SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2009 N:o 35—36
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
35 Laki Australian kanssa tehdyn sosiaaliturvasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 229
36 Tasavallan presidentin asetus Australian kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaansaat- tamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 230
N:o 35
(Suomen säädöskokoelman n:o 752/2008)
L a k i
Australian kanssa tehdyn sosiaaliturvasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä marraskuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 10 päivänä syyskuuta 2008 Suomen tasavallan ja Australian välillä sosi-
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
aaliturvasta tehdyn sopimuksen lainsäädän-
nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin si- toutunut.
Helsingissä 28 päivänä marraskuuta 2008
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Peruspalveluministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 127/2008 StVM 16/2008 EV 103/2008
15—2009
230
N:o 36
(Suomen säädöskokoelman n:o 439/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Australian kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuk- sen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 12 päivänä kesäkuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty sosiaali- ja terveysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Australian välillä so- siaaliturvasta Helsingissä 10 päivänä syys- kuuta 2008 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 21 päivänä lokakuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt
28 päivänä marraskuuta 2008 ja jonka hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 19 päivänä toukokuuta 2009, tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Australian kanssa sosiaaliturvasta tehdyn
Helsingissä 12 päivänä kesäkuuta 2009
sopimuksen eräiden määräysten hyväksymi- sestä 28 päivänä marraskuuta 2008 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osal- taan hyväksymä laki (752/2008) tulee voi- maan 1 päivänä heinäkuuta 2009.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hei- näkuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxx-Xxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS SOSIAALITURVASTA SUOMEN TASAVALLAN JA AUSTRALIAN VÄLILLÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Australian hallitus (jäljempänä ”sopimuspuolet”), jotka haluavat vahvistaa maittensa välisiä ystävälli- siä suhteita ja jotka ovat päättäneet yhteenso- vittaa sosiaaliturvajärjestelmänsä ja poistaa kaksinkertaisen vakuuttamisen lähetetyiltä työntekijöiltä, ovat sopineet seuraavasta.
I OSA
Yleiset määräykset 1 artikla Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tässä sopimuksessa
a) "etuus" tarkoittaa sopimuspuolen etuutta, eläkettä tai rahaetuutta, josta säädetään kysei- sen sopimuspuolen lainsäädännössä ja johon luetaan mukaan kaikki etuuteen, eläkkeeseen tai rahaetuuteen maksettavat lisäosat, koro- tukset tai lisät, jotka suoritetaan kyseisen so- pimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, mutta Australian osalta ei etuutta, maksusuoritusta tai oikeutta Superannuation-järjestelmää (su- perannuation guarantee) koskevan lainsää- dännön mukaisesti,
b) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa, kun on kyse Australiasta, johtavaa viranhal- tijaa (Secretary to the Commonwealth De- partment), joka on vastuussa 2 artiklan 1 kap- paleen a kohdan i alakohdassa mainitusta lainsäädännöstä lukuun ottamatta sopimuksen II osan soveltamista (mukaan lukien sopi- muksen muiden osien soveltaminen niiden vaikuttaessa tämän osan soveltamiseen), jossa se tarkoittaa verokomissaaria (Commissioner of Taxation) tai tämän valtuuttamaa edusta-
jaa, ja
kun on kyse Suomesta, sosiaali- ja terveys- ministeriötä,
c) "toimivaltainen laitos" tarkoittaa,
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND AUSTRALIA ON SOCIAL SECURITY
The Government of the Republic of Finland and the Government of Australia (hereinafter “the Parties”),
Wishing to strengthen the existing friendly relations between the two countries and re- solved to coordinate their social security sys- tems and to eliminate double coverage for seconded workers;
Have agreed as follows:
PART I
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 1
Definitions
1. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) “benefit” means, in relation to a Party, a benefit, pension or allowance for which pro- vision is made in the legislation of that Party, and includes any additional amount, increase or supplement that is payable in addition to that benefit, pension or allowance under the legislation of that Party, but for Australia does not include any benefit, payment or en- titlement under the law concerning the super- annuation guarantee;
(b) “Competent Authority” means, in relation to Australia:
the Secretary to the Commonwealth De- partment responsible for the legislation speci- fied in subparagraph 1(a)(i) of Article 2, ex- cept in relation to the application of Part II of the Agreement (including the application of other Parts of the Agreement as they affect the application of that Part) where it means the Commissioner of Taxation or an author- ised representative of the Commissioner; and,
in relation to Finland:
the Ministry of Social Affairs and Health;
(c) “Competent Institution” means,
kun on kyse Australiasta, laitosta tai viras- toa, jonka tehtävänä on 2 artiklan 1 kappaleen a kohdan lainsäädännön soveltaminen, ja
kun on kyse Suomesta, laitosta tai toimie- lintä, joka on vastuussa 2 artiklan 1 kappaleen b kohdassa tarkoitetun lainsäädännön ja jär- jestelmien täytäntöönpanosta,
d) "lainsäädäntö" tarkoittaa, kun on kyse Australiasta, 2 artiklan 1 kappaleen a kohdan i alakohdassa mainittua lainsäädäntöä paitsi sovellettaessa sopimuksen II osaa (mukaan lukien sopimuksen muiden osien soveltamista niiden vaikuttaessa tämän osan soveltami- seen), jolloin se tarkoittaa 2 artiklan 1 kappa- leen a kohdan ii alakohdassa mainittuja lake- ja, ja kun kyse on Suomesta, 2 artiklan 1 kap- paleen b kohdassa mainittuja lakeja ja järjes- telmiä,
e) "työelämän aikainen asumiskausi Austra- liassa" tarkoittaa Australian lainsäädännössä sellaiseksi määriteltyä kautta, mutta ei sisällä kautta, jota 13 artiklan mukaan pidetään kau- tena, jolloin kyseinen henkilö oli Australiassa asuva,
f) "vakuutuskausi" tarkoittaa, kun on kyse Suomesta, työeläkejärjestelmän mukaista työskentely- tai vastaavaa kautta tai kansan- eläkelain mukaista asumiskautta,
g) "asuminen" tarkoittaa, kun on kyse Suo- mesta, Suomen lainsäädännössä määriteltyä asumista,
h) "alue" tarkoittaa,
kun on kyse Australiasta, Australiaa siten kuin se on määritelty Australian lainsäädän- nössä, ja
kun on kyse Suomesta, Suomen aluetta.
2. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, käsit- teillä, joita ei ole määritelty tässä sopimuk- sessa, on se merkitys, joka niille on annettu sovellettavassa lainsäädännössä.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluva lainsäädäntö
1. Tätä sopimusta sovelletaan seuraavaan lainsäädäntöön ja seuraaviin järjestelmiin si- ten kuin ne ovat muutettuina voimassa sopi-
in relation to Australia:
the institution or agency which has the task of implementing the legislation in subpara- graph 1(a) of Article 2; and
in relation to Finland:
an institution or body in charge of the im- plementation of the legislation and schemes referred to in subparagraph 1(b) of Article 2;
(d) “legislation” means,
in relation to Australia, the laws specified in subparagraph 1(a)(i) of Article 2 except in relation to the application of Part II of the Agreement (including the application of other Parts of the Agreement as they affect the application of that Part) where it means the laws specified in subparagraph 1(a)(ii) of Article 2, and
in relation to Finland:
the laws and schemes specified in subpara- graph 1(b) of Article 2;
(e) "period of Australian working life resi- dence" means a period defined as such in the legislation of Australia but does not include any period deemed pursuant to Article 13 to be a period in which that person was an Aus- tralian resident;
(f) “period of insurance” means, in relation to Finland a period of employment or any equivalent period under the Earnings-Related Pension Scheme or a period of residence un- der the National Pensions Act;
(g) “residence” means, in relation to Finland, residence as defined in the legisla- tion of Finland;
(h) “territory” means, in relation to Australia:
Australia as defined in the legislation of Australia and
in relation to Finland:
the territory of Finland.
2. Any term not defined in this Agreement, unless the context otherwise
requires, has the meaning assigned to it in the applicable legislation.
ARTICLE 2
Legislative Scope
1. This Agreement shall apply to the fol- lowing laws and schemes, as amended at the date of signature of this Agreement, and to
muksen allekirjoittamispäivänä sekä lakeihin ja järjestelmiin, joilla myöhemmin muute- taan, täydennetään tai korvataan ne:
a) kun on kyse Australiasta,
i) lakeihin, jotka muodostavat sosiaaliturva- lainsäädännön, sikäli kuin lainsäädännössä säädetään, sitä sovelletaan tai se vaikuttaa vanhuuseläkkeeseen,
ii) Superannuation-järjestelmää (superan- nuation guarantee) koskevaan lainsäädäntöön (joka sopimuksen allekirjoitusajankohtana si- sältää lait Superannuation Guarantee (Ad- ministration) Act 1992, Superannuation Gua- rantee Charge Act 1992 ja hallinnolliset mää- räykset Superannuation Guarantee (Admini- stration) Regulations),
b) kun on kyse Suomesta,
i) työeläkejärjestelmään,
ii) kansaneläkelakiin, sikäli kuin siinä sää- detään, sitä sovelletaan tai se vaikuttaa van- huuseläkkeeseen mukaan lukien varhennettu vanhuuseläke ja lakiin työnantajan sosiaali- turvamaksusta, sikäli kuin se koskee kansan- eläkevakuutusmaksua.
2. Tätä sopimusta ei sovelleta tulevaan lain- säädäntöön, joka laajentaa sopimuspuolen olemassa olevan lainsäädännön uusiin etuu- densaajaryhmiin, jolleivat sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset toisin sovi.
3. Kappaleen 1 määräysten estämättä, jollei erikseen ole mainittu, kummankaan sopimus- puolen lainsäädäntö ei sisällä muita sopimus- puolen tekemiä sosiaaliturvasopimuksia.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tämä sopimus koskee henkilöä, joka
a) asuu tai on asunut Australiassa, tai
b) kuuluu tai on kuulunut Suomen lainsää- dännön alaisuuteen.
4 artikla
Yhdenvertainen kohtelu
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, kaikkia henkilöitä, joihin tätä sopimusta so- velletaan, sopimuspuoli kohtelee yhdenver-
any laws and schemes that subsequently amend, supplement, or replace them:
(a) in relation to Australia:
(i) the Acts forming the social security law in so far as the law provides for, applies to or affects age pension;
(ii) the law concerning the superannuation guarantee (which at the time of signature of this Agreement is contained in the Superan- nuation Guarantee (Administration) Act 1992, the Superannuation Guarantee Charge Act 1992 and the Superannuation Guarantee (Administration) Regulations);
(b) in relation to Finland:
(i) the Earnings-Related Pension Scheme;
(ii) the National Pensions Act in so far as the law provides for, applies to or affects old age pension including early old age pension and the Employer’s Social Security Contribu- tions Act in so far as the Act applies to the National Pension Insurance Contribution.
2. This Agreement shall not apply to future legislation which extends the existing legisla- tion of one Party to new categories of benefi- ciaries unless the Competent Authorities of the Parties agree otherwise.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, unless otherwise specified the legis- lation of either Party shall not include any other agreement on social security entered into by either Party.
ARTICLE 3
Personal Scope
This Agreement shall apply to any person who:
(a) is or has been an Australian resident; or
(b) is or has been subject to the legislation of Finland.
ARTICLE 4
Equality of Treatment
Unless otherwise provided in this Agree- ment, all persons to whom this Agreement applies shall be treated equally by a Party in
taisesti oikeuksien ja velvoitteiden osalta, jot- ka koskevat suoraan sopimuspuolen lainsää- dännön tai tämän sopimuksen perusteella syn- tyvää oikeutta etuuksiin tai etuuksien maksa- mista.
5 artikla
Etuuksien maastavienti
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, tässä sopimuksessa mainitut sopimuspuolen etuudet maksetaan henkilöille, jotka asuvat kumman tahansa sopimuspuolen alueella.
2. Kun on kyse Australiasta, lisäosat, koro- tukset tai lisät, jotka ovat maksettavissa tä- män sopimuksen mukaisen etuuden lisänä, maksetaan Australian ulkopuolella olevalle henkilölle vain, jos kyseinen etuus olisi mak- settavissa sopimuksesta riippumatta ja sikäli kun ne tuolloin maksettaisiin.
II OSA
Sovellettavaa lainsäädäntöä koskevat määräykset
6 artikla
II osan soveltaminen
Tätä osaa sovelletaan vain, jos työntekijä ja/tai työntekijän työnantaja tätä osaa sovel- tamatta kuuluisivat kummankin sopimuspuo- len lainsäädännön alaisuuteen työntekijän työn tai työstä maksettavan korvauksen osal- ta.
7 artikla
Suomen lainsäädännön mukainen vapaaeh- toinen vakuutus
Tämän sopimuksen estämättä työnantaja voi vakuuttaa työntekijän vapaaehtoisesti Suomen työeläkejärjestelmässä.
regard to the rights and obligations regarding eligibility for and payment of benefits which arise directly under the legislation of that Party or by virtue of this Agreement.
ARTICLE 5
Export of Benefits
1. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits of one Party referred to in this Agreement shall be payable to persons who are residents of either Party.
2. In relation to Australia, any additional amount, increase or supplement that is pay- able in addition to a benefit under this Agreement, shall be payable to a person out- side Australia only if it would be so payable if that benefit was payable independently of the Agreement.
PART II
PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION
ARTICLE 6
Application of Part II
This Part only applies if an employee and/or the employer of the employee would, apart from this Part, be subject to the legisla- tion of both Parties in respect of the work of the employee or remuneration paid for the work.
ARTICLE 7
Voluntary insurance under Finnish legisla- tion
This Agreement shall not preclude the op- portunity for an employer to voluntarily in- sure an employee under the Finnish Earn- ings-Related Pension Scheme.
