SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 18 päivänä toukokuuta 2005 N:o 41—44
SISÄLLYS
N:o Sivu
41 Laki Namibian tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 537
42 Tasavallan presidentin asetus Namibian tasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 538
43 Laki keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehtyyn yleissopimukseen liitettävän pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta 554
44 Valtioneuvoston asetus keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehtyyn yleissopimukseen liitettävän pöytäkirjan ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain soveltamisesta ennen pöytäkirjan kansainvälistä voimaantuloa 555
N:o 41
(Suomen säädöskokoelman n:o 195/2003)
Laki
Namibian tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä maaliskuuta 2003
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2002 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Namibian tasavallan hallituksen välisen sijoi- tusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 7 päivänä maaliskuuta 2003
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 252/2002 UaVM 31/2002 EV 252/2002
Ulkomaankauppaministeri Xxxx Xxxx´n
16—2005 899016
N:o 42
(Suomen säädöskokoelman n:o 307/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Namibian tasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 13 päivänä toukokuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkomaankauppa- ja kehitys- ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2002 Suomen tasavallan hallituksen ja Namibian tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edis- tämisestä ja suojaamisesta tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 21 päivänä tammikuuta 2003 ja jonka tasavallan presi- dentti on hyväksynyt 7 päivänä maaliskuuta 2003 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 21 päivänä huhtikuuta 2005,
tulee voimaan 21 päivänä toukokuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Namibian tasavallan kanssa tehdyn sijoi-
Helsingissä 13 päivänä toukokuuta 2005
tusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 7 päivänä maaliskuuta 2003 annettu laki (195/2003) tulee voimaan 21 päivänä toukokuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä toukokuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Namibian tasavallan hallituksen välillä si- joitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Namibian tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimus- puolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välis- tä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalai- set ja yritykset ovat tehneet toisen sopimus- puolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että va- kaat puitteet sijoituksille edistävät taloudel- listen voimavarojen mahdollisimman teho- kasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellis- ten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittämi- nen voi edistää kansainvälisesti tunnustettu- jen työelämään liittyvien oikeuksien kunni- oittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistä- mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Namibia on the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Namibia, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory basis; DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the
other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contract- ing Parties;
AGREEING that a stable framework for investments will contribute to maximising the effective utilisation of economic re- sources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the promotion and protec- tion of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistusoi- keudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidä- tysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) oikeus rahaan, joka on käytetty talou- dellisen arvon lisäämiseksi tai sopimukseen perustuva oikeus suoritteisiin, joilla on ta- loudellista arvoa ja jotka liittyvät sijoituk- seen;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tek- niset valmistusmenetelmät, tavaramerkit, te- olliset mallioikeudet, toiminimet, maantie- teelliset merkinnät, tietotaito ja goodwill- arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai valvonnassa, katsotaan myös vii- meksi mainitun sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukai- sesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena, edellyttäen kuitenkin, että muutos on sen sopimuspuo- len lakien ja määräysten mukainen, jonka alueella sijoitus on tehty.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, ro-
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures or other form of participation in a company;
(c) title to money used to create economic value or to any performance under contract having an economic value and associated with an investment;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, technical processes, trade marks, industrial designs, business names, geographical indications, know-how, and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party but actually owned or controlled by investors of the other Con- tracting Party shall likewise be considered investments of investors of the latter Con- tracting Party if they have been made in ac- cordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments provided that such change is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment is made.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits,
jaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset.
Uudelleensijoitettua tuottoa kohdellaan samalla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti ja jonka kotipaik- ka on jommankumman sopimuspuolen alu- eella; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yh- tymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja joka on rekisteröity ja jonka toimipaikka on kysei- sen sopimuspuolen alueella, riippumatta sii- tä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voi- ton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoi- tettu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksil- le ja niiden tuotolle.
dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" means for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws and domiciled within the territory of either Contracting Party or
(b) any legal entity such as company, cor- poration, firm, partnership, business associa- tion, institution or organisation, incorpo- rated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and registered and having its seat within the jurisdiction of that Contracting Party, irrespective of whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land ter- ritory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of ex- ploration and exploitation of the natural re- sources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accord- ance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämis- tä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee tai pi- tää muuten julkisesti saatavilla lakinsa, mää- räyksensä ja soveltuvin osin hallinnolliset päätöksensä, sekä yleisesti sovellettavat tuo- mioistuintensa päätökset ja kansainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa sen alu- eella oleviin toisen sopimuspuolen sijoitta- jien sijoituksiin.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoi- hin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljas- taminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi ky- seisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittai- si yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kau- pallisia etuja.
4 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näi- den sijoituksille sijoitusten hankinnan, laa- jentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituk- sille sijoitusten perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon,
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party.
Article 3
Transparency
1. Each Contracting Party shall publish or otherwise make publicly available its laws, regulations, administrative rulings where applicable and judicial decisions of general application as well as international agree- ments which may affect the investments of investors of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concerning particular investors or investments, the dis- closure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 4
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation, and to the investments of investors of the most fa- voured nation, with respect to the establish-
käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai si- joituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotanto- välineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuot- teiden markkinointia, tai vastaavia määräyk- siä, joilla on kohtuuttomia tai mielivaltaisia vaikutuksia.
5. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kappaleessa määrätään, kumpikin sopimus- puoli voi ilmoittaa lakiensa ja määräystensä mukaisesti, että tietty liiketoiminta tai liike- toiminnan ala on varattu pelkästään kyseisen sopimuspuolen omille sijoittajille, edellyt- täen kuitenkin, että tällaisen ilmoituksen:
a) tarkoituksena on edistää ainoastaan pienten ja keskisuurten yritysten toimintaa;
b) eikä se vaikuta heikentävästi sellaisiin oikeuksiin, joita sijoitukseen jo liittyi tai joi- ta toisen sopimuspuolen sijoittajalla jo oli ilmoituksen ajankohtana.
