SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 18 päivänä kesäkuuta 2018
42/2018
(Suomen säädöskokoelman n:o 477/2018)
Valtioneuvoston asetus
lentoliikenteestä Kuuban kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lentoliikenteestä Kuuban kanssa teh- dystä sopimuksesta annetun lain (299/2018) nojalla:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kuuban tasavallan hallituksen välil- lä Havannassa 14 päivänä maaliskuuta 2017 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä hei- näkuuta 2018 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 9 päivänä maaliskuuta 2018 ja tasavallan presi- dentti 4 päivänä toukokuuta 2018. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 14 päivänä toukokuuta 2018.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Lentoliikenteestä Kuuban kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (299/2018) tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2018.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2018.
Helsingissä 13 päivänä kesäkuuta 2018
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxx
Johtava erityisasiantuntija Xxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLI- TUKSEN JA KUUBAN TASAVALLAN HALLI- TUKSEN VÄLILLÄ LENTOLIIKENTEESTÄ
AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF CUBA
Suomen tasavallan hallitus ja Kuuban tasavallan hallitus (jäljempänä "osapuolet"), jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 alle- kirjoitettavaksi avatun kansainvälisen siviili- ilmailun yleissopimuksen osapuolia;
haluavat edistää keskinäisiä suhteitaan siviili- ilmailun alalla ja tehdä sopimuksen, jonka tarkoi- tuksena on saada aikaan lentoliikenneyhteydet nii- den alueiden välille ja niiltä edelleen,
haluavat varmistaa kansainvälisen lentoliikenteen korkean lentoturvallisuus- ja turvatason sekä ilmai- sevat vakavan huolensa ilma-alusten turvallisuuteen kohdistuvista toimista ja uhkista, jotka voivat vaa- rantaa henkilöiden tai omaisuuden turvallisuuden, vaikuttaa epäsuotuisasti lentoliikenteen harjoittami- seen ja heikentää yleisön luottamusta siviili- ilmailun turvallisuuteen,
haluavat antaa lentoyhtiöille mahdollisuuden tar- jota matkustavalle ja kuljettavalle yleisölle erilaisia palveluvaihtoehtoja ja kannustaa yksittäisiä lento- yhtiöitä kehittämään ja toteuttamaan innovatiivista ja kilpailukykyistä hinnoittelua,
ovat sopineet seuraavasta:
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Cuba (hereinaf- ter referred to as the "Contracting Parties");
Being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air services and reaf- firming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of persons or property, adversely affect the operation of air services and undermine public con- fidence in the safety of civil aviation;
Desiring to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a variety of ser- vice options and wishing to encourage individual airlines to develop and implement innovative and competitive prices;
Have agreed as follows:
1 ARTIKLA
Määritelmät
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa:
1. "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen tasavallan hallituksen osalta Suomen siviili- ilmailuviranomaista ja Kuuban tasavallan hallituksen osalta liikenneministeriötä tai molempien osalta muuta henkilöä tai elintä, joka on valtuutettu suorittamaan yllä mainit- tujen viranomaisten nykyisin hoitamia tehtä- viä tai samankaltaisia tehtäviä;
2. "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen tehtyjä muutoksia;
3. "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua Kansainvälisen siviili-ilmailun yleis- sopimusta, mukaan lukien kaikki molempien osapuolten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 artiklan a kohdan mukaisesti, ja kaikki yleissopimuk- sen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutokset, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat kyseisenä aikana voimassa molempien osapuolten osalta;
4. "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti nimettyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyhtiötä;
5. "hinta" tarkoittaa hintaa tai maksua, jon- ka lentoyhtiö tai sen asiamies perii matkusta- jien (ja heidän matkatavaroidensa) ja/tai rah- din (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta lentoliikenteessä, mukaan lukien kansainväli- seen lentokuljetukseen mahdollisesti liittyvä pintakuljetus, sekä tämän hinnan tai maksun käytettävyyttä koskevat ehdot;
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "Aeronautical authorities" means, in the case of the Government of the Republic of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of the Government of the Republic of Cuba, the Ministry of Transport or, in both cases, any person or body authorized to per- form any functions at present exercised by the said authorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered in- to force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Contract- ing Parties, and any Annex or any amend- ment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annexes or amendments is at any given time effective for both Contracting Parties;
4. "Designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;
5. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airlines, in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge;
6. ”alueella” on Suomen osalta yleissopi- muksen 2 artiklassa sille annettu merkitys, ja Kuuban osalta se tarkoittaa sen koko kansal- lista aluetta, joka koostuu Kuuban saaresta, La Juventudin saaresta, muista saarista ja lä- heisistä riutoista, sisäisistä aluevesistä ja lail- la vahvistetuista aluemerialueista sekä näiden yläpuolisesta ilmatilasta;
7. termeillä "lentoliikenne", "kansainväli- nen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeu- tuminen ilman kaupallista tarkoitusta" on niille yleissopimuksen 96 artiklassa annettu merkitys;
8. "käyttömaksu" tarkoittaa lentoyhtiöiltä perittävää maksua lentoasema- ja lennon- varmistuslaitteiden tai -palvelujen, ilmailun turvalaitteiden tai -palvelujen sekä niihin liit- tyvien palvelujen ja laitteiden käytöstä; ja
9. "Euroopan unionin perussopimukset" tarkoittavat Euroopan unionista tehtyä sopi- musta ja Euroopan unionin toiminnasta teh- tyä sopimusta.
6. “Territory” In case of Finland has the meaning specified in Article 2 of the Con- vention: and in case of Cuba: means the en- tire national territory, comprised of the Island of Cuba, the Island of La Juventud, the other islands and adjacent keys, the internal waters, and the territorial seas on the expanse estab- lished by the law, and the air space extending over these:
7.“air service”, "international air service", “airline” and "stop for non-traffic purposes" have the meaning specified in Articles 96 of the Convention;
8. "User charges" means a charge imposed on airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties; and
9. "EU Treaties" means the Treaty on Eu- ropean Union and the Treaty on the Func- tioning of the European Union.