8 artikla
Diplomaatti- ja konsulisuhteet
Tällä sopimuksella ei ole vaikutusta 18 päi- vänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen eikä 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn kon- sulisuhteita koskevan Wienin yleissopimuk- sen määräysten soveltamiseen.
9 artikla
Lähettäminen ja kaksinkertaisen vakuutta- misen välttäminen
1. Jos työntekijä työskentelee sopimuspuo- len alueella, työntekijän työnantajaan ja työn- tekijään sovelletaan kyseisen työn ja siitä maksettavan korvauksen osalta vain kyseisen sopimuspuolen lainsäädäntöä, jollei 2 tai 3 kappaleessa toisin määrätä.
2. Jos työntekijä
a) kuuluu yhden sopimuspuolen lainsää- dännön alaisuuteen (”ensimmäinen sopimus- puoli”), jonka
b) ensimmäisen sopimuspuolen hallitus lä- hettää hänet työskentelemään toisen sopi- muspuolen alueelle (”toinen sopimuspuoli”),
c) työskentelee toisen sopimuspuolen alu- eella ensimmäisen sopimuspuolen hallituksen työssä,
d) eikä työskentele pysyvästi toisen sopi- muspuolen alueella,
työntekijän työnantaja ja työntekijä kuulu- vat kyseisen työn ja työstä maksettavan kor- vauksen osalta vain ensimmäisen sopimus- puolen lainsäädännön alaisuuteen. Tässä ar- tiklassa hallitus käsittää Australiassa liittoval- tio- tai aluehallintorakenteen tai Australian paikallisviranomaisen, ja Suomessa valtion mukaan lukien organisaatiot, joiden henkilö- kunta on vakuutettu valtion eläkelain mu- kaan.
3. Jos työntekijä
a) kuuluu yhden sopimuspuolen lainsää- dännön alaisuuteen (”ensimmäinen sopimus- puoli”), jonka
b) ensimmäisen sopimuspuolen lainsäädän- nön alaisuuteen kuuluva työnantaja lähettää työhön toisen sopimuspuolen (”toinen sopi- muspuoli”) alueelle,
ARTICLE 8
Diplomatic and Consular Relations
This Agreement shall not affect the appli- cation of the provisions of the Vienna Con- vention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, or the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963.
ARTICLE 9
Secondment and Avoidance of Double Coverage
1. Unless otherwise provided in paragraphs 2 or 3, if an employee works in the territory of one Party, the employer of the employee and the employee shall in respect of the work and the remuneration paid, be subject only to the legislation of that Party.
2. If an employee:
(a) is covered by the legislation of one Party (‘the first Party’);
(b) was sent by the Government of the first Party to work in the territory of the other Party (“the second Party”);
(c) is working in the territory of the second Party in the employment of the Government of the first Party; and
(d) is not working permanently in the terri- tory of the second Party
the employer of the employee and em- ployee shall be subject only to the legislation of the first Party in respect of the work per- formed and the remuneration paid for that work. In relation to this Article, Government includes, for Australia, a political subdivision or local authority of Australia, and for Finland means the State including organisa- tions where personnel are insured under the State Employees’ Pension Act.
3. If an employee:
(a) is covered by the legislation of one Party (‘the first Party’);
(b) was sent by an employer who is subject to the legislation of the first Party to work in the territory of the other Party (‘the second Party’);
c) työskentelee toisen sopimuspuolen alu- eella työnantajan tai työnantajaan sidoksissa olevan yrityksen työssä
d) eikä hän työskentele pysyvästi toisen so- pimuspuolen alueella,
e) eikä työntekijän lähettämisestä työsken- telemään toisen sopimuspuolen alueelle ole kulunut 5 vuotta pidempi aika,
työntekijän työnantaja ja työntekijä kuulu- vat kyseisen työn ja työstä maksettavan kor- vauksen osalta vain ensimmäisen sopimus- puolen lainsäädännön alaisuuteen.
4. Sovellettaessa 3 kappaleen c kohtaa yri- tys on työnantajaan sidoksissa oleva yritys, jos se kuuluu työnantajan kokonaan tai enem- mistöosuudella omistamaan ryhmään.
10 artikla
Poikkeuksista sopiminen
Toimivaltaiset viranomaiset tai heidän val- tuuttamansa toimielimet voivat sopia kirjalli- sesti, että tietyn henkilön tai henkilöryhmän osalta tämän osan määräysten soveltamista muutetaan.
11 artikla
Lähetettyjen työntekijöiden mukana seuraavat perheenjäsenet
1. Perheenjäsenet, jotka seuraavat Australi- aan lähetettyä työntekijää, johon sovelletaan 9 artiklan 2 ja 3 kappaletta tai 10 artiklaa, kuuluvat Suomen lainsäädännön alaisuuteen sinä aikana, jolloin he eivät työskentele Aust- ralian alueella.
2. Perheenjäsenet, jotka seuraavat Suomeen lähetettyä työntekijää, johon sovelletaan 9 ar- tiklan 2 ja 3 kappaletta tai 10 artiklaa, eivät kuulu Suomen lainsäädännön alaisuuteen sinä aikana, jolloin he eivät työskentele Suomen alueella.
3. Tätä artiklaa sovellettaessa Suomen osal- ta perheenjäsenellä tarkoitetaan Suomen lain- säädännössä määriteltyä perheenjäsentä.
(c) is working in the territory of the second Party in the employment of the employer or a related entity of that employer;
(d) is not working permanently in the terri- tory of the second Party; and
(e) a period of 5 years from the time the employee was sent to work in the territory of the second Party has not elapsed;
the employer of the employee and em- ployee shall be subject only to the legislation of the first Party in respect of the work per- formed and the remuneration paid for that work.
4. For the purposes of subparagraph 3(c) an entity is a related entity of an employer if the entity and the employer are members of the same wholly or majority owned group.
ARTICLE 10
Exception agreements
The Competent Authorities or the bodies designated by them may agree in writing to modify the application of the provisions of this Part in respect to a particular person or particular category of persons.
ARTICLE 11
Accompanying Family Members of Seconded Employees
1. Family members, who accompany an employee sent to Australia to whom para- graphs 2 and 3 of Article 9 or Article 10 ap- ply, shall for any period in which they are not working in the territory of Australia be sub- ject to Finnish legislation.
2. Family members, who accompany an employee sent to Finland to whom para- graphs 2 and 3 of Article 9 or Article 10 ap- ply, shall not be subject to Finnish legislation for any period during which they are not working in the territory of Finland.
3. For the purposes of this Article, family member for Finland means family member as defined in the legislation of Finland.
