SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 14 päivänä marraskuuta 2002 N:o 99—101
SISÄLLYS
N:o Sivu
99 Laki merenkulkijoiden työaikaa ja alusten miehitystä koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 639
100 Tasavallan presidentin asetus Kansainvälisen työkonferenssin hyväksymän merenkulkijoiden työaikaa ja alusten miehitystä koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta 640
101 Tasavallan presidentin asetus Kansainvälisen työkonferenssin hyväksymään kauppa-aluksissa noudatettavaa vähimmäistasoa koskevaan yleissopimukseen liittyvän pöytäkirjan voimaansaatta- misesta 652
N:o 99
(Suomen säädöskokoelman n:o 500/2002)
Laki
merenkulkijoiden työaikaa ja alusten miehitystä koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Genevessä 22 päivänä lokakuuta 1996 tehdyn Kansainvälisen työkonferenssin hy- väksymän yleissopimuksen nro 180, joka koskee merenkulkijoiden työaikaa ja alusten miehitystä, lainsäädännön alaan kuuluvat
Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2002
määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Työministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 63/2002 TyVM 5/2002 EV 74/2002
35—2002 420535M
640
N:o 100
(Suomen säädöskokoelman n:o 937/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälisen työkonferenssin hyväksymän merenkulkijoiden työaikaa ja alusten miehi- tystä koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä marraskuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty työministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kansainvälisen työkonferenssin Genevessä 22 päivänä lokakuuta 1996 hyväksymä me- renkulkijoiden työaikaa ja alusten miehitystä koskeva yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 3 päivänä kesäkuuta 2002, ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 14 päivänä kesäkuuta 2002, ja jonka ratifioinnin Kansainvälisen työtoimiston pääjohtaja on rekisteröinyt 4 päivänä heinäkuuta 2002, tulee
voimaan 4 päivänä tammikuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Merenkulkijoiden työaikaa ja alusten mie-
Helsingissä 8 päivänä marraskuuta 2002
hitystä koskevan yleissopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 14 päivänä kesäkuuta 2002 annettu laki (500/2002) tulee voimaan 4 päivänä tammikuuta 2003.
3§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä tammikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Työministeri Xxxxx Xxxxxxx
(Käännös)
YLEISSOPIMUS NRO 180
JOKA KOSKEE MERENKULKIJOIDEN TYÖAIKAA JA ALUSTEN MIEHITYSTÄ
Kansainvälisen työjärjestön yleiskonfe- renssi,
jonka kansainvälisen työtoimiston hallin- toneuvosto on kutsunut koolle Geneveen ja joka on aloittanut 84. istuntokautensa 8.
päivänä lokakuuta 1996,
ottaa huomioon yleissopimuksen, joka kos- kee kauppa-aluksissa noudatettavaa vähim- mäistasoa, 1976 ja siihen liittyvän pöytäkir- jan, 1996 sekä yleissopimuksen, joka koskee merenkulkijoiden työ- ja elinolosuhteiden tarkastuksia, 1996, ja
ottaa huomioon seuraavat Kansainvälisen merenkulkujärjestön asiakirjat: Kansainväli- nen yleissopimus ihmishengen turvallisuu- desta merellä, 1974 (muutettu); kansainväli- nen merenkulkijoiden koulutusta, pätevyys- kirjoja ja vahdinpitoa koskeva yleissopimus, 1978 vuoden 1995 muutoksineen; yleiskoko- uksen päätöslauselma A 481 (XII) turvallisen miehityksen periaatteista, 1981; yleiskokouk- sen päätöslauselma A 741 (18) alusten tur- vallista käyttöä ja ympäristön pilaantumisen ehkäisemistä koskevasta kansainvälisestä koodista (kansainvälinen turvallisuusjohta- miskoodi, International Safety Management (ISM) Code), 1993, ja yleiskokouksen pää- töslauselma A 772 (18) väsymystekijöistä miehityksen ja turvallisuuden yhteydessä, 1993, ja
ottaa huomioon Yhdistyneiden Kansakun- tien merioikeusyleissopimuksen, 1982 voi- maantulon 16. marraskuuta 1994, ja
päättää hyväksyä eräitä ehdotuksia, jotka
Liite 1
CONVENTION NO 180
CONCERNING SEAFARERS’ HOURS OF WORK AND THE MANNING OF SHIPS
The General Conference of the Interna- tional Labour Organization,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Eighty-fourth Session on 8 October 1996, and,
Noting the provisions of the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 and the Protocol of 1996 thereto; and the Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996, and
Recalling the relevant provisions of the following instruments of the International Maritime Organization: International Con- vention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amen- ded in 1995, Assembly resolution A 481 (XII) (1981) on Principles of Safe Manning, As- sembly resolution A 741 (18) (1993) on the International Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention (Interna- tional Safety Management (ISM) Code), and Assembly resolution A 772 (18) (1993) on Fatigue Factors in Manning and Safety, and
Recalling the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, on 16 November 1994, and
Having decided upon the adoption of
liittyvät palkkoja, työaikaa aluksessa ja mie- hitystä koskevan yleissopimuksen (muutettu), 1958 ja palkkoja, työaikaa aluksessa ja miehitystä koskevan suosituksen, 1958, muuttamiseen, joka on istunnon esityslistalla toisena kohtana, ja
päättää, että nämä ehdotukset tulee laatia kansainvälisen yleissopimuksen muotoon,
hyväksyy tänä 22. päivänä lokakuuta vuon- na 1996 seuraavan yleissopimuksen, josta voidaan käyttää nimitystä Merenkulkijoiden työaikaa ja alusten miehitystä koskeva yleis- sopimus, 1996:
OSA I. SOVELTAMISALA JA MÄÄRITELMÄT
1 artikla
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan kaikkiin julkisessa tai yksityisessä omistuksessa ole- viin merenkulkuun käytettäviin aluksiin, jotka on rekisteröity sellaisessa jäsenvaltiossa, jos- sa yleissopimus on voimassa, ja jotka taval- lisesti harjoittavat kauppamerenkulkua. Tässä yleissopimuksessa alus, joka on kahden jä- senvaltion rekisterissä, katsotaan rekiste- röidyksi siinä jäsenvaltiossa, jonka lipun alla se purjehtii.
