VALTIOSOPIMUSSANASTO ENGLANTI–SUOMI
VALTIOSOPIMUSSANASTO ENGLANTI–SUOMI
Ulkoministeriön valtiosopimusopas
Liite 16.
I. VALTIOSOPIMUSTEN TERMINOLOGIASTA, KIELIVERSIOISTA JA KÄÄNTÄMISESTÄ YLEISESTI 2
Sopimuksen suomenkielisen nimen muodostaminen ja sopimukseen viittaaminen 4
Viittaukset sopimusmääräyksiin 8
Esimerkkejä sopimusmääräyksistä 9
Valtiosopimuksen voimaantulo ja soveltaminen 21
Valtiosopimuksen muuttaminen ja sen voimassaolon päättyminen 22
I. Valtiosopimusten terminologiasta, kieliversioista ja kääntämisestä yleisesti
Valtiosopimus on yleisnimitys erityyppisille valtioiden välisille sitoville sopimuksille. Val- tiosopimukset voivat olla kahdenvälisiä tai monenvälisiä. Niistä voidaan käyttää eri nimi- tyksiä sen mukaan, mitä sopimuskäytäntöä osapuolet ovat noudattaneet tai minkälainen mer- kitys sopimukselle on haluttu antaa.
Valtiosopimus valmistellaan tavallisesti jollakin muulla kielellä kuin suomeksi. Sopimuksen laatimistapa ja rakenne poikkeavat siitä, miten säädökset Suomessa kirjoitetaan. Neuvottelut ja kompromissit sopimusratkaisuun pääsemiseksi saattavat olla huomattavasti vaikeampia kuin kansallista lakia säädettäessä. Kansainvälisissä sopimuksissa käytetään runsaasti käsit- teitä, jotka on muodostettu juuri näitä sopimuksia varten. Käsitteiden on sovelluttava kaik- kien osapuolten oikeusjärjestyksiin, jotka saattavat poiketa toisistaan hyvinkin paljon. (Ko- miteanmietintö 1981:26, s. 52–53)
Suomen säädöskokoelmasta annetun lain (188/2000) 11 §:n mukaan valtiosopimukset jul- kaistaan suomen ja ruotsin kielellä, ja jos nämä kansalliskielet eivät ole todistusvoimaisia kieliä, sopimus julkaistaan lisäksi ainakin yhdellä todistusvoimaisella kielellä. Valtiosopi- musten suomentaminen ja ruotsintaminen perustuvat siis lakiin, ja todistusvoimaisen tekstin ja sen käännösten julkaiseminen on pääsääntö. Valtiosopimus voidaan jättää julkaisematta ainoastaan tietyin em. laissa mainituin edellytyksin.
Käännökset tarvitaan kuitenkin jo ennen julkaisuvaihetta. Ruotsinnos tarvitaan viimeistään mahdollista hallituksen esitystä varten, mutta suomennos tulee tehdä jo siinä vaiheessa, kun sopimukselle haetaan allekirjoitusvaltuuksia. Käännöstä voidaan periaatteessa korjata sen julkaisemiseen saakka, mutta silloin, kun Euroopan unioni (EU) on liittymässä sopimukseen ja sopimuksen teksti julkaistaan kaikilla EU:n virallisilla kielillä, lopullinen teksti saatetaan tarvita jo huomattavasti aiemmin. Samaa tekstiä tulee pyrkiä käyttämään sekä säädöskokoel- man sopimussarjassa että EU:n virallisessa lehdessä. Näin ollen kääntämistyö on pyrittävä koordinoimaan komission ja/tai neuvoston kääntäjien kanssa. Valtiosopimusten ruotsinnok- set saadaan usein Ruotsista tai, jos EU voi liittyä sopimukseen, EU:n komissiosta tai neu- vostosta. Tarvittaessa Suomessa julkaistavaan tekstiin tehdään kansallisen lainsäädännön edellyttämiä termimuutoksia.
Tämän suosituksen tarkoituksena on yhtenäistää valtiosopimusten suomentamiskäytäntöä. Sanaston lähtökielenä on englanti. Annetut suomennosvastineet perustuvat valtiosopimus- ten suomennoksiin, joita on julkaistu Suomen säädöskokoelman sopimussarjassa vuodesta 1920 lähtien. Joillekin termeille ja ilmauksille annetaan useita hyväksyttäviä vastineita. Suo- siteltujen käännösvastineiden lisäksi valtiosopimusten suomennoksissa tulee käyttää selkeää säädöskieltä ja siihen vakiintuneita ilmauksia.
II. Sanastoa ja selityksiä
Sopimusten nimitykset
Eri tapoja nimetä sopimus
agreement – sopimus
agreement-tyyppisen sopimuksen soveltamisala tai sen kattamien asioiden määrä on usein suppeahko verrattuna treaty- tai convention-tyyppisiin sopi- muksiin, ja osapuolten lukumäärä on yleensä pienempi; agreement-termiä käytetään tyypillisesti yleisnimityksenä puhuttaessa sopimuksista
bilateral agreement – kahdenvälinen sopimus
multilateral agreement – monenvälinen sopimus
charter – peruskirja
luonteeltaan juhlallinen, julistuksenomainen asiakirja; nimitystä käytetään usein perustamisasiakirjoista, esim. Charter of the United Nations – Yhdisty- neiden Kansakuntien peruskirja
myös: ihmisoikeussopimus, jolla luodaan aineellisia oikeuksia ja niistä osa- puolille johtuvia velvoitteita, esim. Revised European Social Charter – uudis- tettu Euroopan sosiaalinen peruskirja ja European Charter for Regional or Mi- nority Languages – alueellisia kieliä tai vähemmistökieliä koskeva eurooppa- lainen peruskirja
convention – yleissopimus
valtioiden välinen sopimus, joka on yleensä avoinna useille valtioille ja jossa osapuolia on yleensä suuri määrä; osapuolina voi olla myös kansainvälisiä jär- jestöjä
covenant – yleissopimus
luonteeltaan juhlallinen, julistuksenomainen asiakirja, joka on joskus verratta- vissa peruskirjaan, esim. Covenant of the League of Nations – Kansainliiton peruskirja, ja joskus tavanomaiseen yleissopimukseen, kuten tämän harvinai- sen sopimustyypin tunnetuimmat esimerkit, kaksi YK:n perustavanlaatuista
ihmisoikeussopimusta: International Covenant on Civil and Political Rights – kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskeva kansainvälinen yleissopi- mus, ja International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights – ta- loudellisia, sosiaalisia ja sivistyksellisiä oikeuksia koskeva kansainvälinen yleissopimus
framework agreement – puitesopimus framework convention – puiteyleissopimus statute – perussääntö
Statute-nimitystä käytetään erityisesti kansainvälisten tuomioistuinten perus-
tamisasiakirjoista, esim. Statute of the International Criminal Court – Kan- sainvälisen rikostuomioistuimen Rooman perussääntö
treaty – valtiosopimus
Valtiosopimusten nimissä treaty suomennetaan yleensä vastineella sopimus.
