SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 18 päivänä heinäkuuta 2001 N:o 49—50
SISÄLLYS
N:o Sivu
49 Laki uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 515
50 Tasavallan presidentin asetus uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 516
N:o 49
(Suomen säädöskokoelman n:o 278/2001)
Laki
uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä maaliskuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Genevessä 19 päivänä maaliskuuta 1991 tehdyn uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 28 päivänä maaliskuuta 2001
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 212/2000 MmVM 1/2001 EV 9/2001
22—2001 410522Y
516
N:o 50
(Suomen säädöskokoelman n:o 631/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen voimaansaat- tamisesta ja sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 13 päivänä heinäkuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Genevessä 19 päivänä maaliskuuta 1991 tehty uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskeva kansainvälinen yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 27 päivänä helmi- kuuta 2001 ja johon liittymisestä tasavallan presidentti on päättänyt 28 päivänä maalis- kuuta 2001 ja jota koskeva liittymiskirja on talletettu kasvilajikkeita suojaavan liiton pää- sihteerin huostaan 20 päivänä kesäkuuta 2001, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 20 päivänä heinäkuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Uusien kasvilajikkeiden suojaamista kos-
Naantalissa 13 päivänä heinäkuuta 2001
kevan kansainvälisen yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 28 päivänä maaliskuuta 2001 annettu laki (278/2001) tulee voimaan 20 päivänä heinäkuuta 2001.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 20 päivänä heinäkuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxx Xxxxxx
(Suomennos)
UUSIEN KASVILAJIKKEIDEN SUOJAAMISTA KOSKEVA
KANSAINVÄLINEN YLEISSOPIMUS
Tehty 2 päivänä joulukuuta 1961 sekä tarkistettu Genevessä 10 päivänä marraskuuta 1972, 23 päivänä lokakuuta 1978 ja 19
päivänä maaliskuuta 1991
Artiklaluettelo
I luku: Määritelmät
1 artikla: Määritelmät
II luku: Sopimuspuolten yleiset velvoitteet
2 artikla: Sopimuspuolten perusvelvoite
3 artikla: Suojattavat kasvisuvut ja -lajit 4 artikla: Kansallinen kohtelu
III luku: Jalostajanoikeuden myöntämisen
edellytykset
5 artikla: Suojan edellytykset
6 artikla: Uutuus
7 artikla: Erotettavuus
8 artikla: Yhtenäisyys
9 artikla: Pysyvyys
IV luku: Jalostajanoikeutta koskeva hakemus
10 artikla: Hakemusten jättäminen 11 artikla: Etuoikeus
12 artikla: Hakemuksen käsittely 13 artikla: Väliaikainen suoja
INTERNATIONAL CONVENTION
FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS
of December 2, 1961, as Revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978,
and on March 19, 1991
List of Articles
Chapter I: Definitions
Article 1: Definitions
Chapter II: General Obligations of the Contract-
ing Parties
Article 2: Basic Obligation of the Contracting
Parties
Article 3: Genera and Species to be Protected Article 4: National Treatment
Chapter III: Conditions for the Grant of the
Xxxxxxx’x Right
Article 5: Conditions of Protection Article 6: Novelty
Article 7: Distinctness
Article 8: Uniformity
Article 9: Stability
Chapter IV: Applikation for the Grant of the
Xxxxxxx’x Right
Article 10: Filing of Applications Article 11: Right of Priority
Article 12: Examination of the Application Article 13: Provisional Protection
V luku: Jalostajan oikeudet
14 artikla: Jalostajanoikeuden laajuus
15 artikla: Jalostajanoikeutta koskevat poikkeuk-
set
16 artikla: Jalostajanoikeuden lakkaaminen
17 artikla: Jalostajanoikeuden käyttöä koskevat
rajoitukset
18 artikla: Kaupan sääntelytoimenpiteet 19 artikla: Jalostajanoikeuden kesto
VI luku: Lajikkeen nimeäminen
20 artikla: Lajikkeen nimeäminen
VII luku: Jalostajanoikeuden mitättömyys ja menettäminen
21 artikla: Jalostajanoikeuden mitättömyys 22 artikla: Jalostajanoikeuden menettäminen
VIII luku: Liitto
23 artikla: Jäsenet
24 artikla: Oikeusasema ja toimipaikka 25 artikla: Toimielimet
26 artikla: Neuvosto
27 artikla: Xxxxxx toimisto 28 artikla: Kielet
29 artikla: Liiton talous
IX luku: Yleissopimuksen täytäntöönpano;
muut sopimukset
30 artikla: Yleissopimuksen täytäntöönpano
31 artikla: Sopimuspuolten ja aikaisempien sopi-
musasiakirjojen sitomien valtioiden väliset suhteet
32 artikla: Erityissopimukset
X luku: Loppumääräykset
33 artikla: Allekirjoittaminen
34 artikla: Ratifiointi, hyväksyminen; liittyminen
35 artikla: Varaumat
36 artikla: Lainsäädäntöä sekä suojattavia kas-
visukuja ja -lajeja koskevat tiedonan- not; julkaistavat tiedot
37 artikla: Voimaantulo; aikaisempien sopimus- asiakirjojen sulkeminen
38 artikla: Yleissopimuksen tarkistaminen 39 artikla: Irtisanominen
Chapter V: The Rights of the Breeder
Article 14: Scope of the Breeder’s Right Article 15: Exceptions of the Breeder’s Right
Article 16: Exhaustion of the Breeder’s Right Article 17: Restrictions on the Exercise of the
Xxxxxxx’x Right
Article 18: Measures Regulating Commerce Article 19: Duration of the Breeder’s Right
Chapter VI: Variety Denomination
Article 20: Variety Denomination
Chapter VII: Nullity and Cancellation of the
Xxxxxxx’x Right
Article 21: Nullity of the Breeder’s Right Article 22: Cancellation of the Breeder’s Right
Chapter VIII: The Union
Article 23: Members
Article 24: Legal Status and Seat Article 25: Organs
Article 26: The Council
Article 27: The Office of the Union Article 28: Languages
Article 29: Finances
Chapter IX: Implementation of the Convention; Other Agreements
Article 30: Implementation of the Convention Article 31: Relations Between Contracting Parties
and States Bound by Earlier Acts
Article 32: Special Agreements Chapter X: Final Provisions Article 33: Signature
Article 34: Ratification, Acceptance or Approval;
Accession
Article 35: Reservations
Article 36: Communications Concerning Legisla-
tion and the Genera and Species Protected; Information to be Published
Article 37: Entry into Force; Closing of Earlier
Acts
Article 38: Revision of the Convention Article 39: Denunciation
40 artikla: Olemassaolevien oikeuksien säilyttä-
minen
41 artikla: Yleissopimuksen alkuperäiset ja viral-
liset tekstit
42 artikla: Tallettajan tehtävät
Article 40: Preservation of Existing Rights
Article 41: Original and Official Texts of the
Convention
Article 42: Depositary Functions
I LUKU
MÄÄRITELMÄT
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimusasiakirjassa:
i) ’’tämä yleissopimus’’ tarkoittaa tätä uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen (vuonna 1991 tehtyä) sopimusasiakirjaa;
ii) ’’vuoden 1961/1972 sopimusasiakirja’’ tarkoittaa 2 päivänä joulukuuta 1961 tehtyä uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevaa kansainvälistä yleissopimusta, jota on muu- tettu 10 päivänä marraskuuta 1972 tehdyllä lisäasiakirjalla;
iii) ’’vuoden 1978 sopimusasiakirja’’ tar- koittaa uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen 23 päivänä lokakuuta 1978 tehtyä sopimusasia- kirjaa;
iv) ’’jalostaja’’ tarkoittaa
— henkilöä, joka on jalostanut tai löytänyt ja kehittänyt kasvilajikkeen,
— henkilöä, joka on edellä mainitun henkilön työnantaja tai toimeksiantaja, jos asianomaisen sopimuspuolen lainsäädännössä näin määrätään, tai
— tapauskohtaisesti jommankumman edel- lämainitun henkilön oikeudenomistaja;
v) ’’jalostajanoikeus’’ tarkoittaa oikeutta, joka jalostajalla on tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti;
vi) ’’kasvilajike’’ tarkoittaa yhteen alim- paan tunnettuun kasvitieteelliseen taksoniin kuuluvaa kasviryhmää, joka, riippumatta sii-
CHAPTER I
DEFINITIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Act:
(i) ’’this Convention’’ means the present (1991) Act of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants;
(ii) ’’Act of 1961/1972’’ means the Inter- national Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended by the Additional Act of No- vember 10, 1972;
(iii) ’’Act of 1978’’ means the Act of October 23, 1978, of the International Con- vention for the Protection of New Varieties of Plants;
(iv) ’’breeder’’ means
— the person who bred, or discovered and developed, a variety,
— the person who is the employer of the aforementioned person or who has commis- sioned the latter’s work, where the laws of the relevant Contracting Party so provide, or
— the successor in title of the first or second aforementioned person, as the case may be;
(v) ’’breeder’s right’’ means the right of the breeder provided for in this Convention;
(vi) ’’variety’’ means a plant grouping within a single botanical taxon of the lowest known rank, which grouping, irrespective of
tä, täyttyvätkö jalostajanoikeuden myöntämi- sen edellytykset täysin, voidaan
— määritellä tietyn genotyypin tai geno- tyyppien yhdistelmän ominaisuuksien perus- teella,
— erottaa muista kasviryhmistä vähintään yhden mainitun ominaisuuden perusteella ja
— katsoa kokonaisuudeksi sillä perusteel- la, että sitä voidaan lisätä ilman että se muuttuu;
vii) ’’sopimuspuoli’’ tarkoittaa valtiota tai hallitustenvälistä järjestöä, joka on tämän yleissopimuksen sopimuspuoli;
viii) ’’alue’’ tarkoittaa sopimuspuolena olevan valtion osalta kyseisen valtion aluetta, ja sopimuspuolena olevan hallitustenvälisen järjestön osalta aluetta, jolla kyseisen halli- tustenvälisen järjestön perustamissopimusta sovelletaan;
ix) ’’viranomainen’’ tarkoittaa 30 artiklan 1 kappaleen ii alakohdassa tarkoitettua viran- omaista;
x) ’’liitto’’ tarkoittaa uusia kasvilajikkeita suojaavaa liittoa, joka on perustettu vuoden 1961 sopimusasiakirjalla, ja mainittu edelleen vuoden 1972 sopimusasiakirjassa, vuoden 1978 sopimusasiakirjassa ja tässä yleissopi- muksessa;
xi) ’’liiton jäsen’’ tarkoittaa vuoden 1961/1972 sopimusasiakirjan tai vuoden 1978 sopimusasiakirjan sopimuspuolena olevaa valtiota tai tämän yleissopimuksen sopimus- puolta.
whether the conditions for the grant of a breeder’s right are fully met, can be
— defined by the expression of the characteristics resulting from a given geno- type or combination of genotypes,
— distinguished from any other plant grouping by the expression of at least one of the said characteristics and
— considered as a unit with regard to its suitability for being propagated unchanged;
(vii) ’’Contracting Party’’ means a State or an intergovernmental organization party to this Convention;
(viii) ’’territory,’’ in relation to a Contract- ing Party, means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territory in which the con- stituting treaty of that intergovernmental organization applies;
(ix) ’’authority’’ means the authority re- ferred to in Article 30(1)(ii);
(x) ’’Union’’ means the Union for the Protection of New Varieties of Plants founded by the Act of 1961 and further mentioned in the Act of 1972, the Act of 1978 and in this Convention;
(xi) ’’member of the Union’’ means a State party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978, or a Contracting Party.