2. Neuvoteltuaan asiasta kalastusalusten omistajien ja kalastajien edustavien järjestö- jen kanssa toimivaltaisen viranomaisen on sovellettava tämän yleissopimuksen määräyk- siä ammattimaiseen merikalastukseen siinä määrin kuin on mahdollista.
3. Mikäli on epäselvää onko alus katsottava merenkulkuun käytettäväksi alukseksi tai kauppamerenkulkua tai ammattimaista meri- kalastusta harjoittavaksi alukseksi tässä sopi- muksessa tarkoitetussa merkityksessä, asian ratkaisee toimivaltainen viranomainen neuvo- teltuaan asianomaisten laivanvarustajia, me- renkulkijoita ja kalastajia edustavien järjes- töjen kanssa.
4. Tätä yleissopimusta ei sovelleta perin- teisellä tavalla rakennettuihin puisiin aluksiin kuten ’’dhow’’ ja ’’dzonkki’’.
certain proposals with regard to the revision of the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958, and the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Recommendation, 1958, which is the second item of the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;
adopts, this twenty-second day of October of the year one thousand nine hundred and ninety-six, the following Convention, which may be cited as the Seafarers’ Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996:
PART I.
SCOPE AND DEFINITIONS
Article 1
1. This Convention applies to every sea- going ship, whether publicly or privately owned, which is registered in the territory of any Member for which the Convention is in force and is ordinarily engaged in commercial maritime operations. For the purpose of this Convention, a ship that is on the register of two Members is deemed to be registered in the territory of the Member whose flag it flies.
2. To the extent it deems practicable, after consulting the representative organizations of fishing-vessel owners and fishermen, the competent authority shall apply the provisions of this Convention to commercial maritime fishing.
3. In the event of doubt as to whether or not any ships are to be regarded as seagoing ships or engaged in commercial maritime operations or commercial maritime fishing for the purpose of the Convention, the question shall be determined by the competent au- thority after consulting the organizations of shipowners, seafarers and fishermen con- cerned.
4. This Convention does not apply to wooden vessels of traditional build such as dhows and junks.
2 artikla
Tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan:
a) ’’toimivaltaisella viranomaisella’’ mi- nisteriä, valtion virastoa tai muuta viran- omaista, jolla on oikeus antaa merenkulkijoi- den työ- tai lepoaikaa tai alusten miehitystä koskevia säännöksiä, määräyksiä tai muita ohjeita, joilla on sitova vaikutus,
b) ’’työajalla’’ aikaa, joka merenkulkijan on työskenneltävä aluksen lukuun,
c) ’’lepoajalla’’ työajan ulkopuolista aikaa; käsitteeseen eivät sisälly lyhyet tauot,
d) ’’merenkulkijalla’’ henkilöä, joka on niin määritelty kansallisessa lainsäädännössä tai työehtosopimuksissa ja joka työskentelee tai on palkattu mihin tahansa tehtävään merenkulkuun käytettävälle alukselle, johon tätä yleissopimusta sovelletaan,
e) ’’laivanvarustajalla’’ aluksen omistajaa tai muuta yhteisöä tai henkilöä, kuten lai- vanisäntää tai ilman miehistöä rahdatun aluk- sen rahdinottajaa, jolle laivanvarustajan vas- tuu aluksen toiminnasta on siirtynyt ja joka vastuun siirron yhteydessä on sopinut vas- taavansa kaikista asianmukaisista tehtävistä ja vastuista.
OSA II. MERENKULKIJOIDEN TYÖ- JA LEPO-
AJAT
3 artikla
Jäljempänä 5 artiklassa määriteltyjen rajo- jen mukaisesti määrätään joko enimmäis- työajasta, jota ei saa ylittää tietyn jakson aikana, tai vähimmäislepoajasta, joka on annettava tietyn jakson aikana.
4 artikla
Tämän yleissopimuksen ratifioiva jäsen- valtio hyväksyy, että samoin kuin muidenkin työntekijöiden, myös merenkulkijoiden nor- maali työaika perustuu kahdeksantuntiseen työpäivään, että viikossa on yksi lepopäivä ja
Article 2
For the purpose of this Convention:
a) the term ’’competent authority’’ means the minister, government department or other authority having power to issue regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of seafarers’ hours of work or rest or the manning of ships;
b) the term ’’hours of work’’ means time during which a seafarer is required to do work on account of the ship;
c) the term ’’hours of rest’’ means time outside hours of work; this term does not include short breaks;
d) the term ’’seafarer’’ means any person defined as such by national laws or regula- tions or collective agreements who is em- ployed or engaged in any capacity on board a seagoing ship to which this Convention applies;
e) the term ’’shipowner’’ means the owner of the ship or any other organization or person, such as the manager or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the shipowner and who on assuming such re- sponsibility has agreed to take over all the attendant duties and responsibilities.
PART II.
SEAFARERS’ HOURS OF WORK AND HOURS OF REST
Article 3
Within the limits set out in Article 5, there shall be fixed either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a given period of time, or a minimum number of hours of rest which shall be provided in a given period of time.
Article 4
A Member which ratifies this Convention acknowledges that the normal working hours’ standard for seafarers, like that for other workers, shall be based on an eight-hour day with one day of rest per week and rest on
että kansalliset juhlapäivät ovat lepopäiviä. Tämä ei kuitenkaan estä jäsenvaltiota hyväk- symästä tai rekisteröimästä työehtosopimusta, jossa merenkulkijoiden normaali työaika määritetään perusteella, joka ei ole epäedul- lisempi kuin tämä normi.
5 artikla
1. Työ- ja lepoaikojen rajat ovat seuraavat:
a) enimmäistyöaika saa olla enintään:
i) 14 tuntia 24 tunnin jakson aikana, ja
ii) 72 tuntia seitsemän päivän jakson aikana tai
b) vähimmäislepoajan on oltava vähintään:
i) kymmenen tuntia 24 tunnin jakson aikana, ja
ii) 77 tuntia seitsemän päivän jakson aikana.
