtion kielellä Euroo- pan unionin neuvostossa, on todistusvoimai- nen.
3. Liittymisasiakirjat talletetaan tallettajan huostaan.
4. Tämä pöytäkirja tulee voimaan jokaisen siihen liittyneen valtion osalta yhdeksän- kymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jo- na valtio on tallettanut liittymiskirjansa, tai tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä, jos pöytäkirja ei ole vielä tullut voimaan kysei- sen yhdeksänkymmenen päivän määräajan päättyessä.
18 artikla
Varaumat
1. Jokainen jäsenvaltio voi varata itselleen oikeuden saattaa lahjuksen antamisesta tai ot-
tamisesta saatavaan hyötyyn liittyvän rahan- pesun rangaistavaksi teoksi vain törkeissä lahjuksen antamis- tai ottamistapauksissa. Tällaisen varauman tekevä jäsenvaltio ilmoit- taa tästä tallettajalle antamalla tiedot va- rauman laajuudesta tehdessään 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen. Tällainen varauma on voimassa viisi vuotta mainitun ilmoituksen tekemisestä. Varauma voidaan uusia kerran toisen viiden vuoden jakson ajaksi.
2. Itävallan tasavalta voi tehdessään 16 ar- tiklan 2 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen to- deta, etteivät 3 ja 4 artikla velvoita sitä. Täl- lainen lausuma lakkaa olemasta voimassa viiden vuoden kuluttua tällä säädöksellä teh- dyn pöytäkirjan hyväksymispäivästä.
3. Näiden lisäksi ainoastaan 12 artiklan 2 kohdan ensimmäisessä ja toisessa luetelma- kohdassa määrätyt varaumat sallitaan.
19 artikla
Tallettaja
1. Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän pöytäkirjan tallettaja.
2. Tallettaja julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä pöytäkirjan hyväksymi- set ja siihen liittymiset, julistukset ja va- raumat samoin kuin kaikki tätä pöytäkirjaa koskevat ilmoitukset.
YHTEINEN LAUSUMA 13 ARTIKLAN 2 KOHDASTA
Jäsenvaltiot ilmoittavat, että 13 artiklan 2 kohdan viittausta pöytäkirjan 7 artiklaan sovelle- taan ainoastaan komission ja jäsenvaltioiden väliseen yhteistyöhön, eikä sillä rajoiteta jäsen- valtioiden harkintavaltaa niiden antaessa tietoja rikostutkintojen yhteydessä.
—————
KOMISSION JULISTUS 7 ARTIKLASTA
Komissio hyväksyy tehtävät, jotka sille on uskottu yhteisöjen taloudellisten etujen suojaa- mista koskevaan yleissopimukseen liittyvän toisen pöytäkirjan 7 artiklassa.
—————
183
N:o 27
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimusvaltioiden ja muiden rauhankumppanuuteen osallistuvien valtioiden välillä niiden joukkojen asemasta tehdyn sopimuksen toisesta lisäpöytäkirjasta
Annettu Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 2009
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että tämän ilmoituksen liitteenä julkaistaan Pohjois-At- lantin sopimuksen sopimusvaltioiden ja mui- den rauhankumppanuuteen osallistuvien val- tioiden välillä niiden joukkojen asemasta teh- dyn sopimuksen toisessa lisäpöytäkirjassa
Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 2009
(SopS 72-73/2005) tarkoitettu, Pariisissa 28 päivänä elokuuta 1952 tehty pöytäkirja Pohjois-Atlantin sopimuksen mukaisesti pe- rustettujen kansainvälisten sotilasesikuntien asemasta.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
(Suomennos)
PÖYTÄKIRJA
POHJOIS-ATLANTIN SOPIMUKSEN MUKAISESTI PERUSTETTUJEN KANSAINVÄLISTEN SOTILASESI- KUNTIEN ASEMASTA
Washingtonissa 4 päivänä huhtikuuta 1949 allekirjoitetun Pohjois-Atlantin sopi- muksen sopimuspuolet, jotka
katsovat, että niiden alueille voidaan Poh- jois-Atlantin sopimuksen nojalla tehtävällä erillisellä järjestelyllä perustaa kansainväli- siä esikuntia, ja
haluavat määritellä sellaisten esikuntien ja niiden henkilöstön aseman Pohjois-Atlantin sopimuksen alueella;
ovat sopineet Lontoossa 19 päivänä kesä- kuuta 1951 niiden joukkojen asemasta teh- dyn sopimuksen pöytäkirjasta:
1 artikla Tässä pöytäkirjassa ilmaisu
a. ”sopimus” tarkoittaa Lontoossa 19 päi- vänä kesäkuuta 1951 Pohjois-Atlantin so- pimuksen sopimuspuolten välillä niiden joukkojen asemasta tehtyä sopimusta;
b. ”strategisen tason esikunta” tarkoittaa liittouman joukkojen esikuntaa Euroopassa (SHAPE), liittouman ylimmän Atlantin komentajan (SACLANT) esikuntaa tai muuta vastaavaa kansainvälistä sotilasesi- kuntaa, joka on perustettu Pohjois-Atlantin sopimuksen nojalla;
c. ”liittouman esikunta” tarkoittaa strate- gisen tason esikuntaa ja muuta Pohjois- Atlantin sopimuksen mukaisesti perustettua kansainvälistä sotilasesikuntaa, joka on suo- raa strategisen tason esikunnan alaisuudes- sa;
d. ”Pohjois-Atlantin neuvosto” tarkoittaa Pohjois-Atlantin sopimuksen 9 artiklan no- jalla perustettua neuvostoa tai mitä tahansa sen apuelintä, jolla on valta toimia sen puo- lesta.