III OSA
Australian etuuksia koskevat määräykset
12 artikla
Suomessa asuminen tai oleskelu
1. Jos henkilö olisi Australian lainsäädän- nön tai tämän sopimuksen perusteella oikeu- tettu etuuteen, mutta hän ei ole Australiassa asuva eikä oleskeleva sinä ajankohtana, jol- loin etuushakemus jätetään, mutta hän
a) on Australiassa tai Suomessa asuva ja
b) oleskelee Australiassa tai Suomessa, henkilön katsotaan hakemusta jättäessään
olevan Australiassa asuva ja oleskeleva, jos hän on jonain aikana ollut Australiassa asuva.
13 artikla
Kausien yhteenlaskeminen Australian etuuksia varten
1. Jos henkilö, johon tätä sopimusta sovel- letaan, on hakenut sopimuksen mukaista Australian etuutta ja on täyttänyt
a) Australian asumiskauden, joka on lyhy- empi kuin mitä vaaditaan, jotta henkilö sen perusteella saisi oikeuden Australian lainsää- dännön mukaiseen etuuteen, ja
b) työelämän aikaisen asumiskauden Aust- raliassa, joka on yhtä pitkä tai pitempi kuin henkilön 4 kappaleen mukaan määritelty kau- si, ja
c) vakuutuskauden Suomen lainsäädännön mukaisesti,
kyseinen vakuutuskausi on katsottava tätä Australian etuutta haettaessa Australian asu- miskaudeksi vain, jotta Australian lainsää- dännön mukaan kyseistä etuutta koskevat vä- himmäiskausivaatimukset täyttyisivät.
2. Kun sovelletaan 1 kappaletta, jos henkilö
a) on ollut Australiassa asuva yhtäjaksoises-
PART III
PROVISIONS RELATING TO AUSTRALIAN BENEFITS
ARTICLE 12
Residence or Presence in Finland
Where a person would be qualified under the legislation of Australia or by virtue of this Agreement for a benefit except for not being an Australian resident and in Australia on the date on which the claim for that bene- fit is lodged, but:
(a) is an Australian resident or is a Finnish resident, and
(b) is in Australia, or Finland,
that person, so long as he or she has been an Australian resident at some time, shall be deemed, for the purpose of lodging that claim, to be an Australian resident and in Australia on that date.
ARTICLE 13
Totalisation in relation to Australian benefits
1. Where a person to whom this Agreement applies has claimed an Australian benefit un- der this Agreement and has accumulated:
(a) a period as an Australian resident that is less than the period required to qualify that person, on that ground, under the legislation of Australia for a benefit; and
(b) a period of Australian working life resi- dence equal to or greater than the period identified in accordance with paragraph 4 for that person; and,
(c) a period of insurance under the legisla- tion of Finland;
then for the purposes of a claim for that Australian benefit, that period of insurance shall be deemed, only for the purposes of meeting any minimum qualifying periods for that benefit set out in the legislation of Aus- tralia, to be a period in which that person was an Australian resident.
2. For the purposes of paragraph 1, where a person:
a) has been an Australian resident for a
ti lyhyemmän aikaa kuin mitä Australian lain- säädännössä vaaditaan, jotta henkilö saisi oi- keuden etuuteen, ja
b) on täyttänyt kahdessa tai useammassa eri jaksossa vakuutuskauden, joka on yhtä pitkä tai pitempi kuin a kohdassa tarkoitettu kausi,
vakuutuskausia pidetään yhteenlaskettuna yhtäjaksoisena kautena.
3. Jos tätä artiklaa sovellettaessa henkilön Australian asumiskausi ja Suomen vakuutus- kausi ovat päällekkäisiä, päällekkäinen kausi otetaan huomioon Australiassa vain kerran Australian asumiskautena.
4. Kun sovelletaan 1 kappaleen määräyksiä, lyhin huomioonotettava työelämän aikainen asumiskausi Australiassa, on seuraavan pitui- nen:
a) muualla kuin Australiassa asuvalle hen- kilölle maksettavaa Australian etuutta varten vaadittava vähimmäisaika on 12 kuukautta, josta vähintään kuusi kuukautta yhtäjaksoi- sesti, ja
b) Australiassa asuvalle henkilölle makset- tavaa Australian etuutta varten ei ole vähim- mäisaikaa.
14 artikla
Australian etuuksien laskeminen
1. Jollei 2 tai 3 kappaleesta muuta johdu, jos Australian etuutta maksetaan joko tämän sopimuksen perusteella tai muutoin henkilölle Australian ulkopuolelle, etuuden määrä mää- räytyy Australian lainsäädännön mukaisena, mutta siten, että lapsesta maksettavan lisän määrä on nolla.
2. Jos henkilölle maksetaan suhteutettua Australian etuutta, vain osa tämän henkilön tai hänen puolisonsa saamasta Suomen työ- eläkkeestä katsotaan tuloksi. Tämä osuus las- ketaan kertomalla henkilön Australian etuutta arvioitaessa käytetty Australian työelämän aikaiseen asumiskauteen sisältyvien täysien kuukausien määrä (enintään 300) kyseisen Suomen etuuden määrällä ja jakamalla tämä tulo luvulla 300.
continuous period which is less than the minimum continuous period required by the legislation of Australia for entitlement of that person to a benefit; and
b) has accumulated a period of insurance in two or more separate periods that equals or exceeds in total the period referred to in sub- paragraph (a),
the total of the periods of insurance shall be deemed to be one continuous period.
3. For the purposes of this Article, where a person’s period as an Australian resident and a period of insurance in Finland coincide, the period of coincidence shall be taken into ac- count once only by Australia as a period as an Australian resident.
4. The minimum period of Australian working life residence to be taken into ac- count for the purposes of paragraph 1 shall be:
(a) for the purposes of an Australian benefit that is payable to a person who is not an Aus- tralian resident, the minimum period required shall be 12 months, of which at least 6 months must be continuous; and
(b) for the purposes of an Australian bene- fit that is payable to an Australian resident, no minimum period.
ARTICLE 14
Calculation of Australian Benefits
1. Subject to paragraph 2 and 3, where an Australian benefit is payable whether by vir- tue of this Agreement or otherwise to a per- son outside Australia, the amount of the benefit shall be determined according to the legislation of Australia but on the basis that the additional child amount rate is nil.
2. Where a proportional Australian benefit is paid to a person, only a proportion of any Finnish Earnings-Related pension which is received by that person or by the partner of that person, where applicable, shall be re- garded as income. That proportion shall be calculated by multiplying the number of whole months (not exceeding 300) of Austra- lian working life residence used in the as- sessment of that person’s Australian benefit by the amount of that Finnish benefit and di- viding that product by 300.
3. Kun määritetään Suomessa asuvan hen- kilön tuloja, Suomen kansaneläkettä eikä muita suomalaisia tarveharkintaisia maksu- suorituksia oteta huomioon.