2. Lepoajan saa jakaa korkeintaan kahdeksi jaksoksi, joista toisen on oltava vähintään kuusituntinen, ja peräkkäisten lepoaikojen väli saa olla korkeintaan 14 tuntia.
3. Kokoonkutsumiset, palo- ja pelastus- veneharjoitukset ja harjoitukset, joista sääde- tään kansallisessa lainsäädännössä ja kansain- välisissä sopimuksissa, on suoritettava taval- la, joka mahdollisimman vähän häiritsee lepoaikoja ja joka ei aiheuta väsymystä.
4. Tilanteissa, joissa merenkulkija on päi- vystysvuorossa, esimerkiksi kun konetilassa ei ole valvojaa, merenkulkijalla on oltava riittävä korvaava lepoaika, jos normaali le- poaika häiriintyy työkutsuista.
5. Jos työehtosopimusta tai välitystuomiota ei ole, tai jos toimivaltainen viranomainen päättää, että sopimuksen tai välitystuomion määräykset, jotka koskevat 3 tai 4 kohtaa ovat riittämättömät, toimivaltaisen viranomaisen on päätettävä määräyksistä, jotka varmistavat merenkulkijoille riittävän levon.
6. Mikään 1 ja 2 kohdan sisältämästä ei estä jäsenvaltiota soveltamasta kansallista lainsää- däntöä tai menettelytapoja, joiden mukaisesti toimivaltainen viranomainen hyväksyy tai rekisteröi työehtosopimuksia, jotka sallivat poikkeuksia annettuihin rajoihin. Kyseisten
public holidays. However, this shall not prevent the Member from having procedures to authorize or register a collective agreement which determines seafarers’ normal working hours on a basis no less favourable than this standard.
Article 5
1. The limits on hours of work or rest shall be as follows:
a) maximum hours of work shall not exceed:
i) 14 hours in any 24-hour period; and
ii) 72 hours in any seven-day period;
or
b) minimum hours of rest shall not be less than:
i) ten hours in any 24-hour period; and
ii) 77 hours in any seven-day period.
2. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
3. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills prescribed by national laws and regulations and by international instruments shall be conducted in a manner that minimizes the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.
4. In respect of situations when a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed by call-outs to work.
5. If no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority determines that the provisions in the agree- ment or award in respect of paragraph 3 or
4 are inadequate, the competent authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have sufficient rest.
6. Nothing in paragraphs 1 and 2 shall prevent the Member from having national laws or regulations or a procedure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out. Such exceptions shall, as
rajoitusten tulee mahdollisuuksien mukaan noudattaa annettuja normeja, mutta niissä voidaan ottaa huomioon useammat tai pitem- mät vapaa-ajat tai korvaavan vapaan myön- täminen, joka koskee vahtivuorossa olevia merenkulkijoita tai merenkulkijoita, jotka työskentelevät aluksella lyhyillä matkoilla.
7. Jäsenvaltion on vaadittava, että aluksella noudatettava työjärjestelytaulukko on esillä helppopääsyisessä paikassa ja että taulukosta ilmenee kunkin toimen osalta ainakin seu- raavat asiat:
a) meri- ja satamatyöskentelyn aikataulu, ja
b) lippuvaltiossa voimassa olevan lainsää- dännön tai määräysten tai työehtosopimusten mukainen enimmäistyöaika tai vähimmäisle- poaika.
8. Edellä 7 kohdassa mainittu taulukko on laadittava vakiomuodossa laivan työskente- lykielellä tai työskentelykielillä sekä englan- niksi.
6 artikla
Alle 18-vuotiaat merenkulkijat eivät saa tehdä yötyötä. Tässä artiklassa ’’yöllä’’ tar- koitetaan aikaa, joka kestää ainakin yhdeksän tuntia yhtäjaksoisesti, mukaan lukien keski- yön ja aamuviiden välinen aika. Tätä mää- räystä ei tarvitse soveltaa, jos 16—18-vuoti- aiden nuorten merenkulkijoiden ohjelman- ja aikataulunmukainen koulutus häiriintyisi.
7 artikla
1. Mikään tässä yleissopimuksessa ei ra- joita aluksen päällikön oikeutta vaatia me- renkulkijaa tekemään kuinka kauan tahansa työtä, joka on välttämätön aluksen, aluksella olevien ihmisten tai lastin välittömän turval- lisuuden vuoksi, tai avun antamiseksi muille aluksille tai henkilöille, jotka ovat merihä- dässä.
2. Edellä 1 kohdan mukaisesti aluksen päällikkö voi peruuttaa toistaiseksi työ- tai lepoaikoja koskevan aikataulun ja vaatia merenkulkijaa tekemään työtä niin kauan kuin se on välttämätöntä, kunnes tilanne on pa- lautunut normaaliksi.
3. Sen jälkeen kun tilanne on palautunut
far as possible, follow the standards set out but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafa- rers or seafarers working on board ships on short voyages.
7. The Member shall require the posting, in an easily accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least:
a) the schedule of service at sea and service in port; and
b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by the laws, regulations or collective agreements in force in the flag State.
8. The table referred to in paragraph 7 shall be established in a standardized format in the working language or languages of the ship and in English.
Article 6
No seafearer under 18 years of age shall work at night. For the purpose of this Article, ’’night’’ means a period of at least nine consecutive hours, including the interval from midnight to five a.m. This provision need not be applied when the effective training of young seafarers between the ages of 16 and 18 in accordance with established program- mes and schedules would be impaired.
Article 7
1. Nothing in this Convention shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea.
2. In accordance with paragraph 1, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored.
3. As soon as practicable after the normal
normaaliksi aluksen päällikön on mahdolli- simman pian varmistettava, että merenkulki- jat, jotka ovat työskennelleet aikataulun mu- kaisena lepoaikana, saavat riittävän lepoajan.
8 artikla
1. Jäsenvaltion on vaadittava, että meren- kulkijoiden päivittäisestä työajasta tai päivit- täisestä lepoajasta pidetään kirjaa 5 artiklan määräysten noudattamisen valvomiseksi. Me- renkulkijalle on annettava jäljennös häntä koskevista merkinnöistä, jotka aluksen pääl- likkö tai tämän valtuuttama henkilö sekä merenkulkija ovat vahvistaneet.