II LUKU
SOPIMUSPUOLTEN YLEISET VELVOITTEET
2 artikla
Sopimuspuolten perusvelvoite
Kukin sopimuspuoli myöntää jalostajanoi- keuksia ja suojaa niitä.
3 artikla
Suojattavat kasvisuvut ja -lajit
1. [Valtiot, jotka ovat jo liiton jäseniä]
CHAPTER II
GENERAL OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 2
Basic Obligation of the Contracting Parties
Each Contracting Party shall grant and protect breeders’ rights.
Article 3
Genera and Species to be Protected
(1) [States already members of the Union]
Kukin sopimuspuoli, jota vuoden 1961/1972 sopimusasiakirja tai vuoden 1978 sopimus- asiakirja sitoo, soveltaa tämän yleissopimuk- sen määräyksiä,
i) sinä päivänä, xxxx se tulee tämän yleissopimuksen sitomaksi, kaikkiin kas- visukuihin ja -lajeihin, joihin se soveltaa kyseisenä päivänä vuoden 1961/1972 sopi- musasiakirjan tai vuoden 1978 sopimusasia- kirjan määräyksiä, ja
ii) viimeistään viiden vuoden kuluttua mainitusta päivästä, kaikkiin kasvisukuihin ja
-lajeihin.
2. [Uudet liiton jäsenet] Kukin sopimus- puoli, jota vuoden 1961/1972 sopimusasia- kirja tai vuoden 1978 sopimusasiakirja ei sido, soveltaa tämän yleissopimuksen mää- räyksiä,
i) sinä päivänä, xxxx se tulee tämän yleissopimuksen sitomaksi, vähintään 15 kas- visukuun tai -lajiin, ja
ii) viimeistään kymmenen vuoden kuluttua mainitusta päivästä, kaikkiin kasvisukuihin ja
-lajeihin.
4 artikla
Kansallinen kohtelu
1. [Kohtelu] Tässä yleissopimuksessa täs- mennettyjä oikeuksia rajoittamatta, sopimus- puolen kansalaisia sekä sopimuspuolen alu- eella oleskelevia luonnollisia henkilöitä ja oikeushenkilöitä, joilla on sopimuspuolen alueella rekisteröity toimipaikka, kohdellaan jalostajanoikeuksien myöntämisen ja suojan osalta kunkin muun sopimuspuolen alueella samalla tavalla kuin tämän muun sopimus- puolen omia kansalaisia kohdellaan tai voi- daan myöhemmin kohdella sen lainsäädännön nojalla, edellyttäen kuitenkin, että nämä kan- salaiset, luonnolliset henkilöt tai oikeushen- kilöt noudattavat kyseisen muun sopimuspuo- len kansalaisia koskevia ehtoja ja muotovaa- timuksia.
2. [Kansalaiset] Edeltävän kappaleen so- veltamista varten ’’kansalaiset’’ tarkoittavat sopimuspuolena olevan valtion osalta kysei- sen valtion ’’kansalaisia’’ ja sopimuspuolena olevan hallitustenvälisen järjestön osalta ky- seisen järjestön jäsenvaltioiden kansalaisia.
Each Contracting Party which is bound by the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,
(i) at the date on which it becomes bound by this Convention, to all plant genera and species to which it applies, on the said date, the provisions of the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 and,
(ii) at the latest by the expiration of a period of five years after the said date, to all plant genera and species.
(2) [New members of the Union] Each Contracting Party which is not bound by the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,
(i) at the date on which it becomes bound by this Convention, to at least 15 plant genera or species and,
(ii) at the latest by the expiration of a period of 10 years from the said date, to all plant genera and species.
Article 4
National Treatment
(1) [Treatment] Without prejudice to the rights specified in this Convention, nationals of a Contracting Party as well as natural persons resident and legal entities having their registered offices within the territory of a Contracting Party shall, insofar as the grant and protection of breeders’ rights are con- cerned, enjoy within the territory of each other Contracting Party the same treatment as is accorded or may hereafter be accorded by the laws of each such other Contracting Party to its own nationals, provided that the said nationals, natural persons or legal entities comply with the conditions and formalities imposed on the nationals of the said other Contracting Party.
(2) [’’Nationals’’] For the purposes of the preceding paragraph, ’’nationals’’ means, where the Contracting Party is a State, the nationals of that State and, where the Con- tracting Party is an intergovernmental orga- nization, the nationals of the States which are members of that organization.
III LUKU
JALOSTAJANOIKEUDEN MYÖNTÄ- MISEN EDELLYTYKSET
5 artikla
Suojan edellytykset
1. [Täytettävät vaatimukset] Jalostajanoi- keus myönnetään, jos kasvilajike on
i) uusi,
ii) erottuva,
iii) yhtenäinen ja
iv) pysyvä.
2. [Muut edellytykset] Jalostajanoikeuden myöntämiselle ei aseteta muita tai erilaisia ehtoja, edellyttäen kuitenkin, että lajike ni- metään 20 artiklan määräysten mukaisesti, että hakija noudattaa sen sopimuspuolen lainsäädännön muotovaatimuksia, jonka vi- ranomaiselle hakemus on jätetty ja että hän suorittaa vaaditut maksut.
6 artikla
Uutuus
1. [Vaatimukset] Kasvilajikkeen katsotaan olevan uusi, jos jalostajanoikeutta koskevan hakemuksen jättöpäivänä jalostaja ei ole myynyt tai muulla tavoin luovuttanut lajik- keen lisäysaineistoa tai satoa tai sitä ei ole hänen suostumuksellaan myyty tai muulla tavoin luovutettu muille kasvilajikkeen hyö- dyntämistarkoituksessa
i) sen sopimuspuolen alueella, jolla hake- mus on jätetty aikaisemmin kuin vuosi ennen kyseistä päivää, ja
ii) muualla kuin sen sopimuspuolen alu- eella, jolla hakemus on jätetty aikaisemmin kuin neljä vuotta tai, puiden tai viiniköyn- nösten osalta, aikaisemmin kuin kuusi vuotta ennen kyseistä päivää.
2. [Äskettäin luodut kasvilajikkeet] Jos sopimuspuoli soveltaa tätä yleissopimusta kasvisukuun tai -lajiin, johon se ei aikaisem- min ole soveltanut tätä yleissopimusta tai aikaisempaa sopimusasiakirjaa, se voi katsoa äskettäin luodun kasvilajikkeen, joka on olemassa tällaisena soveltamisen laajentami-
2 410522Y/22
CHAPTER III
CONDITIONS FOR THE GRANT OF THE BREEDER’S RIGHT
Article 5
Conditions of Protection
(1) [Criteria to be satisfied] The breeder’s right shall be granted where the variety is
(i) new,
(ii) distinct,
(iii) uniform and
(iv) stable.
(2) [Other conditions] The grant of the breeder’s right shall not be subject to any further or different conditions, provided that the variety is designated by a denomination in accordance with the provisions of Article 20, that the applicant complies with the formalities provided for by the law of the Contracting Party with whose authority the application has been filed and that he pays the required fees.
Article 6
Novelty
(1) [Criteria] The variety shall be deemed to be new if, at the date of filing of the application for a breeder’s right, propagating or harvested material of the variety has not been sold or otherwise disposed of to others, by or with the consent of the breeder, for purposes of exploitation of the variety
(i) in the territory of the Contracting Party in which the application has been filed earlier than one year before that date and
(ii) in a territory other than that of the Contracting Party in which the application has been filed earlier than four years or, in the case of trees or of vines, earlier than six years before the said date.
(2) [Varieties of recent creation] Where a Contracting Party applies this Convention to a plant genus or species to which it did not previously apply this Convention or an earlier Act, it may consider a variety of recent creation existing at the date of such extension of protection to satisfy the condition of
sen ajankohtana, täyttävän 1 kappaleessa määritellyn uutuusvaatimuksen, vaikka kysei- sessä kappaleessa tarkoitettu myynti tai luo- vuttaminen muille olisi tapahtunut kyseisessä kappaleessa määriteltyä määräaikaa aikaisem- min.
3. [’’Alue’’ tietyissä tapauksissa] 1 kap- paleen soveltamista varten kaikki sopimus- puolet, jotka ovat saman hallitustenvälisen järjestön jäsenvaltioita, voivat toimia yhdessä, jos kyseisen järjestön määräykset sitä edel- lyttävät, yhdenmukaistaakseen tämän järjes- tön jäsenvaltioiden alueilla tehdyt toimenpi- teet niiden omilla alueilla tehtyjen toimenpi- teiden kanssa, ja niin tehdessään ilmoittavat asiasta pääsihteerille.
7 artikla
Erotettavuus
Kasvilajikkeen katsotaan olevan erottuva, jos se on selvästi erotettavissa muista kasvi- lajikkeista, joiden olemassaolo on yleisesti tiedossa hakemuksen jättämisajankohtana. Erityisesti jalostajanoikeutta koskevan hake- muksen tai toisen lajikkeen merkitsemistä viralliseen kasvilajikerekisteriin koskevan ha- kemuksen jättämisen, missä tahansa maassa, katsotaan tekevän tämän muun kasvilajikkeen yleisesti tunnetuksi hakemuksen jättämispäi- västä lähtien, edellyttäen kuitenkin, että ha- kemus johtaa tapauskohtaisesti joko jalosta- janoikeuden myöntämiseen tai mainitun muun kasvilajikkeen merkitsemiseen viralli- seen kasvilajikerekisteriin.
8 artikla
Yhtenäisyys
Kasvilajikkeen katsotaan olevan yhtenäi- nen, jos se on mahdollisia, sitä lisättäessä syntyviä muunnoksia lukuun ottamatta riittä- vän yhtenäinen keskeisiltä ominaispiirteil- tään.
9 artikla
Pysyvyys
Kasvilajikkeen katsotaan olevan pysyvä, jos sen merkitykselliset ominaisuudet pysyvät
novelty defined in paragraph (1) even where the sale or disposal to others described in that paragraph took place earlier than the time limits defined in that paragraph.
(3) [’’Territory’’ in certain cases] For the purposes of paragraph (1), all the Contracting Parties which are member States of one and the same intergovernmental organization may act jointly, where the regulations of that organization so require, to assimilate acts done on the territories of the States members of that organization to acts done on their own territories and, should they do so, shall notify the Secretary-General accordingly.
Article 7
Distinctness
The variety shall be deemed to be distinct if it is clearly distinguishable from any other variety whose existence is a matter of common knowledge at the time of the filing of the application. In particular, the filing of an application for the granting of a breeder’s right or for the entering of another variety in an official register of varieties, in any country, shall be deemed to render that other variety a matter of common knowledge from the date of the application, provided that the applica- tion leads to the granting of a breeder’s right or to the entering of the said other variety in the official register of varieties, as the case may be.
Article 8
Uniformity
The variety shall be deemed to be uniform if, subject to the variation that may be expected from the particular features of its propagation, it is sufficiently uniform in its relevant characteristics.
Article 9
Stability
The variety shall be deemed to be stable if its relevant characteristics remain unchanged
muuttumattomina toistuvan lisäyksen jälkeen tai, jos kyseessä on tietty lisäyskierto, kunkin lisäyskierron lopussa.
IV LUKU
JALOSTAJANOIKEUTTA KOSKEVA HAKEMUS
10 artikla
Hakemusten jättäminen
1. [Ensimmäisen hakemuksen jättämispaik- ka] Jalostaja voi valita sopimuspuolen, jonka viranomaiselle hän haluaa jättää ensimmäisen jalostajanoikeutta koskevan hakemuksensa.