2 ARTIKLA
Oikeuksien myöntäminen
1. Osapuolet myöntävät toiselle osapuolelle seuraavat kansainvälistä lentoliikennettä kos- kevat oikeudet:
a. oikeuden lentää laskeutumatta alueensa yli;
b. oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet kan- sainvälisen lentoliikenteen harjoittamiseen tämän sopimuksen liitteessä määritellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä ”sovituksi liikenteeksi” ja vastaavasti ”määrätyiksi reiteiksi”. Harjoit-
ARTICLE 2
Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the following rights in respect of international air services:
a. the right to fly across its territory with- out landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes”
taessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitil- lä osapuolen nimeämällä yhdellä tai useam- malla lentoyhtiöllä on oikeus, niiden oikeuk- siensa lisäksi, jotka on määritelty tämän ar- tiklan 1 kohdassa, laskeutua toisen osapuolen alueelle liitteessä asianomaista reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jät- tääkseen kansainvälisessä liikenteessä mat- kustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Tämän sopimuksen määräysten ei pidä katsoa oikeuttavan osapuolen nimettyä lento- yhtiötä ottamaan toisen osapuolen alueella matkustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan toiseen paik- kaan tämän toisen osapuolen alueella.
respectively. While operating an agreed ser- vice on a specified route the airline(s) desig- nated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in para- graph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remu- neration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
3 ARTIKLA
Nimeäminen ja lupien antaminen
1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä lentoyhtiö tai lentoyhtiöitä harjoitta- maan sovittua liikennettä sekä peruuttaa täl- lainen nimeäminen tai muuttaa sitä. Nimeä- minen tehdään kirjallisesti ja siitä ilmoitetaan toiselle osapuolelle diplomaattiteitse.
2. Kun toinen osapuoli on ottanut vastaan tällaisen ilmoituksen ja nimetyn lentoyhtiön määrämuotoiset ja määrätyllä tavalla toimite- tut hakemukset liikennöintilupien ja teknisten lupien saamiseksi, sen on myönnettävä asianmukaiset luvat käsittelyn vaatimassa vähimmäisajassa edellyttäen, että:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö on sijoittautunut Suomen alueelle Euroopan unionin perussopimusten mukai-
ARTICLE 3
Designation and Authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Contracting Party shall grant the ap- propriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is established in the territory of Fin- land under the EU Treaties and has a valid
sesti ja sillä on Euroopan unionin säännösten mukainen voimassa oleva liikennelupa; ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on sel- västi määritelty nimeämisen yhteydessä;
b) Kuuban nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiön päätoimipaikka on Kuuban tasa- vallassa ja sillä on Latinalaisen Amerikan si- viili-ilmailukomission (Comisión Latinoame- ricana de Aviación Civil, LACAC) jäsenval- tion myöntämä lentotoimintalupa ja Kuuban tasavallan lainsäädännön mukainen toimilu- pa; ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt LA- CAC:n jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää len- toyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on selväs- ti määritelty nimeämisen yhteydessä; ja
(iii) nimetty lentoyhtiö on ja tulee jatkos- sakin olemaan Kuuban tasavallan tai LA- CAC:n jäsenvaltioiden ja/tai niiden kansalai- sen omistama suoraan tai osake-enemmistön kautta ja koko ajan näiden valtioiden ja/tai kansalaisten tosiasiallisessa määräysvallassa;
c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakeihin ja määräyksiin sisältyvät ehdot, joita hake- muksen käsittelevä osapuoli normaalisti so- veltaa kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen.
3. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyttä- en että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä.
Operating Licence in accordance with Euro- pean Union law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the Euro- pean Union Member State responsible for is- suing its Air Operator Certificate and the rel- evant aeronautical authority is clearly identi- fied in the designation;
b) in the case of an airline designated by the Cuba:
(i) it has main offices in the territory of the Republic of Cuba, has received a valid Air Operator's Certificate from a LACAC Mem- ber State, and is holder of a licence in ac- cordance with the applicable law of the Re- public of Cuba; and
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the LA- CAC Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
(iii) the designated airline is owned and shall continue to be owned directly or through majority ownership by the Republic of Cuba or LACAC Member States and/or their national, and shall at all times be effec- tively controlled by such states and/or such nationals;
c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contract- ing Party considering the application or ap- plications.
3. When an airline has been so designated and authorised it may begin at any time to operate the agreed services, provided that that the airline complies with all applicable provisions of the Agreement.
5 ARTIKLA
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät kansainvälisessä lentoliikenteessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten toimintaa ja lentämistä mainitun alueen sisällä, sovelle- taan toisen osapuolen nimeämään yhteen tai useampaan lentoyhtiöön.
2. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät matkustajien, miehistön, rahdin tai postin tuloa tämän osapuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tu- loa, maasta lähtöä, maasta muuttoa ja maa- han muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia koskevat muodollisuudet, on sovellettava toi- sen osapuolen nimeämän yhden tai useam- man lentoyhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ollessa mainitulla alueella.
3. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla oleville matkustajille, mat- katavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu len- toaseman tähän tarkoitukseen varatulta alu- eelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertaisen tarkastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske tur- vatoimia, jotka on suunnattu väkivallanteko- ja, huumeiden salakuljetusta ja lento- konekaappauksia vastaan.
4. Kumpikaan osapuoli ei saa antaa omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyh- tiölle etusijaa toisen osapuolen nimeämään, samankaltaista kansainvälistä lentoliikennettä harjoittavaan lentoyhtiöön nähden soveltaes- saan maahanmuutto-, tulli-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiään.
ARTICLE 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re- garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall ap- ply to passengers, crew, cargo and mail car- ried by the aircraft of the designated air- line(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the air- port reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air pira- cy, be subject to no more than a simplified control.
4. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Con- tracting Party engaged in similar internation- al air services in the application of its immi- gration, customs, quarantine and similar reg- ulations.
6 ARTIKLA
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mukaan luki- en ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kai- kista veroista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen osapuolen alueelle edellyttäen, että täl- laiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai käytetään tai kulutetaan kyseisessä ilma-aluksessa sen lentäessä mai- nitun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta suoritetun palvelun kustannuksiin pe- rustuvia maksuja, ovat vapaita myös:
a) osapuolen alueella ilma-alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käy- tettäviksi toisen osapuolen nimeämän lento- yhtiön kansainvälisessä lentoliikenteessä käyttämässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla;
b) toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttämien il- ma-alusten huoltoa tai korjausta varten osa- puolen alueelle tuodut varaosat, mukaan lu- kien moottorit;
c) osapuolen alueelle tuodut ja siellä han- kittavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytet- täväksi toisen osapuolen nimeämän lentoyh- tiön kansainvälisessä liikenteessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käytetään lennettäessä ensiksi mainitun osapuolen alueen yläpuolel- la olevalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen;
ARTICLE 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Con- tracting Party, as well as their regular equip- ment, spare parts, supplies of fuel and lubri- cants, aircraft stores (including food, bever- ages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the oth- er Contracting Party, provided such equip- ment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the tax- es, duties, fees and charges referred to in par- agraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service pro- vided:
a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Contracting Party, within reason- able limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the terri- tory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä siinä määrin kuin on kohtuudella tarpeen mainos- ja myynninedis- tämismateriaalit, jotka on tarkoitettu osapuo- len nimeämän lentoyhtiön käyttöön ja tuo- daan toisen osapuolen alueelle.
3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tullival- vonnassa.
4. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma- aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, va- rastot ja varaosat saadaan purkaa toisen osa- puolen alueella ainoastaan tämän osapuolen tulliviranomaisen antaessa siihen luvan. Täl- löin ne voidaan asettaa mainittujen viran- omaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden suhteen muutoin menetellään tullimääräysten mukai- sesti.
5. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu nii- den saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kustannuksiin.
6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun toisen osa- puolen nimetyt lentoyhtiöt ovat sopineet tä- män artiklan 1 ja 2 kohdassa määriteltyjen tavaroiden lainasta tai siirrosta toisen osa- puolen alueella muun lentoyhtiön kanssa, jol- le toinen osapuoli on myöntänyt samanlaiset vapautukset.
7 ARTIKLA
Kapasiteettimääräykset
1. Kumpikin osapuoli antaa osapuolten ni-
d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promotion- al material within reasonable limits, intended for use by a designated airline of one Con- tracting Party and introduced into the territo- ry of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airlines of one Contracting Party have con- tracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
ARTICLE 7
Capacity provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair
metyille lentoyhtiöille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet kilpailla tämän so- pimuksen alaisten kansainvälisten lentolii- kennepalvelujen tuottamisessa ja myynnissä.
2. Kumpikin osapuoli sallii, että nimetyt lentoyhtiöt määrittelevät tarjoamansa kan- sainvälisen lentoliikenteen vuorotiheyden ja kapasiteetin markkinoilla vallitsevien kaupal- listen näkökohtien perusteella.
3. Kumpikaan osapuoli ei yksipuolisesti ra- joita liikenteen määrää, vuorotiheyttä tai säännöllisyyttä eikä toisen osapuolen nime- tyn lentoyhtiön käyttämien ilma-alusten tyyppiä tai tyyppejä, ellei se ole välttämätön- tä tulli-, teknisistä, toiminnallisista tai ympä- ristösyistä. Välttämättömät rajoitukset on to- teutettava yhtäläisin ehdoin yleissopimuksen 15 artiklan mukaisesti.
4. Kumpikaan osapuoli ei aseta toisen osa- puolen nimetylle lentoyhtiölle etuoikeusmää- räystä, matkustaja- tai rahtikiintiötä, vastus- tamattomuusmaksua tai esitä muuta kapasi- teettia, vuorotiheyttä tai liikennettä koskevaa vaatimusta, joka olisi tämän sopimuksen tar- koituksen vastainen.
5. Osapuolen ilmailuviranomaiset toimitta- vat tai pyytävät lentoyhtiöitä toimittamaan pyydettäessä toisen osapuolen ilmailuviran- omaisille tilastotietoja siltä osin kuin on koh- tuudella tarpeen osapuolen lakien ja määrä- ysten mukaisesti.
and equal opportunity for the designated air- lines of both Contracting Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall allow each designated airline to determine the frequency and capacity of the international air services it offers based upon commercial considera- tions in the marketplace.
3. Neither Contracting Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by a designated airline of the other Contracting Party, except as may be re- quired for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform condi- tions consistent with Article 15 of the Con- vention.
4. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airlines a first-refusal requirement, uplift ra- tio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
5. The aeronautical authorities of one Con- tracting Party shall supply, or cause the air- lines to supply, the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, with such statistics as may be reasonably re- quired for information purposes subject to the laws and regulations of each Contracting Party.
8 ARTIKLA
Hinnoittelu
1. Osapuolet antavat jokaisen nimetyn len- toyhtiön päättää lentoliikenteen hinnoista markkinoiden kaupallisten näkökohtien pe-
ARTICLE 8
Pricing
1. Each Contracting Party shall allow pric- es for air services to be decided by each des- ignated airline based on commercial consid-
rusteella. Osapuolet saavat puuttua hinnoitte- luun vain:
a) estääkseen kohtuuttoman syrjivät hinnat tai käytännöt;
b) suojatakseen kuluttajia kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka pe- rustuvat määräävän aseman väärinkäyttöön; ja
c) lentoyhtiöiden suojaamiseksi keinote- koisen alhaisilta hinnoilta, jotka perustuvat suoraan tai välilliseen valtion avustukseen tai tukeen.
2. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osapuolen nimettyä lentoyhtiötä ilmoitta- maan sen ilmailuviranomaisille ne hinnat, jotka yhtiö perii toisen osapuolen alueelta lähtevistä ja sinne suuntautuvista lennoista. Molempien osapuolten lentoyhtiöitä voidaan vaatia ilmoittamaan hinnat viimeistään kol- mekymmentä (30) päivää ennen ehdotettua voimaantulopäivämäärää. Yksittäistapauksis- sa ilmoittaminen voidaan sallia lyhyemmällä varoitusajalla kuin normaalisti. Kumpikaan osapuoli ei vaadi toisen osapuolen nimettyä lentoyhtiötä ilmoittamaan kuljetuksen tilaa- jan yleisöltä veloittamia hintoja, ellei se ole syrjimättömin perustein tiedotussyistä vält- tämätöntä.
3. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, kumpikaan osapuoli ei saa ryhtyä yksipuoli- siin toimiin estääkseen sellaisen hinnan käyt- töönoton tai jatkamisen, jota kumman tahan- sa osapuolen nimetty lentoyhtiö on ehdotta- nut perittäväksi tai perii kansainvälisestä len- tokuljetuksesta.
4. Jos osapuoli katsoo, että toisen osapuo- len nimetyn lentoyhtiön kansainvälisestä len- tokuljetuksesta perittäväksi ehdottama hinta on tämän artiklan 1 kohdassa esitettyjen peri- aatteiden vastainen, se pyytää neuvotteluja ja ilmoittaa toiselle osapuolelle tyytymättömyy- tensä syyt mahdollisimman pian. Neuvottelut pidetään viimeistään kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua pyynnön vastaanottamisesta.
erations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices;
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) protection of airlines from prices that are artificially low due to direct or indirect gov- ernmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require noti- fication to or filing with its aeronautical au- thorities of prices to be charged to or from its territory by a designated airline of the other Contracting Party. Notification or filing by the airlines of both Contracting Parties may be required no more than thirty (30) days be- fore the proposed date of effectiveness. In individual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally re- quired. Neither Contracting Party shall re- quire the notification or filing, by a designat- ed airline of the other Contracting Party of prices charged by charterers to the public, except as may be required on a non- discriminatory basis for information purpos- es.
3. Except as otherwise provided in this Ar- ticle, neither Contracting Party shall take uni- lateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by a designated airline of either Contracting Party for international air transportation.
4. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a designated airline of the other Contracting Party for in- ternational air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as pos- sible. These consultations shall be held not
Osapuolet yhteistyössä varmistavat, että asi- an perusteltua ratkaisua varten on käytettä- vissä tarvittavat tiedot. Jos osapuolet pääse- vät sopimukseen hinnasta, jota tyytymättö- myysilmoitus koskee, kumpikin osapuoli parhaansa mukaan pyrkii panemaan tämän sopimuksen täytäntöön. Jos keskinäiseen so- pimukseen ei päästä, aiempi hinta pysyy voimassa.
later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall co- operate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Con- tracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously existing price shall continue in effect.
9 ARTIKLA
Lentoyhtiön edustus ja myynti
1. Osapuolen nimetyllä lentoyhtiöllä tai nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus hankkia ja ylläpitää toisen osapuolen alueella siellä voimassa olevien lakien ja määräysten rajois- sa asianomaisen nimetyn lentoyhtiön toimin- nan kannalta tarpeellisia toimistoja sekä hal- linnollista, kaupallista ja teknistä henkilökun- taa.
2. Lentoyhtiöillä on oikeus myydä kulje- tuspalveluja joko suoraan tai lentoyhtiöiden harkinnan mukaan asiamiehen välityksellä kyseisen alueen valuutassa kansallisten laki- en ja määräysten mukaisesti. Osapuoli ei saa rajoittaa toisen osapuolen nimeämän lentoyh- tiön oikeutta myydä eikä kenenkään oikeutta ostaa tällaisia kuljetuksia.
3. Osapuolet myöntävät toisen osapuolen nimetyille lentoyhtiöille oikeuden vapaasti siirtää mainittujen lentoyhtiöiden tuloylijää- mät kotialueelleen voimassa olevien valuu- tanvaihtosääntöjen mukaisesti sillä alueella, jolla tulot on ansaittu. Molempien osapuolten nimettyjen lentoyhtiöiden tulojen muunto eri valuuttaan tehdään voimassa olevien valuu-
ARTICLE 9
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.
2. Each airline shall have the right to sell transportation services either directly, or at the airlines discretion, through an agent in the currency of that territory, subject to na- tional laws and regulations. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline of the other Contract- ing Party to sell, and of any person to pur- chase such transportation.
3. Each Contracting Party shall grant to the designated airlines of the other Contracting Party the right to freely transfer to its home territory the excess sums of receipts over ex- penditures in accordance with the foreign ex- change regulation in force, in territory of which receipts are earned. The conversion of receipts of the designated airlines of both
tanvaihtosääntöjen mukaisesti sillä alueella, jolla tulot on ansaittu.
Contracting Party into foreign currency shall be done in accordance with the foreign ex- change regulation in force, in territory of which receipts are earned.
10 ARTIKLA
Maahuolinta
Kullakin nimetyllä lentoyhtiöllä on oikeus hoitaa itse oma maahuolintansa toisen osa- puolen alueella tai ulkoistaa nämä palvelut valintansa mukaan joko kokonaan tai osittain mille tahansa näiden palvelujen valtuutetulle tarjoajalle. Jos lait ja määräykset, joita sovel- letaan maahuolintaan osapuolen alueella, es- tävät näiden palvelujen ulkoistamista tai ra- joittavat sitä tai omahuolintaa, jokaista ni- mettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuoli- sesti omahuolinnan sekä yhden tai useamman toimittajan tarjoamien maahuolintapalvelujen käytössä.