2. Toimivaltainen viranomainen määritte- lee menettelytavat, joilla kyseistä kirjaa aluk- sella pidetään, mukaan lukien merkintöjen kirjaamisen välinen aika. Merenkulkijoiden työ- tai lepoaikojen kirjaamismuodon päättää toimivaltainen viranomainen ottaen huo- mioon Kansainvälisen työjärjestön mahdolli- set ohjeet tai käyttäen järjestön muuta vakio- muotoa. Kirjaamismuoto on annettava 5 artiklan 8 kohdassa määrätyllä kielellä tai määrätyillä kielillä.
3. Yleissopimusta koskevan kansallisen lainsäädännön säännösten ja asianomaisten työehtosopimusten jäljennökset on pidettävä aluksessa ja niiden on oltava miehistön helposti nähtävissä.
9 artikla
Toimivaltainen viranomainen tutkii ja vah- vistaa 8 artiklassa mainitun kirjanpidon so- pivin väliajoin valvoakseen niiden työ- tai lepoaikaa koskevien määräysten noudattamis- ta, joilla tämä yleissopimus on jäsenvaltiossa saatettu voimaan.
10 artikla
Jos kirjanpito tai muu näyttö osoittaa, että työ- tai lepoaikoja koskevia määräyksiä on rikottu, toimivaltainen viranomainen edellyt- tää, että ryhdytään toimenpiteisiin tarvittaessa mukaan lukien aluksen miehityksen tarkista- minen mahdollisien tulevien rikkomusten estämiseksi.
situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest.
Article 8
1. The Member shall require that records of seafarers’ daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow moni- toring of compliance with the provisions set out in Article 5. The seafarer shall receive a copy of the records pertaining to him or her which shall be endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the seafarer.
2. The competent authority shall determine the procedures for keeping such records on board, including the intervals at which the information shall be recorded. The competent authority shall establish the format of the records of the seafarers’ hours of work or of their hours of rest taking into account any available International Labour Organization guidelines or shall use any standard format prepared by the Organization. The format shall be established in the language or languages provided by Article 5, paragraph 8.
3. A copy of the relevant provisions of the national legislation pertaining to this Con- vention and the relevant collective agree- ments shall be kept on board and be easily accessible to the crew.
Article 9
The competent authority shall examine and endorse the records referred to in Article 8, at appropriate intervals, to monitor compli- ance with the provisions governing hours of work or hours of rest that give effect to this Convention.
Article 10
If the records or other evidence indicate infringement of provisions governing hours of work or hours of rest, the competent authority shall require that measures, inclu- ding if necessary the revision of the manning of the ship, are taken so as to avoid future infringements.
OSA III. ALUSTEN MIEHITYS
11 artikla
1. Kaikki alukset, joita tämä yleissopimus koskee, on miehitettävä riittävästi, turvalli- sesti ja tehokkaasti turvallisen miehityksen vähimmäistasoa koskevan asiakirjan tai toi- mivaltaisen viranomaisen antaman muun vas- taavan asiakirjan mukaisesti.
2. Määrättäessä, hyväksyttäessä tai muu- tettaessa miehityksen tasoa, toimivaltainen viranomainen ottaa huomioon:
a) tarpeen välttää ylityötä tai mahdolli- suuksien mukaan supistaa ylimääräisten työ- tuntien määrää riittävän levon varmistami- seksi ja väsymyksen rajoittamiseksi, ja
b) johtolauseessa mainitut kansainväliset asiakirjat.
12 artikla
Alle 16-vuotiaat eivät saa työskennellä aluksissa.
OSA IV. LAIVANVARUSTAJAN JA ALUKSEN
PÄÄLLIKÖN VASTUU
13 artikla
Laivanvarustajan on varmistettava, että aluksen päälliköllä on käytettävissään tarpeel- liset voimavarat tämän yleissopimuksen vel- vollisuuksien noudattamiseksi, mukaan lu- kien ne, jotka koskevat aluksen asianmukaista miehitystä. Aluksen päällikön on ryhdyttävä kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin varmis- taakseen, että tästä yleissopimuksesta johtu- via, merenkulkijoiden työ- ja lepoaikoja kos- kevia vaatimuksia noudatetaan.
PART III. MANNING OF SHIPS
Article 11
1. Every ship to which this Convention applies shall be sufficiently, safely and efficiently manned, in accordance with the minimum safe manning document or an equivalent issued by the competent authority.
2. When determining, approving or re- vising manning levels, the competent author- ity shall take into account:
a) the need to avoid or minimize, as far as practicable, excessive hours of work, to ensure sufficient rest and to limit fatigue; and
b) the international instruments identified in the Preamble.
Article 12
No person under 16 years of age shall work on a ship.
PART IV. RESPONSIBILITIES OF SHIPOWNERS
AND MASTERS
Article 13
The shipowner shall ensure that the master is provided with the necessary resources for the purpose of compliance with obligations under this Convention, including those rela- ting to the appropriate manning of the ship. The master shall take all necessary steps to ensure that the requirements on seafarers’ hours of work and rest arising from this Convention are complied with.
2 420535M/35
OSA V. SOVELTAMINEN
14 artikla
Jäsenvaltio, joka ratifioi tämän yleissopi- muksen, vastaa sen määräysten soveltamises- ta lainsäädännön avulla, paitsi milloin mää- räykset saatetaan voimaan työehtosopimuk- sin, välitystuomioin tai oikeuden päätöksin.
15 artikla Jäsenvaltion tulee:
a) ryhtyä kaikkiin tarvittaviin toimiin, mukaan lukien asianomaiset pakotteet ja korjaavat toimenpiteet, varmistaakseen tämän yleissopimuksen määräysten tehokkaan toi- meenpanon,
b) ylläpitää asianmukaista tarkastuspalve- lua valvoakseen tämän yleissopimuksen no- jalla suoritettujen toimenpiteiden soveltamis- ta ja antaa sille tarvittavat voimavarat tätä tarkoitusta varten, ja
c) luoda menettelytavat tämän yleissopi- muksen piiriin kuuluvista asioista tehtyjen valitusten tutkimiseksi neuvoteltuaan laivan- varustajien ja merenkulkijoiden järjestöjen kanssa.