2. [Myöhempien hakemusten ajankohta] Jalostaja voi jättää jalostajanoikeutta koske- van hakemuksen muiden sopimuspuolten vi- ranomaisille odottamatta jalostajanoikeuden myöntämistä sen sopimuspuolen viranomai- selta, jolle se on jättänyt ensimmäisen hake- muksensa.
3. [Suojan riippumattomuus] Sopimuspuoli ei kieltäydy myöntämästä jalostajanoikeutta tai rajoita sen voimassaoloaikaa sillä perus- teella, että muussa valtiossa tai hallitusten- välisessä järjestössä ei ole haettu suojaa samaa kasvilajiketta varten, suojaa ei ole myönnetty tai se on lakannut.
11 artikla
Etuoikeus
1. [Oikeus; voimassaoloaika] Jalostajalla, joka on asianmukaisesti jättänyt kasvilajik- keen suojaa koskevan hakemuksen yhden sopimuspuolen alueella (’’ensimmäinen ha- kemus’’), on 12 kuukauden ajan etuoikeus, kun hän jättää jalostajanoikeutta koskevan hakemuksen saman kasvilajikkeen osalta minkä tahansa muun sopimuspuolen viran- omaiselle (’’myöhempi hakemus’’). Tämä ajanjakso lasketaan ensimmäisen hakemuk- sen jättämispäivästä. Hakemuksen jättämis- päivää ei lasketa mukaan jälkimmäiseen ajanjaksoon.
2. [Oikeuteen vetoaminen] Hyötyäkseen etuoikeudestaan jalostajan tulee vedota myö-
after repeated propagation or, in the case of a particular cycle of propagation, at the end of each such cycle.
CHAPTER IV
APPLICATION FOR THE GRANTOF THE BREEDER’S RIGHT
Article 10
Filing of Applications
(1) [Place of first application] The breeder may choose the Contracting Party with whose authority he wishes to file his first application for a breeder’s right.
(2) [Time of subsequent applications] The breeder may apply to the authorities of other Contracting Parties for the grant of breeders’ rights without waiting for the grant to him of a breeder’s right by the authority of the Contracting Party with which the first appli- cation was filed.
(3) [Independence of protection] No Con- tracting Party shall refuse to grant a breeder’s right or limit its duration on the ground that protection for the same variety has not been applied for, has been refused or has expired in any other State or intergovernmental organization.
Article 11
Right of Priority
(1) [The right; its period] Any breeder who has duly filed an application for the protection of a variety in one of the Contracting Parties (the ’’first application’’) shall, for the purpose of filing an application for the grant of a breeder’s right for the same variety with the authority of any other Contracting Party (the ’’subsequent application’’), enjoy a right of priority for a period of twelve months. This period shall be computed from the date of filing of the first application. The day of filing shall not be included in the latter period.
(2) [Claiming the right] In order to benefit from the right of priority, the breeder shall,
hemmässä hakemuksessaan ensimmäisen ha- kemuksen etuoikeuteen. Xxxxxxxxxxxx, jolle myöhempi hakemus on jätetty, voi vaatia jalostajaa toimittamaan vähintään kolmen kuukauden pituisen ajanjakson kuluessa myö- hemmän hakemuksen jättämisestä jäljennök- sen asiakirjoista, jotka muodostavat ensim- mäisen hakemuksen, kyseisen hakemuksen vastaanottaneen viranomaisen oikeaksi todis- tamana, sekä kasvinäytteet tai muut todisteet, jotka osoittavat että molempien hakemusten kohteena on sama kasvilajike.
3. [Asiakirjat ja aineisto] Jalostajalle myön- netään etuoikeuden voimassaoloajan päätyt- tyä kahden vuoden pituinen aika tai, jos ensimmäinen hakemus on hylätty tai peruu- tettu, tämän hylkäämisen tai peruuttamisen jälkeen tarvittava aika, jonka kuluessa myö- hemmän hakemuksen vastaanottaneelle sopi- muspuolen viranomaiselle toimitetaan tämän sopimuspuolen lainsäädännön edellyttämät tiedot, asiakirjat tai aineistot, jotka ovat tarpeen 12 artiklan mukaista hakemuksen käsittelyä varten.
4. [Ajanjakson aikaiset tapahtumat] 1 kap- paleessa tarkoitetun ajanjakson aikaiset ta- pahtumat, kuten toisen hakemuksen jättämi- nen tai ensimmäisen hakemuksen kohteena olevan kasvilajikkeen julkistaminen tai käyt- tö, ei ole peruste myöhemmän hakemuksen hylkäämiselle. Tällaiset tapahtumat eivät myöskään luo oikeuksia kolmansille osapuo- lille.
12 artikla
Hakemuksen käsittely
Jalostajanoikeuden myöntämistä koskeva päätös edellyttää sen tarkastelua, täyttyvätkö 5—9 artiklan mukaiset edellytykset. Hake- muksen käsittelyn aikana viranomainen voi kasvattaa kasvilajiketta tai suorittaa muita tarvittavia kokeita, suorituttaa kasvilajikkeen kasvatuksen tai muut tarvittavat kokeet, tai ottaa huomioon jo suoritettujen kasvatusko- keiden tai muiden kokeiden tulokset. Käsit- telyä varten viranomainen voi vaatia, että jalostaja toimittaa sille kaikki tarvittavat tiedot, asiakirjat tai aineistot.
in the subsequent application, claim the priority of the first application. The authority with which the subsequent application has been filed may require the breeder to furnish, within a period of not less than three months from the filing date of the subsequent application, a copy of the documents which constitute the first application, certified to be a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence that the variety which is the subject matter of both applications is the same.
(3) [Documents and material] The breeder shall be allowed a period of two years after the expiration of the period of priority or, where the first application is rejected or withdrawn, an appropriate time after such rejection or withdrawal, in which to furnish, to the authority of the Contracting Party with which he has filed the subsequent application, any necessary information, document or material required for the purpose of the examination under Article 12, as required by the laws of that Contracting Party.
(4) [Events occurring during the period] Events occurring within the period provided for in paragraph (1), such as the filing of another application or the publication or use of the variety that is the subject of the first application, shall not constitute a ground for rejecting the subsequent application. Such events shall also not give rise to any third-party right.
Article 12
Examination of the Application
Any decision to grant a breeder’s right shall require an examination for compliance with the conditions under Article 5 to Article 9. In the course of the examination, the authority may grow the variety or carry out other necessary tests, cause the growing of the variety or the carrying out of other necessary tests, or take into account the results of growing tests or other trials which have already been carried out. For the purposes of examination, the authority may require the breeder to furnish all the necessary informa- tion, documents or material.
13 artikla
Väliaikainen suoja
Kukin sopimuspuoli mahdollistaa toimen- piteet, joiden tarkoituksena on valvoa jalos- tajan etuja jalostajanoikeutta koskevan hake- muksen jättämisen tai julkistamisen ja oikeu- den myöntämisen välisenä aikana. Näiden toimenpiteiden vaikutuksesta jalostajanoikeu- den haltijalla on vähintään oikeus kohtuulli- seen korvaukseen sellaiselta henkilöltä, joka mainittuna aikana on suorittanut toimenpitei- tä, jotka oikeuden myöntämisen jälkeen edel- lyttäisivät jalostajan lupaa 14 artiklan mää- räysten mukaisesti. Sopimuspuoli voi päättää, että tällaisilla toimenpiteillä on oikeusvaiku- tuksia ainoastaan sellaisiin henkilöihin, joille jalostaja on ilmoittanut hakemuksen jättämi- sestä.
V LUKU
JALOSTAJAN OIKEUDET
14 artikla
Jalostajanoikeuden laajuus
1. [Toimenpiteet lisäysaineiston osalta]
a) Jollei 15 ja 16 artiklassa toisin määrätä, suojattavan kasvilajikkeen lisäysmateriaalin osalta seuraavat toimenpiteet edellyttävät ja- lostajan lupaa:
i) lisäys (monistus)
ii) kunnostus lisäystarkoitukseen
iii) myyntiin tarjoaminen
iv) myynti tai muu markkinointi
v) vienti
vi) tuonti
vii) varastointi johonkin yllä olevassa i-vi alakohdassa mainittuun tarkoitukseen.
b) Jalostaja voi asettaa luvalleen ehtoja ja rajoituksia.
2. [Toimenpiteet sadon osalta] Jollei 15 ja 16 artiklassa toisin määrätä, 1 kappaleen a kohdan i-vii alakohdassa tarkoitetut toimen- piteet sadon osalta, joka on saatu suojatun lajikkeen lisäysaineiston luvattoman käytön
Article 13
Provisional Protection
Each Contracting Party shall provide meas- ures designed to safeguard the interests of the breeder during the period between the filing or the publication of the application for the grant of a breeder’s right and the grant of that right. Such measures shall have the effect that the holder of a breeder’s right shall at least be entitled to equitable remuneration from any person who, during the said period, has carried out acts which, once the right is granted, require the breeder’s authorization as provided in Article 14. A Contracting Party may provide that the said measures shall only take effect in relation to persons whom the breeder has notified of the filing of the application.
CHAPTER V
THE RIGHTS OF THE BREEDER
Article 14
Scope of the Breeder’s Right
(1) [Acts in respect of the propagating material]
(a) Subject to Article 15 and Article 16, the following acts in respect of the propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder:
(i) production or reproduction (multiplica- tion),
(ii) conditioning for the purpose of propa- gation,
(iii) offering for sale,
(iv) selling or other marketing,
(v) exporting,
(vi) importing,
(vii) stocking for any of the purposes mentioned in (i) to (vi), above.
(b) The breeder may make his authorization subject to conditions and limitations.
(2) [Acts in respect of the harvested material] Subject to Article 15 and Article 16, the acts referred to in items paragraph (1) (a)(i) to paragraph (1)(a)(vii) in respect of harvested material, including entire plants and
avulla, edellyttävät jalostajan lupaa, ellei jalostajalla ole ollut kohtuullista mahdolli- suutta käyttää oikeuttaan mainitun lisäysai- neiston suhteen.
3. [Toimenpiteet tiettyjen tuotteiden osalta] Jollei 15 ja 16 artiklassa toisin määrätä, kukin sopimuspuoli voi päättää, että 1 kappaleen a kohdan i-vii alakohdassa tarkoitetut toimen- piteet sellaisten tuotteiden osalta, jotka on saatu suoraan 2 kappaleen määräysten sovel- tamisalaan kuuluvan suojatun lajikkeen li- säysaineistosta mainitun lisäysaineiston lu- vattoman käytön avulla, edellyttävät jalosta- jan lupaa, ellei jalostajalla ole ollut kohtuul- lista mahdollisuutta käyttää oikeuttaan mai- nitun sadon suhteen.
4. [Mahdolliset lisätoimenpiteet] Jollei 15 ja 16 artiklassa toisin määrätä, kukin sopi- muspuoli voi päättää, että muut kuin 1 kappaleen a kohdan i-vii alakohdassa tarkoi- tetut toimenpiteet edellyttävät myös jalostajan lupaa.