4. Jos henkilö tulee tilapäisesti Australiaan, 1, 2 ja 3 kappaleen soveltaminen jatkuu 26 viikkoa.
5. Jollei 6 kappaleen määräyksistä muuta johdu, maksettaessa Australian etuutta vain tämän sopimuksen perusteella Australiassa olevalle henkilölle, etuuden määrä määräytyy
a) laskemalla kyseisen henkilön tulot Aust- ralian lainsäädännön mukaan kuitenkin niin, että jätetään ottamatta huomioon henkilön tai hänen puolisonsa mahdollisesti saama Xxx- xxx etuus,
b) vähentämällä kyseisen henkilön saaman Suomen etuuden määrä kyseisen Australian etuuden enimmäismäärästä, ja
c) soveltamalla b kohdan mukaisesti jäljelle jäävään etuuteen Australian lainsäädännön mukaista laskukaavaa käyttäen henkilön tu- loina a kohdan mukaan laskettua määrää.
6. Jos henkilö poistuu tilapäisesti Australi- asta, 5 kappaleen soveltaminen jatkuu 26 viikkoa.
7. Jos jommallakummalla puolisoista tai sekä henkilöllä että hänen puolisollaan on oi- keus Suomen etuuteen tai etuuksiin, kummal- lakin heistä katsotaan tätä artiklaa tai Austra- lian lainsäädäntöä sovellettaessa olevan oike- us puoleen joko etuuden määrästä tai molem- pien etuuksien yhteenlasketusta määrästä ta- pauksesta riippuen.
8. Edellä olevien 1—7 kappaleiden estä- mättä, jos Australian etuutta maksetaan tämän sopimuksen perusteella tai muutoin henkilöl- le, joka on Australiassa tai sen ulkopuolella, Australia jättää tuloja laskettaessa huomioon ottamatta Suomen tälle henkilölle tai hänen puolisolleen sairauden tai vamman aiheutta- mien erityiskulujen kattamiseksi maksaman rahaetuuden.
9. Laskettaessa etuuksia, jotka henkilölle maksetaan tämän sopimuksen nojalla Austra- lian lainsäädännön mukaan,
a) jos henkilö kuuluu 2 artiklan 1 kappaleen a kohdan ii alakohdassa mainitun lainsäädän- nön alaisuuteen minä tahansa aikana, jona hän asuu Suomen alueella, kyseinen kausi
3 When assessing the income of a person who is residing in Finland, Finnish National Pension and other Finnish mean-tested pay- ments shall be disregarded.
4 Paragraphs 1, 2 and 3 shall continue to apply for 26 weeks where a person comes temporarily to Australia.
5. Subject to the provisions of paragraph 6, where an Australian benefit is payable only by virtue of this Agreement to a person who is in Australia, the rate of that benefit shall be determined by
(a) calculating that person’s income ac- cording to the legislation of Australia but dis- regarding in that calculation the Finnish benefit received by that person and by that person’s partner, if applicable;
(b) deducting the amount of the Finnish benefit received by that person from the maximum rate of that Australian benefit; and
(c) applying to the remaining benefit ob- tained under subparagraph (b) the relevant rate calculation set out in the legislation of Australia, using as the person’s income the amount calculated under subparagraph (a).
6. Paragraph 5 shall continue to apply for 26 weeks where a person departs temporarily from Australia.
7. Where a member of a couple is, or both that person and that person's partner are, enti- tled to a Finnish benefit or benefits, each of them shall be deemed, for the purpose of this Article and for the legislation of Australia, to be entitled to half of either the amount of that benefit or total of both of those benefits, as the case may be.
8. Notwithstanding paragraphs 1—7, when an Australian benefit is payable by virtue of this Agreement or otherwise to a person in Australia or outside Australia any allowance paid by Finland to that person or that person's partner for the purpose of meeting special expenses incurred as a result of illness or in- jury shall be disregarded by Australia for the purposes of assessing income.
9. For the purpose of calculating benefits payable to a person under the legislation of Australia by virtue of this Agreement:
(a) if a person is subject to the laws speci- fied in subparagraph 1(a)(ii) of Article 2 dur- ing any period he or she lives in the territory of Finland, that period shall be accepted as a
hyväksytään henkilölle Australian asumis- kaudeksi, ja
b) jos henkilö kuuluu Suomen lainsäädän- nön alaisuuteen minä tahansa aikana, kun hän asuu Australian alueella, kyseistä kautta ei hyväksytä henkilölle Australian asumiskau- deksi.
IV OSA
Suomen etuuksia koskevat määräykset
15 artikla
Kansaneläkkeet
1. Edellä olevien 4 ja 5 artiklan määräyksi- en estämättä oikeus kansaneläkelain mukai- seen eläkkeeseen ja sen maksaminen määräy- tyvät tämän artiklan määräysten perusteella.
2. Sopimuspuolen kansalaisella, joka asuu sopimuspuolen alueella, on oikeus vanhuus- eläkkeeseen, jos hän on 16 vuotta täytettyään asunut Suomessa vähintään 3 vuotta.
3. Xxx xxxxxxxxxxxx myönnetään sopimus- puolen kansalaiselle hänen asuessaan Xxx- xxxxx, ja hän lähtee Suomesta asettuakseen asumaan Australiaan, hänellä on oikeus saada tätä eläkettä, jos hän on 16 vuotta täytettyään asunut Suomessa vähintään 3 vuotta.
4. Määrättäessä henkilölle, joka ei asu Suomessa, maksettavasta vanhuuseläkkeen määrästä, Australian vanhuuseläkettä ei oteta huomioon.
16 artikla
Työeläkkeet
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, oikeus Suomen työeläkkeeseen ja eläkkeen määrä määräytyvät Suomen lainsäädännön mukaan.
2. Jos oikeus eläkkeeseen edellyttää vakuu- tuskausien täyttämistä, Australiassa täytetyt
period as an Australian resident for that per- son, and
(b) if a person is subject to the legislation of Finland during any period in which he or she lives in the territory of Australia, that pe- riod shall not be accepted as a period as an Australian resident for that person.
PART IV
PROVISIONS RELATING TO FINNISH BENEFITS
ARTICLE 15
National Pensions
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cle 4 and Article 5, the entitlement to and payment of a pension under the National Pensions Act shall be determined according to the provisions of this Article.
2. A national of a Party residing in the ter- ritory of a Party shall be entitled to an old age pension if he or she has resided in Finland for at least 3 years after having reached the age of 16.
3. If an old-age pension is granted to a na- tional of a Party while residing in Finland, and he or she leaves Finland to become an Australian resident, he or she shall be entitled to receive this pension if he or she had re- sided in Finland for at least 3 years after hav- ing reached the age of 16.
4. When determining the amount of old-age pension payable to a person who is not resid- ing in Finland, the Australian age pension shall not be taken into account.
ARTICLE 16
Earnings-Related Pensions
1. Unless otherwise provided in this Agreement, the entitlement to a Finnish Earnings-Related Pension and the amount of the pension shall be determined according to the legislation of Finland.
2. If the entitlement to a pension requires completion of periods of insurance, the peri-
työskentelykaudet otetaan tarvittaessa huomi- oon.