OSA VI. LOPPUMÄÄRÄYKSET
16 artikla
Tällä yleissopimuksella muutetaan yleisso- pimus, joka koskee palkkoja, työaikaa aluk- sessa ja miehitystä (muutettu), 1958, yleis- sopimus, joka koskee palkkoja, työaikaa aluksessa ja miehitystä (muutettu), 1949, yleissopimus, joka koskee palkkoja, työaikaa aluksessa ja miehitystä, 1946, ja yleissopi- mus, joka koskee työaikaa aluksessa ja miehitystä, 1936. Siitä päivämäärästä lukien, jolloin tämä yleissopimus tulee voimaan, yllä mainitut yleissopimukset eivät enää ole rati- fioitavissa.
PART V. APPLICATION
Article 14
A Member which ratifies this Convention shall be responsible for the application of its provisions by means of laws or regulations, except where effect is given by collective agreements, arbitration awards or court de- cisions.
Article 15 The Member shall:
a) take all necessary measures, including the provision of appropriate sanctions and corrective measures, to ensure the effective enforcement of the provisions of this Con- vention;
b) have appropriate inspection services to supervise the application of the measures taken in pursuance of this Convention and provide them with the necessary resources for this purpose; and
c) after consulting shipowners’ and sea- farers’ organizations, have procedures to investigate complaints relating to any matter contained in this Convention.
PART VI. PROVISIONS
Article 16
This Convention revises the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958; the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949; the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946; and the Hours of Work and Manning (Sea) Conven- tion, 1936. As from the date this Convention has come into force, the above-listed Con- ventions shall cease to be open to ratification.
17 artikla
Tämän yleissopimuksen virallisista ratifi- oinneista on rekisteröintiä varten lähetettävä ilmoitus Kansainvälisen työtoimiston pääjoh- tajalle.
18 artikla
1. Tämä yleissopimus sitoo vain niitä Kansainvälisen työjärjestön jäsenvaltioita, joiden ratifioinnit Kansainvälisen työtoimis- ton pääjohtaja on rekisteröinyt.
2. Yleissopimus tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, kun Kan- sainvälisen työtoimiston pääjohtaja on rekis- teröinyt viiden jäsenvaltion, joista kolmella kullakin kauppalaivasto on bruttovetoisuudel- taan vähintään miljoona, ratifioinnit.
3. Sen jälkeen tämä yleissopimus tulee voimaan kunkin jäsenvaltion osalta kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, kun sen ratifiointi on rekisteröity.
19 artikla
1. Tämän yleissopimuksen ratifioinut jä- senvaltio voi irtisanoa sen kymmenen vuoden kuluttua siitä päivästä, kun yleissopimus n alun perin tullut voimaan. lähettämällä ilmoi- tuksen irtisanomisesta Kansainvälisen työtoi- miston pääjohtajalle rekisteröintiä varten. Ky- seinen irtisanominen tulee voimaan vasta vuoden kuluttua rekisteröimispäivämäärästä.
2. Kukin tämän yleissopimuksen ratifioinut jäsenvaltio. joka ei vuoden kuluessa edelli- sessä kohdassa mainitun kymmenen vuoden määräajan päättymisestä käytä tämän artiklan mukaista irtisanomisoikeuttaan, on sidottu noudattamaan yleissopimusta seuraavan kym- menvuotiskauden ajan ja saa sen jälkeen irtisanoa tämän yleissopimuksen kunkin kym- menvuotiskauden päätyttyä tässä artiklassa määrätyin ehdoin.
20 artikla
1. Kansainvälisen työtoimiston pääjohtajan on annettava Kansainvälisen työjärjestön kai- kille jäsenvaltioille tieto kaikista jäsenvalti-
Article 17
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director- General of the International Labour Office for registration.
Article 18
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General of the International Labour Office.
2. This Convention shall come into force six months after the date on which the ratifications of five Members, three of which each have a least one million gross tonnage of shipping, have been registered with the Director-General of the International Labour Office.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.
Article 19
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expir- ation of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding para- graph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expir- ation of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 20
1. The Director-General of the Interna- tional Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of
oiden hänelle ilmoittamista ja rekisteröidyistä ratifioinneista ja irtisanomisista.
2. Kun 18 artiklan 2 kohdan mukaiset ehdot on täytetty, pääjohtajan on kiinnitettävä jär- jestön jäsenvaltioiden huomio yleissopimuk- sen voimaantulopäivämäärään.
21 artikla
Kansainvälisen työtoimiston pääjohtajan on annettava Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille täydelliset tiedot kaikista edel- listen artiklojen mukaisesti rekisteröimistään ratifioinneista ja irtisanomisista yhdistynei- den Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaista rekisteröintiä varten.
22 artikla
Kansainvälisen työtoimiston hallintoneu- voston on. milloin se katsoo tarpeelliseksi, esiteltävä yleiskonferenssille tämän yleisso- pimuksen soveltamista koskeva selostus sekä tutkittava., onko tarpeen ottaa konferenssin työjärjestykseen kysymys yleissopimuksen uusimisesta osittain tai kokonaan.
23 artikla
1. Mikäli konferenssi hyväksyy uuden yleissopimuksen, joka kokonaan tai osittain korvaa tämän yleissopimuksen, eikä uudessa yleissopimuksessa toisin määrätä, niin
a) jäsenvaltion ratifioidessa uuden korvaa- van yleissopimuksen aiheutuu tästä välittö- mästi ipso jure tämän yleissopimuksen irti- sanominen 19 artiklan ehdoista huolimatta jos ja kun uusi korvaava yleissopimus on tullut voimaan,
b) uuden korvaavan yleissopimuksen tultua voimaan eivät jäsenvaltiot enää voi ratifioida tätä yleissopimusta.
2. Tämä yleissopimus jää kuitenkin voi- maan nykyisen muotoisena ja sisältöisenä niiden jäsenvaltioiden osalta, jotka ovat rati- fioineet sen mutta eivät korvaavaa yleissopi- musta.
the registration of all ratifications and de- nunciations communicated by the Members of the Organization.