11 ARTIKLA
Käyttömaksut
1. Niiden käyttömaksujen, joita osapuolen toimivaltaiset viranomaiset tai elimet perivät toisen osapuolen nimetyiltä lentoyhtiöiltä, on oltava oikeudenmukaisia ja kohtuullisia. Maksut eivät saa olla epäoikeudenmukaisesti syrjiviä, ja niiden on jakauduttava tasapuoli- sesti eri käyttäjäryhmien kesken. Joka tapa- uksessa toisen osapuolen nimetyille lentoyh- tiöille määrättyjen käyttömaksujen ehtojen on oltava vähintään yhtä edulliset kuin ne edullisimmat ehdot, jotka ovat minkä tahansa muun lentoyhtiön saatavissa maksujen mää- räämishetkellä.
2. Toisen osapuolen nimetyiltä lentoyhtiöil-
ARTICLE 10
Ground handling
Each designated airline shall have the right to provide their own ground handling ser- vices in the territory of the other Contracting Party or otherwise to contract these services out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorized for the provision of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-handling, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their ac- cess to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers.
ARTICLE 11
User Charges
1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the designated air- lines of the other Contracting Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. In any event, any such user charges shall be assessed on the designated airlines of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other airline at the time the charges are assessed.
2. User charges imposed on the designated
tä perittävät käyttömaksut saavat vastata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kustannuksia, jotka toimivaltaisille viranomaisille tai eli- mille aiheutuvat asianmukaisten lentoasema-, ympäristönsuojelu-, lennonvarmistus- ja il- mailun turvalaitteiden ja -palvelujen tuotta- misesta ja ylläpidosta lentoasemalla tai lento- asemajärjestelmässä. Näihin täysiin kustan- nuksiin voi kuulua kohtuullinen kokonais- pääoman tuotto poistojen jälkeen. Laitteet ja palvelut, joiden käytöstä maksuja peritään, on tuotettava ja ylläpidettävä tehokkaasti ja taloudellisesti.
3. Osapuolet edistävät alueellaan maksuja perivien toimivaltaisten viranomaisten tai elinten ja palveluja ja laitteita käyttävien len- toyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kannus- tavat toimivaltaisia viranomaisia tai elimiä ja lentoyhtiöitä vaihtamaan sellaisia tietoja, jot- ka voivat olla tarpeen tarkan kuvan saami- seksi maksujen kohtuullisuudesta tämän ar- tiklan 1 ja 2 kohdan periaatteiden mukaisesti. Osapuolet kannustavat maksuja periviä toi- mivaltaisia viranomaisia ilmoittamaan käyt- täjille kaikista ehdotetuista käyttömaksujen muutoksista kohtuullisesti etukäteen, jotta käyttäjät voivat ilmaista mielipiteensä ennen muutosten toteuttamista.
4. Osapuolen ei tämän sopimuksen 16 ar- tiklan mukaisissa erimielisyyksien sovittelu- menettelyissä katsota rikkoneen tämän artik- lan määräyksiä, ellei se
(i) jätä kohtuullisessa ajassa suorittamatta sellaisen maksun tai käytännön tarkastelua, josta toinen osapuoli on valittanut; tai
(ii) jätä tällaisen tarkastelun jälkeen toteut- tamatta vallassaan olevia toimenpiteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oi- kaisemiseksi.
airlines of the other Contracting Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport, airport environmental, air navigation and aviation security facilities and services at the airport or within the airport system. Such full cost may include a reasonable return on assets af- ter depreciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the airlines using the services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airlines to ex- change such information as may be necessary to permit an accurate review of the reasona- bleness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Arti- cle. Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 16 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless
(i) it fails to undertake a review of the charge or practice that is the subject of com- plaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or
(ii) following such a review it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is inconsistent with this Article.
12 ARTIKLA
Lentoturvallisuus
1. Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neuvotteluja turvallisuusnormeista, joita toi- nen osapuoli noudattaa ilmailulaitteistojen, ohjaamomiehistön, ilma-alusten ja lentotoi- minnan osalta. Neuvottelut on pidettävä kol- menkymmenen (30) päivän kuluessa pyyn- nön esittämisestä.
2. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei te- hokkaasti ylläpidä edellä 1 kohdassa maini- tuilla aloilla sellaisia turvallisuusnormeja, jotka täyttävät yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistetut nor- mit, toiselle osapuolelle on ilmoitettava näis- tä havainnoista ja niistä toimenpiteistä, jotka katsotaan tarpeellisiksi normien noudattami- seksi. Toinen osapuoli ryhtyy asianmukaisiin korjaustoimenpiteisiin sovitun määräajan ku- luessa.
3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti sovitaan lisäksi, että osapuolen valtuutetut edustajat voivat ilma-aluksen ollessa tämän osapuolen alueella suorittaa tarkastuksen missä tahansa toisen osapuolen lentoyhtiön käyttämässä tai sen nimissä käytettävässä il- ma-aluksessa, joka liikennöi osapuolen alu- eelle tai alueelta, edellyttäen että tästä ei ai- heudu kohtuutonta viivytystä ilma-aluksen käytölle. Yleissopimuksen 33 artiklassa mai- nittujen velvoitteiden estämättä tämän tarkas- tuksen tarkoituksena on varmistaa tarvittavi- en ilma-aluksen asiakirjojen ja miehistön lu- pakirjojen voimassaolo sekä tarkistaa, että ilma-aluksen varustus ja kunto ovat sillä het- kellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistet- tujen normien mukaiset.