constituting treaty, treaty constituting (establishing) an institution - pe- rustamissopimus, esim. Treaties establishing the European Communities – Euroopan yhteisöjen perustamissopimukset
Valtiosopimusoikeutta koskevan Wienin yleissopimuksen (SopS 32 ja 33/1980) mukaan treaty tarkoittaa ”kansainvälistä välipuhetta, joka on tehty kirjallisesti valtioiden välillä ja joka on kansainvälisen oikeuden alainen sii- hen katsomatta, sisältyykö se yhteen tai kahteen taikka useampaan toisiinsa liittyvään asiakirjaan ja riippumatta siitä käytetystä nimityksestä”. Treaty-ni- mitystä käytetään yleensä juhlallisista sopimuksista, kuten rauhansopimuk- sista, esim. Paris Peace Treaty – Pariisin rauhansopimus.
Termejä agreement, convention ja treaty käytetään kaikkia sekä yleismerki- tyksessä että valtiosopimusten nimissä. Edellä annetut määritelmät ovat suun- taa antavia, ja niissä esiintyy käytännössä paljonkin horjuvuutta. Kaikki edellä mainitut sopimustyypit ovat luonteeltaan sitovia. Niiden lisäksi valtiot laativat erityyppisiä löyhempiä järjestelyjä ja vähemmän sitovia asiakirjoja.
Sopimuksen suomenkielisen nimen muodostaminen ja sopimukseen viittaaminen
Jos valtiosopimuksen nimi on englanniksi esim. muotoa Agreement on [asia] / Conven- tion on [asia], muodostetaan suomenkielinen nimi ensisijaisesti mallilla ”sopimus [asi- asta]”, ei esim. ”[asiaa] koskeva sopimus”. Esimerkki: Convention on the Rights of Per- sons with Disabilities – yleissopimus vammaisten henkilöiden oikeuksista. Jos nimessä mainitaan sopimuksen osapuolet, käytetään nimimallia ”sopimus x:n ja y:n välillä [asi-
asta]. Esimerkki: Agreement between the Government of Finland and the United Nati- ons concerning the Office in Finland of the United Nations Office for Project Services
– sopimus Suomen hallituksen ja Yhdistyneiden kansakuntien välillä Yhdistyneiden kan- sakuntien hankepalveluiden toimiston Suomen-toimistosta.
Juoksevassa tekstissä sopimukseen viitataan käyttäen sen nimeä mahdollisimman muut- tumattomana, esim. ”Yleissopimus vammaisten henkilöiden oikeuksista tuli voimaan”. Jos tämä ei ole mahdollista kieliopillisista syistä, käytetään muotoilua ”[asiasta] tehty sopimus”, esim. ”According to the Convention on the Rights of Persons with Disabili- ties – vammaisten henkilöiden oikeuksista tehdyn yleissopimuksen mukaan”.
Jos viittauksessa mainitaan sopimuksen tekopaikka ja -aika, viittaus muodostetaan mal- lilla ”[tekopaikassa] xx päivänä xx kuuta 20xx tehty sopimus”. Esimerkki: Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, done in Strasbourg on 28 January 1981 – Strasbourgissa 28 päivänä tammikuuta 1981 tehty yleissopimus yksilöiden suojelusta henkilötietojen automaattisessa tietojenkäsitte- lyssä.
Jos viittauksessa mainitaan sopimuksen osapuolet sekä tekopaikka ja -aika, viittaus muodostetaan mallilla ”[asiasta] x:n ja y:n välillä [tekopaikassa] xx päivänä xx kuuta 20xx tehty sopimus”. Esimerkkinä seuraavassa on tällainen viittaus sopimukseen Suo- men tasavallan hallituksen ja Itävallan liittohallituksen välillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta: ”The Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Austrian Federal Government on Mutual Protection of Classified Information, done in Vienna on 24 November 2017, was brought into force”
–”turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Suomen tasavallan hallituksen ja Itävallan liittohallituksen välillä Wienissä 24 päivänä marraskuuta 2017 tehty sopimus saatettiin voimaan”.
Sopimuksen osat
preamble – xxxxxxxx-xxx
recital/considerata – perustelukappale (johdanto-osassa; ei numeroitu)
part – osa
Part I – Introduction – I osa – Xxxxxxxx
Part VI – Miscellaneous provisions – VI osa – Erinäiset määräykset
Part VIII – Final provisions – VIII osa – Loppumääräykset
chapter – luku
section – osasto
Section 1 – General Provisions – 1 osasto – Yleiset määräykset Yhteisymmärryspöytäkirjassa section = kohta, kappale
Huom. EU:n sopimuksissa section = jakso; title = osasto
subsection – alaosasto
article – artikla
paragraph – kohta (kohdat merkitään yleensä numeroin)
subparagraph/indent – alakohta (alakohdat merkitään yleensä kirjaimin tai pienin roomalaisin numeroin: a), b), c) jne. tai i), ii), iii) jne.
sub-subparagraph/item/indent
– alakohta, jos merkitty esim. kirjaimin tai pienin roomalaisin numeroin: a), b), c) jne. tai i), ii), iii) jne.
– luetelmakohta, jos merkitty ajatusviivalla – Yhteisymmärryspöytäkirjassa paragraph = kohta, kappale
Aiemmin suositeltu jaottelu artikla-kappale-kohta-alakohta jne. on nykyisin yhdenmukaistettu Euroopan unionin sopimusten jaottelukäytännön artikla- kohta-alakohta-alakohta/luetelmakohta jne. kanssa. Aiemmin suomennettujen sopimusten muutoksissa sekä viittauksissa aiempiin suomennoksiin noudate- taan kuitenkin johdonmukaisuuden vuoksi edelleen kyseisten sopimusten al- kuperäistä jaottelukäytäntöä. Sopimuksiin lisättävissä uusissa liitteissä ja lisä- yksissä noudatetaan mahdollisten aiempien liitteiden ja lisäysten jaottelukäy- täntöä. Sen sijaan aiemmin suomennettuihin sopimuksiin liitettävät uudet pöytäkirjat ym. asiakirjat jaotellaan uuden suosituksen mukaisesti artikla- kohta-alakohta jne.