5 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden si- joituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työmark- kinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla;
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä
ment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ment required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable to the investors or investments.
4. Neither Contracting Party shall in its territory impose mandatory measures on in- vestments by investors of the other Con- tracting Party concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar or- ders having unreasonable or arbitrary ef- fects.
5. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, neither Contracting Party shall be precluded from designating, in accordance with its laws and regulations a business or category of business as reserved for its own investors provided that such des- ignation:
(a) is made for the purpose of promoting small and medium sized businesses only; and
(b) shall not negatively affect the rights which at the time of designation have al- ready accrued to an investment or an inves- tor of the other Contracting Party.
Article 5
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and to the investments by investors of the other Con- tracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any ex- isting or future:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour market agreements to which one of the Con- tracting Parties is or may become a party;
(b) agreement for the avoidance of double
koskevaan sopimukseen tai muuhun kan- sainväliseen kokonaan tai pääasiassa vero- tusta koskevaan sopimukseen;
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia kos- kevaan monenväliseen sopimukseen;
d) järjestelyyn, jonka tarkoituksena on helpottaa raja-alueiden taloudellista toimin- taa.
6 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toimen- piteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansal- listamista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeuden- mukaista menettelyä noudattaen ja maksa- malla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällainen korvaus vastaa pakkolunaste- tun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittö- mästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tai uhkaava pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mu- kaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Ar- vo määritetään yleisesti hyväksyttyjen ar- vonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhankinta-arvon, arvonnou- sun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan viipymättä. Korvauk- seen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuu- den menettämispäivästä korvauksen maksu- päivään saakka.
4. Jos sopimuspuoli pakkolunastaa sellai- sen yrityksen varat, joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassaolevan lainsäädännön mu- kaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimus- puolen sijoittajat omistavat, sopimuspuoli varmistaa, että tämän artiklan 1-3 kappaleen
taxation or other international agreement re- lating wholly or mainly to taxation;
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments;
(d) arrangement to facilitate economic ac- tivity in frontier regions.
Article 6
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory ba- sis, in accordance with due process of law and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or impending expropriation was taken or became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in ac- cordance with generally accepted principles of valuation taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, ap- preciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without delay. It shall in- clude interest at a commercial rate estab- lished on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which was incorpo- rated or constituted under the law in force in its own territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 to 3 of this Article are applied to the ex-
määräyksiä sovelletaan tarvittavin osin sen varmistamiseksi, että toisen sopimuspuolen sijoittajille, jotka omistavat kyseisiä osak- keita, maksetaan korvaus heidän sijoitusten- sa osalta.
5. Mikäli pakkolunastuksen kohde on so- pimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, toisen sopimuspuolen sijoittajalle maksetta- va korvaus lasketaan sen mukaan, kuinka suuri osuus sijoittajalla on yhteisyrityksestä sen perustamisasiakirjojen mukaisesti.
6. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus si- joitustensa arvonmääritykseen tässä artiklas- sa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
7 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopi- muspuolen alueella oleville sijoituksille ai- heutuu menetyksiä tällä alueella olevan so- dan tai muun aseellisen selkkauksen, kansal- lisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityk- sen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituim- muusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan hänelle edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pak- ko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan
tent necessary to ensure compensation in re- spect of their investments to such investors of the other Contracting Party who are own- ers of those shares.
5. In case that the object of expropriation is a joint-venture constituted in the territory of one of the Contracting Parties, the com- pensation to be paid to the investor of the other Contracting Party shall be calculated taking into account the share of such inves- tor in the joint-venture in accordance with its basic documents.
6. The investor whose investments are ex- propriated shall have the right to prompt re- view of its case and of valuation of its in- vestments by a judicial or other competent authority of that Contracting Party, in ac- cordance with the principles set out in this Article.
Article 7
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party, as regards restitution, indem- nification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable to him.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party, resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not caused in combat
ilman, että se olisi aiheutunut taistelutilan- teesta tai että tilanne olisi muutoin edellyt- tänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvauk- seen tulee sisältyä maksuvaluutan markki- nakoron mukainen korko pakko-ottamisen tai tuhoamisen ajankohdasta korvauksen maksupäivään saakka.
3. Sijoittajilla, joiden sijoituksille aiheutuu menetyksiä tämän artiklan mukaisesti, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kysei- sen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsi- teltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvon- määritykseen tämän artiklan mukaisesti.
8 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia alueelleen ja alu- eeltaan. Sijoituksiin liittyviin siirtomaksui- hin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yk- sinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnis- tä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) lainojen takaisinmaksut; Namibian ta- savallan osalta sen jälkeen, kun Namibian Pankki tai muu toimivaltainen viranomainen on hyväksynyt takaisinmaksuaikataulun;
f) tämän sopimuksen 6 ja 7 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
g) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
h) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevien ulkomaalaisten
action or was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party a restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and, with respect to compensation, shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the cur- rency of payment from the date of requisi- tioning or destruction until the date of actual payment.
3. Investors whose investments suffer losses in accordance with this Article, shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments by a ju- dicial or other competent authority of that Contracting Party, in accordance with the principles set out in this Article.
Article 8
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments. Transfer payments related to investments shall include in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, in- cluding the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as management fees, licence fees or other similar expenses;
(e) repayment of loans; in the case of the Republic of Namibia after the repayment schedule has been approved by the Bank of Namibia or other competent authority;
(f) compensation payable pursuant to Art- icles 6 and 7;
(g) payments arising out of the settlement of a dispute;
(h) legitimate earnings of foreign nationals engaged from abroad and working in con-
lailliset ansiotulot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja vii- pymättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään va- luuttaan sovellettavan markkinakurssin mu- kaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettä- vissä.