4. Jos lentotoiminnan turvallisuuden var- mistamiseksi on välttämätöntä ryhtyä kiireel- lisiin toimenpiteisiin, kumpikin osapuoli pi- dättää itselleen oikeuden välittömästi muut-
ARTICLE 12
Flight Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety standards maintained by the other Contract- ing Party in areas relating to aeronautical fa- cilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contract- ing Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party be the subject of a search by the author- ised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause un- reasonable delay in the operation of the air- craft. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the li- censing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Con- tracting Party reserves the right to immedi- ately suspend or vary the operating authorisa-
taa toisen osapuolen lentoyhtiön tai lentoyh- tiöiden liikennöintilupaa tai peruuttaa sen määräajaksi.
5. Toimenpide, johon osapuoli on ryhtynyt tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, keskey- tetään heti kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
6. Edellä olevaan 2 kohtaan viitaten silloin, kun osapuolen todetaan sovitun määräajan päätyttyä edelleen toimivan sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen normien vastaisesti, asiasta tulisi ilmoittaa Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön pää- sihteerille. Pääsihteerille tulisi ilmoittaa myös tilanteen myöhemmästä tyydyttävästä ratkai- susta.
7. Jos osapuoli on nimennyt sellaisen len- toyhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa kolmas valtio, toiselle osapuolelle tämän ar- tiklan mukaisesti kuuluvia oikeuksia sovelle- taan yhtäläisesti tämän kolmannen valtion turvallisuusnormien käyttöönottoon, noudat- tamiseen ja ylläpitoon sekä kyseisen lentoyh- tiön liikennöintilupaan.
tion of an airline or airlines of the other Con- tracting Party.
5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party re- mains in non-compliance with the standards established at that time pursuant to the Con- vention when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of the Interna- tional Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be ad- vised of the subsequent satisfactory resolu- tion of the situation.
7. Where one Contracting Party has desig- nated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that airline.
13 ARTIKLA
Ilmailun turvaaminen
1. Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvolli- suus toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä sopimusta. Ra- joittamatta kansainväliseen oikeuteen sisälty- vien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa yleispätevyyttä osapuolet erityisesti toimivat niiden määräysten mukaisesti, jotka sisälty-
ARTICLE 13
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and ob- ligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in con- formity with the provisions of the Conven-
vät Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 al- lekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekir- joitettuun yleissopimukseen ilma-alusten lait- toman haltuunoton ehkäisemisestä, Montrea- lissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitet- tuun yleissopimukseen siviili-ilmailun turval- lisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen eh- käisemisestä, Montrealissa 24 päivänä hel- mikuuta 1988 allekirjoitettuun pöytäkirjaan kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkival- lantekojen ehkäisemisestä sekä Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopimukseen muovailtavien räjähteiden merkitsemisestä tunnistamista varten.
2. Osapuolet antavat pyydettäessä toisilleen kaiken tarpeellisen avun siviili-ilma-alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten ilma- alusten turvallisuuteen, niiden matkustajiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennonvarmistus- laitteisiin kohdistuvien laittomien tekojen se- kä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistu- van muun uhan torjumiseksi.
3. Osapuolet toimivat vähintään Kansain- välisen siviili-ilmailujärjestön antamien ja yleissopimuksen liitteeksi otettujen ilmailun turvaamista koskevien määräysten ja teknis- ten vaatimusten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräykset ja vaatimukset ovat osapuoliin sovellettavissa; osapuolet vaativat, että niiden rekisterissä olevien ilma- alusten käyttäjät tai sellaiset ilma-alusten käyttäjät, joiden päätoimipaikka tai vakitui- nen kotipaikka on osapuolen alueella tai jot- ka ovat sijoittautuneet Suomen alueelle Eu- roopan unionin perussopimusten mukaisesti ja saaneet Euroopan unionin säännösten mu- kaisen liikenneluvan, sekä niiden alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat näiden ilmailun turvaamista koskevien määräysten mukaisesti; vastavuoroisesti näin toimivat Kuuban tasavallan osalta minkä tahansa LA- CAC:n jäsenvaltion alueelle sijoittautuneet ilma-alusten käyttäjät, jotka ovat saaneet ky-
tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, and the Protocol for the Suppres- sion of Unlawful Acts of Violence at Air- ports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, as a mini- mum, act in conformity with the aviation se- curity provisions and technical requirements established by the International Civil Avia- tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions and requirements are appli- cable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their reg- istry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent res- idence in their territory or are established in the territory of Finland under the EU Treaties and have received an operating licence in ac- cordance with European Union law act in conformity with such aviation security provi- sions; reciprocally in the case of the republic of Cuba, operators of aircraft which are es- tablished in the territory of any LACAC Member State and have received an operat- ing licence in accordance with law applicable
seisen LACAC:n jäsenvaltion lain mukaisen toimiluvan. Molempien osapuolten alueilla lentoasemien pitäjät toimivat tämän kohdan turvamääräysten mukaisesti.
4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että tällaisten ilma-alusten käyttäjien vaaditaan noudattavan edellä 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turvaamista koskevia määräyksiä ja vaatimuksia, joita toinen osapuoli vaatii nou- datettavan ilma-aluksen saapuessa tämän toi- sen osapuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ol- lessa siellä. Suomen alueelle saapumisen, sieltä lähtemisen ja siellä olemisen osalta il- ma-alusten käyttäjien vaaditaan noudattavan Euroopan unionin säännösten mukaisia il- mailun turvamääräyksiä. Kumpikin osapuoli varmistaa, että sen alueella sovelletaan te- hokkaasti asianmukaisia toimenpiteitä ilma- alusten suojaamiseksi ja matkustajien, mie- histön, käsimatkatavaroiden, matkatavaroi- den, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tarkas- tamiseksi ennen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaamista sekä näiden tapahtumien ai- kana. Kumpikin osapuoli myös harkitsee myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä koh- tuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, osapuolet avustavat toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoi- tuksena on nopeasti ja turvallisesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
6. Kun osapuolella on riittävä syy uskoa, että toinen osapuoli on poikennut tämän ar- tiklan ilmailun turvaamista koskevista mää- räyksistä, osapuolen ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kanssa. Jos tyydyttävään sopimukseen ei päästä viiden- toista (15) päivän kuluessa tällaisen pyynnön
in that LACAC Member State. The operators of airports in the territory of both Contracting Parties act in conformity with security provi- sions mentioned above in this paragraph.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while with- in the territory of Finland, operators of air- craft shall be required to observe aviation se- curity provisions in conformity with Europe- an Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry- on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agree-
esittämisestä, se on peruste tämän osapuolen nimetyn lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden lii- kennöintiluvan ja teknisten lupien peruutta- miselle kokonaan tai määräajaksi, rajoittami- selle tai ehtojen asettamiselle. Jos hätätilanne niin vaatii, osapuoli voi ryhtyä väliaikaisiin toimenpiteisiin ennen viidentoista (15) päi- vän määräajan päättymistä. Tämän kohdan mukaiset toimenpiteet keskeytetään heti, kun toinen osapuoli taas noudattaa tämän artiklan turvamääräyksiä.