article 1 bis – 1 a artikla
Kun artiklan numerossa on numeromerkin lisäksi latinankielinen lukuadverbi bis, ter, quater tms., tämän tilalla käytetään suomennoksessa kirjainta: 1 a ar- tikla, 1 b artikla jne. Kirjaimet vastaavat latinankielisiä adverbeja seuraavasti:
bis | a | quindecies | n |
ter | b | sexdecies | o |
quater | c | septdecies | p |
quinquies | d | octodecies | q |
sexies | e | novodecies | r |
septies | f | vicies | s |
octies | g | unvicies | t |
novies | h | duovicies | u |
decies | i | tervicies | v |
undecies | j | quatervicies | x |
duodecies | k | quinvicies | y |
terdecies | l | sexvicies | z |
quaterdecies | m |
annex, appendix – liite
attachment, supplement – lisäys
Viittaukset sopimusmääräyksiin
according to – mukaan
as amended by – sellaisena kuin se on muutettu(na)
by virtue of – nojalla
by way of derogation from – poiketen siitä, mitä ...ssa määrätään
defined in – määritelty
determined in – määritetty
in accordance with – mukaisesti
laid down in – vahvistettu, määrätty notwithstanding – sen estämättä, mitä ... määrätään provided for – määrätty
pursuant to – mukaan, mukaisesti
referred to – tarkoitettu, määrätty, johon viitataan
subject to the provisions of – jollei ...ssa toisin määrätä
subject to the provision that – sillä edellytyksellä, kuitenkin niin, että
under – nojalla, mukaan, mukaisesti
Huom. Procedures under Article 6 – 6 artiklan mukaiset menettelyt
without prejudice to – tämän kuitenkaan rajoittamatta ...n soveltamista, tämän vai- kuttamatta ...n soveltamiseen
without derogating/derogation from – poikkeamatta ...sta
Esimerkkejä sopimusmääräyksistä
Johdanto-osa
The member States of the Council of Europe, Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, jotka
acknowledging… – tunnustavat, ovat tietoisia, tiedostavat
affirming ... – vakuuttavat, vahvistavat
aware of… – ovat tietoisia
bearing in mind… – pitävät mielessä building on ... – pitävät lähtökohtanaan considering … – ottavat huomioon considering that … – katsovat, että convinced that … – ovat vakuuttuneita determined to … – ovat päättäneet having in mind ... – pitävät mielessä
inspired by their common will... – toimivat yhteisestä tahdosta, tahtovat yh- teisesti
mindful of ... – ottavat huomioon, ovat tietoisia
noting … – panevat merkille reaffirming ... – vakuuttavat, vahvistavat recalling … – palauttavat mieliin
recognising … – tunnustavat, ovat tietoisia, tiedostavat
taking into account … – ottavat huomioon
wishing to … – haluavat
have agreed as follows: ovat xxxxxxxx seuraavasta:
Riitojen ratkaiseminen
arbitration/mediation – välimiesmenettely/välitysmenettely
… any of the parties to a dispute concerning … may, by a written appli- cation, submit it to the International Court of Justice for a decision un- less the parties by common consent agree to submit the dispute to arbi- tration
... mikä tahansa … koskevan riidan osapuoli voi kirjallisella hakemuksella saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi, jolleivät osapuo- let yhteisesti sovi riidan saattamisesta välimiesmenettelyyn
conciliation – sovittelu
When a request has been made to the Secretary-General under article [66], the Secretary-General shall bring the dispute before a conciliation commission
Kun pääsihteerille on tehty [66] artiklan mukainen pyyntö, hän saattaa riidan sovittelulautakunnan käsiteltäväksi
dispute – riita
EI: riitaisuus tai erimielisyys
The parties to any dispute the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security shall, first of all, seek a solution by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice.
Jokaisessa riidassa, jonka jatkuminen on omiaan vaarantamaan kansainvälisen rauhan ja turvallisuuden ylläpitämistä, riidan osapuolet pyrkivät ensisijaisesti ratkaisuun käyttämällä neuvotteluja, tutkimusmenettelyä, välitystä, sovinto- menettelyä, välimiesmenettelyä tai tuomioistuinmenettelyä, alueellisten elin- ten tai järjestelyjen apua taikka muita rauhanomaisia keinoja oman valintansa mukaan.
Any dispute between the Parties on the interpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties and shall not be referred to any national or interna- tional tribunal or other body for settlement.
Kaikki osapuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan yksinomaan osapuolten välisillä neuvotteluilla, eikä niitä saateta kansallisten tai kansainvälisten tuomioistuinten tai muiden elinten ratkaistavaksi.
enquiry/inquiry – tutkimusmenettely judicial settlement – tuomioistuinmenettely negotiation – neuvottelut
Loppumääräykset
acceptance, approval and ratification – hyväksyminen ja ratifiointi
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instru- ments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Tämä yleissopimus ratifioidaan tai hyväksytään. Ratifioimis- tai hyväksymis- kirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
accession – liittyminen
After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consulting the Contracting States to this Convention and obtaining their unanimous consent, invite any non- member State of the Council of Europe [or any regional economic inte- gration organisation] which has not participated in the elaboration of the Convention to accede to this Convention by a decision taken by the ma- jority provided for in Article 20.d. of the Statute of the Council of Eu- rope, and by unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen Euroopan neuvoston ministeri- komitea voi yleissopimuksen sopimusvaltioita kuultuaan ja niiden yksimieli- sen suostumuksen saatuaan kutsua päätöksellä, joka on tehty Euroopan neu- voston perussäännön 20 artiklan d kappaleen mukaisella äänten enemmistöllä ja niiden sopimusvaltioiden edustajien yksimielisellä hyväksynnällä, joilla on oikeus kuulua ministerikomiteaan, Euroopan neuvoston ulkopuolisen valtion [tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön], joka ei ole osallistunut yleissopimuksen valmisteluun, liittymään yleissopimukseen.
The present Convention shall remain open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-Gen- eral of the United Nations.
Tämä yleissopimus on avoinna liittymistä varten kaikille valtioille. Liitty- miskirjat talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan.
denunciation – irtisanominen
Any party may at any time denounce this Convention by means of a (written) notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
Osapuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla siitä (kirjallisesti) Euroopan neuvoston pääsihteerille.
Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of [three, six, twelve, …] months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut [kolme, kuusi, kaksitoista ...] kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
deposit, depositary – tallettaminen, tallettaja
The Secretary-General of the United Nations shall be the Depositary of this Agreement.
Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri toimii tämän sopimuksen tallettajana.
The original of this Agreement, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be depos- ited with the Secretary-General of the United Nations.