3. Siirron katsotaan tapahtuneen viipymät- tä 6 ja 8 artiklassa tarkoitetulla tavalla, jos se on suoritettu sellaisessa ajassa, joka taval- lisesti tarvitaan siirtoon liittyvien muodolli- suuksien täyttämiseksi.
4. Jos markkinakurssia ei ole käytettävis- sä, sovellettava vaihtokurssi vastaa viimei- sintä vaihtokurssia, jota on käytetty valuut- tojen muuttamiseksi erityisnosto-oikeuk- siksi.
5. Mikäli sopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen va- luutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka.
6. Sen estämättä, mitä tässä artiklassa määrätään, kummalla tahansa sopimuspuo- lella voi olla lakeja ja määräyksiä, joissa edellytetään valuutan siirtoilmoituksia.
7. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi suoja- ta velkojien oikeudet tai varmistaa asiaan liittyvässä oikeudenkäynnissä annettavan tuomion täytäntöönpanon, soveltamalla lainsäädäntöään oikeudenmukaisesti, ketään syrjimättä ja vilpittömässä mielessä.
9 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksi- en ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrä- tylle taholle, sekä ensin mainitun sopimus- puolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita
nection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any re- striction or delay in a freely convertible cur- rency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. A transfer shall be deemed to have been made "without delay" within the meaning of Article 6 and Article 8 if effected within such a period as is normally required for the completion of transfer formalities.
4. In the absence of a market rate of ex- change, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversion of the currencies into Special Drawing Rights.
5. In case of delay in transfer caused by the host Contracting Party, transfers shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was requested until the date of ac- tual transfer.
6. Notwithstanding the provisions of this Article, either Contracting Party may main- tain laws and regulations requiring reports of currency transfer.
7. Either Contracting Party may protect the rights of creditors or ensure the satisfac- tion of judgements in adjudicatory proceed- ings, through the equitable, non- discriminatory and good faith application of its law.
Article 9
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Con- tracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue
sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
10 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukai- sella tavalla.
11 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset oikeudelliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkais- ta sovinnollisesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on teh- ty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avul- la sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatulla, valtioiden ja toisten valtioiden kan- salaisten välisten sijoituksia koskevien rii- taisuuksien ratkaisemista koskevalla yleis- sopimuksella; tai
c) välimiesmenettelyyn sijoituksia koske- vien riitaisuuksien kansainvälisen ratkaisu- keskuksen ylimääräisten järjestelyjen mu- kaisesti, jos ainoastaan toinen sopimuspuo- lista on allekirjoittanut tämän kappaleen b kohdassa tarkoitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe-
of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 10
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties at a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 11
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any legal dispute arising directly from an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contract- ing Party should be settled amicably be- tween the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be sub- mitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the invest- ment is made; or
(b) to arbitration by the International Cen- tre for the Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established by the Conven- tion on the Settlement of Investment Dis- putes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965; or
(c) to arbitration by the Additional Facility of the Centre for the Settlement of Invest- ment Disputes, if only one of the Contract- ing Parties is a signatory to the Convention referred to in subparagraph (b) of this para- graph; or
(d) to an ad hoc arbitration tribunal which,
rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mu- kaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b - d kohdassa mainitun väli- miesoikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoit- taa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansal- lisessa oikeudenkäynnissä ja vetää tapauk- sen pois ennen kuin kansallinen tuomiois- tuin on antanut tapauksen asiasisältöä kos- kevan tuomion.
4. Kumpikin sopimuspuoli antaa peruut- tamattoman suostumuksensa riidan saatta- miselle kansainväliseen välimiesmenette- lyyn tämän artiklan määräysten mukaisesti.
5. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä pe- rusteella, että sijoittaja, joka on riidan toise- na osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset kokonaan tai osittain.
6. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
12 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päiväs- tä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jom- mankumman sopimuspuolen pyynnöstä vä- limiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää
unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) to (d) of this Article if, before a judgement has been de- livered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceed- ings and withdraws the case.
4. Each Contracting Party hereby gives its irrevocable consent to the submission of a dispute to international arbitration in accord- ance with the provisions of this Article.
5. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the inves- tor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
6. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be en- forced in accordance with national law.
Article 12
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as pos- sible, be settled through diplomatic chan- nels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member
yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja ni- mitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
13 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja har- kitsee asianmukaisesti sellaisten lupien myöntämistä, joita sen alueella tarvitaan toi-
of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appoint- ment of the other two members.
4. If any necessary appointment has not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 13
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably any applications relating to investments and favourably consider granting the necessary permits required in its territory in connec-
sen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Jollei sopimuspuolen ulkomaalaisten maahantuloa ja maassa oleskelua koskevista laeista tai määräyksistä muuta johdu, toisen sopimuspuolen sijoittajan palveluksessa oleville henkilöille sekä heidän kanssaan asuville perheenjäsenille myönnetään lupa tulla ensin mainitun sopimuspuolen alueelle, oleskella sillä ja poistua siltä sijoituksiin liit- tyvän toiminnan harjoittamiseksi kyseisen sopimuspuolen alueella.
14 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit- teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää- räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa mui- ta velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
15 artikla
Sopimuksen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin si- joituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, ei- kä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
2. Tämän sopimuksen määräyksiä sovelle- taan riippumatta siitä, onko sopimuspuolten välillä diplomaattiset suhteet tai konsulisuh- teet.
tion with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Subject to its laws and regulations relat- ing to the entry and sojourn of aliens, indi- viduals working for an investor of one Con- tracting Party, as well as members of their household, shall be permitted to enter into, remain on and leave the territory of the other Contracting Party for the purpose of carrying out activities associated with in- vestments in the territory of the other Con- tracting Party.