ment within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical permissions of an airline or airlines designat- ed by that Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fif- teen (15) days. Any action taken in accord- ance with this paragraph shall be discontin- ued upon compliance by the other Contract- ing Party with the security provisions of this Article.
14 ARTIKLA
Eri liikennemuotojen väliset yhteydet
Nimetyt lentoyhtiöt voivat käyttää inter- modaalikuljetuksia ja osapuolet voivat vaatia, että tämä hyväksytetään ilmailuviranomaisil- la.
ARTICLE 14
Intermodal Services
Each designated airline may use intermodal transportation and each Contracting Party my require it to be approved by its aeronautical authorities.
15 ARTIKLA
Reilu kilpailu
Osapuoli ryhtyy tarvittaessa kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttövallassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jot- ka vaikuttavat haitallisesti toisen osapuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan.
ARTICLE 15
Fair competition
Each Contracting Party shall, where neces- sary, take all appropriate action within its ju- risdiction to eliminate all forms of discrimi- nation or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
16 ARTIKLA
Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu
1. Jos osapuolten välillä syntyy erimieli- syyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta, osapuolten on ensisijaisesti py- rittävä ratkaisemaan se neuvottelemalla.
2. Jos osapuolet eivät pääse neuvotellen ratkaisuun, ne voivat sopia saattavansa eri- mielisyyden välimiehen ratkaistavaksi, tai osapuolen pyynnöstä erimielisyys voidaan viedä kolmijäsenisen välimiesoikeuden rat- kaistavaksi, jonka yhden jäsenen nimeää kumpikin osapuoli ja kolmannen nimittävät nämä kaksi nimettyä välimiestä yhdessä.
3. Osapuolet nimeävät välimiehen kuuden- kymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun osapuoli on diplomaattiteitse vastaanottanut toisen osapuolen pyynnön erimielisyyden ratkaisemiseksi välimiesoikeudessa, ja kol- mas välimies nimitetään seuraavien kuuden- kymmenen (60) päivän kuluessa.
4. Jos osapuoli ei nimeä välimiestä määrät- tynä ajanjaksona tai jos kolmatta välimiestä ei nimitetä määrättynä ajanjaksona, osapuoli voi pyytää Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajaa nimittämään tarvittavan välimiehen tai tarvit- tavat välimiehet. Tällaisessa tapauksessa kolmannen välimiehen on oltava kolmannen maan kansalainen ja toimittava välimiesoi- keuden puheenjohtajana sekä päätettävä vä- limiesmenettelyn paikka. Jos puheenjohtajan mielestä maan, jonka kansalainen hän on, ei voida katsoa olevan erimielisyyteen nähden puolueeton, välimiehen tai välimiehet nimit- tää neuvoston vanhin varapuheenjohtaja, joka ei ole tällä perusteella jäävi. Välimiesoikeu- den päätös tehdään äänten enemmistöllä.
ARTICLE 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con- tracting Parties shall in the first place en- deavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to an arbitrator, or the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominat- ed.
3. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of six- ty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbi- tration of the dispute, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days.
4. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified or the third arbitrator is not ap- pointed within in the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be request- ed by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a na- tional of a third State and shall act as presi- dent of the tribunal and shall determine the place where the arbitration will be held. If the President considers that he is a national of a state, which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most senior Vice President who is not disqualified on that ground shall make the appointments. The ar- bitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes.
5. Osapuolet sitoutuvat noudattamaan tä- män artiklan 2 kohdan mukaisesti annettua päätöstä.
6. Jos jompi kumpi osapuoli laiminlyö tä- män artiklan 2 kohdan mukaisen ratkaisun noudattamisen, toinen osapuoli voi rajoittaa laiminlyöneelle osapuolelle tai laiminlyö- neelle nimetylle lentoyhtiölle tämän sopi- muksen nojalla myöntämiään oikeuksia tai peruuttaa ne määräajaksi tai kokonaan.
7. Osapuolet jakavat tasapuolisesti väli- miesoikeuden kustannukset, mukaan luettui- na välimiesten palkkiot ja kulut. Kansainväli- sen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheen- johtajalle tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitet- tujen menettelyjen johdosta aiheutuneita kus- tannuksia pidetään välimiesoikeuden kustan- nuksina.
5. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under para- graph (2) of this Article.
6. If and as long as either Contracting Party fails to comply with any decision given under paragraph (2) of this Article, the other Con- tracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contract- ing Party in default or to a designated airline in default.
7. The expenses of the arbitral tribunal, in- cluding the fees and expenses of the arbitra- tors, shall be shared equally by the Contract- ing Parties. Any expenses incurred by the President of the Council of the International Civil Aviation Organization in connection with the procedures of paragraph (4) of this Article shall be considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal.