Tämän sopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, tallete- taan Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan.
entry into force – voimaantulo
This Convention shall enter into force on the first day of the month fol- lowing the expiration of a period of three months after the date on which [five] Signatories, including at least [three] member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
Tämä yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päi- vänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona [viisi] allekirjoittajaa, joista vähintään [kolme] on Euroopan neuvoston jäsenvalti- oita, on ilmaissut suostumuksensa tulla yleissopimuksen sitomaksi edellisen kohdan määräysten mukaisesti.
The Parties shall notify each other of the completion of the national measures necessary for the entry into force of the Agreement. The Agree- ment shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the later notification.
Osapuolet ilmoittavat toisilleen, kun sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansalliset toimet on toteutettu. Sopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
This Agreement shall remain in force indefinitely. The Agreement shall cease to be in force six months after the date on which either Party has informed the other of its intention to denounce the Agreement.
Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Sopimus lakkaa olemasta voimassa kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona jompikumpi osapuoli on il- moittanut toiselle osapuolelle aikovansa irtisanovansa sopimuksen.
notification – ilmoitus
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non-member States which have par- ticipated in its elaboration, [the European Union,] [any regional eco- nomic integration organisation,] any Signatory, any Contracting State [Party] and any other State which has been invited to accede to this Con- vention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Convention in accordance with Ar- ticles …;
d any amendment adopted in accordance with Article … and the date on which such an amendment enters into force;
e any reservation and withdrawal of reservation made in pursuance of Article …;
f any denunciation made in pursuance of Article …;
g any other act, declaration, notification or communication relating to this Convention.
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopimuksen valmisteluun, [Euroopan unionille,] [alueellisille taloudelli- sen yhdentymisen järjestöille,] allekirjoittajille, sopimusvaltioille [osapuolille] ja muille valtioille, jotka on kutsuttu liittymään yleissopimukseen,
a allekirjoittamisista;
b ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskirjojen tallettamisista;
c tämän yleissopimuksen ... artiklan mukaisista voimaantulopäivistä;
d … artiklan mukaisesti hyväksytyistä muutoksista ja tällaisten muutosten voimaantulopäivistä;
e … artiklan mukaisista varaumista ja varaumien peruutuksista; f … artiklan mukaisista irtisanomisista;
g muista tähän yleissopimukseen liittyvistä toimista, selityksistä, ilmoituk- sista ja tiedonannoista.
opening for signature – avaaminen allekirjoittamista varten
This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in its elaboration [and the European Union] [or any regional economic integra- tion organisation].
Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoittamista varten Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osal- listuneet yleissopimuksen valmisteluun [ja Euroopan unionille] [tai alueelli- sille taloudellisen yhdentymisen järjestöille].
This Protocol shall be open for signature by Signatories and Parties to the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. A Signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted, approved or acceded to the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoittamista varten yleissopimuksen allekir- joittajille ja osapuolille. Pöytäkirja ratifioidaan tai hyväksytään. Allekirjoittaja ei voi ratifioida eikä hyväksyä tätä pöytäkirjaa, ellei se ole aiemmin tai sa- manaikaisesti ratifioinut tai hyväksynyt yleissopimusta tai liittynyt siihen. Ra- tifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
reservations – varaumat
No reservation may be made in respect of the provisions of this Conven- tion.
Tämän yleissopimuksen määräyksiin ei voida tehdä varaumia.
Any State [or the European Union] [or any regional economic integration organisation] may, at the time of signature or when depositing its instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it avails itself of one or more of the reservations provided for in Articles …. No other reservation may be made in respect of any provision of this Convention.
Valtio [tai Euroopan unioni] [tai alueellinen taloudellisen yhdentymisen jär- jestö] voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa antaa selityksen, jonka mukaan se käyttää hyväkseen yhtä tai useampaa artiklan mukaista varaumaa. Tämän
yleissopimuksen määräyksiin ei voida tehdä muita varaumia.
A Party which has made a reservation in respect of a provision of this Convention may not claim the application of that provision by any other Party; it may, however, if the reservation is partial or conditional, claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it.
Osapuoli, joka on tehnyt tämän yleissopimuksen määräystä koskevan va- rauman, ei voi vaatia muita osapuolia soveltamaan kyseistä määräystä, mutta jos varauma on osittainen tai ehdollinen, se voi vaatia määräyksen sovelta- mista siltä osin kuin se on itse hyväksynyt määräyksen.
The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of ratifica- tion or accession.
Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri vastaanottaa ja toimittaa edelleen kai- kille valtioille niiden varaumien tekstit, jotka valtiot ovat tehneet ratifioinnin tai liittymisen yhteydessä.
A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
Varauma, joka on tämän yleissopimuksen päämäärän ja tarkoituksen vastai- nen, ei ole sallittu.
Reservations may be withdrawn at any time by notification to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States. Such notification shall take effect on the date on which it is received by the Secretary-General.
Varauma voidaan milloin tahansa peruuttaa ilmoittamalla siitä Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille, joka toimittaa tiedon kaikille valtioille. Tällainen ilmoitus tulee voimaan sinä päivänä, jona pääsihteeri vastaanottaa sen.
signature – allekirjoittaminen
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly author- ized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edustajat, hallitustensa siihen asianmukai- sesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
territorial application – alueellinen soveltaminen
Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa määrittää sen yhden tai useamman alueen, johon yleissopimusta sovelletaan.
Any State may, at any later date, by a declaration addressed to the Secre- tary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is au- thorised to give undertakings.
Valtio voi myöhemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityk- sellä laajentaa tämän yleissopimuksen soveltamisen muuhun, selityksessä määritettyyn alueeseen, jonka kansainvälisistä suhteista se vastaa tai jonka puolesta sillä on toimivalta tehdä sitoumuksia.
withdrawal – irtisanominen
A State Party may, by written notification addressed to the Secretary- General of the United Nations, withdraw from this Statute. The with- drawal shall take effect one year after the date of receipt of the notifica- tion, unless the notification specifies a later date.
Osapuoli voi Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille osoitetulla kirjalli- sella ilmoituksella irtisanoa tämän perussäännön. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua ilmoituksen vastaanottamispäivästä, ellei ilmoituksessa mai- nita myöhempää päivämäärää.
Loppulauseke:
Done at xxx, this xxx day of xxx, in English and in French, both texts be- ing equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the ar- chives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Coun- cil of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, [to the European Union] [to any regional economic integration organisation] and to any State invited to accede to this Convention.