2. When the conditions provided for in Article 18, paragraph 2, above have been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come into force.
Article 21
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-Gen- eral in accordance with the provisions of the preceding Articles.
Article 22
At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 23
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides -
a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Conven- tion, notwithstanding the provisions of Article
19 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
24 artikla
Tämän yleissopimuksen englannin- ja rans- kankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
Article 24
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. 1958
652
N:o 101
(Suomen säädöskokoelman n:o 938/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälisen työkonferenssin hyväksymään kauppa-aluksissa noudatettavaa vähimmäis- tasoa koskevaan yleissopimukseen liittyvän pöytäkirjan voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 8 päivänä marraskuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty työministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kansainvälisen työkonferenssin Genevessä
22 päivänä lokakuuta 1996 hyväksymään kauppa-aluksissa noudatettavaa vähimmäista- soa koskevaan yleissopimukseen (SopS 54/1979) liittyvä pöytäkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 3 päivänä kesäkuuta 2002, ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 14 päivänä kesäkuuta 2002, ja jonka ratifioinnin Kansainvälisen työtoimiston pääjohtaja on
Helsingissä 8 päivänä marraskuuta 2002
rekisteröinyt 4 päivänä heinäkuuta 2002, tulee voimaan 4 päivänä heinäkuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Pöytäkirjan määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä heinäkuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Työministeri Xxxxx Xxxxxxx
(Käännös)
KAUPPA-ALUKSISSA NOUDATETTA- VAA VÄHIMMÄISTASOA KOSKE- VAAN YLEISSOPIMUKSEEN, 1976, LIITTYVÄ
PÖYTÄKIRJA 1996
Kansainvälisen työjärjestön yleiskonfe- renssi,
jonka Kansainvälisen työtoimiston hallin- toneuvosto on kutsunut koolle Geneveen ja joka on aloittanut 84. istuntokautensa 8. päivänä lokakuuta 1996, ja joka
ottaa huomioon kauppa-aluksissa nouda- tettavaa vähimmäistasoa koskevan yleissopi- muksen, 1976, (jäljempänä ’’pääsopimus’’) 2 artiklan määräykset, joissa osaksi todetaan, että:
’’kukin tämän yleissopimuksen ratifioiva jäsenvaltio sitoutuu:
a) luomaan sellaisen lainsäädännön, jossa määritellään sen alueella rekisteröidyille aluk- sille:
i) ihmishengen turvaamista aluksessa tar- koittavat turvallisuusvaatimukset, kelpoisuut- ta, työaikaa ja miehitystä koskevat vaatimuk- set mukaan lukien,
ii) asianmukainen sosiaaliturvajärjestelmä;
ja
iii) työolosuhteet ja aluksessa asumiseen liittyvät järjestelyt, sikäli kuin niitä jäsenval- tion mielestä ei ole määritelty työehtosopi- muksessa tai määrätty asiainomaisten tuomio- istuinten toimesta yhtä sitoviksi asianomaisiin laivanvarustajiin ja merenkulkijoihin nähden,
sekä varmistamaan siitä, että mainitun lainsäädännön määräykset ovat oleellisilta osiltaan samanmerkityksiset tämän yleissopi- muksen liitteessä mainittujen yleissopimusten tai yleissopimusten artiklojen kanssa, mikäli jäsenvaltio ei ole muulla tavoin velvollinen panemaan täytäntöön kyseisiä yleissopimuk- sia’’ ja
Liite 2
PROTOCOL
OF 1996 TO THE MERCHANT SHIP- PING (MINIMUM STANDARDS) CON- VENTION, 1976
The General Conference of the Interna- tional Labour Organization,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office and having met in its Eighty-fourth Session on 8 October 1996, and
Noting the provisions of Article 2 of the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (referred to below as ’’the principal Convention’’), which states in part that:
’’Each Member which ratifies this Con- vention undertakes:
a) to have laws or regulations laying down, for ships registered in its territory:
i) safety standards, including standards of competency, hours of work and xxxxxxx, so as to ensure the safety of life on board ship;
ii) appropriate social security measures; and
iii) shipboard conditions of employment and shipboard living arrangements, in so far as these, in the opinion of the Member, are not covered by collective agreements or laid down by competent courts in a manner equally binding on the shipowners and seafarers concerned;
and to satisfy itself that the provisions of such laws and regulations are substantially equivalent to the Conventions or Articles of Conventions referred to in the Appendix to this Convention, in so far as the Member is not otherwise bound to give effect to the Conventions in question’’; and
toteaa myös pääsopimuksen 4 artiklan 1 kohdan määräykset, joissa todetaan, että:
’’jos tämän yleissopimuksen ratifioinut jäsenvaltio, jonka satamaan alus poikkeaa säännönmukaisella reitillään tai toiminnallis- ten syiden tähden, vastaanottaa valituksen tai saa näytön siitä, ettei kyseinen alus, yleisso- pimuksen tultua voimaan, ole tämän yleisso- pimuksen vaatimusten mukainen, se voi lähettää aluksen rekisteröintimaan hallituksel- le selonteon toimittaen samalla siitä jäljen- nöksen Kansainvälisen työtoimiston pääjoh- tajalle sekä ryhtyä toimenpiteisiin turvalli- suutta tai terveyttä aluksella selvästi vaaran- tavien olosuhteiden korjaamiseksi’’ ja
palauttaa mieleen työmarkkinoilla ja am- matin harjoittamisen yhteydessä tapahtuvaa syrjintää koskevan yleissopimuksen, 1958, 1 artiklan 1 kohdan, jossa todetaan, että:
’’tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan ’syr- jinnällä’:
a) kaikkea erottelua, hyljeksintää tai suo- sintaa rodun, ihonvärin, sukupuolen, uskon- non, poliittisten mielipiteiden tai kansallisen tahi yhteiskunnallisen alkuperän perusteella, mistä on seurauksena, että samanlaiset mah- dollisuudet ja yhdenvertainen kohtelu työ- markkinoilla ja ammatin harjoittamisen yh- teydessä tehdään tyhjäksi tai niitä rajoitetaan;
b) kaikenlaista muuta erottelua, hyljeksin- tää tai suosintaa, josta on seurauksena, että samanlaiset mahdollisuudet ja yhdenvertai- nen kohtelu työmarkkinoilla ja ammatin harjoittamisen yhteydessä tehdään tyhjäksi tai niitä rajoitetaan, ja jonka jäsenvaltio on määritellyt kuultuaan edustavia työnantaja- ja työntekijäjärjestöjä, mikäli niitä on, samoin kuin muita sopivia elimiä’’; ja