Article 14
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the inves- tor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 15
Application of the Agreement
1. This Agreement shall apply to all in- vestments made by investors of either Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concern- ing an investment which arose or any claim which was settled before its entry into force.
2. The provisions of this Agreement shall apply irrespective of the existence of diplo- matic or consular relations between the Contracting Parties.
16 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhty- mästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liit- tyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseel- lisen selkkauksen aikana tai muun kansain- välisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhty- mästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi tai ihmisten, eläinten tai kasvien elämän tai terveyden ol- lessa uhattuna, edellyttäen kuitenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mie- livaltaista tai perusteetonta syrjintää tai pei- tetty sijoittamiseen kohdistuva rajoitustoi- menpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 6 ja 7 artiklaa eikä 8 ar- tiklan 1 kappaleen f kohtaa.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuo- lelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää so- pimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-16 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan vii- dentoista (15) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
Article 16
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order or in circumstances of a threat to the life or health of humans, animals or plants.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 6, Article 7 or paragraph 1
(f) of Article 8 of this Agreement.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force until either Con- tracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 to 16 shall re- main in force for a further period of fifteen
(15) years from the date of termination of this Agreement.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2002 englannin kielellä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Namibian tasavallan hallituksen puolesta
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Helsinki on the 31st of October 2002 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Namibia
N:o 43
(Suomen säädöskokoelman n:o 45/2005)
Laki
keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehtyyn yleissopimukseen liitettävän pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä tammikuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä teh- tyyn yleissopimukseen liitettävän Luxem- burgissa 16 päivänä lokakuuta 2001 tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän-
Helsingissä 28 päivänä tammikuuta 2005
töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Valtioneuvoston asetuksella voidaan sää- tää, että tätä lakia sovelletaan ennen pöytä- kirjan kansainvälistä voimaantuloa Suomen ja pöytäkirjan 13 artiklan 5 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen antaneen jäsenvaltion välillä.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 178/2004 LaVM 13/2004 EV 242/2004
Neuvoston säädös (2001/C326/01); EYVL N:o C 326, 21.11.2001, s. 1
555
N:o 44
(Suomen säädöskokoelman n:o 308/2005)
Valtioneuvoston asetus
keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehtyyn yleissopimukseen liitettävän pöytäkirjan ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain soveltamisesta ennen pöytäkirjan kan- sainvälistä voimaantuloa
Annettu Helsingissä 12 päivänä toukokuuta 2005
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministeriön esittelystä, säädetään:
1§
Luxemburgissa 16 päivänä lokakuuta 2001 Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 34 artiklan mukaisesti tehtyä keskinäisestä oi- keusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehtyyn yleissopimuk- seen liitettävää pöytäkirjaa, jonka eduskunta on hyväksynyt 21 päivänä joulukuuta 2004 ja jonka valtioneuvosto on hyväksynyt 27 päi- vänä tammikuuta 2005 ja jonka hyväksymi- sestä on ilmoitettu Euroopan unionin neuvos- ton pääsihteerille 21 päivänä helmikuuta 2005, sovelletaan väliaikaisesti ennen pöytä- kirjan kansainvälistä voimaantuloa 22 päiväs- tä toukokuuta 2005 Suomen ja sellaisen jäsenvaltion välillä, joka on antanut pöytä- kirjan 13 artiklan 5 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen, niin kuin siitä on sovittu.
2§
Keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa
Helsingissä 12 päivänä toukokuuta 2005
Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä teh- tyyn yleissopimukseen liitettävän pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 28 päivänä tammikuuta 2005 annettua lakia (45/2005) sovelletaan ennen pöytäkirjan kansainvälistä voimaantu- loa vastaavasti kuin pöytäkirjasta tämän ase- tuksen 1 §:ssä säädetään.
3§
Suomi on antanut seuraavan pöytäkirjaa koskevan ilmoituksen:
Pöytäkirjan 13 artiklan 5 kohta
Ennen pöytäkirjan kansainvälistä voimaan- tuloa Suomi soveltaa pöytäkirjaa suhteissaan muihin samanlaisen ilmoituksen antaneisiin jäsenvaltioihin.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä toukokuuta 2005.
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöjohtaja Xxx Xxxxxxxxx
Liite
NEUVOSTON SÄÄDÖS,
annettu 16 päivänä lokakuuta 2001,
keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehtyyn yleissopimukseen liitettävästä, Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 34 artiklan mukaises- ti laadittavasta pöytäkirjasta
(2001/C 326/01)
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 31 artik- lan a kohdan ja 34 artiklan 2 kohdan d alakohdan,
ottaa huomioon Ranskan tasavallan aloitteen ( 1 ), ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon ( 2 ), sekä katsoo seuraavaa:
(1) Unionin tavoitteiden toteuttamiseksi olisi Euroopan unionin jäsenvaltioiden keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koskevia sääntöjä parannettava, ja sitä varten olisi laadittava liittees- sä oleva pöytäkirja.
(2) Pöytäkirjan 8 artikla kuuluu tietyistä Euroopan unionin neuvoston, Islannin tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välillä näiden kahden valtion osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen tehdyn sopimuksen yksityiskohtaisista so- veltamissäännöistä 17 päivänä toukokuuta 1999 tehdyn neuvoston päätöksen 1999/473/EY ( 3 ) 1 artiklan soveltamisalaan.