Tehty ssa päivänä kuuta yhtenä englannin- ja ranskan- kielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsih- teeri toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset kullekin Euroopan neuvoston jäsenvaltiolle, Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallis- tuneet yleissopimuksen valmisteluun, [Euroopan unionille] [alueellisille ta- loudellisen yhdentymisen järjestöille] sekä valtioille, jotka on kutsuttu liitty- mään yleissopimukseen.
In witness whereof the duly authorised representatives of the Parties have signed this Agreement, in xx on the xxth day of xx, 20xx in two orig- inal copies, in the Finnish, Estonian and English languages, each text be- ing equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuutetut osapuolten edustajat ovat alle- kirjoittaneet tämän sopimuksen xxssa xx päivänä xxkuuta 20xx kahtena alku- peräiskappaleena suomen, viron ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ol- lessa yhtä todistusvoimaiset. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Sopimuksentekovaiheet
Valmisteluvaihe
committee – komitea
special committees – erityiskomiteat
conference – konferenssi
bureau of the conference – konferenssin puheenjohtajisto
delegation – valtuuskunta
discussions – neuvottelut (epävirallisemmat)
to draw up a text – laatia teksti
draft / final draft – xxxxxxx, luonnos / lopullinen ehdotus, luonnos
negotiations – neuvottelut
negotiating State – neuvotteleva valtio
preparation(s) – valmistelu
preparatory work – valmisteluasiakirjat
Valtiosopimuksen tekeminen
acceptance, approval – hyväksyminen
instruments of accession, acceptance, approval and ratification – liitty- mis-, hyväksymis- ja ratifioimiskirjat
Kun acceptance ja approval esiintyvät sopimustekstissä rinnakkain, ne suo- mennetaan yhdellä hyväksyminen-sanalla.
Sopimuksen hyväksymisen ja ratifioinnin sekä siihen liittymisen oikeusvaiku- tukset ovat samat: valtio tulee sopimuksen sitomaksi. Valtion suostuminen valtiosopimuksen noudattamiseen voidaan ilmaista myös allekirjoittamalla tai noottien- tai kirjeenvaihdolla. Allekirjoittaminen ratifioimisvaraumin (signa- ture subject to ratification) tai hyväksymisvaraumin (signature subject to ac- ceptance/approval) ei vielä sido valtiota mutta ilmaisee valtion aikomuksen tulla sopimuksen sitomaksi. Valtion on silloinkin kuitenkin pidätyttävä toi- mista, jotka tekisivät tyhjäksi valtiosopimuksen tarkoituksen ja päämäärän.
accession, adherence, adhesion – liittyminen
adoption of a text – tekstin hyväksyminen
- by the consent of all the States participating in its drawing up – kaikkien sen laatimiseen osallistuvien valtioiden suostumuksella
- by the vote of two thirds of the States present and voting – läsnä olevien ja äänestykseen osallistuvien valtioiden kahden kolmasosan äänten enemmis- töllä
Adoption tarkoittaa sopimustekstin hyväksymistä joko kansainvälisen järjes- tön päätöslauselmalla tai äänestyksellä kansainvälisessä konferenssissa, joka on kutsuttu koolle tätä tarkoitusta varten. Acceptance/approval puolestaan tar- koittaa yksittäisen sopimukseen sitoutuvan valtion hyväksyntää.
authentification of the text – tekstin tekeminen todistusvoimaiseksi
- by such procedure as may be provided for in the text or agreed upon by the States participating in its drawing up – noudattamalla menettelyä, josta tekstissä määrätään tai josta tekstin laatimiseen osallistuvat valtiot yhteisesti sopivat
- by the signature of the representatives of States – valtioiden edustajien allekirjoituksella
- by signature ad referendum – allekirjoittamalla ad referendum (edellyttää myöhempää vahvistamista)
- by initialling – parafoimalla
Tekstin todistusvoimaisuus (authentic text) ei tarkoita samaa kuin virallisuus (official text). Sopimuksen todistusvoimaiseksi tekeminen tarkoittaa menette- lyä, jolla sopimuksen teksti vahvistetaan lopulliseksi ja todistusvoimaiseksi. Monenväliset sopimukset laaditaan usein usealla kielellä (esim. Yhdistynei- den kansakuntien tekstit kaikilla YK:n virallisilla kielillä), ja ne ovat useim- miten todistusvoimaisia kaikilla näillä kielillä (equally authentic). Sopimus- tekstin todistusvoimaisuus tarkoittaa sitä, että tekstin sanamuotoon voidaan vedota esimerkiksi tuomioistuimessa. Suomennokset ja ruotsinnokset mielle- tään virallisluonteisiksi, koska ne julkaistaan säädöskokoelman sopimussar- jassa, mutta niillä ei ole samaa asemaa kuin todistusvoimaisilla kielitoisin- noilla siitä syystä, ettei niitä ole hyväksytty osapuolten konferenssissa. Käy- tännössä suomalaiset tuomioistuimet kuitenkin soveltavat suomen- ja ruotsin- kielisiä sopimustekstejä, koska oikeudenkäyntikielet Suomessa ovat suomi ja ruotsi. Kahdenväliset sopimukset tehdään joskus molempien osapuolten kie- lillä tai näiden lisäksi esim. englannin kielellä. Jos sopimus on todistusvoimai- nen kahdella tai useammalla kielellä, teksti on yhtä todistusvoimainen kulla- kin näistä kielistä, jollei sopimuksessa määrätä tai jolleivät osapuolet sovi, että eroavuuden ilmetessä on noudatettava tietynkielistä tekstiä.
authorisation / full powers – valtuutus/valtakirja (sopimuksen tekemistä varten) credentials, letter of credentials – valtakirja (neuvotteluvaltuuskunnan valta- kirja)
conclusion of an agreement – sopimuksen tekeminen
- through the exchange of notes / exchange of letters – noottienvaihdolla/ kirjeenvaihdolla
to consent to be bound by a treaty – sitoutua noudattamaan valtiosopimusta
to express one’s consent to be bound by a treaty – ilmaista suostumuksensa tulla valtiosopimuksen sitomaksi
contracting party – osapuoli
hallitus, kansainvälinen järjestö tai muu toimija, joka on ilmaissut suostumuk- sensa tulla sopimuksen sitomaksi ja jonka osalta sopimus on tullut voimaan
Suomennettaessa esim. pöytäkirjaa liitettäväksi vanhaan sopimukseen, jossa contracting party on suomennettu esim. sopimuspuoleksi tai sopimusvaltioksi, käytetään myös pöytäkirjassa edelleen samaa suomennosvastinetta. Samoin sopimuksen muutoksia suomennettaessa käytetään alkuperäisen sopimussuo- mennoksen termivastinetta.