5. [Johdannaislajikkeet ja tietyt muut la- jikkeet]
a) Tämän artiklan 1—4 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös:
i) lajikkeisiin, jotka on olennaisesti johdet- tu suojatusta lajikkeesta, kun suojattu lajike itse ei ole johdannaislajike,
ii) lajikkeisiin, jotka eivät ole selvästi erotettavissa suojatusta lajikkeesta 7 artiklan mukaisesti, ja
iii) lajikkeisiin, joiden tuotanto edellyttää suojatun lajikkeen toistuvaa käyttöä.
b) Lajikkeen katsotaan a kohdan i alakoh- dan soveltamista varten olevan olennaisesti johdettu toisesta lajikkeesta (’’alkuperäisla- jikkeesta’’), kun
i) se on pääosin johdettu alkuperäislajik- keesta tai sellaisesta lajikkeesta, joka on pääosin johdettu alkuperäislajikkeesta, säilyt- täen kuitenkin alkuperäislajikkeen genotyy- pistä tai genotyyppien yhdistelmästä johtuvat ominaispiirteet,
ii) se on selkeästi erotettavissa alkuperäis- lajikkeesta, ja
iii) se johtamisesta aiheutuvia eroja lu-
parts of plants, obtained through the unau- thorized use of propagating material of the protected variety shall require the authoriza- tion of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said propagating material.
(3) [Acts in respect of certain products] Each Contracting Party may provide that, subject to Article 15 and Article 16, the acts referred to in items paragraph (1)(a)(i) to paragraph (1)(a)(vii) in respect of products made directly from harvested material of the protected variety falling within the provisions of paragraph (2) through the unauthorized use of the said harvested material shall require the authorization of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said harvested material.
(4) [Possible additional acts] Each Con- tracting Party may provide that, subject to Article 15 and Article 16, acts other than those referred to in items paragraph (1)(a)(i) to paragraph (1)(a)(vii) shall also require the authorization of the breeder.
(5) [Essentially derived and certain other varieties]
(a)The provisions of paragraph (1) to paragraph (4) shall also apply in relation to
(i) varieties which are essentially derived from the protected variety, where the pro- tected variety is not itself an essentially derived variety,
(ii) varieties which are not clearly distin- guishable in accordance with Article 7 from the protected variety and
(iii) varieties whose production requires the repeated use of the protected variety.
(b) For the purposes of subparagraph (a)(i), a variety shall be deemed to be essentially derived from another variety (’’the initial variety’’) when
(i) it is predominantly derived from the initial variety, or from a variety that is itself predominantly derived from the initial vari- ety, while retaining the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety,
(ii) it is clearly distinguishable from the initial variety and
(iii) except for the differences which result
kuunottamatta vastaa alkuperäislajiketta niiltä ominaispiirteiltään, jotka johtuvat alkuperäis- lajikkeen genotyypistä tai genotyyppien yh- distelmästä.
c) Johdannaislajikkeita voi muodostua esi- merkiksi luonnollisen tai indusoidun mutan- tin, somaklonaalisen variantin tai alkuperäis- lajikkeen variantin valinnan seurauksena, ta- kaisinristeytyksessä tai geneettisissä transfor- maatioissa.
15 artikla
Jalostajanoikeutta koskevat poikkeukset
1. [Pakolliset poikkeukset] Jalostajanoike- us ei koske
i) toimenpiteitä, jotka on suoritettu yksi- tyisesti ja muuta kuin kaupallista tarkoitusta varten,
ii) toimenpiteitä, jotka on suoritettu ko- keellista tarkoitusta varten ja
iii) toimenpiteitä, jotka on suoritettu mui- den lajikkeiden jalostamista varten, eikä tämän lajikkeen osalta suoritettuja 14 artiklan 1—4 kappaleessa tarkoitettuja toimenpiteitä, lukuun ottamatta toimenpiteitä, joihin sovel- letaan 14 artiklan 5 kappaleen määräyksiä.
2 [Valinnaiset poikkeukset] Sen estämättä, mitä 14 artiklassa määrätään, kukin sopimus- puoli voi, kohtuuden rajoissa ja ottaen huo- mioon jalostajan laillisten etujen valvomisen, rajoittaa jalostajanoikeutta minkä tahansa la- jikkeen osalta, jotta se voi antaa maanvilje- lijöille luvan käyttää lisäystarkoitukseen omilla maillaan sadosta saatuja tuotteita, jotka he ovat saaneet istuttamalla suojattua lajiketta tai 14 artiklan 5 kappaleen a kohdan i tai ii alakohdassa tarkoitettua lajiketta omille mail- leen.
16 artikla
Jalostajanoikeuden lakkaaminen
1. [Oikeuden lakkaaminen] Jalostajanoike- us ei koske toimenpiteitä, jotka liittyvät suojatun lajikkeen tai 14 artiklan 5 kappaleen määräysten soveltamisalaan kuuluvan lajik-
from the act of derivation, it conforms to the initial variety in the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety.
(c) Essentially derived varieties may be obtained for example by the selection of a natural or induced mutant, or of a somaclonal variant, the selection of a variant individual from plants of the initial variety, backcross- ing, or transformation by genetic engineering.
Article 15
Exceptions to the Breeder’s Right
(1) [Compulsory exceptions] The breeder’s right shall not extend to
(i) acts done privately and for non- commercial purposes,
(ii) acts done for experimental purposes and
(iii) acts done for the purpose of breeding other varieties, and, except where the provi- sions of Article 14(5) apply, acts referred to in Article 14(1) to Article 14(4) in respect of such other varieties.
(2) [Optional exception] Notwithstanding Article 14, each Contracting Party may, within reasonable limits and subject to the safeguarding of the legitimate interests of the breeder, restrict the breeder’s right in relation to any variety in order to permit farmers to use for propagating purposes, on their own holdings, the product of the harvest which they have obtained by planting, on their own holdings, the protected variety or a variety covered by Article 14(5)(a)(i) or Article 14(5)(a)(ii).
Article 16
Exhaustion of the Breeder’s Right
(1) [Exhaustion of right] The breeder’s right shall not extend to acts concerning any material of the protected variety, or of a variety covered by the provisions of Article
keen aineistoon, jonka jalostaja on myynyt tai muulla tavoin markkinoinut tai se on myyty tai muulla tavoin markkinoitu hänen suostu- muksellaan kyseisen sopimuspuolen alueella, tai mainitusta aineistosta johdettuun aineis- toon, ellei näihin toimenpiteisiin
i) liity kyseisen lajikkeen myöhempää lisäystä tai
ii) lajikkeen lisäyksen mahdollistavaa la- jikkeen aineiston vientiä sellaiseen maahan, joka ei suojaa sen kasvisuvun tai kasvilajin lajikkeita, johon lajike kuuluu, paitsi jos viety aineisto on tarkoitettu kulutukseen.
2. [’’Aineiston’’ tarkoitus] Suhteessa lajik- keeseen ’’aineistolla’’ tarkoitetaan 1 kappa- leessa
i) kaikenlaista lisäysaineistoa,
ii) xxxxx, mukaan luettuna kokonaiset kas- vit ja kasvinosat, ja
iii) tuotetta, joka on valmistettu suoraan sadosta.
3. [’’Alue’’ tietyissä tapauksissa] 1 kap- paleen soveltamista varten kaikki sopimus- puolet, jotka ovat saman hallitustenvälisen järjestön jäsenvaltioita, voivat toimia yhdessä, jos kyseisen järjestön määräykset sitä edel- lyttävät, yhdenmukaistaakseen tämän järjes- tön jäsenvaltioiden alueilla tehdyt toimenpi- teet niiden omilla alueilla tehtyjen toimenpi- teiden kanssa, ja niin tehdessään ilmoittavat asiasta pääsihteerille.
17 artikla
Jalostajanoikeuden käyttöä koskevat rajoitukset
1. [Yleinen etu] Ellei tässä yleissopimuk- sessa nimenomaisesti toisin määrätä, sopi- muspuoli ei voi rajoittaa jalostajanoikeuden vapaata käyttöä muista syistä kuin yleisen edun vuoksi.
2. [Kohtuullinen korvaus] Jos tällaisen rajoituksen seurauksena kolmas osapuoli saa luvan suorittaa toimenpiteitä, jotka edellyttä- vät jalostajan lupaa, kyseinen sopimuspuoli ryhtyy kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin varmistaakseen, että jalostaja saa kohtuullisen korvauksen.
14(5), which has been sold or otherwise marketed by the breeder or with his consent in the territory of the Contracting Party concerned, or any material derived from the said material, unless such acts
(i) involve further propagation of the variety in question or
(ii) involve an export of material of the variety, which enables the propagation of the variety, into a country which does not protect varieties of the plant genus or species to which the variety belongs, except where the exported material is for final consumption purposes.
(2) [Meaning of ’’material’’] For the purposes of paragraph (1), ’’material’’ means, in relation to a variety,
(i) propagating material of any kind,
(ii) harvested material, including entire plants and parts of plants, and
(iii) any product made directly from the harvested material.
(3) [’’Territory’’ in certain cases] For the purposes of paragraph (1), all the Contracting Parties which are member States of one and the same intergovernmental organization may act jointly, where the regulations of that organization so require, to assimilate acts done on the territories of the States members of that organization to acts done on their own territories and, should they do so, shall notify the Secretary-General accordingly.
Article 17
Restrictions on the Exercise of the Breeder’s Right
(1) [Public interest] Except where ex- pressly provided in this Convention, no Contracting Party may restrict the free exer- cise of a breeder’s right for reasons other than of public interest.
(2) [Equitable remuneration] When any such restriction has the effect of authorizing a third party to perform any act for which the breeder’s authorization is required, the Con- tracting Party concerned shall take all mea- sures necessary to ensure that the breeder receives equitable remuneration.
18 artikla
Kaupan sääntelytoimenpiteet
Jalostajanoikeus on riippumaton toimenpi- teistä, joihin sopimuspuoli on ryhtynyt sään- nelläkseen alueellaan lajikkeiden aineiston tuotantoa, varmentamista (sertifiointia) ja markkinointia tai tällaisen aineiston tuontia tai vientiä. Missään tapauksessa nämä toi- menpiteet eivät vaikuta tämän yleissopimuk- sen määräysten soveltamiseen.
19 artikla
Jalostajanoikeuden kesto
1. [Suoja-aika] Jalostajanoikeus myönne- tään määräajaksi.
2. [Vähimmäisaika] Mainittu aika on vä- hintään 20 vuotta jalostajanoikeuden myön- tämispäivästä lukien. Puiden ja viiniköynnös- ten osalta mainittu aika on vähintään 25 vuotta kyseisestä päivästä lukien.
VI LUKU
LAJIKKEEN NIMEÄMINEN
20 artikla
Lajikkeen nimeäminen
2 [Lajikkeiden merkitseminen nimellä; ni- men käyttäminen]
a) Lajike merkitään nimellä, joka on sen yleisnimi.
b) Kukin sopimuspuoli varmistaa, että mikään lajikkeen nimenä rekisteröityyn mer- kintään liittyvä oikeus ei estä nimen vapaata käyttöä lajikkeen yhteydessä, myöskään ja- lostajanoikeuden lakattua, ellei 4 kappaleessa toisin määrätä.
2. [Nimen ominaisuudet] Nimen tulee mahdollistaa lajikkeen tunnistaminen. Se ei saa koostua pelkästään numeroista, ellei tämä ole vakiintunut tapa nimetä lajikkeita. Nimi ei saa olla harhauttava eikä se saa aiheuttaa sekaannusta lajikkeen ominaisuuksista tai
Article 18
Measures Regulating Commerce
The breeder’s right shall be independent of any measure taken by a Contracting Party to regulate within its territory the production, certification and marketing of material of varieties or the importing or exporting of such material. In any case, such measures shall not affect the application of the provisions of this Convention.
Article 19
Duration of the Breeder’s Right
(1) [Period of protection] The breeder’s right shall be granted for a fixed period.