17 ARTIKLA
Sopimuksen muuttaminen
1. Mikäli jompikumpi osapuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toi- sen osapuolen kanssa. Neuvottelut on aloitet- tava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät osapuolet sovi määräajan pidentämisestä. Neuvotteluissa sovitut muutokset hyväksytään kummankin osapuolen oikeudellisia menettelyjä noudat- taen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun osa- puolet ovat ilmoittaneet toisilleen diplomaat- titeitse, että näitä menettelyjä on noudatettu.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1
ARTICLE 17
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an exten- sion of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these pro- cedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para-
kohdassa määrätään, pelkästään sopimuksen liitettä koskevista muutoksista voidaan sopia osapuolten ilmailuviranomaisten välisellä so- pimuksella, ja ne tulevat voimaan siten kuin viranomaisten välillä sovitaan niiden kansal- listen lakien ja määräysten mukaisesti.
graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties and shall become effective as agreed between them subject to their national laws and regulations.
18 ARTIKLA
Monenväliset yleissopimukset
Jos kummankin osapuolen osalta tulee voimaan monenvälinen lentoliikennettä kos- keva yleissopimus, sen määräykset ovat ensi- sijaisia tähän sopimukseen nähden. Tämän sopimuksen 16 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saadaan selvitettyä, missä määrin mainitun monenvälisen yleis- sopimuksen määräykset vaikuttavat tähän sopimukseen.
ARTICLE 18
Multilateral Conventions
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agree- ment may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affect- ed by the provisions of the said multilateral convention.
19 ARTIKLA
Sopimuksen irtisanominen
1. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa toiselle osapuolelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. Ilmoitus on samanaikaisesti toimitettava Kansainväliselle siviili- ilmailujärjestölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen osapuoli on vastaanottanut mainitun ilmoi- tuksen, elleivät osapuolet sovi irtisanomisen peruuttamisesta ennen määräajan päättymis- tä. Ellei toinen osapuoli tunnusta vastaanot- taneensa ilmoitusta, se katsotaan vastaanote- tuksi neljäntoista (14) päivän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen siviili-ilmailujärjestö on sen vastaanottanut.
ARTICLE 19
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization
20 ARTIKLA
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset rekisteröidään Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
21 ARTIKLA
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoit- taneet toisilleen, että tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät toimenpiteet on suo- ritettu.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Havannassa 14 päivänä maaliskuuta 2017 espanjan, suomen, ruotsin ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos tämän sopimuksen tulkinnasta syntyy erimielisyyt- tä, englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx Xxxx
Kuuban tasavallan hallituksen puolesta
ARTICLE 20
Registration with ICAO
This Agreement and any amendment there- to shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment.
Done in duplicate at Havana this 14 day of March 2017 in the Spanish, Finnish, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In the case of differences in inter- pretation of provisions of this Agreement the English text shall prevail.
Xxxxx Xxxxxxxxxx
For the Government of the Republic of Fin- land
Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx Xxxx
For the Government of the Cuba
Liite
Liite
sopimukseen lentoliikenteestä Suomen hallituksen ja Kuuban hallituksen välillä
1. Reitit, joita Kuuban nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Määräpaikasta
edelleen olevat paikat
Mikä tahansa paikka Kuubassa
Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka
Suomessa
Mikä tahansa paikka
2. Reitit, joita Suomen nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Määräpaikasta
edelleen olevat paikat
Mikä tahansa paikka Suomessa
Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka
Kuubassa
Mikä tahansa paikka
Nimetty lentoyhtiö voi tai nimetyt lentoyhtiöt voivat harjoittaa viidennen vapauden liikenne- oikeuksia välillä olevassa paikassa ja/tai määräpaikasta edelleen olevassa paikassa ainoas- taan, jos molempien osapuolten ilmailuviranomaiset ovat asiasta sopineet ja sen etukäteen hyväksyneet.
3. Osapuolen nimetty lentoyhtiö voi sen nimenneen osapuolen lakien ja määräysten mukai- sesti osallistua yhteisiin markkinointijärjestelyihin, kuten kiintiövaraukseen ja yhteisten reitti- tunnusten käyttöön:
a) kumman tahansa osapuolen alueelle sijoittautuneen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa, tai
b) kolmannen osapuolen yhden tai useamman lentoyhtiön kanssa. Jos kyseinen kolmas osa- puoli ei anna lupaa näihin verrattaviin järjestelyihin tai salli niitä toisen osapuolen nimettyjen lentoyhtiöiden ja muiden lentoyhtiöiden välillä liikennöitäessä tähän kolmanteen maahan, siel- tä pois tai sen kautta, osapuolilla on oikeus olla hyväksymättä tällaisia järjestelyjä.
Edellä mainitut määräykset edellyttävät kuitenkin, että
(a) tällaisissa järjestelyissä liikennöivillä lentoyhtiöillä on asiaankuuluvat liikenneoikeudet,
ja
(b) kaikki lentoyhtiöt täyttävät tällaisiin järjestelyihin sovellettavat asiakastiedottamiseen ja
ilmoittamismenettelyihin liittyvät vaatimukset.
ANNEX
to the Air Services Agreement between the Government of Finland and the Government of Cuba
1. Routes which may be operated by the designated airlines of the Cuba, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Any points in Cuba | Any points | Any points in Finland | Any points |
2. Routes which may be operated by the designated airlines of Finland, in both directions: | |||
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Any points in Finland | Any points | Any points in Cuba | Any points |
The designated airline(s) may exercise fifth freedom traffic rights at intermediate and/or be- yond points only when it is agreed upon and previously authorized by the Aeronautical Au- thorities of both Contracting Parties.
3. Any designated airline of one Contracting Party may subject to the laws and regulations of the Contracting Party designating it, enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with:
(a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party, or
(b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise or allow comparable arrangements between the designated airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the condition that:
(a) operating airlines in such arrangements hold the appropriate traffic rights and
(b) all the airlines meet the requirements applied to such arrangements regarding infor- mation to customers and filing procedures.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000