contracting state – sopimusvaltio
valtio, joka on ilmaissut suostumuksensa tulla sopimuksen sitomaksi, siihen katsomatta, onko sopimus jo tullut voimaan vai ei
to deposit, depositary – tallettaa, tallettaja EI: tallentaa, tallentaja
Tallettajan tehtävänä on mm. säilyttää alkuperäistä sopimustekstiä sekä huo- lehtia erilaisista sopimukseen liittyvistä toimista, kuten hyväksymis-, ratifi- oimis- ja liittymiskirjojen vastaanottamisesta ja säilyttämisestä.
party – osapuoli
hallitus, kansainvälinen järjestö tai muu toimija, joka on ilmaissut suostumuk- sensa tulla sopimuksen sitomaksi ja jonka osalta sopimus on tullut voimaan
Suomennettaessa esim. pöytäkirjaa liitettäväksi vanhaan sopimukseen, jossa party on suomennettu esim. sopimuspuoleksi tai sopimusvaltioksi, käytetään myös pöytäkirjassa edelleen samaa suomennosvastinetta. Samoin sopimuksen muutoksia suomennettaessa käytetään alkuperäisen sopimussuomennoksen termivastinetta.
publication – julkaiseminen
ratification – ratifiointi
- with reservations – varaumin
- without reservations – varaumitta / ilman varaumia
registration – rekisteröinti/kirjaaminen
YK:n peruskirjan 102 artiklan mukaan YK:n sihteeristö kirjaa ja julkaisee kaikki YK:n jäsenvaltioiden tekemät sopimukset. Näihin kuuluvat myös alu- eelliset ja kahdenväliset sopimukset.
reservation to an agreement – varauma
Sopimukseen voidaan usein tehdä varaumia, joiden tarkoituksena on poistaa joidenkin määräysten oikeudelliset vaikutukset tai muuttaa niitä suhteessa ky- seiseen valtioon. Joskus sopimuksessa nimenomaisesti todetaan, mihin määrä- yksiin varaumia voidaan tehdä, tai että sopimukseen ei saa tehdä lainkaan va- raumia.
objection to a reservation – varauman vastustaminen, varaumaa koskeva vastalause Sopimuksen allekirjoittanut valtio tai sopimusvaltio voi vastustaa toisen val- tion tekemää varaumaa, jos se esim. katsoo, että varauma on sopimuksen pää- määrän ja tarkoituksen vastainen. Varaumaa koskevassa vastalauseessa voi- daan mainita, ettei sopimus tule voimaan varauman tehneen ja sitä vastusta- neen valtion välillä tai että vastustanut valtio pitää varaumaa mitättömänä (null and void).
signatory – allekirjoittaja
non-signatory – [sopimuksen] ulkopuolinen [valtio]
signature – allekirjoittaminen
signature subject to acceptance/approval – allekirjoittaminen hyväksymis- varaumin
signature subject to ratification – allekirjoittaminen ratifioimisvaraumin
state party – osapuoli
hallitus, kansainvälinen järjestö tai muu toimija, joka on ilmaissut suostumuk- sensa tulla sopimuksen sitomaksi ja jonka osalta sopimus on tullut voimaan
Suomennettaessa esim. pöytäkirjaa liitettäväksi vanhaan sopimukseen, jossa state party on suomennettu esim. sopimuspuoleksi tai sopimusvaltioksi, käyte- tään myös pöytäkirjassa edelleen samaa suomennosvastinetta. Samoin sopi- muksen muutoksia suomennettaessa käytetään alkuperäisen sopimussuomen- noksen termivastinetta.
the undersigned – allekirjoittaneet
Valtiosopimuksen voimaantulo ja soveltaminen
application of an agreement – sopimuksen soveltaminen
provisional application – väliaikainen soveltaminen
Sopimusta voidaan joskus sen määräysten mukaisesti soveltaa väliaikaisesti ennen kuin se tulee voimaan sen ratifioineiden valtioiden välillä, jos esim. so- pimuksen voimaantulon edellyttämä määrä valtioita ei ole vielä ratifioinut sitä. Yksittäinen valtio voi myös päättää soveltaa sopimusta väliaikaisesti, vaikkei se olisi ehtinyt toteuttaa kaikkia sopimuksen voimaantulon edellyttä- miä valtionsisäisiä toimia.
scope (of application) – soveltamisala
the agreement becomes applicable – sopimusta aletaan soveltaa
derogation – poikkeaminen (sopimusvelvoitteista, sopimusmääräyksistä)
Joidenkin sopimusten mukaan osapuoli voi poiketa sopimusmääräyksistä tie- tyillä edellytyksillä. Tällöin määräyksistä poikkeavan osapuolen on ilmoitet- tava poikkeamisen laajuudesta ja sen perusteluista esimerkiksi YK:n tai EN:n pääsihteerin välityksellä muille osapuolille.
entry into force of an agreement – sopimuksen voimaantulo
provisional entry into force – väliaikainen voimaantulo
Joskus sopimuksessa määrätään, että sopimus tulee voimaan väliaikaisesti eli sitä ryhdytään soveltamaan väliaikaisesti siitä huolimatta, etteivät kaikki edel- lytykset sen lopulliselle voimaantulolle täyty.
to bring an agreement into force – saattaa sopimus voimaan
the agreement enters / comes into force – sopimus tulee voimaan EI: astuu voimaan
Sopimuksen voimaantulopäivä ja ensimmäinen soveltamispäivä ovat useim- miten samat, mutteivät aina. Näin ollen myös suomennoksissa on tärkeää tehdä ero voimaantulon ja soveltamisen välillä silloin, kun sopimuksessakin on tehty tämä ero.
to comply with an agreement / to observe an agreement – noudattaa sopimusta
implementation of an agreement / performance of an agreement – sopimuksen täytäntöönpano
interpretation of an agreement – sopimuksen tulkinta
Valtiosopimuksen muuttaminen ja sen voimassaolon päättyminen
addition – lisäys
adjustment – tarkistaminen/tarkistus
Adjustment tarkoittaa yleensä vähäisempää muutosta kuin amendment. Sitä käytetään muutettaessa esimerkiksi sopimuksen teknisiä liitteitä.
amendment – muuttaminen, muutos
- by an agreement between the Parties – osapuolten välisellä sopimuksella
- by a protocol – pöytäkirjalla
amending agreement/protocol – muutossopimus/muutospöytäkirja
Huom. termejä muutossopimus ja muutospöytäkirja ei käytetä pöytäkirjojen nimissä vaan pelkästään yleisniminä tekstissä.