(2) [Minimum period] The said period shall not be shorter than 20 years from the date of the grant of the breeder’s right. For trees and vines, the said period shall not be shorter than 25 years from the said date.
CHAPTER VI
VARIETY DENOMINATION
Article 20
Variety Denomination
(1) [Designation of varieties by denomi- nations; use of the denomination]
(a) The variety shall be designated by a denomination which will be its generic designation.
(b) Each Contracting Party shall ensure that, subject to paragraph (4), no rights in the designation registered as the denomination of the variety shall hamper the free use of the denomination in connection with the variety, even after the expiration of the breeder’s right.
(2) [Characteristics of the denomination] The denomination must enable the variety to be identified. It may not consist solely of figures except where this is an established practice for designating varieties. It must not be liable to mislead or to cause confusion
3 410522Y/22
arvosta tai vaikeuttaa lajikkeen tai sen jalos- tajan tunnistamista. Erityisesti nimen tulee erottua jokaisesta nimestä, joka jonkin sopi- muspuolen alueella on merkitty saman kas- vilajin tai lähisukuisen kasvilajin olemassa olevalle lajikkeelle.
3. [Nimen rekisteröinti] Jalostaja jättää lajikkeen nimiehdotuksen viranomaiselle. Mi- käli nimiehdotus ei täytä 2 kappaleen vaati- muksia, viranomainen ei rekisteröi sitä, vaan kehottaa jalostajaa ehdottamaan määräajan kuluessa toista nimeä. Viranomainen rekiste- röi nimen samanaikaisesti kuin se myöntää jalostajanoikeuden.
4. [Kolmansien osapuolten aikaisemmat oikeudet] Nimen rekisteröiminen ei vaikuta kolmansien osapuolten oikeuksiin. Jos lajik- keen nimen käyttämiseen 7 kappaleen mu- kaisesti velvollista henkilöä on aiemmin myönnetyn oikeuden perusteella kielletty käyttämästä nimeä, viranomainen vaatii ja- lostajaa antamaan toisen nimiehdotuksen la- jikkeelle.
5. [Sama nimi kaikkien sopimuspuolten alueella] Lajike jätetään rekisteröitäväksi kai- kille sopimuspuolille samalla nimellä. Kunkin sopimuspuolen viranomainen rekisteröi anne- tun nimen, ellei se katso, että nimeä ei voida käyttää sen alueella. Jälkimmäisessä tapauk- sessa viranomainen vaatii jalostajaa antamaan toisen nimiehdotuksen.
6. [Sopimuspuolten viranomaisten välinen tiedottaminen] Sopimuspuolen viranomainen varmistaa, että kaikkien muiden sopimuspuol- ten viranomaisille ilmoitetaan lajikkeiden nimiin liittyvistä asioista, erityisesti nimieh- dotusten jättämisestä sekä nimien rekisteröin- nistä ja kumoamisesta. Viranomainen voi osoittaa mahdolliset nimen rekisteröintiä kos- kevat huomautuksensa sille viranomaiselle, jolta nimeä koskeva ilmoitus on tullut.
7. [Velvollisuus käyttää nimeä] Henkilö, joka jonkin sopimuspuolen alueella tarjoaa myyntiin tai markkinoi kyseisellä alueella suojatun lajikkeen lisäysaineistoa, on velvol- linen käyttämään lajikkeen nimeä myös sen
concerning the characteristics, value or iden- tity of the variety or the identity of the breeder. In particular, it must be different from every denomination which designates, in the territory of any Contracting Party, an existing variety of the same plant species or of a closely related species.
(3) [Registration of the denomination] The denomination of the variety shall be submit- ted by the breeder to the authority. If it is found that the denomination does not satisfy the requirements of paragraph (2), the au- thority shall refuse to register it and shall require the breeder to propose another de- nomination within a prescribed period. The denomination shall be registered by the authority at the same time as the breeder’s right is granted.
(4) [Prior rights of third persons] Prior rights of third persons shall not be affected. If, by reason of a prior right, the use of the denomination of a variety is forbidden to a person who, in accordance with the provi- sions of paragraph (7), is obliged to use it, the authority shall require the breeder to submit another denomination for the variety.
(5) [Same denomination in all Contracting Parties] A variety must be submitted to all Contracting Parties under the same denomi- nation. The authority of each Contracting Party shall register the denomination so submitted, unless it considers the denomina- tion unsuitable within its territory. In the latter case, it shall require the breeder to submit another denomination.
(6) [Information among the authorities of Contracting Parties] The authority of a Contracting Party shall ensure that the au- thorities of all the other Contracting Parties are informed of matters concerning variety denominations, in particular the submission, registration and cancellation of denomina- tions. Any authority may address its obser- vations, if any, on the registration of a denomination to the authority which commu- nicated that denomination.
(7) [Obligation to use the denomination] Any person who, within the territory of one of the Contracting Parties, offers for sale or markets propagating material of a variety protected within the said territory shall be
jälkeen, kun jalostajanoikeus kyseisen lajik- keen osalta on lakannut, paitsi jos aiemmat oikeudet 4 kappaleen määräysten mukaisesti estävät tällaisen käytön.
8. [Nimen yhteydessä käytetyt merkit] Kun lajike tarjotaan myyntiin tai sitä markkinoi- daan, rekisteröidyn lajikenimen ohella voi- daan käyttää tavaramerkkiä, toiminimeä tai muuta vastaavaa merkkiä. Mikäli tällaista merkkiä käytetään, lajikenimen tulee kuiten- kin olla helposti tunnistettavissa.
VII LUKU
JALOSTAJANOIKEUDEN MITÄTTÖ- MYYS JA MENETTÄMINEN
21 artikla
Jalostajanoikeuden mitättömyys
1. [Mitättömyysperusteet] Kukin sopimus- puoli julistaa myöntämänsä jalostajanoikeu- den mitättömäksi, mikäli todetaan, että
i) 6 tai 7 artiklassa määrättyjä ehtoja ei ole noudatettu jalostajanoikeutta myönnettäessä,
ii) 8 tai 9 artiklassa määrättyjä ehtoja ei ole noudatettu jalostajanoikeutta myönnettäessä sellaisessa tapauksessa, jossa jalostajanoikeu- den myöntäminen on olennaisesti perustunut jalostajan toimittamiin tietoihin ja asiakirjoi- hin, tai
iii) jalostajanoikeus on myönnetty henki- lölle, joka ei ole oikeutettu siihen, ellei sitä siirretä henkilölle, joka on siihen oikeutettu.
2. [Muiden perusteiden poissulkeminen] Jalostajanoikeutta ei julisteta mitättömäksi muista kuin 1 kappaleessa tarkoitetuista syis- tä.
22 artikla
Jalostajanoikeuden menettäminen
1 [Menettämisen perusteet]
a) Kukin sopimuspuoli voi julistaa mene- tetyksi myöntämänsä jalostajanoikeuden, mi-
obliged to use the denomination of that variety, even after the expiration of the breeder’s right in that variety, except where, in accordance with the provisions of para- graph (4), prior rights prevent such use.
(8) [Indications used in association with denominations] When a variety is offered for sale or marketed, it shall be permitted to associate a trademark, trade name or other similar indication with a registered variety denomination. If such an indication is so associated, the denomination must neverthe- less be easily recognizable.
CHAPTER VII
NULLITY AND CANCELLATION OF THE BREEDER’S RIGHT
Article 21
Nullity of the Breeder’s Right
(1) [Reasons of nullity] Each Contracting Party shall declare a breeder’s right granted by it null and void when it is established
(i) that the conditions laid down in Article 6 or Article 7 were not complied with at the time of the grant of the breeder’s right,
(ii) that, where the grant of the breeder’s right has been essentially based upon infor- mation and documents furnished by the breeder, the conditions laid down in Article 8 or Article 9 were not complied with at the time of the grant of the breeder’s right, or
(iii) that the breeder’s right has been granted to a person who is not entitled to it, unless it is transferred to the person who is so entitled.
(2) [Exclusion of other reasons] No breed- er’s right shall be declared null and void for reasons other than those referred to in paragraph (1).
Article 22
Cancellation of the Breeder’s Right
(1) [Reasons for cancellation]
(a) Each Contracting Party may cancel a breeder’s right granted by it if it is established
käli todetaan, että 8 tai 9 artiklassa määrätyt ehdot eivät enää täyty.
b) Edelleen kukin sopimuspuoli voi julistaa menetetyksi myöntämänsä jalostajanoikeu- den, jos jalostaja sitä koskevan pyynnön saatuaan ja määrätyn ajan kuluessa
i) ei toimita viranomaiselle tietoja, asiakir- joja tai aineistoa, joiden katsotaan olevan tarpeen lajikkeen säilyttämisen varmistami- seksi,
ii) jättää suorittamatta sellaiset maksut, jotka mahdollisesti tulee maksaa oikeuden säilyttämiseksi, tai
iii) ei ehdota toista sopivaa nimeä sellai- sessa tapauksessa, jossa lajikkeen nimi on kumottu oikeuden myöntämisen jälkeen.
2. [Muiden perusteiden poissulkeminen] Jalostajanoikeutta ei julisteta menetetyksi muista kuin 1 kappaleessa tarkoitetuista syis- tä.
VIII LUKU
LIITTO
23 artikla
Jäsenet
Sopimuspuolet ovat liiton jäseniä.
24 artikla
Oikeusasema ja toimipaikka
1. [Oikeushenkilöllisyys] Liitto on oikeus- henkilö.
2. [Oikeusasema] Liitolla on kunkin sopi- muspuolen alueella tämän sopimuspuolen alueella sovellettavan lainsäädännön mukai- sesti sellainen oikeusasema, jota liiton tavoit- teiden ja sen tehtävien suorittaminen mah- dollisesti edellyttävät.
3. [Toimipaikka] Liiton ja sen pysyvien toimielinten toimipaikka on Geneve.
4. [Päämajasopimus] Liitolla on päämaja- sopimus Sveitsin valaliiton kanssa.
that the conditions laid down in Article 8 or Article 9 are no longer fulfilled.
(b) Furthermore, each Contracting Party may cancel a breeder’s right granted by it if, after being requested to do so and within a prescribed period,
(i) the breeder does not provide the authority with the information, documents or material deemed necessary for verifying the maintenance of the variety,
(ii) the breeder fails to pay such fees as may be payable to keep his right in force, or
(iii) the breeder does not propose, where the denomination of the variety is cancelled after the grant of the right, another suitable denomination.
(2) [Exclusion of other reasons] No breed- er’s right shall be cancelled for reasons other than those referred to in paragraph (1).
CHAPTER VIII
THE UNION
Article 23
Members
The Contracting Parties shall be members of the Union.
Article 24
Legal Status and Seat
(1) [Legal personality] The Union has legal personality.
(2) [Legal capacity] The Union enjoys on the territory of each Contracting Party, in conformity with the laws applicable in the said territory, such legal capacity as may be necessary for the fulfillment of the objectives of the Union and for the exercise of its functions.
(3) [Seat] The seat of the Union and its permanent organs are at Geneva.
(4) [Headquarters agreement] The Union has a headquarters agreement with the Swiss Confederation.
25 artikla
Toimielimet
Liiton pysyvät toimielimet ovat neuvosto ja liiton toimisto.
26 artikla
Neuvosto
1. [Kokoonpano] Neuvosto koostuu liiton jäsenten edustajista. Kukin liiton jäsen nimit- tää neuvostoon yhden edustajan ja yhden varaedustajan. Edustajilla ja varaedustajilla voi olla avustajia ja neuvonantajia.