V OSA
Muut määräykset ja hallinnolliset määräykset
17 artikla
Asiakirjojen jättäminen
1. Hakemus, ilmoitus tai muutoksenhaku- kirjelmä, joka koskee tämän sopimuksen pe- rusteella tai muutoin maksettavaa etuutta, voidaan jättää kumman tahansa sopimuspuo- len alueella 21 artiklassa tarkoitetun toimeen- panosopimuksen mukaisesti milloin tahansa sopimuksen voimaantulon jälkeen.
2. Ajankohta, jolloin hakemus, ilmoitus tai muutoksenhakukirjelmä, joka koskee sopi- muspuolen lainsäädännön mukaisen etuuden määräämistä tai maksamista, on jätetty toisen sopimuspuolen toimivaltaiselle laitokselle, katsotaan kaikissa asian käsittelyyn liittyvissä yhteyksissä ajankohdaksi, jolloin hakemus, ilmoitus tai muutoksenhakukirjelmä on jätetty ensiksi mainitun sopimuspuolen toimivaltai- selle laitokselle.
3. Kun on kyse Australiasta, 1 ja 2 kappa- leen viittaus muutoksenhakukirjelmään tar- koittaa viittausta asiakirjaan, joka koskee va- litusta, joka voidaan tehdä Australian sosiaa- liturvalainsäädännön mukaisesti tai sitä var- ten perustetulle hallintoelimelle.
4. Hakemus, joka koskee yhden sopimus- puolen lainsäädännön mukaista etuutta, katso- taan hakemukseksi, joka koskee toisen sopi- muspuolen lainsäädännön mukaan maksetta- vaa vastaavaa etuutta, jos hakija on hakemuk- sessaan ilmoittanut kuuluvansa tai kuulu- neensa toisen sopimuspuolen sosiaaliturvajär- jestelmään ja edellyttäen, että toisen sopi- muspuolen toimivaltainen laitos vastaanottaa pyynnön 12 kuukauden kuluessa.
5. Suomen osalta laskettaessa Suomen lain- säädännön mukaista eläkkeen viivästyskoro- tusta, hakemus katsotaan jätetyksi silloin, kun se tarpeellisine liitteineen saapuu Suomen toimivaltaiseen laitokseen.
ods of employment completed in Australia shall, to the extent necessary, be taken into account.
PART V
MISCELLANEOUS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS
ARTICLE 17
Lodgement of Documents
1. A claim, notice or appeal concerning a benefit, whether payable by virtue of this Agreement or otherwise, may be lodged in the territory of either Party in accordance with the Administrative Arrangement made pursuant to Article 21 at any time after the Agreement enters into force.
2. The date on which a claim, notice or ap- peal concerning the determination or pay- ment of a benefit under the legislation of one Party is lodged with the Competent Institu- tion of the other Party shall be treated, for all purposes concerning the matter to which it relates, as the date of lodgement of the claim, notice or appeal with the Competent Institu- tion of the first Party.
3. In relation to Australia, the reference in paragraphs 1 and 2 to an appeal document is a reference to an appeal that may be made to an administrative body established by, or administratively for the purposes of, the so- cial security laws of Australia.
4. A claim for a benefit lodged under the legislation of one Party shall be considered as a claim for the corresponding benefit under the legislation of the other Party so long as the claimant has indicated in that claim that there is, or was, an affiliation with the social security system of that other Party, and pro- vided the Competent Institution of the other Party receives this request within 12 months.
5. In relation to Finland for the purposes of computing an increment for delay in the pay- ment of a pension according to Finnish legis- lation, a claim shall be deemed to be pre- sented on the date when that claim, along
with all necessary enclosures, reaches the Competent Institution in Finland.
1. Jos
18 artikla
Liikamaksujen takaisinperintä
ARTICLE 18
Recovery of Overpayments
1. Where
a) sopimuspuoli on maksanut tai maksaisi etuutta henkilölle takautuvalta ajalta, joko tämän sopimuksen perusteella tai muutoin, ja
b) toinen sopimuspuoli on maksanut koko tuolta ajalta tai osalta siitä lainsäädäntönsä mukaista etuutta, ja
c) etuuden määrää olisi alennettu, jos en- simmäisen sopimuspuolen etuutta olisi mak- settu samalta ajalta,
niin siinä tapauksessa
määrä, jota toinen sopimuspuoli ei olisi maksanut, jos a kohdassa tarkoitettu etuus olisi maksettu määräajoin tuolta takautuvalta ajalta, on tämän henkilön velkaa toiselle so- pimuspuolelle.
2. Jos ensimmäisen sopimuspuolen toimi- valtainen viranomainen ei ole vielä maksanut henkilölle 1 kappaleen a kohdassa kuvattua etuutta
a) tämän sopimuspuolen toimivaltaisen lai- toksen tulee toisen sopimuspuolen toimival- taisen laitoksen pyynnöstä maksaa eräänty- neet saatavat toisen sopimuspuolen toimival- taiselle laitokselle,
b) toisen sopimuspuolen toimivaltainen lai- tos saa vähentää erääntyneiden saatavien määrästä liikaa maksamansa etuuden määrän ja henkilölle tulee maksaa mahdollinen ero- tus, ja
c) vajauksen toisen sopimuspuolen toimi- valtainen laitos voi periä lainsäädäntönsä mu- kaan.
19 artikla
Tietojen vaihto ja keskinäinen avustaminen
1. Kansallisten lakiensa sallimissa rajoissa toimivaltaiset viranomaiset ja toimivaltaiset laitokset, jotka vastaavat tämän sopimuksen soveltamisesta,
(a) a benefit is paid or payable by a Party to a person in respect of a past period whether by virtue of this Agreement or otherwise; and
(b) for all or part of that period, the other Party has paid to that person a benefit under its legislation; and
(c) the amount of the benefit would have been reduced, had the other benefit been paid by the first Party during that period;
then
the amount that would not have been paid by the other Party had the benefit described in subparagraph (a) been paid on a periodical basis throughout that past period, shall be a debt due by that person to the other Party.
2. Where the Competent Institution of the first Party has not yet paid the benefit de- scribed in subparagraph 1(a) to the person:
(a) the Competent Institution of that Party shall, at the request of the Competent Institu- tion of the other Party, pay the arrears of the benefit to the Competent Institution of the other Party; and
(b) the Competent Institution of the other Party may deduct from the amount of those arrears any excess amount of the benefit paid by it and shall pay any balance remaining to that person; and
(c) any shortfall may be recovered by the Competent Institution of the other Party in accordance with the legislation of that Party.
ARTICLE 19
Exchange of Information and Mutual Assistance
1. The Competent Authorities and Compe- tent Institutions responsible for the applica- tion of this Agreement shall to the extent permitted by their national laws:
a) antavat toisilleen kaiken tarvittavan tie- don tämän sopimuksen ja Suomen ja Austra- lian tässä sopimuksessa mainittuja etuuksia koskevan lainsäädännön soveltamiseksi,
b) avustavat toisiaan, myös välittämällä toi- silleen tarvittavaa tietoa tämän sopimuksen mukaisen etuuden määräämiseksi tai maksa- miseksi, ikään kuin kyseinen asia koskisi hei- dän oman lainsäädäntönsä soveltamista, ja
c) antavat toisilleen mahdollisimman nope- asti kaiken tiedon toimenpiteistä, joihin he ovat ryhtyneet tämän sopimuksen soveltami- seksi, tai muutoksista lainsäädännössään, jos nämä muutokset vaikuttavat sopimuksen so- veltamiseen.