palauttaa mieleen Yhdistyneiden Kansa- kuntien merioikeusyleissopimuksen, 1982,
voimaantulo 16 päivänä marraskuuta 1994, ja palauttaa mieleen Kansainvälisen meren- kulkujärjestön merenkulkijoiden koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdinpitoa koskevan yleissopimuksen, 1978 (muutettu vuonna
1995),
päättää hyväksyä eräitä ehdotuksia, jotka koskevat pääsopimuksen osittaista muutta- mista, mikä on istunnon esityslistalla neljän- tenä kohtana, sekä
Noting also the provisions of Article 4, paragraph 1, of the principal Convention, which states that:
’’If a Member which has ratified this Convention and in whose port a ship calls in the normal course of its business or for operational reasons receives a complaint or obtains evidence that the ship does not conform to the standards of this Convention, after it has come into force, it may prepare a report addressed to the government of the country in which the ship is registered, with a copy to the Director-General of the Inter- national Labour Office, and may take meas- ures necessary to rectify any conditions on board which are clearly hazardous to safety or health’’; and
Recalling the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958, Article 1, paragraph 1, of which states that:
’’For the purpose of this Convention the term ’discrimination’ includes:
a) any distinction, exclusion or preference made on the basis of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin, which has the effect of nullifying or impairing equality of oppor- tunity or treatment in employment or occu- pation;
b) such other distinction, exclusion or preference which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in employment or occupation as may be determined by the Member concerned after consultation with representative em- ployers’ and workers’ organisations, where such exist, and with other appropriate bo- dies’’; and
Recalling the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, on 16 November 1994, and
Recalling the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amen- ded in 1995, of the International Maritime Organization,
Having decided on the adoption of certain proposals with regard to the partial revision of the principal Convention, which is the fourth item on the agenda of the session, and
päättää, että nämä ehdotukset tulee laatia pääsopimuksen pöytäkirjan muotoon,
hyväksyy tänä 22 päivänä lokakuuta 1996 seuraavan pöytäkirjan, josta voidaan käyttää nimitystä Kauppa-aluksissa noudatettavaa vä- himmäistasoa koskevaan yleissopimukseen, 1976, liittyvä pöytäkirja, vuodelta 1996:
1 artikla
1. Kunkin tämän pöytäkirjan ratifioivan jäsenvaltion tulee sisällyttää pääsopimuksen liitteenä olevaan yleissopimusluetteloon lisä- liitteen A-osan sopimukset ja sellaiset mai- nitun liitteen B-osassa luetellut sopimukset, joita se mahdollisesti hyväksyy, alla olevan 3 artiklan mukaisesti.
2. Lisäliitteen A-osassa luetellun sopimuk- sen, joka ei ole vielä voimassa, sisällyttämi- nen toteutuu vasta sitten, kun kyseinen sopimus astuu voimaan.
2 artikla
Jäsenvaltio voi ratifioida tämän pöytäkirjan samanaikaisesti kuin se ratifioi pääsopimuk- sen, tai milloin tahansa sen jälkeen, lähettä- mällä pöytäkirjan virallisesta ratifioinnista rekisteröintiä varten ilmoituksen Kansainvä- lisen työtoimiston pääjohtajalle.
3 artikla
1. Kukin tämän pöytäkirjan ratifioivan jäsenvaltion tulee soveltuvilta osin ratifioin- tiasiakirjan mukana olevassa ilmoituksessa eritellä, minkä sopimuksen tai mitkä sopi- mukset se lisäliitteen B-osassa olevista sopi- muksista hyväksyy.
2. Jäsenvaltio, joka ei ole hyväksynyt kaikkia lisäliitteen B-osassa lueteltuja sopi- muksia, voi myöhemmin Kansainvälisen työ- toimiston pääjohtajalle lähetetyssä ilmoituk- sessa eritellä, minkä muun sopimuksen tai mitkä muut sopimukset se hyväksyy.
4 artikla
1. Jotta tämän pöytäkirjan 1 artiklan 1 kohdan sekä 3 artiklan tarkoitukset täyttyisi-
3 420535M/35
Having determined that these proposals should take the form of a Protocol to the principal Convention;
adopts, this twenty-second day of October one thousand nine hundred and ninety-six, the following Protocol, which may be cited as the Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976:
Article 1
1. Each Member which ratifies this Pro- tocol shall extend the list of Conventions appearing in the Appendix to the principal Convention to include the Conventions in Part A of the Supplementary Appendix and such Conventions listed in Part B of that Appendix as it accepts, if any, in accordance with Article 3 below.
2. Extension to the Convention listed in Part A of the Supplementary Appendix that is not yet in force shall take effect only when that Convention comes into force.
Article 2
A Member may ratify this Protocol at the same time as or at any time after it ratifies the principal Convention, by communicating its formal ratification of the Protocol to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 3
1. Each Member which ratifies this Pro- tocol shall, where applicable, in a declaration accompanying the instrument of ratification, specify which Convention or Conventions listed in Part B of the Supplementary Ap- pendix it accepts.
2. A Member which has not accepted all of the Conventions listed in Part B of the Supplementary Appendix may, by subsequent declaration communicated to the Director- General of the International Labour Office, specify which other Convention or Conven- tions it accepts.
Article 4
1. For the purposes of Article 1, paragraph 1, and Article 3 of this Protocol, the
vät asianomaisen viranomaisen tulee ennak- koon käydä neuvotteluja edustavien laivan- varustaja- ja merenkulkijajärjestöjen kanssa.
2. Asianomaisen viranomaisen on niin pian kun mahdollista saatettava edustavien laivan- varustaja- ja merenkulkijajärjestöjen käyttöön tiedot, jotka koskevat Kansainvälisen työtoi- miston pääjohtajan alla olevan 8 artiklan 1 kohdan mukaisesti ilmoittamia ratifiointeja, ilmoituksia ja irtisanomisia.