2. [Virkamiehet] Neuvosto valitsee jäsen- tensä keskuudesta puheenjohtajan ja ensim- mäisen varapuheenjohtajan. Se voi valita myös muita varapuheenjohtajia. Ensimmäi- nen varapuheenjohtaja ottaa puheenjohtajan paikan, jos tämä ei pysty hoitamaan virkaan- sa. Puheenjohtajan virkakausi on kolme vuot- ta.
3. [Istunnot] Neuvosto kokoontuu puheen- johtajan kutsusta. Neuvosto pitää varsinaisen istunnon vuosittain. Lisäksi puheenjohtaja voi kutsua neuvoston koolle harkintansa mukaan; hän kutsuu sen koolle kolmen kuukauden kuluessa, jos yksi kolmasosa liiton jäsenistä sitä pyytää.
4. [Tarkkailijat] Liiton ulkopuolisia valti- oita voidaan kutsua tarkkailijoiksi neuvoston kokouksiin. Näihin kokouksiin voidaan kut- sua myös muita tarkkailijoita ja asiantunti- joita.
5. [Tehtävät] Neuvoston tehtävinä on:
i) harkita sopivia toimenpiteitä liiton etujen turvaamiseksi ja edistää liiton kehitystä;
ii) laatia neuvoston menettelytapasäännöt;
iii) nimittää pääsihteeri ja tarvittaessa va- rapääsihteeri sekä määrätä kummankin pal- velussuhteen ehdoista;
iv) tarkastaa liiton vuosittainen toiminta- kertomus ja vahvistaa tuleva toimintasuunni- telma;
Article 25
Organs
The permanent organs of the Union are the Council and the Office of the Union.
Article 26
The Council
(1) [Composition] The Council shall con- sist of the representatives of the members of the Union. Each member of the Union shall appoint one representative to the Council and one alternate. Representatives or alternates may be accompanied by assistants or advis- ers.
(2) [Officers] The Council shall elect a President and a first Vice-President from among its members. It may elect other Vice-Presidents. The first Vice-President shall take the place of the President if the latter is unable to officiate. The President shall hold office for three years.
(3) [Sessions] The Council shall meet upon convocation by its President. An ordinary session of the Council shall be held annually. In addition, the President may convene the Council at his discretion; he shall convene it, within a period of three months, if one-third of the members of the Union so request.
(4) [Observers] States not members of the Union may be invited as observers to meetings of the Council. Other observers, as well as experts, may also be invited to such meetings.
(5) [Tasks] The tasks of the Council shall be to:
(i) study appropriate measures to safeguard the interests and to encourage the develop- ment of the Union;
(ii) establish its rules of procedure;
(iii) appoint the Secretary-General and, if it finds it necessary, a Vice Secretary-General and determine the terms of appointment of each;
(iv) examine an annual report on the activities of the Union and lay down the programme for its future work;
v) antaa pääsihteerille kaikki tarvittavat ohjeet liiton tehtävien toteuttamiseksi;
vi) laatia liiton hallinnolliset ja taloutta koskevat määräykset;
vii) tarkastaa ja hyväksyä liiton talousarvio, ja määrätä kunkin liiton jäsenen maksuosuus;
viii) tarkastaa ja hyväksyä pääsihteerin laatima tilikertomus;
ix) määrätä 38 artiklassa tarkoitettujen konferenssien ajankohta ja paikka, sekä ryh- tyä tarvittaviin toimenpiteisiin niiden valmis- telemiseksi; ja
x) tehdä kaikki muut tarvittavat päätökset liiton tehokkaan toiminnan varmistamiseksi.
6. [Äänet]
a) Kullakin liiton jäsenellä, joka on valtio, on neuvostossa yksi ääni.
b) Sopimuspuoli, joka on hallitustenvälinen järjestö, voi toimivaltaansa kuuluvissa asiois- sa käyttää liiton jäseninä olevien jäsenvalti- oidensa äänioikeutta. Tällainen hallitusten- välinen järjestö ei käytä jäsenvaltioidensa äänioikeutta, jos sen jäsenvaltiot käyttävät äänioikeuttaan, ja päinvastoin.
7. [Äänienemmistöt] Päätöksenteko neu- vostossa edellyttää annettujen äänten yksin- kertaista enemmistöä, edellyttäen kuitenkin, että 5 kappaleen ii, vi ja vii alakohdassa, 28 artiklan 3 kappaleessa, 29 artiklan 5 kappa- leen b kohdassa ja 38 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut neuvoston päätökset vaativat an- nettujen äänten kolmen neljäsosan enemmis- tön. Äänestyksestä pidättymistä ei katsota annetuksi ääneksi.
27 artikla
Liiton toimisto
1. [Toimiston tehtävät ja johtaminen] Lii- ton toimisto suorittaa kaikki velvollisuudet ja tehtävät, jotka neuvosto on sille uskonut. Toimistoa johtaa pääsihteeri.
2. [Pääsihteerin tehtävät] Pääsihteeri on toiminnastaan vastuussa neuvostolle; hänellä on velvollisuus toteuttaa neuvoston päätökset. Hän esittää talousarvion neuvoston hyväksyt-
(v) give to the Secretary-General all nec- essary directions for the accomplishment of the tasks of the Union;
(vi) establish the administrative and finan- cial regulations of the Union;
(vii) examine and approve the budget of the Union and fix the contribution of each member of the Union;
(viii) examine and approve the accounts presented by the Secretary-General;
(ix) fix the date and place of the confer- ences referred to in Article 38 and take the measures necessary for their preparation; and
(x) in general, take all necessary decisions to ensure the efficient functioning of the Union.
(6) [Votes]
(a) Each member of the Union that is a State shall have one vote in the Council.
(b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may, in mat- ters within its competence, exercise the rights to vote of its member States that are members of the Union. Such an intergovernmental organization shall not exercise the rights to vote of its member States if its member States exercise their right to vote, and vice versa.
(7) [Majorities] Any decision of the Coun- cil shall require a simple majority of the votes cast, provided that any decision of the Council under paragraph (5)(ii), paragraph (5)(vi) and paragraph (5)(vii) and under Article 28(3), Article 29(5)(b) and Article 38(1) shall require three-fourths of the votes cast. Abstentions shall not be considered as votes.
Article 27
The Office of the Union
(1) [Tasks and direction of the Office] The Office of the Union shall carry out all the duties and tasks entrusted to it by the Council. It shall be under the direction of the Secretary-General.
(2) [Duties of the Secretary-General] The Secretary-General shall be responsible to the Council; he shall be responsible for carrying out the decisions of the Council. He shall
täväksi ja vastaa sen täytäntöönpanosta. Hän laatii neuvostolle selontekoja hallinnostaan ja toiminnastaan sekä liiton taloudesta.
3. [Henkilökunta] Ellei 26 artiklan 5 kappaleen iii alakohdassa toisin määrätä, annetaan liiton toimiston tehokkaan toimin- nan edellyttämän henkilökunnan nimittämistä ja sen työsopimuksia koskevat ehdot hallin- nollisissa ja taloutta koskevissa määräyksissä.
28 artikla
Kielet
1. [Toimiston kielet] Liiton toimisto käyt- tää englannin, espanjan, ranskan ja saksan kieltä suorittaessaan tehtäviään.
2. [Tietyissä kokouksissa käytettävät kie- let] Neuvoston ja yleissopimuksen tarkista- mista käsittelevien konferenssien kokoukset pidetään neljällä kielellä.
3. [Muut kielet] Neuvosto voi päättää muiden kielten käytöstä.
29 artikla
Liiton talous
1. [Tulot] Liiton menot katetaan
i) liiton jäsenvaltioiden vuosimaksuilla,
ii) palvelumaksuilla,
iii) muilla tuloilla.
2 [Vuosimaksut: yksiköt]
a) Kunkin liiton jäsenvaltion osuus vuosi- maksujen kokonaismäärästä määräytyy vuo- simaksuilla katettavien kokonaismenojen suuruuden ja kunkin jäsenvaltion 3 kappaleen mukaisen vuosimaksuyksiköiden lukumäärän perusteella. Mainittu osuus maksetaan 4 kap- paleen mukaisesti.
b) Vuosimaksuyksiköiden lukumäärä il-
submit the budget of the Union for the approval of the Council and shall be respon- sible for its implementation. He shall make reports to the Council on his administration and the activities and financial position of the Union.
(3) [Staff] Subject to the provisions of Article 26(5)(iii), the conditions of appoint- ment and employment of the staff necessary for the efficient performance of the tasks of the Office of the Union shall be fixed in the administrative and financial regulations.
Article 28
Languages
(1) [Languages of the Office] The English, French, German and Spanish languages shall be used by the Office of the Union in carrying out its duties.
(2) [Languages in certain meetings] Meet- ings of the Council and of revision confer- ences shall be held in the four languages.
(3) [Further languages] The Council may decide that further languages shall be used.
Article 29
Finances
(1) [Income] The expenses of the Union shall be met from
(i) the annual contributions of the States members of the Union,
(ii) payments received for services ren- dered,
(iii) miscellaneous receipts.
(2) [Contributions: units]
(a) The share of each State member of the Union in the total amount of the annual contributions shall be determined by refer- ence to the total expenditure to be met from the contributions of the States members of the Union and to the number of contribution units applicable to it under paragraph (3). The said share shall be computed according to para- graph (4).
(b) The number of contribution units shall
maistaan kokonaisina lukuina tai murtolukui- na, kuitenkin siten, ettei mikään murtoluku ole yhtä viidesosaa pienempi.
3. [Vuosimaksut: kunkin jäsenen osuus]
a) Liiton jäseneen, joka on vuoden 1961/ 1972 sopimusasiakirjan tai vuoden 1978 sopimusasiakirjan sopimuspuoli sovelletaan sinä päivänä, xxxx se tulee tämän yleissopi- muksen sitomaksi, samaa vuosimaksuyksi- köiden lukumäärää kuin siihen on sovellettu välittömästi ennen mainittua päivää.
b) Muu liiton jäsenenä oleva valtio ilmoit- taa liittoon liittyessään pääsihteerille osoite- tulla selityksellä siihen sovellettavan vuosi- maksuyksiköiden lukumäärän.
c) Liiton jäsenenä oleva valtio voi milloin tahansa ilmoittaa pääsihteerille osoitetulla selityksellä siihen a tai b kohdan perusteella sovellettavasta lukumäärästä poikkeavan vuo- simaksuyksiköiden lukumäärän. Jos tällainen selitys annetaan kalenterivuoden kuuden en- simmäisen kuukauden aikana, se tulee voi- maan seuraavan kalenterivuoden alusta luki- en. Muutoin se tulee voimaan ilmoituksen- tekovuotta seuraavan toisen kalenterivuoden alusta lukien.
4. [Vuosimaksut: osuuksien laskeminen]
a) Kunkin varainhoitokauden osalta vuo- simaksuyksikköä vastaava rahamäärä laske- taan siten, että liiton jäsenvaltioiden suorit- tamilla vuosimaksuilla katettava kauden me- nojen kokonaismäärä jaetaan näihin valtioihin sovellettavalla vuosimaksuyksiköiden koko- naismäärällä.
b) Kunkin liiton jäsenvaltion vuosimaksun suuruus lasketaan kertomalla yhtä vuosimak- suyksikköä vastaava rahamäärä asianomaisen valtion vuosimaksuyksiköiden määrällä.