2. Edellä 1 kappaleessa mainittu apu anne- taan maksutta, jollei 21 artiklan perusteella tehdystä toimeenpanosopimuksesta muuta johdu.
3. Jollei sopimuspuolen lainsäädäntö muuta edellytä, yksilöä koskevat tiedot, jotka sopi- muspuolen toimivaltainen viranomainen tai toimivaltainen laitos siirtää tämän sopimuk- sen mukaisesti toisen sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle tai toimivaltaiselle laitokselle, ovat luottamuksellisia ja niitä saa käyttää vain tämän sopimuksen ja kumman- kin sopimuspuolen sosiaaliturvalainsäädän- nön soveltamiseen.
4. Edellä olevien 1 ja 3 kappaleiden määrä- yksiä ei saa missään tapauksessa tulkita niin, että sopimuspuolen toimivaltainen viran- omainen tai laitos velvoitettaisiin
a) toteuttamaan hallinnollisia toimenpiteitä, jotka ovat ristiriidassa kyseisen sopimuspuo- len tai toisen sopimuspuolen lakien ja hallin- tomenettelyn kanssa, tai
b) toimittamaan yksityiskohtaista tietoa, jo- ta ei ole saatavissa kyseisen sopimuspuolen tai toisen sopimuspuolen lakien tai normaalin hallintomenettelyn puitteissa.
5. Kun tätä sopimusta sovelletaan, sopi- muspuolen toimivaltainen viranomainen ja toimivaltainen laitos voivat olla yhteydessä toiseen sopimuspuoleen virallisella kielellään.
6. Hakemuksia, todistuksia, muutoksenha- kukirjelmiä ja muita asiakirjoja, jotka on toi- mitettu sopimuspuolen viranomaiselle tai toimivaltaiselle laitokselle tämän sopimuksen
(a) communicate to each other any infor- mation necessary for the application of this Agreement and the legislation concerning Finnish and Australian benefits referred to in this Agreement.
(b) provide assistance to one another, in- cluding the communication to each other of any necessary information, with regard to the determination or payment of any benefit un- der this Agreement as if the matter involved the application of their own legislation; and
(c) communicate to each other, as soon as possible, all information about the measures taken by them for the application of this Agreement or about changes in their respec- tive legislation in so far as these changes af- fect the application of this Agreement.
2. The assistance referred to in paragraph 1 shall be provided free of charge, subject to any Administrative Arrangement made pur- suant to Article 21.
3. Unless disclosure is required under the laws of a Party, any information about an in- dividual which is transmitted in accordance with this Agreement to a Competent Author- ity or a Competent Institution of that Party by a Competent Authority or a Competent Insti- tution of the other Party is confidential and shall be used only for purposes of imple- menting this Agreement and the social secu- rity laws of either Party.
4. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 3 be construed so as to impose on the Competent Authority or Competent Institution of a Party the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or the other Party; or
(b) to supply particulars which are not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Party.
5. In the application of this Agreement, the Competent Authority and the Competent In- stitution of a Party may communicate with the other Party in the official language of that Party.
6. The claims, certificates, appeals or other documents submitted to an authority or to a Competent Institution of a Party with a view to application of this Agreement shall not be
soveltamiseksi, ei saa evätä sillä perusteella, että ne on kirjoitettu toisen sopimuspuolen vi- rallisella kielellä.
rejected on the ground that they are written in the official language of the other Party.
20 artikla
Vapautus maksuista ja oikeaksi todistamisesta
1. Jos sopimuspuolen lainsäädännön mu- kaan kyseisen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tai toimivaltaiselle laitokselle toimitettavat asiakirjat ovat osittain tai koko- naan vapaita hallinnollisista maksuista, myös konsulimaksuista, tämä koskee myös asiakir- joja, jotka toimitetaan toisen sopimuspuolen viranomaiselle tai toimivaltaiselle laitokselle sen lainsäädännön mukaisesti.
2. Asiakirjat ja todistukset, jotka on esitet- tävä tätä sopimusta varten on vapautettu dip- lomaatti- ja konsuliviranomaisten oikeaksi todistamisesta.
21 artikla
Toimeenpanosopimus
1. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset tekevät tämän sopimuksen sovelta- miseksi tarvittavan toimeenpanosopimuksen.
2. Toimivaltaiset viranomaiset nimeävät yh- teyselimet, jotka luetteloidaan toimeenpano- sopimuksessa.
22 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
1. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset ratkaisevat mahdollisuuksien mukaan tämän sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät erimielisyydet sen hengen ja perusperiaatteiden mukaisesti.
2. Jommankumman sopimuspuolen pyyn- nöstä sopimuspuolet neuvottelevat pikaisesti asioista, joita toimivaltaiset viranomaiset ei- vät ole ratkaisseet 1 kappaleen mukaisesti.
ARTICLE 20
Exemption from Fees and Authentication
1. Where, under the legislation of one Party, documents submitted to a Competent Authority or Competent Institution of that Party are partly or fully exempt from admin- istrative charges, including consular fees, this exemption shall also apply to documents which are submitted to a Competent Author- ity or Competent Institution of the other Party in accordance with its legislation.
2. Documents and certificates required to be produced for the purpose of this Agree- ment shall be exempt from authentication by diplomatic and consular authorities.
ARTICLE 21
Administrative Arrangements
1. The Competent Authorities of the Parties shall by means of an Arrangement, establish the administrative measures necessary for the application of this Agreement.
2. The Competent Authorities shall appoint liaison bodies which are to be listed in the Administrative Arrangement.
ARTICLE 22
Resolution of Difficulties
1. The Competent Authorities of the Parties shall resolve, to the extent possible, any dif- ficulties which arise in interpreting or apply- ing this Agreement according to its spirit and fundamental principles.
2. The Parties shall consult promptly at the re- quest of either Party concerning matters which have not been resolved by the Competent Au- thorities in accordance with paragraph 1.
23 artikla
Sopimuksen tarkistaminen
Milloin sopimuspuoli ehdottaa toiselle so- pimuspuolelle neuvotteluja tämän sopimuk- sen tarkistamiseksi, sopimuspuolet tapaavat tässä tarkoituksessa mahdollisimman pian ehdotuksen tekemisestä ja jolleivat sopimus- puolet toisin sovi, neuvottelut käydään sen sopimuspuolen alueella, jolle pyyntö esitet- tiin.
VII OSA
Siirtymä- ja loppumääräykset
24 artikla
Sopimuksen soveltaminen sen voimaantuloa edeltävään aikaan
1. Mikään tämän sopimuksen määräyksistä ei oikeuta saamaan etuutta maksettavaksi tä- män sopimuksen voimaantuloajankohtaa edeltävältä ajalta.