(3) Tämän määräyksen osalta on otettu huomioon menettelyt, jotka on vahvistettu Euroopan unionin neuvoston sekä Islannin tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välisellä sopimuksella viimeksi mainittujen osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltami- seen ja kehittämiseen ( 4 ).
(4) Kun Islannin tasavallalle ja Norjan kuningaskunnalle ilmoitetaan tämän säädöksen anta- misesta edellä mainitun sopimuksen 8 artiklan 2 kohdan a alakohdan mukaisesti, näille kah- delle valtiolle ilmoitetaan erityisesti säädöksen voimaantuloa Islannin ja Norjan osalta koske- van 16 artiklan sisällöstä,
ON PÄÄTTÄNYT, että laaditaan pöytäkirja, joka on liitteenä ja jonka unionin jäsenvaltioi- den hallitusten edustajat ovat tänään allekirjoittaneet,
SUOSITTELEE, että jäsenvaltiot hyväksyvät sen valtiosääntöjensä asettamien vaatimusten mukaisesti, sekä
KEHOTTAA jäsenvaltioita aloittamaan tätä tarkoittavat menettelyt ennen 1 päivää heinä- kuuta 2002.
Tehty Luxemburgissa 16 päivänä lokakuuta 2001.
Neuvoston puolesta Puheenjohtaja
D. REYNDERS
( 1 ) EYVL C 243, 24.8.2000, s. 11.
( 2 ) Lausunto annettu 4. lokakuuta 2001 (ei vielä julkaistu virallisessa lehdessä). ( 3 ) EYVL L 176, 10.7.1999, s. 31. ( 4 ) EYVL L 176, 10.7.1999, s. 36.
Keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä teh- tyyn yleissopimukseen liitettävä
PÖYTÄKIRJA,
jonka neuvosto on laatinut Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 34 artiklan mukai- sesti
Tämän pöytäkirjan KORKEAT SOPIMUSPUOLET, jotka ovat Euroopan unionin jäsenval- tioita,
VIITTAAVAT keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehtyyn yleissopimukseen liitettävästä pöytäkirjasta 16 päivänä lokakuuta 2001 annet- tuun neuvoston säädökseen,
OTTAVAT HUOMIOON Tampereella 15 ja 16 päivänä lokakuuta 1999 kokoontuneen Eu- rooppa-neuvoston päätelmät sekä tarpeen panna ne viipymättä täytäntöön vapauteen, turvalli- suuteen ja oikeuteen perustuvan alueen toteuttamiseksi,
PITÄVÄT MIELESSÄ järjestäytyneen rikollisuuden torjuntaan liittyvien kansainvälisten si- toumusten kansallisen tason soveltamista ja täytäntöönpanoa koskevan arviointijärjestelmän perustamisesta 5 päivänä joulukuuta 1997 hyväksytyn neuvoston yhteisen toiminnan 97/827/YOS ( 1 ) perusteella laadittujen arviointikertomusten yhteydessä annetut asiantunti- joiden suositukset,
OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että rikollisuuden ja erityisesti järjestäytyneen rikollisuu- den, rahanpesun ja talousrikollisuuden torjunta edellyttää lisätoimia rikosasioissa annettavan oikeusavun alalla,
OVAT SOPINEET SEURAAVISTA MÄÄRÄYKSISTÄ, jotka liitetään keskinäisestä oike- usavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä 29 päivänä toukokuuta 2000 tehtyyn yleissopimukseen ( 2 ), jäljempänä ’keskinäistä oikeusapua koskeva vuoden 2000 yleissopimus’ ja joista tulee sen erottamaton osa:
1 artikla
Pyyntö saada tietoja pankkitileistä
1. Kukin jäsenvaltio toteuttaa tässä artik- lassa vahvistettuja ehtoja noudattaen tarvitta- vat toimenpiteet selvittääkseen, toisen jäsen- valtion esittämään pyyntöön vastatessaan, onko rikostutkinnan kohteena olevalla luon- nollisella henkilöllä tai oikeus henkilöllä jos- sakin sen alueella sijaitsevassa pankissa yksi tai useampi minkä tahansa tyyppinen tili tai onko tällaisella henkilöllä tällaisia tilejä kos- keva määräysvalta, ja jos on, se toimittaa yk- sityiskohtaiset tiedot todetuista tileistä.
Pyydettäessä ja sikäli kuin tämä voi tapah- tua kohtuullisessa ajassa, tietoihin on sisällyt- tävä myös tilit, joihin menettelyn kohteena olevalla henkilöllä on valtakirja.
( 1 ) EYVL L 344, 15.12.1997, s. 7.
( 2 ) EYVL C 197, 12.7.2000, s. 3.
2. Tämän artiklan mukaista velvoitetta so- velletaan ainoastaan tietoihin, jotka ovat ti- linpitäjäpankin hallussa.
3. Tämän artiklan mukaista velvoitetta so- velletaan ainoastaan, jos tutkinta koskee
- rikosta, josta voi seurata vapausrangaistus tai vapaudenmenetystä tarkoittava seuraa- mus, jonka enimmäisaika on vähintään neljä vuotta pyynnön esittäneessä valtiossa ja vä- hintään kaksi vuotta pyynnön vastaanotta- neessa valtiossa, tai
- Euroopan poliisiviraston perustamisesta vuonna 1995 tehdyn yleissopimuksen (Euro- pol-yleissopimus) 2 artiklassa tai mainitun yleissopimuksen liitteessä, sellaisena kuin se on muutettuna, tarkoitettua rikosta, tai
- siltä osin kuin rikos ei kuulu Europol- yleissopimuksen piiriin, Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta vuonna 1995 tehdyssä yleissopimuksessa, siihen vuonna 1996 liitetyssä pöytäkirjassa ja vuon- na 1997 liitetyssä toisessa pöytäkirjassa tar-
koitettua rikosta.