PROTOCOL
ON THE STATUS OF INTERNA- TIONAL MILITARY HEADQUAR- TERS SET UP PURSUANT TO THE NORTH ATLANTIC TREATY
The parties to the North Atlantic Treaty signed in Washington on 4th April, 1949,
Considering that international military Headquarters may be established in their territories, by separate arrangement, under the North Atlantic Treaty, and
Desiring to define the status of such Headquarters and of the personnel thereof within the North Atlantic Treaty area,
Have agreed to the present Protocol to the Agreement signed in London on 19th June, 1951, regarding the Status of their Forces:
Article 1
In the present Protocol the expression
(a) ”the Agreement” means the Agree- ment signed in London on 19th June, 1951, by the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the status of their Forces;
(b) ”Supreme Headquarters” means Su- preme Headquarters Allied Powers in Europe, Headquarters of the Supreme Al- lied Commander Atlantic and any equiva- lent international military Headquarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty;
(c) ”Allied Headquarters” means any Su- preme Headquarters and any international military Headquarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty which is immediately subordinate to a Supreme Headquarters;
(d) ”North Atlantic Council” means the Council established by Article 9 of the North Atlantic Treaty or any of its subsidi- ary bodies authorised to act on its behalf.
2 artikla
Sopimusta sovelletaan tämän pöytäkirjan sopimuspuolen alueella seuraavien määrä- ysten mukaisesti liittouman esikuntaan Poh- jois-Atlantin sopimuksen alueella ja sellai- sen esikunnan sotilas- ja siviilihenkilöstöön ja niiden huollettaviin, jotka sisältyvät tä- män pöytäkirjan 3 artiklan 1 kappaleen a, b ja c kohdan määritelmiin, kun mainittu henkilöstö on sellaisella alueella virkatehtä- viensä yhteydessä tai kun huollettavat ovat sellaisella alueella puolisonsa tai vanhempi- ensa virkatehtävien yhteydessä.
3 artikla
1. Sovellettaessa sopimusta liittouman esikuntaan ilmaisuilla ”joukko”, ”siviili- henkilöstö” ja ”huollettava” on sopimukses- sa esiintyessään seuraavat merkitykset:
a. ”joukko” tarkoittaa liittouman esikun- nassa palvelevaa henkilöstöä, joka kuuluu jonkun Pohjois-Atlantin sopimuksen sopi- muspuolen maa-, meri- tai ilmavoimiin;
b. ”siviilihenkilöstö” tarkoittaa siviilihen- kilöstöä, joka ei ole kansalaisuudeton eikä muun kuin Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimuspuolen kansalainen eikä vastaanot- tajavaltion kansalainen tai henkilö, jolla on kotipaikka vastaanottajavaltiossa ja joka i) palvelee liittouman esikunnassa ja on jon- kun Pohjois-Atlantin sopimuspuolen armei- jan palveluksessa tai ii) kuuluu liittouman esikuntien palveluksessa oleviin siviilihen- kilöstöluokkiin siten kuin Pohjois-Atlantin neuvosto päättää;
c. ”huollettava” tarkoittaa tämän kappa- leen a ja b kohdassa määritellyn joukon tai siviilihenkilöstön jäsenen puolisoa tai sel- laisen jäsenen lasta, joka saa häneltä elatuk- sensa.