to become a party to the treaty as amended – tulla muutetun valti- osopimuksen osapuoleksi
proposal to amend a treaty – ehdotus valtiosopimuksen muuttamiseksi, muutosehdotus
Amendment tarkoittaa yleensä sopimusmääräysten muuttamista siten, että muutoksella on vaikutuksia kaikkiin osapuoliin. Tässä tapauksessa muuttami- seen sovelletaan useimmiten samaa menettelyä kuin alkuperäisen sopimuksen tekemiseen. Useimmiten sopimukset sisältävät myös muuttamista koskevat määräykset.
continuance in force / extension of a treaty – valtiosopimuksen voimassaolon jatka- minen
correction of errors – (virheiden) oikaiseminen
Sopimustekstiä voidaan joskus oikaista senkin jälkeen, kun teksti on allekir- joitettu, parafoimalla uusi teksti, vaihtamalla asiakirja tai asiakirjat, joihin oi- kaisut on merkitty tai laatimalla koko valtiosopimuksesta oikaistu teksti.
denunciation of a treaty – valtiosopimuksen irtisanominen
to impeach the validity of a treaty – saattaa valtiosopimuksen pätevyys riidanalaiseksi
invalidity – pätemättömyys
modification – muuttaminen
Modification tarkoittaa yleensä tiettyjen sopimusmääräysten muuttamista si- ten, että muutos koskee ainoastaan joitakin osapuolia mutta sopimuksessa ei tapahdu muutoksia näiden ja muiden osapuolten välillä.
revision – uudistaminen
Revision tarkoittaa joskus samaa kuin amendment, mutta joskus laajamittai- sempaa sopimuksen muuttamista, jolloin koko teksti käydään läpi ja uudiste- taan, esim. Revised European Social Charter – uudistettu Euroopan sosiaali- nen peruskirja.
suspension of (the operation of) a treaty – valtiosopimuksen soveltamisen keskeyt- täminen
to terminate – päättää [valtiosopimus], päättyä (valtiosopimuksesta); joskus: irtisanoa [valtiosopimus]
termination – [valtiosopimuksen] päättäminen/päättyminen; joskus: [valtiosopimuk- sen] irtisanominen
Valtiosopimus voi päättyä sopimusmääräysten mukaisesti, tai se voidaan päättää irtisanomalla. Joissakin sopimuksissa to terminate tai termination tar- koittaa pelkästään irtisanomista.
withdrawal from a treaty – valtiosopimuksen irtisanominen (aiemmin myös: sopimuksesta luopuminen)
Muita toimenpiteitä
act – toimi, toimenpide
yleisnimitys, joka periaatteessa kattaa kaikki muut sopimukseen liittyvät kuin nimenomaisesti mainitut toimet
communication – tiedonanto
muodollinen toimi, jolla valtio saattaa tallettajan ja muiden osapuolten tietoon esim. sopimuksen soveltamisen kannalta merkittävässä omassa lainsäädän- nössään tapahtuneen muutoksen tai uuden lain sisällön taikka toimivaltaisen viranomaisen
declaration – selitys
EI: julistus, ks. Asiakirjatyypit-kappaleen Muut asiakirjat -kohta.
Valtio voi esim. sopimukseen liittyessään antaa selityksen, joka koskee esim. alueellista soveltamista, valtionsisäistä soveltamista, kansainvälisiä suhteita, valtion tai alueen tunnustamisesta kieltäytymistä tai sopimuksen tulkintaa tai soveltamista, jos tällainen selitys on kyseisen sopimuksen osalta mahdollinen.
Huom. EU-sopimusten yhteydessä vastaavan tyyppisistä selityksistä (declara- tion) käytetään suomeksi vastinetta julistus, esim. Hallitustenvälisen konfe- renssin päätösasiakirjaan liitettävät julistukset.
interpretative declaration – tulkintaselitys
territorial declaration – selitys alueellisesta soveltamisesta
unilateral declaration – yksipuolinen selitys
Yksipuolinen selitys voidaan joissakin tapauksissa katsoa itsessään valtiosopi- muksen luonteiseksi, jolloin se rekisteröidään YK:n sihteeristössä valtiosopi- muksena YK:n peruskirjan 102 artiklan mukaisesti.
measure – toimi, toimenpide
käytetään sopimustekstissä yleensä silloin, kun osapuolille asetetaan velvoite ryhtyä tiettyihin toimiin
notification – ilmoitus
muodollinen toimi, jolla valtio tai järjestö ilmoittaa juridisesti merkittävästä asiasta tai tapahtumasta, useimmiten tallettajan välityksellä
opinion – lausunto
Joillakin sopimuksilla on perustettu toimielin, jonka tehtävänä voi olla esim. antaa lausuntonsa sopimuksen muutosehdotuksista.
document – asiakirja final act – loppuasiakirja instrument – asiakirja
agenda – agenda
luonteeltaan ohjelmanluonteinen poliittinen julistus, jossa asetetaan tiettyjä tavoitteita, esim. ympäristönsuojelun alalla Agenda 21
code – säännöstö, koodi
yleensä varsinaiseen sopimustekstiin liittyvä asiakirja, jossa annetaan yksi- tyiskohtaisempia määräyksiä, esim. merenkulkijoiden pätevyyskirjoja koske- vaan sopimukseen liittyvä STCW Code – STCW-koodi, tai Euroopan sosiaali- seen peruskirjaan liittyvä European Code of Social Security (revised) – Eu- roopan uudistettu sosiaaliturvakoodi
declaration – julistus
Valtiot ja kansainväliset järjestöt voivat antaa erityyppisiä julistuksia, jotka ovat tavallisesti luonteeltaan poliittisia eivätkä yleensä juridisesti sitovia asia- kirjoja, esim. Rio Declaration – Rion julistus. Joskus julistukset voivat kuiten- kin ilmentää sitovaa kansainvälistä tapaoikeutta, kuten Universal Declaration of Human Rights – ihmisoikeuksien yleismaailmallinen julistus, joka on myös julkaistu Suomen Laki -teoksessa.
Vrt. Muita toimenpiteitä -kohta edellä; sopimukseen liittyvänä asiakirjana de- claration on selitys. Se, ovatko valtiot tarkoittaneet luoda sitovia määräyksiä, on tapauskohtaista.
exchange of notes/letters – noottienvaihto/kirjeenvaihto
rutiiniluonteinen sopimus, joka koostuu kahden asiakirjan – kirjeen tai nootin
– vaihtamisesta sopimuksen osapuolten välillä ja jonka allekirjoittajina voivat olla esim. kahden valtion ulkoministerit tai suurlähettiläät
internal regulations – menettelysäännöt, menettelytapasäännöt, työjärjestys ks. myös terms of reference
memorandum of understanding (lyh. MoU) – yhteisymmärryspöytäkirja Valtioiden välinen tai valtioiden ja kansainvälisen järjestön välinen järjestely, ”yhteisymmärrys”, jolla ei yleensä haluta saada aikaan oikeudellisesti sitovia velvoitteita ja jota usein käytetään teknisluonteisten järjestelyjen tai toiminta-
tapojen määrittämiseksi. Memorandum of understanding -termiä voidaan jos- kus käyttää myös merkityksessä ”tulkintaohje/selitys” ja toisinaan myös val- tiosopimuksen nimenä.