5 artikla
Tässä pöytäkirjassa merenkulkijoiden ko- timatkaoikeutta koskevan (muutetun) yleis- sopimuksen, 1987, katsotaan korvaavan me- rimiesten kotiin lähettämistä koskevan yleis- sopimuksen, 1926, mikäli jäsenvaltio hyväk- syy ensin mainitun yleissopimuksen.
6 artikla
1. Tämä pöytäkirja sitoo vain niitä Kan- sainvälisen työjärjestön jäsenvaltioita, joiden ratifioinnit Kansainvälisen työtoimiston pää- johtaja on rekisteröinyt.
2. Tämä pöytäkirja tulee voimaan kahden- toista kuukauden kuluttua siitä päivästä, kun viiden jäsenvaltion, joista kolmen jäsenval- tion kunkin kauppalaivaston bruttovetoisuus on vähintään miljoona, ratifioinnit on rekis- teröity.
3. Sen jälkeen tämä pöytäkirja tulee voi- maan kunkin jäsenvaltion osalta kahdentoista kuukauden kuluttua siitä päivästä, kun sen ratifiointi on rekisteröity.
7 artikla
Tämän pöytäkirjan ratifioinut jäsenvaltio voi irtisanoa pöytäkirjan aina silloin, kun pääsopimuksen 7 artikla mahdollistaa pääso- pimuksen irtisanomisen, lähettämällä ilmoi- tuksen irtisanomisesta Kansainvälisen työtoi- miston pääjohtajalle rekisteröitäväksi. Tämän pöytäkirjan irtisanominen tulee voimaan vasta vuoden kuluttua sen rekisteröimisestä.
competent authority shall hold prior consul- tations with the representative organizations of shipowners and seafarers.
2. The competent authority shall, as soon as practicable, make available to the re- presentative organizations of shipowners and seafarers information as to ratifications, dec- larations and denunciations notified by the Director-General of the International Labour Office in conformity with Article 8, para- graph 1, below.
Article 5
For the purpose of this Protocol, the Repatriation of Seafarers Convention (Re- vised), 1987, shall, in the case of a Member which accepts that Convention, be regarded as a replacement of the Repatriation of Seamen Convention, 1926.
Article 6
1. This Protocol shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General of the International Labour Office.
2. This Protocol shall come into force 12 months after the date on which the ratifica- tions of five Members, three of which each have at least one million gross tonnage of shipping, have been registered.
3. Thereafter, this Protocol shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.
Article 7
A Member which has ratified this Protocol may denounce it whenever the principal Convention is open to denunciation in ac- cordance with its Article 7, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Denunciation of this Protocol shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
8 artikla
1. Kansainvälisen työtoimiston pääjohtajan on annettava Kansainvälisen työjärjestön kai- kille jäsenvaltioille tieto kaikista jäsenvalti- oiden hänelle ilmoittamista ja rekisteröidyistä ratifioinneista, ilmoituksista ja irtisanomisis- ta.
2. Kun 6 artiklan 2 kohdassa määrätyt edellytykset ovat toteutuneet, pääjohtajan xx- xxx kiinnittää järjestön jäsenvaltioiden huomio pöytäkirjan voimaantulopäivämäärään.
9 artikla
Kansainvälisen työtoimiston pääjohtajan on annettava Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille täydelliset tiedot kaikista edel- listen artiklojen mukaisesti rekisteröimistään ratifioinneista ja irtisanomisista Yhdistynei- den Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaista rekisteröintiä varten.
10 artikla
Kansainvälisen työtoimiston hallintoneu- voston on, milloin se katsoo tarpeelliseksi esiteltävä yleiskonferenssille tämän pöytäkir- jan soveltamista koskeva selostus sekä tut- kittava, onko tarpeen ottaa konferenssin työ- järjestykseen kysymys pöytäkirjan uusimises- ta osittain tai kokonaan.
11 artikla
Mikäli tätä pöytäkirjaa halutaan muuttaa ja sulkea se ratifioinneilta, pääsopimuksen 11 artiklan määräyksiä tulee soveltaa mutatis mutandis.
12 artikla
Tämän pöytäkirjan englannin- ja ranskan- kieliset tekstit ovat kumpikin yhtä todistus- voimaiset.
Article 8
1. The Director-General of the Interna- tional Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications, declara- tions and acts of denunciation communicated by the Members of the Organization.
2. When the conditions provided for in Article 6, paragraph 2, above have been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Protocol shall come into force.
Article 9
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-Gen- eral in accordance with the provisions of the preceding Articles.
Article 10
At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Protocol and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 11
For the purposes of revising this Protocol and closing it to ratification, the provisions of Article 11 of the principal Convention shall apply mutatis mutandis.
Article 12
The English and French versions of the text of this Protocol are equally authoritative.
658
N:o 101
Osa A
Lisäliite
Part A
Supplementary Appendix
Yleissopimus, joka koskee laivaväen asun- toja aluksessa (täydentävät määräykset), 1970, nro 133
Yleissopimus, joka koskee merenkulkijoi- den työaikaa ja alusten miehitystä, 1996, nro 180
Osa B
Yleissopimus, joka koskee merenkulkijain kansallisia henkilöllisyystodistuksia, 1858,
nro 108
Yleissopimus, joka koskee työntekijäin edustajien suojelua yrityksessä ja heidän toimintansa helpottamista, 1971, nro 135
Yleissopimus, joka koskee merenkulkijoi- den terveyden- ja sairaanhoitoa, 1987, nro 164
Yleissopimus, joka koskee merenkulkijoi- den kotimatkaoikeutta (muutettu), 1987, nro 166
Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970 (No. 133) and
Seafarers’ Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996 (No. 180)
Part B
Seafarers’ Identity Documents Convention, 1958 (No. 108)
Workers’ Representatives Convention, 1971 (No. 135)
Health Protection and Medical Care (Sea- farers) Convention, 1987 (No. 164)
Repatriation of Seafarers Convention (Re- vised), 1987 (No. 166)
N:o 99—101, 2 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000