2. Liittouman esikuntaa pidetään joukko- na sopimuksen II artiklaa, V artiklan 2 kap- paletta, VII artiklan 10 kappaletta ja IX ar- tiklan 2-4, 7 ja 8 kappaletta sekä XIII artik- laa sovellettaessa.
Article 2
Subject to the following provisions of this Protocol, the Agreement shall apply to Al- lied Headquarters in the territory of a Party to the present Protocol in the North Atlantic Treaty area, and to the military and civilian personnel of such Headquarters and their dependents included in the definitions in sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of Article 3 of this Protocol, when such personnel are present in any such territory in connection with their official duties or, in the case of dependents, the official duties of their spouse or parent.
Article 3
1. For the purpose of applying the Agreement to an Allied Headquarters the expressions 'force', ”civilian component” and ”dependent”, wherever they occur in the Agreement shall have the meanings set out below:
(a) ”force” means the personnel attached to the Allied Headquarters who belong to the land, sea or air armed services of any Party to the North Atlantic Treaty;
(b) ”civilian component” means civilian personnel who are not stateless persons, nor nationals of any State which is not a Party to the Treaty, nor nationals of, nor ordinar- ily resident in the receiving State, an who are (i) attached to the Allied Headquarters and in the employ of an armed service of a Party to the North Atlantic Treaty or (ii) in such categories of civilian personnel in the employ of the Allied Headquarters as the North Atlantic Council shall decide;
(c) ”dependent” means the spouse of a member of a force or civilian component, as defined in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph, or a child of such member de- pending on him or her for support.
2. An Allied Headquarters shall be con- sidered to be a force for the purposes of Ar- ticle II, paragraph 2 of Article V, paragraph 10 of Article VII, paragraphs 2,3,4,7 and 8 of Article IX, and Article XIII, of the Agreement.
4 artikla
Oikeudet ja velvollisuudet, jotka sopi- muksella annetaan tai asetetaan lähettäjä- valtiolle tai sen viranomaisille sen joukko- jen, siviilihenkilöstön tai huollettavien osal- ta, uskotaan tai annetaan liittouman esikun- nan ja sen henkilöstön ja huollettavien osal- ta, joihin sopimusta sovelletaan tämän pöy- täkirjan 2 artiklan mukaisesti, asianomaisel- le strategisen tason esikunnalle ja sen alai- sille viranomaisille seuraavia poikkeuksia lukuun ottamatta:
a. oikeus käyttää rikoslainkäyttö- ja ku- rinpitovaltaa, joka annetaan lähettäjävaltion sotilasviranomaisille sopimuksen VII artik- lan mukaisesti, uskotaan sen valtion sotilas- viranomaisille, jonka asevoimia koskevan oikeuden alaisena henkilö mahdollisesti on;
b. velvollisuudet, jotka asetetaan lähettä- jävaltiolle tai sen viranomaisille sopimuk- sen II artiklan, III artiklan 4 kappaleen, VII artiklan 5 kappaleen a kohdan ja 6 kappa- leen a kohdan, VIII artiklan 9 ja 10 kappa- leen sekä XIII artiklan mukaisesti, annetaan sekä liittouman esikunnalle että sille valtiol- le, jonka armeijasta tai sen jäsenestä tai työntekijästä tai sellaisen huollettavasta on kysymys;
c. sopimuksen III artiklan 2 kappaleen a kohdan ja 5 kappaleen sekä XIV artiklan tarkoittamassa tapauksessa lähettäjävaltiona on joukon jäsenten ja heidän huollettavien- sa osalta valtio, jonka armeijaan jäsen kuu- luu, ja siviilihenkilöstön jäsenten ja heidän huollettaviensa osalta valtio, jonka armeijan palveluksessa jäsen mahdollisesti on;
d. velvollisuudet, jotka asetetaan lähettä- jävaltiolle sopimuksen VIII artiklan 6 ja 7 kappaleen nojalla, asetetaan valtiolle, jonka armeijaan kuuluu henkilö, jonka toimesta tai laiminlyönnistä vaatimus johtuu, tai si- viilihenkilöstön jäsenen osalta, valtiolle, jonka armeijan palveluksessa hän on, tai jos sellaista valtiota ei ole, sille liittouman esi- kunnalle, jonka jäsen kysymyksessä oleva henkilö on.