4. Pyynnön esittävän viranomaisen on pyynnössään:
- kerrottava, miksi pyydetyillä tiedoilla sen mielestä todennäköisesti on olennainen mer- kitys rikoksen tutkinnan kannalta,
- kerrottava, millä perusteella se olettaa, et- tä pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion pankeissa on tilejä ja, mahdollisuuksien mu- kaan, mistä pankeista voi olla kyse,
- tuotava esiin sellaiset käytettävissä olevat tiedot, jotka voivat helpottaa pyynnön täyt- tämistä.
5. Jäsenvaltiot voivat asettaa tämän artiklan mukaisen pyynnön täyttämiselle samat ehdot, joita ne soveltavat etsintä- ja takavarikko- pyyntöjen suhteen.
6. Neuvosto voi Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 34 artiklan 2 kohdan c alakoh- dan mukaisesti päättää laajentaa 3 kohdan soveltamisalaa.
2 artikla
Pyynnöt saada tietoja pankkitapahtumista
1. Xxxxxxx vastaanottanut valtio toimittaa pyynnön esittäneen valtion pyynnöstä yksi- tyiskohtaiset tiedot nimetyistä pankkitileistä sekä pyynnössä nimetyn yhden tai useamman tilin kautta tietyn ajan kuluessa suoritetuista pankkitapahtumista, mukaan lukien tunniste- tiedot veloitetuista ja hyvitetyistä tileistä.
2. Tämän artiklan mukaista velvoitetta so- velletaan ainoastaan tietoihin, jotka ovat ti- linpitäjäpankin hallussa.
3. Pyynnön esittäneen jäsenvaltion on siinä ilmoitettava, miksi se pitää pyydettyjä tietoja merkityksellisinä rikoksen tutkinnan kannal- ta.
4. Jäsenvaltiot voivat asettaa tämän artiklan mukaisen pyynnön täyttämiselle samat ehdot, joita ne soveltavat etsintä- ja takavarikko- pyyntöjen suhteen.
3 artikla
Pankkitapahtumien valvontapyynnöt
1. Kukin jäsenvaltio huolehtii siitä, että se voi toisen jäsenvaltion pyynnöstä tiettynä ajanjaksona valvoa yhden tai useamman
pyynnössä nimetyn tilin kautta suoritettuja pankkitapahtumia, ja se ilmoittaa valvonnan tuloksista pyynnön esittäneelle jäsenvaltiolle.
2. Esittäessään pyynnön jäsenvaltion on siinä ilmoitettava, miksi se pitää pyydettyjä tietoja merkityksellisinä rikoksen tutkinnan kannalta.
3. Pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset tekevät valvonta- päätöksen tapauskohtaisesti ottaen asiaan- kuuluvalla tavalla huomioon kansallisen lain- säädäntönsä.
4. Valvonnan yksityiskohdista sovitaan pyynnön esittäneen ja pyynnön vastaanotta- neen jäsenvaltion toimivaltaisten viranomais- ten kesken.
4 artikla
Luottamuksellisuus
Kukin jäsenvaltio toteuttaa tarvittavat toi- menpiteet varmistaakseen, etteivät pankit il- maise asianomaiselle pankkiasiakkaalle tai ulkopuolisille henkilöille, että pyynnön esit- täneelle valtiolle on toimitettu tietoja 1, 2 tai
3 artiklan mukaisesti tai että tutkinta on käynnissä.
5 artikla
Ilmoitusvelvollisuus
Jos pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen katsoo oikeus- apupyyntöä täytettäessä, että voi olla tarpeen aloittaa tutkinta, jota ei alun perin ollut suun- niteltu tai
jota ei pyynnön esittämisajankohtana voitu tarkemmin määritellä, sen on välittömästi il- moitettava tästä pyynnön esittäneen jäsenval- tion toimivaltaiselle viranomaiselle lisätoi- mien toteuttamiseksi.
6 artikla
Täydentävät oikeusapupyynnöt
1. Jos pyynnön esittäneen jäsenvaltion toi- mivaltainen viranomainen esittää aiempaa pyyntöänsä täydentävän oikeusapupyynnön, sen ei ole tarpeen toimittaa uudelleen alkupe-
räisen pyynnön yhteydessä jo toimitettuja tie- toja. Täydentävässä pyynnössä on esitettävä tiedot, jotka ovat välttämättömiä alkuperäi- sen pyynnön tunnistamiseksi.
2. Jos keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön esittänyt toimivaltainen viranomai- nen voimassa olevien määräysten mukaisesti osallistuu pyynnön täyttämiseen pyynnön vastaanottaneessa jäsenvaltiossa, se voi esit- tää täydentävän pyynnön suoraan pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisessä valtiossa oleskel- lessaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta keskinäistä oikeusapua koskevan vuoden 2000 yleissopimuksen 6 artiklan 3 kohdan soveltamista.
7 artikla
Pankkisalaisuus
Jäsenvaltio ei saa vedota pankkisalaisuu- teen perusteena kieltäytyä yhteistyöstä toisen valtion esittämän keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön osalta.
8 artikla
Vero-, tulli- ja valuuttarikokset
1. Oikeusapua ei saa evätä yksinomaan sil- lä perusteella, että pyyntö koskee rikosta, jota pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio pitää ve- ro-, tulli- tai valuuttarikoksena.
2. Jos jäsenvaltio on määrännyt etsintää tai takavarikkoa koskevan oikeusapupyynnön täyttämisen edellytykseksi, että pyynnössä tarkoitettu teko on rangaistava myös sen lain- säädännön mukaan, tämä edellytys katsotaan täytetyksi 1 kohdassa tarkoitettujen rikosten osalta, jos teko vastaa sen oman lainsäädän- nön mukaista samanlaatuista tekoa.