5. [Vuosimaksujen laiminlyönti]
a) Ellei b kohdassa toisin määrätä, liiton jäsenvaltio, joka on laiminlyönyt vuosimak- sunsa, ei saa käyttää äänioikeuttaan neuvos- tossa, jos sen maksamattomien vuosimaksu- jen suuruus vastaa edellisen vuoden vuosi- maksuja tai ylittää niitä vastaavan määrän. Äänioikeuden pidättäminen ei vapauta jäsen- valtiota mistään tähän yleissopimukseen pe- rustuvista velvoitteista eikä poista mitään
be expressed in whole numbers or fractions thereof, provided that no fraction shall be smaller than one-fifth.
(3) [Contributions: share of each member]
(a) The number of contribution units applicable to any member of the Union which is party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 on the date on which it becomes bound by this Convention shall be the same as the number applicable to it immediately before the said date.
(b) Any other State member of the Union shall, on joining the Union, indicate, in a declaration addressed to the Secretary-Gen- eral, the number of contribution units appli- cable to it.
(c) Any State member of the Union may, at any time, indicate, in a declaration ad- dressed to the Secretary-General, a number of contribution units different from the number applicable to it under subparagraph (a) or subparagraph (b). Such declaration, if made during the first six months of a calendar year, shall take effect from the beginning of the subsequent calendar year; otherwise, it shall take effect from the beginning of the second calendar year which follows the year in which the declaration was made.
(4) [Contributions: computation of shares]
(a) For each budgetary period, the amount corresponding to one contribution unit shall be obtained by dividing the total amount of the expenditure to be met in that period from the contributions of the States members of the Union by the total number of units applicable to those States members of the Union.
(b) The amount of the contribution of each State member of the Union shall be obtained by multiplying the amount corresponding to one contribution unit by the number of contribution units applicable to that State member of the Union.
(5) [Arrears in contributions]
(a) A State member of the Union which is in arrears in the payment of its contributions may not, subject to subparagraph (b), exercise its right to vote in the Council if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding full year. The suspension of the right to vote shall not relieve such State member of the Union of its obligations under this Conven-
muita yleissopimuksen mukaisia oikeuksia.
b) Neuvosto voi sallia mainitun liiton jäsenvaltion jatkaa äänioikeutensa käyttämis- tä, jos ja niin kauan kuin se on vakuuttunut siitä, että maksun viivästyminen johtuu poik- keuksellisista ja väistämättömistä olosuhteis- ta.
6. [Tilintarkastus] Liiton tilintarkastuksen suorittaa liiton jäsenvaltio hallinnollisten ja taloutta koskevien määräysten mukaisesti. Neuvosto nimeää tällaisen jäsenvaltion ky- seisen valtion suostumuksella.
7. [Hallitustenvälisten järjestöjen vuosi- maksut] Sopimuspuolella, joka on hallitus- tenvälinen järjestö, ei ole velvollisuutta suo- rittaa vuosimaksuja. Jos se kuitenkin päättää suorittaa vuosimaksuja, siihen sovelletaan vastaavasti 1—4 kappaleen määräyksiä.
IX LUKU
YLEISSOPIMUKSEN TÄYTÄNTÖÖN- PANO; MUUT SOPIMUKSET
30 artikla
Yleissopimuksen täytäntöönpano
1. [Täytäntöönpanotoimenpiteet] Kukin so- pimuspuoli ryhtyy kaikkiin tarvittaviin toi- menpiteisiin tämän yleissopimuksen täytän- töönpanemiseksi. Erityisesti sopimuspuoli:
i) huolehtii asianmukaisista oikeussuoja- keinoista jalostajanoikeuksien toteuttamiseksi tehokkaasti;
ii) ylläpitää viranomaista, jonka tehtävänä on myöntää jalostajanoikeudet, tai uskoo tämän tehtävän toisen sopimuspuolen ylläpi- tämälle viranomaiselle;
iii) varmistaa, että kansalaisille annetaan tietoa säännöllisinä julkaisuina, jotka koske- vat
— jalostajanoikeutta koskevia hakemuksia ja jalostajanoikeuden myöntämistä, ja
— ehdotettuja ja hyväksyttyjä lajikkeiden nimiä.
2. [Lakien vastaavuus] Tallettaessaan ta-
tion and shall not deprive it of any other rights thereunder.
(b) The Council may allow the said State member of the Union to continue to exercise its right to vote if, and as long as, the Council is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circum- stances.
(6) [Auditing of the accounts] The auditing of the accounts of the Union shall be effected by a State member of the Union as provided in the administrative and financial regula- tions. Such State member of the Union shall be designated, with its agreeement, by the Council.
(7) [Contributions of intergovernmental organizations] Any Contracting Party which is an intergovernmental organization shall not be obliged to pay contributions. If, neverthe- less, it chooses to pay contributions, the provisions of paragraph (1) to paragraph (4) shall be applied accordingly.
CHAPTER IX
IMPLEMENTATION OF THE CON- VENTION; OTHER AGREEMENTS
Article 30
Implementation of the Convention
(1) [Measures of implementation] Each Contracting Party shall adopt all measures necessary for the implementation of this Convention; in particular, it shall:
(i) provide for appropriate legal remedies for the effective enforcement of breeders’ rights;
(ii) maintain an authority entrusted with the task of granting breeders’ rights or entrust the said task to an authority maintained by another Contracting Party;
(iii) ensure that the public is informed through the regular publication of information concerning
— applications for and grants of breeders’ rights, and
— proposed and approved denominations.
(2) [Conformity of laws] It shall be
4 410522Y/22
pauksesta riippuen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa, kunkin valtion tai halli- tustenvälisen järjestön edellytetään olevan lainsäädäntönsä mukaisesti sellaisessa ase- massa, että se voi saattaa tämän yleissopi- muksen määräykset voimaan.
31 artikla
Sopimuspuolten ja aikaisempien sopimus- asiakirjojen sitomien valtioiden väliset suhteet
1. [Tämän yleissopimuksen sitomien val- tioiden väliset suhteet] Liiton jäseninä olevien valtioiden, jotka ovat sekä tämän yleissopi- muksen että yleissopimuksen aikaisemman sopimusasiakirjan sitomia, keskinäisiin suh- teisiin sovelletaan ainoastaan tätä yleissopi- musta.
2. [Mahdolliset suhteet valtioihin, jotka eivät ole tämän yleissopimuksen sitomia] Liiton jäsenvaltio, joka ei ole tämän yleisso- pimuksen sitoma, voi selittää pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella, että se soveltaa suhteissaan kuhunkin sellaiseen liiton jäse- neen, joka on ainoastaan tämän yleissopi- muksen sitoma, viimeisintä sopimusasiakir- jaa, jonka sitoma se on. Yhden kuukauden kuluttua tällaisen ilmoituksen antamispäiväs- tä, ja kunnes selityksen antava liiton jäsen- valtio tulee tämän yleissopimuksen sitomaksi, kyseinen liiton jäsen soveltaa viimeisintä sopimusasiakirjaa, jonka sitoma se on, suh- teissaan kuhunkin sellaiseen liiton jäseneen, joka on ainoastaan tämän yleissopimuksen sitoma, kun taas viimeksi mainittu soveltaa tätä yleissopimusta ensin mainittuun jäse- neen.
32 artikla
Erityissopimukset
Liiton jäsenet varaavat itselleen oikeuden tehdä keskenään erityissopimuksia lajikkei- den suojaamiseksi, siinä määrin kuin tällaiset sopimukset eivät ole ristiriidassa tämän yleis- sopimuksen määräysten kanssa.
understood that, on depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession, as the case may be, each State or intergovernmental organization must be in a position, under its laws, to give effect to the provisions of this Convention.
Article 31
Relations Between Contracting Parties and States Bound by Earlier Acts
(1) [Relations between States bound by this Convention] Between States members of the Union which are bound both by this Con- vention and any earlier Act of the Conven- tion, only this Convention shall apply.
(2) [Possible relations with States not bound by this Convention] Any State member of the Union not bound by this Convention may declare, in a notification addressed to the Secretary-General, that, in its relations with each member of the Union bound only by this Convention, it will apply the latest Act by which it is bound. As from the expiration of one month after the date of such notification and until the State member of the Union making the declaration becomes bound by this Convention, the said member of the Union shall apply the latest Act by which it is bound in its relations with each of the members of the Union bound only by this Convention, whereas the latter shall apply this Convention in respect of the former.
Article 32
Special Agreements
Members of the Union reserve the right to conclude among themselves special agree- ments for the protection of varieties, insofar as such agreements do not contravene the provisions of this Convention.
X LUKU
LOPPUMÄÄRÄYKSET
33 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten valtiolle, joka on liiton jäsen yleissopimuksen hyväksymispäivänä. Yleis- sopimus on avoinna allekirjoittamista varten maaliskuun 31 päivään 1992 saakka.
34 artikla
Ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. [Valtiot ja tietyt hallitustenväliset jär- jestöt]
a) Xxxxxx voi tämän artiklan määräysten mukaisesti tulla tämän yleissopimuksen so- pimuspuoleksi.
b) Hallitustenvälinen järjestö voi tämän artiklan määräysten mukaisesti tulla tämän yleissopimuksen sopimuspuoleksi, jos
i) sillä on toimivaltaa asioissa, joita tämä yleissopimus koskee,
ii) sillä on omaa lainsäädäntöä, jossa määrätään jalostajanoikeuksien myöntämises- tä ja suojaamisesta, ja joka sitoo kaikkia sen jäsenvaltioita, ja
iii) se on asianmukaisesti valtuutettu sen sisäisten menettelytapojen mukaisesti liitty- mään tähän yleissopimukseen.
2. [Liittymiskirjat] Valtio, joka on allekir- joittanut tämän yleissopimuksen, tulee tämän yleissopimuksen sopimuspuoleksi talletta- malla ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa. Xxxxxx, joka ei ole allekirjoittanut tätä yleis- sopimusta, ja hallitustenvälinen järjestö tulee tämän yleissopimuksen sopimuspuoleksi tal- lettamalla liittymiskirjansa. Ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirja talletetaan pääsih- teerin huostaan.
3. [Neuvoston mielipide] Valtio, joka ei ole liiton jäsen, ja hallitustenvälinen järjestö pyytää ennen liittymiskirjansa tallettamista neuvoston mielipidettä sen lainsäädännön vastaavuudesta tämän yleissopimuksen mää-
CHAPTER X
FINAL PROVISIONS
Article 33
Signature
This Convention shall be open for signature by any State which is a member of the Union at the date of its adoption. It shall remain open for signature until March 31, 1992.
Article 34
Ratification, Acceptance or Approval;
Accession
(1) [States and certain intergovernmental organizations]
(a) Any State may, as provided in this Article, become party to this Convention.
(b) Any intergovernmental organization may, as provided in this Article, become party to this Convention if it
(i) has competence in respect of matters governed by this Convention,
(ii) has its own legislation providing for the grant and protection of breeders’ rights binding on all its member States and
(iii) has been duly authorized, in accor- dance with its internal procedures, to accede to this Convention.
(2) [Instrument of adherence] Any State which has signed this Convention shall become party to this Convention by depos- iting an instrument of ratification, acceptance or approval of this Convention. Any State which has not signed this Convention and any intergovernmental organization shall become party to this Convention by depositing an instrument of accession to this Convention. Instruments of ratification, acceptance, ap- proval or accession shall be deposited with the Secretary-General.
(3) [Advice of the Council] Any State which is not a member of the Union and any intergovernmental organization shall, before depositing its instrument of accession, ask the Council to advise it in respect of the
xxxxxxx kanssa. Jos mielipiteen sisältävä pää- tös on myönteinen, liittymiskirja voidaan tallettaa.