Sekä mahdollisella valtiolla, jolle tämän kappaleen mukaiset velvollisuudet asete- taan, että kysymyksessä olevalla liittouman
Article 4
The rights and obligations which the Agreement gives to or imposes upon the sending State or its authorities in respect of its forces or their civilian components or dependents shall, in respect of an Allied Headquarters and its personnel and their dependents to whom the Agreement applies in accordance with Article 2 of the present Protocol, be vested in or attached to the ap- propriate Supreme Headquarters and the au- thorities responsible under it, except that
(a) the right which is given by Article VII of the Agreement to the military authorities of the sending State to exercise criminal and disciplinary jurisdiction shall be vested in the military authorities of the State, if any, to whose military law the person con- cerned is subject;
(b) the obligations imposed upon the sending state or its authorities by Article II, paragraph 4 of Article III, paragraphs 5 (a) and 6 (a) of Article VII paragraphs 9 and 10 of Article VIII, and Article XIII, of the Agreement , shall attach both to the Allied Headquarters and to any State whose armed service, or any member or employee of whose armed service, or the dependent of such member or employee, is concerned;
(c) for the purposes of paragraphs 2 (a) and 5 of Article III, and Article XIV, of the Agreement the sending State shall be, in the case of members of a force and their de- pendents, the State to whose armed service the member belongs, or, in the case of members of a civilian component and their dependents, the State, if any, by whose armed service the member is employed;
(d) the obligations imposed on the send- ing State by virtue of paragraphs 6 and 7 of Article VIII of the Agreement shall attach to the State to whose armed service the per- son belongs whose act or omission has given rise to the claim or, in the case of a member of a civilian component, to the State by whose armed service he is em- ployed or, if there is no such State, to the Allied Headquarters of which the person concerned is a member.
Both the State, if any, to which obliga- tions attach under this paragraph and the Allied Headquarters concerned shall have
esikunnalla on lähettäjävaltion oikeudet VIII artiklan 8 kappaleen mukaista väli- miestä nimitettäessä.
5 artikla
Liittouman esikunnan jokaisella jäsenellä tulee olla esikunnan antama valokuvallinen henkilötodistus, josta ilmenevät henkilön nimet, syntymäaika, sotilasarvo tai -taso ja mahdollinen numero sekä voimassaoloaika. Todistus on esitettävä pyydettäessä.
6 artikla
1. Sopimuspuolille asetetut velvollisuudet luopua vaatimuksista sopimuksen VIII ar- tiklan mukaisesti koskevat sekä liittouman esikuntaa että jokaista tämän pöytäkirjan sopimuspuolta.
2. Sopimuksen VIII artiklan 1 ja 2 kappa- leessa
a. liittouman esikunnan tai tämän pöytä- kirjan sopimuspuolen omistamaa omaisuut- ta, jota liittouman esikunta käyttää, on pi- dettävä sopimuspuolen omistamana ja sen asevoimien käyttämänä omaisuutena;
b. tämän pöytäkirjan 3 artiklan 1 kappa- leessa määritellyn joukon tai siviilihenkilös- tön jäsenen tai liittouman esikunnan muun työntekijän aiheuttamaa vahinkoa on pidet- tävä sopimuspuolen asevoimien jäsenen tai työntekijän aiheuttamana vahinkona;
c. ilmaisun ”sopimuspuolen omistama” määritelmä VIII artiklan 3 kappaleessa kat- taa liittouman esikunnan.
3. Vaatimukset, joihin sovelletaan sopi- muksen VIII artiklan 5 kappaletta, sisältävät vaatimukset (muut kuin sopimusperusteiset vaatimukset ja vaatimukset, joihin sovelle- taan saman artiklan 6 ja 7 kappaletta), jotka johtuvat liittouman esikunnan työntekijän toimista tai laiminlyönneistä tai muista toi- mista tai laiminlyönneistä, joiden tapahtu- misesta liittouman esikunta on oikeudelli- sesti vastuussa, ja jotka aiheuttavat vahin- koa vastaanottajavaltion alueella kolmansil- le osapuolille, jotka eivät ole tämän pöytä- kirjan sopimuspuolia.
the rights of the sending State in connection with the appointment of an arbitrator under paragraph 8 of Article VIII.
Article 5
Every member of an Allied Headquarters shall have a personal identity card issued by the Headquarters showing names, date and place of birth, nationality, rank or grade, number (if any), photograph and period of validity. This card must be presented on demand.
Article 6
1. The obligations to waive claims im- posed on the Contracting Parties by Article VIII of the Agreement shall attach both to the Allied Headquarters and to any Party to this Protocol concerned.
2. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of Article VIII of the Agreement,
(a) property owned by an Allied Head- quarters or by a Party to this Protocol and used by an Allied Headquarters shall be deemed to be property owned by a Con- tracting Party and used by its armed ser- vices;
(b) damage caused by a member of a force or civilian component as defined in paragraph 1 of Article 3 of this Protocol or by any other employee of an Allied Head- quarters shall be deemed to be damage caused by a member or employee of the armed services of a Contracting Party;
(c) the definition of the expression ”owned by a Contacting Party” in para- graph 3 of Article VIII shall apply in re- spect of an Allied Headquarters.
3. The claims to which paragraph 5 of Ar- ticle VIII of the Agreement applies shall in- clude claims (other than contractual claims and claims to which paragraphs 6 or 7 of that Article apply) arising out of acts or omissions of any employees of an Allied Headquarters, or out of any other act, omis- sion or occurrence for which an Allied Headquarters, or out of any other act, omis- sions or occurrence for which an Allied Headquarters is legally responsible, and causing in the territory of a receiving State to third parties, other than any of the Parties to this Protocol.
7 artikla
1. Sopimuksen X artiklan mukaisesti jou- kon tai siviilihenkilöstön jäsenille palkoista ja palkkioista myönnettävä verovapaus kos- kee tämän pöytäkirjan 3 artiklan 1 kappa- leen a kohdassa ja b kohdan i alakohdassa määritellyn liittouman esikunnan henkilös- tön osalta heidän siinä ominaisuudessa saamia palkkoja ja palkkioita, jotka maksa- vat asevoimat, joihin he kuuluvat tai joiden palveluksessa he ovat. Tämä kappale ei va- pauta tällaista jäsentä tai työntekijää sen valtion verotuksesta, jonka kansalainen hän on.
2. Pohjois-Atlantin neuvoston määräämiin luokkiin kuuluvat liittouman esikunnan työntekijät ovat vapautetut veroista palkko- jen ja palkkioiden osalta, jotka liittouman esikunta maksaa heille siinä ominaisuudes- sa. Tämän pöytäkirjan sopimuspuoli voi kuitenkin sopia liittouman esikunnan kanssa järjestelystä, jonka mukaan kyseinen sopi- muspuoli ottaa palvelukseen ja osoittaa liit- touman esikunnalle kansalaisensa (paitsi, jos kyseinen sopimuspuoli niin haluaa, sel- laiset henkilöt, joilla ei ole kotipaikkaa sen alueella), jotka palvelevat liittouman esi- kunnan henkilöstössä, ja maksaa sellaisen henkilöstön palkat ja palkkiot omista va- roistaan ja määrittelemänsä taulukon mu- kaisesti. Kyseinen sopimuspuoli voi verot- taa näin maksettuja palkkoja ja palkkioita, mutta ne ovat vapautettuja muiden sopi- muspuolten veroista. Jos tämän pöytäkirjan sopimuspuoli sopii tällaisesta järjestelystä ja järjestelyä myöhemmin muutetaan tai se lakkautetaan, tämän pöytäkirjan sopimus- puolia ei enää sido tämän kappaleen en- simmäinen virke, jonka mukaan niiden kan- salaisille maksetut palkat ja palkkiot ovat vapautettuja veroista.
8 artikla
1. Liittouman esikunnan perustamisen, rakentamisen, ylläpitämisen ja toiminnan helpottamiseksi esikunta vapautetaan mah- dollisuuksien mukaan tulleista ja veroista, jotka vaikuttavat sen kuluihin yhteisen puo- lustuksen järjestämiseksi ja sen viralliseksi ja yksinomaiseksi hyödyksi. Xxxxx tämän
Article 7
1. The exemption from taxation accorded under Article X of the Agreement to mem- bers of a force or civilian component in re- spect of their salaries and emoluments shall apply, as regards personnel of an Allied Headquarters within the definitions in para- graph 1 (a) and (b) (i) of Article 3 of this Protocol, to salaries and emoluments paid to them as such personnel by the armed ser- vice to which they belong or by which they are employed, except that this paragraph shall not exempt any such member or em- ployee from taxation imposed by a State of which he is a national.
2. Employees of an Allied Headquarters of categories agreed by the North Atlantic Council shall be exempted from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the Allied Headquarters in their capacity as such employees. Any Party to the present Protocol may, however, conclude an ar- rangement with the Allied Headquarters whereby such Party will employ and assign to the Allied Headquarters all of its nation- als (except, if such Party so desires, any not ordinarily resident within its territory) who are to serve on the staff of the Allied Head- quarters and pay the salaries and emolu- ments of such persons from its own funds, at a scale fixes by it. The salaries and emoluments so paid may be taxed by the Party concerned but shall be exempted from taxation by any other Party. If such an ar- rangement is entered into by any Party to the present Protocol and is subsequently modified or terminated, Parties to the pre- sent Protocol shall no longer be bound un- der the first sentence of this paragraph to exempt from taxation the salaries and emoluments paid to their nationals.