Pyyntöä ei saa evätä sillä perusteella, ettei pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion laissa säädetä samanlaista veroa tai maksua taikka ettei siihen sisälly samanlaatuista veroa, maksua, tullia tai valuuttatointa koskevaa sääntelyä kuin pyynnön esittäneen jäsenval- tion lakiin.
3. Kumotaan Schengenin sopimuksen so- veltamisesta tehdyn yleissopimuksen 50 ar- tikla.
9 artikla
Poliittiset rikokset
1. Jäsenvaltioiden väliseen keskinäiseen oikeusapuun liittyvän pyynnön vastaanotta- nut jäsenvaltio ei saa pitää mitään rikosta po- liittisena rikoksena, poliittiseen rikokseen liittyvänä rikoksena tai poliittisista vaikutti- mista tehtynä rikoksena.
2. Kukin jäsenvaltio voi 13 artiklan 2 koh- dassa tarkoitetun ilmoituksen antaessaan il- moittaa, että se soveltaa 1 kohtaa ainoastaan
a) terrorismin vastustamisesta 27 päivänä tammikuuta 1977 tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen 1 ja 2 artiklassa tarkoitet- tuihin rikoksiin
ja
b) salahanke- tai yhteenliittäytymisrikok- siin — jotka vastaavat Euroopan unionin jä- senvaltioiden välillä rikoksen johdosta tapah- tuvasta luovuttamisesta 27 päivänä syyskuuta 1996 tehdyn yleissopimuksen 3 ja 4 artiklas- sa määriteltyä käyttäytymistä — yhden tai useamman terrorismin vastustamisesta teh- dyn eurooppalaisen yleissopimuksen 1 ja 2 artiklassa tarkoitetun rikoksen tekemiseksi.
3. Terrorismin vastustamisesta tehdyn eu- rooppalaisen yleissopimuksen 13 artiklan no- jalla tehtyjä varaumia ei sovelleta jäsenval- tioiden väliseen keskinäiseen oikeusapuun.
10 artikla
Evättyjen pyyntöjen toimittaminen neuvostol- le ja Eurojustin osallistuminen
1. Jos pyynnön täyttäminen evätään
- keskinäistä oikeusapua koskevan euroop- palaisen yleissopimuksen 2 artiklan b ala- kohdan tai Benelux-sopimuksen 22 artiklan 2 kohdan b alakohdan perusteella, tai
- Schengenin sopimuksen soveltamisesta tehdyn yleissopimuksen 51 artiklan tai kes- kinäistä oikeusapua koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen 5 artiklan perusteella, tai
- tämän pöytäkirjan 1 artiklan 5 kohdan tai 2 artiklan 4 kohdan perusteella,
ja jos pyynnön esittänyt jäsenvaltio pitää pyyntönsä voimassa eikä asiassa päästä rat- kaisuun, pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio toimittaa perustellun kieltäytymispäätöksen
tiedoksi neuvostolle jäsenvaltioiden välisen oikeudellisen yhteistyön toimivuuden mah- dollista arviointia varten.
2. Pyynnön esittäneen jäsenvaltion toimi- valtaiset viranomaiset voivat ilmoittaa 1 ar- tiklan säännösten mukaisen pyynnön täyttä- misessä esiintyvistä ongelmista Eurojustille, sen jälkeen kun se on perustettu, jotta niihin löydetään käytännön ratkaisu Eurojustin pe- rustamisvälineessä vahvistettujen säännösten mukaisesti.
11 artikla
Varaumat
Tähän pöytäkirjaan saa tehdä vain 9 artik- lan 2 kohdan mukaisia varaumia.
12 artikla
Alueellinen soveltaminen
Tätä pöytäkirjaa aletaan soveltaa Gibralta- rin osalta silloin, kun keskinäistä oikeusapua koskeva vuoden 2000 yleissopimus on tullut voimaan Gibraltarilla mainitun yleissopi- muksen mukaisesti.
13 artikla
Voimaantulo
1. Jäsenvaltiot hyväksyvät tämän pöytäkir- jan valtiosääntöjensä asettamien vaatimusten mukaisesti.
2. Jäsenvaltiot ilmoittavat Euroopan unio- nin neuvoston pääsihteerille tämän pöytäkir- jan hyväksymisen edellyttämän valtiosääntö- oikeudellisen menettelyn saattamisesta pää- tökseen.
3. Tämä pöytäkirja tulee voimaan asian- omaisten kahdeksan jäsenvaltion osalta 90 päivän kuluttua siitä, kun kahdeksantena tämän muodollisuuden suorittava valtio, joka on Euroopan unionin jäsen silloin kun neu- vosto antaa säädöksen tämän pöytäkirjan te- kemisestä, on antanut 2 kohdan mukaisen il- moituksen. Jos keskinäistä oikeusapua kos- keva vuoden 2000 yleissopimus ei kuiten- kaan ole tullut voimaan mainittuun päivään mennessä, tämä pöytäkirja tulee voimaan
päivänä, jona mainittu yleissopimus tulee voimaan.
4. Jos jäsenvaltio antaa ilmoituksen sen jälkeen, kun tämä pöytäkirja on 3 kohdan mukaisesti tullut voimaan, tämä pöytäkirja tulee voimaan 90 päivän kuluttua tällaisesta ilmoituksesta kyseisen jäsenvaltion ja niiden jäsenvaltioiden välillä, joiden osalta pöytä- kirja on jo tullut voimaan.