35 artikla
Varaumat
1. [Periaate] Ellei 2 kappaleessa toisin määrätä, tähän yleissopimukseen ei saa tehdä varaumia.
2. [Mahdollinen poikkeus]
a) Xxx estämättä mitä 3 artiklan 1 kappa- leessa määrätään, valtiolla, joka tämän yleis- sopimuksen sopimuspuoleksi tullessaan on vuoden 1978 sopimusasiakirjan sopimuspuo- li, ja suojaa suvuttomasti lisättäviä lajikkeita muun teollisoikeuden kuin jalostajanoikeuden avulla, on oikeus tehdä edelleen niin sovel- tamatta tätä yleissopimusta kyseisiin lajikkei- siin.
b) Valtio, joka käyttää mainittua oikeutta hyväkseen, ilmoittaa tästä pääsihteerilletallet- taessaan tapauksesta riippuen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa. Tämä valtio voi milloin tahansa peruuttaa mainitun ilmoi- tuksen.
36 artikla
Lainsäädäntöä ja suojeltavia kasvisukuja ja
-lajeja koskevat tiedonannot; julkaistavat tiedot
1. [Ensimmäinen ilmoitus] Tallettaessaan tapauksesta riippuen tämän yleissopimuksen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa, valtio tai hallitustenvälinen järjestö ilmoittaa pääsihteerille
i) lainsäädännöstään, joka koskee jalosta- janoikeuksia ja
ii) luettelon niistä kasvisuvuista ja -lajeista, joihin se soveltaa tämän yleissopimuksen määräyksiä sinä päivänä, xxxx se tulee tämän yleissopimuksen sitomaksi.
2. [Muutoksia koskevat ilmoitukset] Kukin sopimuspuoli ilmoittaa viipymättä pääsihtee- rille
i) jalostajanoikeuksia koskevan lainsäädän-
conformity of its laws with the provisions of this Convention. If the decision embodying the advice is positive, the instrument of accession may be deposited.
Article 35
Reservations
(1) [Principle] Subject to paragraph (2), no reservations to this Convention are permitted.
(2) [Possible exception]
(a) Notwithstanding the provisions of Ar- ticle 3(1), any State which, at the time of becoming party to this Convention, is a party to the Act of 1978 and which, as far as varieties reproduced asexually are concerned, provides for protection by an industrial property title other than a breeder’s right shall have the right to continue to do so without applying this Convention to those varieties.
(b) Any State making use of the said right shall, at the time of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession, as the case may be, notify the Secretary-General accordingly. The same State may, at any time, withdraw the said notification.
Article 36
Communications Concerning Legislation and the Genera and Species Protected; Informa- tion to be Published
(1) [Initial notification] When depositing its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, as the case may be, any State or intergov- ernmental organization shall notify the Sec- retary-General of
(i) its legislation governing breeder’s rights and
(ii) the list of plant genera and species to which, on the date on which it will become bound by this Convention, it will apply the provisions of this Convention.
(2) [Notification of changes] Each Con- tracting Party shall promptly notify the Secretary-General of
(i) any changes in its legislation governing
tönsä muutoksista ja
ii) tämän yleissopimuksen soveltamisen laajentamisesta muihin kasvisukuihin ja -la- jeihin.
3. [Tietojen julkaiseminen] Pääsihteeri jul- kaisee kultakin asianomaiselta sopimuspuo- lelta saatujen tiedonantojen perusteella tietoja
i) jalostajanoikeuksia koskevasta lainsää- dännöstä ja tällaisen lainsäädännön muutok- sista, ja
ii) 1 kappaleen ii kohdassa tarkoitettujen kasvisukujen ja -lajien luetteloista sekä 2 kappaleen ii kohdassa tarkoitetuista sovelta- misen laajentamisista.
37 artikla
Voimaantulo; aikaisempien sopimusasiakir- jojen sulkeminen
1. [Alkuperäinen voimaantulo] Tämä yleis- sopimus tulee voimaan yhden kuukauden kuluttua siitä, kun viisi valtiota on tallettanut tapauksesta riippuen ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa, edellyttäen kuiten- kin, että vähintään kolme näistä asiakirjoista on vuoden 1961/1972 tai vuoden 1978 sopi- musasiakirjan sopimuspuolina olevien valti- oiden tallettamia.
2. [Myöhempi voimaantulo] Valtio, jota 1 kappale ei koske, tai hallitustenvälinen jär- jestö tulee tämän yleissopimuksen sitomaksi yhden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona se on tallettanut tapauksesta riippuen ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
3. [Vuoden 1978 sopimusasiakirjan sulke- minen] Vuoden 1978 sopimusasiakirjan liit- tymiskirjoja ei voida tallettaa tämän yleisso- pimuksen 1 kappaleen mukaisen voimaantu- lon jälkeen, kuitenkin niin, että valtio, jota Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen vakiintuneen käytännön mukaisesti pidetään kehitysmaana, voi tallettaa tällaisen asiakirjan joulukuun 31 päivään 1995 saakka, ja muu valtio voi tallettaa tällaisen asiakirjan joulu- kuun 31 päivään 1993 saakka, vaikka tämä yleissopimus tulisi voimaan ennen kyseistä päivämäärää.
breeders’ rights and
(ii) any extension of the application of this Convention to additional plant genera and species.
(3) [Publication of the information] The Secretary-General shall, on the basis of communications received from each Con- tracting Party concerned, publish information on
(i) the legislation governing breeders’ rights and any changes in that legislation, and
(ii) the list of plant genera and species referred to in paragraph (1)(ii) and any extension referred to in paragraph (2)(ii).
Article 37
Entry into Force; Closing of Earlier Acts
(1) [Initial entry into force] This Conven- tion shall enter into force one month after five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or acces- sion, as the case may be, provided that at least three of the said instruments have been deposited by States party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978.
(2) [Subsequent entry into force] Any State not covered by paragraph (1) or any inter- governmental organization shall become bound by this Convention one month after the date on which it has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession, as the case may be.
(3) [Closing of the 1978 Act] No instru- ment of accession to the Act of 1978 may be deposited after the entry into force of this Convention according to paragraph (1), ex- cept that any State that, in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations, is regarded as a developing country may deposit such an instrument until December 31, 1995, and that any other State may deposit such an instru- ment until December 31, 1993, even if this Convention enters into force before that date.
38 artikla
Yleissopimuksen tarkistaminen
1. [Konferenssi] Liiton jäsenten konferens- si voi tarkistaa tätä yleissopimusta. Neuvosto päättää tällaisen konferenssin koolle kutsu- misesta.
2. [Päätösvaltaisuus ja enemmistö] Konfe- renssin istunnot ovat päätösvaltaisia ainoas- taan, jos vähintään puolet liiton jäsenvalti- oista ovat siinä edustettuina. Yleissopimuksen tarkistamispäätös edellyttää liiton läsnäolevi- en ja äänestävien jäsenvaltioiden kolmen neljäsosan äänten enemmistöä.
39 artikla
Irtisanominen
1. [Ilmoitukset] Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla siitä pääsihteerille. Pääsihteeri ilmoittaa irtisano- misilmoituksen vastaanottamisesta viipymät- tä kaikille liiton jäsenille.
2. [Aikaisemmat sopimusasiakirjat] Tämän yleissopimuksen irtisanomista koskevan il- moituksen katsotaan samalla olevan sellaisen aikaisemman sopimusasiakirjan irtisanomisil- moitus, jonka sitoma tämän yleissopimuksen sopimuspuoli on.
3. [Voimaantulopäivä] Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kalenterivuoden lopussa sen vuoden jälkeen, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
4. [Saadut oikeudet] Irtisanominen ei vai- kuta niihin oikeuksiin, jotka on saatu lajik- keeseen tämän yleissopimuksen tai aikaisem- man sopimusasiakirjan perusteella ennen ir- tisanomisen voimaantulopäivää.
40 artikla
Olemassaolevien oikeuksien säilyttäminen
Tämä yleissopimus ei rajoita olemassaole- via jalostajanoikeuksia, jotka perustuvat so- pimuspuolten lainsäädäntöön tai aikaisem- paan sopimusasiakirjaan tai muuhun liiton jäsenten tekemään sopimukseen kuin tähän yleissopimukseen.
Article 38
Revision of the Convention
(1) [Conference] This Convention may be revised by a conference of the members of the Union. The convocation of such conference shall be decided by the Council.
(2) [Quorum and majority] The proceed- ings of a conference shall be effective only if at least half of the States members of the Union are represented at it. A majority of three-quarters of the States members of the Union present and voting at the conference shall be required for the adoption of any revision.
Article 39
Denunciation
(1) [Notifications] Any Contracting Party may denounce this Convention by notifica- xxxx addressed to the Secretary-General. The Secretary-General shall promptly notify all members of the Union of the receipt of that notification.
(2) [Earlier Acts] Notification of the denunciation of this Convention shall be deemed also to constitute notification of the denunciation of any earlier Act by which the Contracting Party denouncing this Conven- tion is bound.
(3) [Effective date] The denunciation shall take effect at the end of the calendar year following the year in which the notification was received by the Secretary-General.
(4) [Acquired rights] The denunciation shall not affect any rights acquired in a variety by reason of this Convention or any earlier Act prior to the date on which the denun- ciation becomes effective.
Article 40
Preservation of Existing Rights
This Convention shall not limit existing breeders’ rights under the laws of Contracting Parties or by reason of any earlier Act or any agreement other than this Convention con- cluded between members of the Union.
41 artikla
Yleissopimuksen alkuperäiset ja viralliset tekstit
1. [Alkuperäiskappalei] Tämä yleissopimus allekirjoitetaan yhtenä alkuperäiskappaleena englannin, ranskan ja saksan kielellä, ja tekstien poiketessa toisistaan on ranskankie- linen teksti ensisijainen. Alkuperäiskappale talletetaan pääsihteerin huostaan.
2. [Viralliset tekstit] Kuultuaan asianomai- sia hallituksia ja hallitustenvälisiä järjestöjä, pääsihteeri vahvistaa tämän yleissopimuksen viralliset tekstit arabian, espanjan, hollannin, italian ja japanin kielellä sekä muilla neu- voston mahdollisesti osoittamilla kielillä.
42 artikla
Tallettajan tehtävät
1. [Jäljennösten toimittaminen] Pääsihteeri toimittaa tämän yleissopimuksen oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille valtioille ja hallitustenvälisille järjestöille, jotka olivat edustettuina tämän yleissopimuksen hyväk- syneessä diplomaattikonferenssissa, sekä pyynnöstä muille valtioille tai hallitustenvä- lisille järjestöille.
2. [Rekisteröinti] Pääsihteeri rekisteröi tä- män yleissopimuksen Yhdistyneiden Kansa- kuntien sihteeristön huostaan.
Article 41
Original and Official Texts of the Convention
(1) [Original] This Convention shall be signed in a single original in the English, French and German languages, the French text prevailing in case of any discrepancy among the various texts. The original shall be deposited with the Secretary-General.
(2) [Official texts] The Secretary-General shall, after consultation with the interested Governments, establish official texts of this Convention in the Arabic, Dutch, Italian, Japanese and Spanish languages and such other languages as the Council may designate.
Article 42
Depositary Functions
(1) [Transmittal of copies] The Secretary- General shall transmit certified copies of this Convention to all States and intergovernmen- tal organizations which were represented in the Diplomatic Conference that adopted this Convention and, on request, to any other State or intergovernmental organization.
(2) [Registration] The Secretary-General shall register this Convention with the Sec- retariat of the United Nations.
EDITA OYJ, HELSINKI 2001
N:o 49—50, 4 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000