Article 8
1. For the purpose of facilitating the es- tablishment, construction, maintenance and operation of Allied Headquarters, these Headquarters shall be relieved, so far as practicable, from duties and taxes, affecting expenditures by them in the interest of common defence and for their official and
pöytäkirjan sopimuspuoli ryhtyy neuvotte- luihin sen alueella mahdollisesti toimivan liittouman esikunnan kanssa tehdäkseen so- pimuksen tämän määräyksen täytäntöön panemisesta.
2. Liittouman esikunnalla on samoilla eh- doilla oikeudet, jotka myönnetään sopimuk- sen XI artiklan mukaan joukolle.
3. Sopimuksen XI artiklan 5 ja 6 kappa- leen määräykset eivät koske vastaanottaja- valtion kansalaisia, elleivät sellaiset kansa- laiset kuulu tämän pöytäkirjan sopimuspuo- len, joka ei ole vastaanottajavaltio, asevoi- miin.
4. Tässä artiklassa ilmaisu ”tullit ja verot” ei tarkoita maksuja saaduista palveluista.
9 artikla
Ellei Pohjois-Atlantin neuvosto toisin päätä,
a. liittouman esikunnan kansainvälisestä rahastosta pääomabudjetin mukaisesti han- kittu omaisuus, jota esikunta ei enää tarvit- se, luovutetaan Pohjois-Atlantin neuvoston hyväksymällä järjestelyllä ja kertyneet tuo- tot jaetaan tai hyvitetään Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimuspuolten kesken siinä suhteessa niin kuin ne ovat osallistuneet esikunnan pääomakustannuksiin. Vastaan- ottajavaltiolla on etuoikeus hankkia sen alueella sijaitseva luovutettava kiinteä omaisuus edellyttäen, että sen tarjoamat eh- dot eivät ole epäedullisemmat kuin kol- mannen osapuolen tarjoamat ehdot;
b. maaomaisuus, rakennukset tai kiinteät rakennelmat, jotka vastaanottajavaltio on antanut liittouman esikunnan käyttöön ja josta ei ole veloitettu esikuntaa (nimellistä veloitusta lukuun ottamatta) ka jota esikun- ta ei enää tarvitse, palautetaan vastaanotta- javaltiolle. Pohjois-Atlantin neuvosto mää- rittelee esikunnan käytöstä vastaanottajaval- tion antamalle omaisuudelle aiheutuneen arvonnousun tai -laskun (ottaen huomioon vastaanottajavaltiossa sovellettavan lain) ja jakaa, hyvittää tai veloittaa sen Pohjois- Atlantin sopimuksen sopimuspuolten kes-
exclusive benefit, and each Party to the pre- sent Protocol shall enter into negotiations with any Allied Headquarters operating in its territory for the purpose of concluding an agreement to give effect to this provi- sion.
2. An Allied Headquarters shall have the rights granted to a force under Article XI of the Agreement subject to the same condi- tions.
3. The provisions in paragraphs 5 and 6 of Article XI of the Agreement shall not apply to nationals of the receiving States, unless such nationals belong to the armed services of a Party to this Protocol other than the re- ceiving State.
4. The expression 'duties and taxes' in this Article does not include charges for ser- vices rendered.
Article 9
Except in so far as the North Atlantic Council may decide otherwise,
(a) any assets acquired from the interna- tional funds of an Allied Headquarters un- der its capital budget and no longer required by the Headquarters shall be disposed of under arrangements approved by the North Atlantic Council and the proceeds shall be distributed among or credited to the Parties to the North Atlantic Treaty in the propor- tions in which they have contributed to the capital costs of the Headquarters. The re- ceiving State shall have the prior right to acquire any immovable property so dis- posed of in its territory provided that it of- fers terms no less favourable than those of- fered by any third party;
(b) any land, buildings or fixed installa- tions provided for the use of an Allied Headquarters by the receiving State without charge to the Headquarters (other than a nominal charge) and no longer required by the Headquarters shall be handed back to the receiving State, and any increase or loss in the value of the property provided by the receiving State resulting from its use by the Headquarters shall be determined by the North Atlantic Council (taking into consid- eration any applicable law of the receiving State) and distributed among or credited or
ken siinä suhteessa kuin ne ovat osallistu- neet esikunnan pääomakustannuksiin.