2. Kun määrätään oikeudesta tämän sopi- muksen mukaisiin etuuksiin, sellainen vakuu- tuskausi, Suomen asumiskausi, Australian asumiskausi ja työelämän aikainen asumis- kausi Australiassa, joka on täytetty ennen so- pimuksen voimaantuloa, otetaan huomioon.
3. Tätä sopimusta voidaan soveltaa myös ennen sopimuksen voimaantuloa sattuneisiin vakuutustapahtumiin.
4. Ennen sopimuksen voimaantuloa myön- netyt etuudet voidaan etuudensaajan hake- muksesta määrittää niin, että ne vastaavat tä- män sopimuksen määräyksiä. Tämä sopimus ei saa aiheuttaa ennen sopimuksen voimaan- tuloa vahvistettujen oikeuksien mukaisten etuuksien määrän pienenemistä, jollei jom- mankumman sopimuspuolen lainsäädännöstä muuta johdu.
5. Suomen osalta jos 4 kappaleessa tarkoi-
ARTICLE 23
Review of Agreement
Where a Party requests the other to meet to review this Agreement, the Parties shall meet for that purpose as soon as possible after that request was made and, unless the Parties oth- erwise agree, their meeting shall be held in the territory of the Party to which that request was made.
PART VII
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
ARTICLE 24
Application of Agreement to Periods Preceding its Entry into Force
1. No provision of this Agreement shall confer any entitlement to receive payment of a benefit for a period before the date of entry into force of this Agreement.
2. When determining entitlements to bene- fits under this Agreement, any period of in- surance, period of residence in Finland, pe- riod of Australian residence and period of Australian working life residence completed before the entry into force of this Agreement shall be taken into account.
3. This Agreement may be applied even to contingencies that occurred before the entry into force of this Agreement.
4. Benefits granted before the entry into force of this Agreement may upon applica- tion by the beneficiary be determined to comply with the provisions of this Agree- ment. Subject to the legislation of either Party, this Agreement shall not result in any reduction in the amount of any benefit to which entitlement was established prior to its entry into force.
5. In relation to Finland, if an application
tettu hakemus jätetään kahden vuoden kulu- essa sopimuksen voimaantulosta, sopimuksen perusteella saavutetut oikeudet ovat voimassa kyseisestä päivämäärästä alkaen.
6. Suomen osalta jos 4 kappaleessa tarkoi- tettu hakemus jätetään sopimuksen voimaan- tuloa seuraavien kahden vuoden kuluttua um- peen, tämän sopimuksen perusteella saavute- tut oikeudet ovat voimassa siitä päivämääräs- tä, jolloin hakemus on jätetty.
7. Xxx XX osan määräyksiä sovelletaan henki- löön, joka on lähetetty toisen sopimuspuolen alueelta työhön toisen sopimuspuolen alueelle ennen tämän sopimuksen voimaantuloa, niin kyseisissä määräyksissä tarkoitetun työsken- telyn katsotaan alkaneen sopimuksen voi- maantuloajankohtana edellyttäen, että henkilö työskentelyn aikana on ollut ensiksi mainitun sopimuspuolen lainsäädännön alaisuudessa.
25 artikla
Voimaantulo ja irtisanominen
1. Tämä sopimus tulee voimaan sitä kuu- kautta seuraavan toisen kuukauden ensim- mäisenä päivänä, jolloin sopimuspuolet ovat diplomaattiteitse noottien vaihdolla ilmoitta- neet toisilleen, että kaikki perustuslailliset tai lainsäädännölliset vaatimukset sopimuksen voimaan saattamiseksi on täytetty.
2. Xxxxxx 3 kappaleesta muuta johdu, tämä sopimus on voimassa siihen asti, kunnes 12 kuukautta on kulunut siitä, kun jompikumpi sopimuspuoli on vastaanottanut diplomaatti- teitse toisen sopimuspuolen nootin, jossa on ilmoitettu tämän sopimuksen irtisanomisesta.
3. Jos sopimus 2 kappaleen mukaisesti on irtisanottu, se on edelleen voimassa kaikkien niiden henkilöiden osalta, jotka
a) saavat etuutta silloin kun sopimus lakkaa olemasta voimassa tai
referred to in paragraph 4 is submitted within two years from the entry into force of this Agreement, entitlements acquired under this Agreement shall apply from that date.
6. In relation to Finland, if an application referred to in paragraph 4 is submitted after the expiry of the two-year period after the en- try into force of this Agreement, entitlements acquired under this Agreement shall apply from the date on which the application was submitted.
7. Where the provisions of Part II are ap- plied to a person sent from the territory of one Party to work in the territory of the other Party prior to the entry into force of the Agreement, the employment referred to in the said provisions shall be considered to be- gin on the date of entry into force of the Agreement, provided that the person, during the employment has been subject to the legis- lation of the first-mentioned Party.
ARTICLE 25
Entry into Force and Termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which notes are exchanged by the Parties through the diplomatic channel notifying each other that all constitutional or legislative matters as are necessary to give effect to this Agreement have been finalised.
2. Subject to paragraph 3, this Agreement shall remain in force until the expiration of
12 months from the date on which either Party receives from the other a note through the diplomatic channel giving notice of ter- mination of this Agreement.
3. In the event that this Agreement is ter- minated in accordance with paragraph 2, the Agreement shall continue to have effect in relation to all persons who:
(a) at the date of termination, are in receipt of benefits; or
b) ennen tätä ajankohtaa ovat jättäneet ha- kemuksen ja olisivat oikeutettuja saamaan etuuksia tämän sopimuksen perusteella, tai
c) välittömästi ennen lakkaamispäivää ovat sopimuksen II osan 9 artiklan 2 tai 3 kappa- leen perusteella vain yhden sopimuspuolen lainsäädännön alaisuudessa edellyttäen, että työntekijä edelleen täyttää artiklan vaatimuk- set.
Edellä olevan vakuudeksi ovat allekirjoitta- neet, hallitustensa asianmukaisesti valtuutta- mina, allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 10 päivänä syyskuuta 2008 kahtena suomen- ja englanninkielisenä kappaleena. Kummatkin tekstit ovat yhtä to- distusvoimaiset.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxx
Australian hallituksen puolesta
Xxxxxx Xxxxx
(b) prior to that date have lodged claims for, and would be entitled to receive, benefits by virtue of this Agreement; or
(c) Immediately before the date of termina- tion are subject only to the legislation of one Party by virtue of paragraphs 2 or 3 of Arti- cle 9 of Part II of the Agreement, provided that the employee continues to satisfy the cri- teria of that Article.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in two copies at this 10th day of September Two Thousand and Eight in the Finnish and in the English languages, each text being equally authentic.
For the Government of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxx
For the Government of Australia
Xxxxxx Xxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 35—36, 2 ½ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361