Jos yhteisymmärryspöytäkirjan nimi on englanniksi esim. muotoa Memoran- dum of understanding on [asia], suomenkielinen nimi muodostetaan ensisijai- sesti mallilla ”yhteisymmärryspöytäkirja [asiasta]”, ei esim. ”[asiaa] koskeva yhteisymmärryspöytäkirja”. Jos nimessä mainitaan yhteisymmärryspöytäkir- jan osallistujat, esim. Memorandum of understanding between x and y concer- ning [asia], käytetään nimimallia ”yhteisymmärryspöytäkirja x:n ja y:n välillä [asiasta]”.
Yhteisymmärryspöytäkirjan sanasto eroaa valtiosopimuksen sanastosta mm. seuraavasti:
Memorandum of understanding – Yhteisymmärryspöytäkirja | Treaty – Valtiosopimus |
accept – hyväksyä | agree – xxxxx |
approve – hyväksyä | agree – sopia |
arrangement(s), järjestely(t) | agreement – sopimus |
benefits – edut | rights – oikeudet |
carry out – toteuttaa, suorittaa | undertake – sitoutua, ryhtyä |
come into effect, come into opera- tion –tulla voimaan | enter into force – tulla voimaan |
commitments – sitoumukset | obligations – velvoitteet |
continue to have effect – pysyä voi- massa | continue in force – pysyä voimassa |
decide – päättää | agree – sopia |
equally valid – yhtä pätevä | (equally) authentic – (yhtä) todistus- voimainen, authoritative – todistus- voimainen, virallinen |
introduction – xxxxxxxx | xxxxxxxx – xxxxxxxx-xxx |
jointly decided – yhteisesti, yhdessä päätetty | mutually agreed – vastavuoroisesti sovittu |
paragraph – kohta, kappale | article – artikla, clause – lauseke |
participant – osallistuja | party – osapuoli |
provisions – määräykset | conditions, terms – ehdot |
section – kohta, kappale | article – artikla |
signed – allekirjoitettu | done – tehty |
understanding(s) – yhteisymmärrys | agreement – sopimus, undertakings – sitoumukset |
will (verbin preesensmuoto) | shall (verbin preesensmuoto) |
protocol – pöytäkirja
Pöytäkirja-nimitystä käytetään erityyppisistä valtiosopimukseen liittyvistä tai sitä täydentävistä asiakirjoista. Näitä voivat olla allekirjoituspöytäkirjat, joissa voidaan antaa täsmentäviä määräyksiä tiettyjen sopimusmääräysten tulkin- nasta, sopimusten pöytäkirjat, lisäpöytäkirjat ja valinnaiset pöytäkirjat, jotka voivat kaikki olla luonteeltaan valinnaisia, sekä sopimusten muutospöytäkirjat tai puitesopimusten pöytäkirjat.
Pöytäkirjan, lisäpöytäkirjan ja valinnaisen pöytäkirjan nimi muodostetaan en- sisijaisesti mallilla ”sopimuksen nimi genetiivimuodossa + pöytäkirja [asi- asta]”. Esimerkki: Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure – lapsen oikeuksia koskevan yleissopi- muksen valinnainen pöytäkirja valitusmenettelystä.
protocol of signature – allekirjoituspöytäkirja
additional protocol – lisäpöytäkirja
protocol supplementing sg / protocol supplementary to sg – sopimusta täy- dentävä pöytäkirja
Täydentävän pöytäkirjan nimi muodostetaan ensisijaisesti mallilla ”täydennet- tävän sopimuksen nimi partitiivimuodossa + täydentävä pöytäkirja”. Esi- merkki: Protocol Supplementary to the Convention for the Suppression of Un- lawful Seizure of Aircraft – ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemi- sestä tehtyä yleissopimusta täydentävä pöytäkirja.
optional protocol – valinnainen pöytäkirja
protocol to amend / amending – pöytäkirja … muuttamisesta / muutospöytä- kirja
Huom. termiä muutospöytäkirja ei käytetä pöytäkirjojen nimissä vaan pelkäs- tään yleisnimenä tekstissä.
Muutospöytäkirjan nimi muodostetaan ensisijaisesti mallilla ”pöytäkirja + muutettavan sopimuksen nimi genetiivimuodossa + muuttamisesta”. Esi- merkki: Protocol amending the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data – pöytäkirja yksilöiden suojelusta henkilötietojen automaattisessa tietojenkäsittelyssä tehdyn yleisso- pimuksen muuttamisesta.
recommendation – suositus
report – kertomus
(ammattikielessä usein raportti, esim. periodic report – määräaikaisraportti)
administrative report – hallintokertomus
annual report – vuosikertomus
final report – loppukertomus
financial report – rahoituskertomus, talouskertomus
general report – yleiskertomus interim report – välikertomus intermediate report – välikertomus monthly report – kuukausikertomus
preliminary report – alustava kertomus provisional report – alustava kertomus quarterly report – neljännesvuosikertomus
resolution – päätöslauselma
useimmiten kansainvälisen järjestön tai sen toimielimen antama, esim. UN General Assembly resolution – YK:n yleiskokouksen päätöslauselma
rules of procedure – menettelysäännöt ks. myös terms of reference
terms of reference – työjärjestys
Rules of procedure -, internal regulations - ja terms of reference -tyyppisten asiakirjojen laajuus ja sisältö vaihtelevat, ja usein nämä asiakirjat sisältävät ainoastaan menettelyyn liittyviä määräyksiä. Joskus sopimuksella perustetulla toimielimellä on nimenomaisesti sekä terms of reference että rules of pro- cedure, jolloin ensin mainitulla tarkoitetaan yleensä työjärjestystä ja jälkim- mäisellä siihen liittyviä menettelysääntöjä, esim. Terms of Reference and Rules of Procedure of the United Nations Economic Commission for Europe – Yhdistyneiden kansakuntien Euroopan talouskomission työjärjestys ja menet- telysäännöt. Tästä syystä ja suomentamiskäytännön yhtenäistämiseksi on suo- siteltu, että rules of procedure suomennettaisiin aina menettelysäännöiksi.