10 artikla
Kullakin strategisen tason esikunnalla on oikeushenkilöllisyys; sillä on kelpoisuus tehdä sopimuksia ja hankkia ja vallita omai- suutta. Vastaanottajavaltio voi kuitenkin edellyttää, että toimivallan käytöstä sovi- taan sen ja strategisen tason esikunnan tai sen alaisen ja sen puolesta toimivan liit- touman esikunnan välisellä järjestelyllä.
11 artikla
1. Sopimuksen VIII artiklan määräysten mukaisesti strategisen tason esikunta voi esiintyä oikeudenkäynnissä kantajana tai vastaajana. Vastaanottajavaltio ja strategi- sen tason esikunta tai sen alainen ja sen puolesta toimiva liittouman esikunta voivat kuitenkin sopia, että vastaanottajavaltio esiintyy strategisen tason esikunnan puoles- ta vastaanottajavaltion tuomioistuimissa oi- keudenkäynneissä, jossa kyseinen esikunta on osapuolena.
2. Liittouman esikunnan omaisuuteen tai varoihin ei voi kohdistaa täytäntöönpano- toimia, takavarikkoa tai kiinnitystä, lukuun ottamatta sopimuksen VII artiklan 6 kappa- leen a kohdassa tai XIII artiklassa tarkoitet- tuja tapauksia.
12 artikla
1. Liittouman esikunta voi kansainvälisen budjettinsa hoitamiseksi pitää halussaan kaikenlaista valuuttaa ja suorittaa niillä tili- siirtoja.
2. Tämän pöytäkirjan sopimuspuolet hel- pottavat liittouman esikunnan pyynnöstä esikunnan varojen siirtoa maasta toiseen ja liittouman esikunnan hallussaan olevan va- luutan vaihtamista toiseksi valuutaksi, kun se on välttämätöntä liittouman esikunnan tarpeita varten.
13 artikla
Liittouman esikunnan arkistot ja muut esikunnan käytössä olevissa tiloissa olevat
debited to the Parties to the North Atlantic Treaty in the proportions in which they have contributed to the capital costs of the Headquarters.
Article 10
Each Supreme Headquarters shall possess juridical personality; it shall have the capac- ity to conclude contracts and to acquire and dispose of property. The receiving State may, however, make the exercise of such capacity subject to special arrangements be- tween it and the Supreme Headquarters or any subordinate Allied Headquarters acting on behalf of the Supreme Headquarters.
Article 11
1. Subject to the provisions of Article VIII of the Agreement, a Supreme Head- quarters may engage in legal proceedings as claimant or defendant. However, the receiv- ing State and the Supreme Headquarters or any subordinate Allied Headquarters au- thorized by it may agree that the receiving State shall act on behalf of the Supreme Headquarters in any legal proceedings to which that Headquarters is a party before the courts of the receiving State.
2. No measure of execution or measure directed to the seizure or attachment of its property or funds shall be taken against any Allied Headquarters, except for the pur- poses of paragraph 6 (a) of Article VII and Article XIII of the Agreement.
Article 12
1. To enable it to operate its international budget, an Allied Headquarters may hold currency of any kind and operate accounts in any currency
2. The Parties to the present Protocol shall, at the request of an Allied Headquar- ters, facilitate transfers of the funds of such Headquarters from one country to another and the conversion of any currency held by an Allied Headquarters into any other cur- rency, when necessary to meet the require- ments of any Allied Headquarters.
Article 13
The archives and other official documents of an Allied Headquarters kept in premises
tai asianmukaisesti valtuutetun esikunnan jäsenen hallussa olevat viralliset asiakirjat ovat loukkaamattomia, ellei esikunta ole luopunut tästä koskemattomuudesta. Esi- kunta todentaa vastaanottajavaltion pyyn- nöstä ja sen edustajan läsnä ollessa asiakir- jojen luonteen vahvistaakseen, että ne ovat oikeutettuja tässä artiklassa tarkoitettuun koskemattomuuteen.
14 artikla
1. Tätä pöytäkirjaa tai sopimusta tai nii- den osaa voidaan Pohjois-Atlantin neuvos- ton päätöksellä soveltaa mihin tahansa Poh- jois-Atlantin sopimuksen mukaisesti perus- tettuun kansainväliseen sotilasesikuntaa tai järjestöön (joka ei sisälly tämän pöytäkirjan 1 artiklan b ja c kappaleen määritelmiin).