5. Siihen asti kun pöytäkirja tulee 3 kohdan mukaisesti voimaan, jäsenvaltio voi 2 kohdan mukaisen ilmoituksen antaessaan tai milloin tahansa sen jälkeen ilmoittaa, että asianomai- nen jäsenvaltio soveltaa pöytäkirjaa suhteis- saan muihin samanlaisen ilmoituksen anta- neisiin jäsenvaltioihin. Tällainen ilmoitus tu- lee voimaan 90 päivän kuluttua sen talletta- mispäivästä.
6. Sen estämättä, mitä 3—5 kohdassa mää- rätään, tämä pöytäkirja ei tule voimaan eikä sitä sovelleta kahden jäsenvaltion välisissä suhteissa ennen kuin keskinäistä oikeusapua koskeva vuoden 2000 yleissopimus tulee voimaan tai sitä sovelletaan kyseisten jäsen- valtioiden välillä.
7. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan keskinäi- seen oikeusapuun, joka on pantu alulle sen jälkeen, kun pöytäkirja on tullut voimaan tai kun pöytäkirjaa on alettu soveltaa 5 kohdan mukaisesti asianomaisten jäsenvaltioiden vä- lillä.
14 artikla
Uusien jäsenvaltioiden liittyminen
1. Tähän pöytäkirjaan voi liittyä jokainen valtio, josta tulee Euroopan unionin jäsen ja joka liittyy keskinäistä oikeusapua koskevaan vuoden 2000 yleissopimukseen.
2. Tämän pöytäkirjan teksti, jonka Euroo- pan unionin neuvosto on laatinut pöytäkir- jaan liittyvän valtion kielellä, on todistus- voimainen.
3. Liittymisasiakirjat talletetaan tallettajan huostaan.
4. Tämä pöytäkirja tulee siihen liittyvän valtion osalta voimaan 90 päivän kuluttua sii- tä päivästä, jona asianomainen valtio on tal- lettanut liittymiskirjansa, tai tämän pöytäkir- jan voimaantulopäivänä, jos pöytäkirja ei ole
vielä tullut voimaan mainitun 90 päivän mää- räajan päättyessä.
5. Jos tämä pöytäkirja ei ole vielä tullut voimaan liittymiskirjan tallettamishetkellä, liittyvään jäsenvaltioon sovelletaan 13 artik- lan 5 kohtaa.
6. Sen estämättä, mitä 4 ja 5 kohdassa mää- rätään, tämä pöytäkirja ei tule voimaan eikä sitä sovelleta siihen liittyvän valtion osalta ennen kuin keskinäistä oikeusapua koskeva vuoden 2000 yleissopimus tulee voimaan tai sitä sovelletaan kyseisessä valtiossa.
15 artikla
Islannin ja Norjan asema
Edellä 8 artikla merkitsee toimenpiteitä, joilla muutetaan Euroopan unionin neuvos- ton, Islannin tasavallan ja Norjan kuningas- kunnan välillä viimeksi mainittujen osallis- tumisesta Schengenin säännöstön täytän- töönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen tehdyn sopimuksen ( 1 ), jäljempänä ’assosi- aatiosopimus’, liitteessä A tarkoitettuja mää- räyksiä tai jotka perustuvat niihin.
16 artikla
Voimaantulo Islannin ja Norjan osalta
1. Edellä 15 artiklassa tarkoitettu määräys tulee voimaan Islannin ja Norjan osalta nii- den keskinäisissä suhteissa jäsenvaltioihin, joiden osalta tämä pöytäkirja on jo tullut voimaan 13 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaises- ti, 90 päivän kuluttua siitä, kun neuvosto ja
komissio ovat saaneet 8 artiklan 2 kohdan mukaiset tiedot niiden valtiosäännössä asetet- tujen vaatimusten täyttymisestä, sanotun kui- tenkaan vaikuttamatta assosiaatiosopimuksen 8 artiklan soveltamiseen.
2. Jos tämä pöytäkirja tulee voimaan jonkin jäsenvaltion osalta sen jälkeen, kun 15 artik- lassa tarkoitettu määräys on tullut voimaan Islannin ja Norjan osalta, tätä määräystä on sovellettava myös kyseisen jäsenvaltion sekä Islannin ja Norjan keskinäisissä suhteissa.
3. Pöytäkirjan 15 artiklassa tarkoitettu mää- räys ei kuitenkaan sido Islantia ja Norjaa en- nen keskinäistä oikeusapua koskevan vuoden 2000 yleissopimuksen 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen määräysten voimaantuloa näi- den kahden valtion osalta.
4. Edellä 15 artiklassa tarkoitettu määräys tulee voimaan Islannin ja Norjan osalta vii- meistään sinä päivänä, jona tämä pöytäkirja tulee voimaan viidennessätoista valtiossa, jo- ka on Euroopan unionin jäsen silloin, kun neuvosto antaa säädöksen tämän pöytäkirjan tekemisestä, sanotun kuitenkaan vaikuttamat- ta 1, 2 ja 3 kohdan soveltamiseen.
17 artikla
Tallettaja
Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän pöytäkirjan tallettaja.
Tallettaja julkaisee Euroopan yhteisöjen vi- rallisessa lehdessä tiedot tämän pöytäkirjan hyväksymisistä ja siihen liittymisistä sekä lausumat ja muut tähän pöytäkirjaan liittyvät ilmoitukset.
TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Luxemburgissa 16 päivänä lokakuuta 2001 yhtenä alkuperäiskappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, jonka kullakin kielellä laadittu teksti on yhtä todistusvoimainen, ja se tallete- taan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oikeaksi to- distetun jäljennöksen pöytäkirjasta kullekin jäsenvaltiolle.
( 1 ) EYVL L 176, 10.7.1999, s. 36.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 41—44, 3 1/4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2005 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361