2. Kun Euroopan puolustusyhteisö perus- tetaan, tätä pöytäkirjaa voidaan soveltaa liit- touman esikunnan alaisten Euroopan puo- lustusvoimien henkilöstöön ja heidän huol- lettaviinsa Pohjois-Atlantin neuvoston mää- rittelemänä ajankohtana ja sillä tavoin kuin se määrää.
15 artikla
Kaikki erimielisyydet tämän pöytäkirjan sopimuspuolten välillä tai sopimuspuolten ja liittouman esikuntien välillä, jotka kos- kevat tämän pöytäkirjan tulkintaa tai sovel- tamista, sovitaan neuvottelemalla ilman ul- kopuoliseen tuomiovaltaan turvautumista. Jollei tässä pöytäkirjassa nimenomaisesti toisin määrätä, erimielisyydet, joita ei voida ratkaista välittömillä neuvotteluilla, aliste- taan Pohjois-Atlantin neuvoston ratkaista- vaksi.
16 artikla
1. Sopimuksen XV ja XVII—XX artiklaa sovelletaan tämän pöytäkirjan osalta siten kuin ne olisivat sen olennainen osa. Pöytä- kirjaa voidaan kuitenkin tarkistaa, sen so- veltaminen voidaan keskeyttää, se voidaan ratifioida, siihen voidaan liittyä, se voidaan irtisanoa tai sen voimassaoloa voidaan jat- kaa sopimuksen määräyksistä riippumatta.
used by those Headquarters or in the pos- session of any properly authorized member of the Headquarters shall be inviolable, unless the Headquarters has waived this immunity. The Headquarters shall , at the request of the receiving State and in the presence of a representative of that State, verify the nature of any documents to con- firm that they are entitled to immunity un- der this Article.
Article 14
1. The whole or any part of the present Protocol or of the Agreement may be ap- plied, by decision of the North Atlantic Council, to any international military Head- quarters or organization (not included in the definitions in paragraphs (b) and (c) of Ar- ticle 1 of this Protocol) which is established pursuant to the North Atlantic Treaty.
2. When the European Defence Commu- nity comes into being, the present Protocol may be applied to the personnel of the European Defence Forces attached to an Al- lied Headquarters and their dependents at such time and in such manner as may be de- termined by the North Atlantic Council.
Article 15
All differences between the Parties to the present Protocol or between any such Par- ties and any Allied Headquarters relating to the interpretation or application of the Pro- tocol shall be settled by negotiation be- tween the parties in dispute without re- course to any outside jurisdiction. Except where express provision is made to the con- trary in the present Protocol or in the Agreement, differences which cannot be settled by direct negotiation shall be re- ferred to the North Atlantic Council.
Article 16
1. Articles XV and XVII to XX of the Agreement shall apply as regards the pre- sent Protocol as if they were an integral part thereof, but so that the Protocol may be re- viewed, suspended, ratified, acceded to, de- nounced or extended in accordance with those provisions independently from the Agreement.
2. Tätä pöytäkirjaa voidaan täydentää vas- taanottajavaltion ja strategisen tason esi- kunnan välillä kahdenvälisellä sopimuksella ja vastaanottajavaltion ja strategisen tason esikunnan viranomaiset voivat sopia pöytä- kirjan tai sopimuksen, sellaisena kuin ne si- tä soveltavat, minkä tahansa määräyksen täytäntöön panemisesta hallinnollisin toi- min ennen pöytäkirjan ratifioimista.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysi- valtaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tä- män pöytäkirjan.
Tehty Pariisissa 28 päivänä elokuuta 1952 englannin ja ranskan kielillä, jotka kum- matkin tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia, yhtenä alkuperäiskappaleena, joka tallete- taan Amerikan Yhdysvaltojen hallituksen arkistoihin. Amerikan Yhdysvaltojen halli- tus toimittaa siitä oikeaksi todistetut jäljen- nökset kaikilla allekirjoittajavaltioille ja sii- hen liittyville valtioille.
2. The present Protocol may be supple- mented by bilateral agreement between the receiving State and a Supreme Headquar- ters, and the authorities of a receiving State and a Supreme Headquarters may agree to give effect, by administrative means in ad- vance of ratification, to any provisions of this Protocol or of the Agreement as applied by it.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Protocol.
Done in Paris this 28th day of August 1952, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single original which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall transmit certified copies thereof to all the signatory and acceding States.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 25—27, 2 ½ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361