SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
1999 Julkaistu Helsingissä 8 päivänä syyskuuta 1999 N:o 91—95
SISÄLLYS
N:o Sivu
91 Laki kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämiseksi ja ehkäisemiseksi tehdyn yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 1277
92 Asetus kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämiseksi ja ehkäisemiseksi tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen eräiden
määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 1278
93 Laki varastetuista tai laittomasti maastaviedyistä kulttuuriesineistä tehdyn Unidroit’n yleissopi- muksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja yleissopimuksen soveltamisesta 1290
94 Asetus varastetuista tai laittomasti maasta viedyistä kulttuuriesineistä tehdyn Unidroit’n yleisso- pimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja yleissopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta 1293
95 Asetus Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä eteläisten yhteismarkkinoiden ja sen osapuolina olevien valtioiden yhteistyötä koskevan alueidenvälisen puitesopimuksen voimaantu-
losta 1307
N:o 91
(Suomen säädöskokoelman n:o 875/1999)
Laki
kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämiseksi ja ehkäisemiseksi tehdyn yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Pariisissa 14 päivänä marraskuuta 1970 kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämis- tä ja ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsää-
Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 1999
dännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
HE 185/1998 SiVM 18/1998 EV 300/1998
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
30—1999 490530G
1278
N:o 92
(Suomen säädöskokoelman n:o 876/1999)
Asetus
kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämiseksi ja ehkäisemiseksi tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 1999
Ulkoasiainministerin esittelystä säädetään:
1§
Pariisissa 14 päivänä marraskuuta 1970 kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämi- seksi ja ehkäisemiseksi tehty yleissopimus, jonka eräät määräykset on hyväksytty 28 päivänä toukokuuta 1999 annetulla, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymällä lailla (875/1999) ja jonka tasa- vallan presidentti on ratifioinut niin ikään 28 päivänä toukokuuta 1999 ja jota koskeva ratifioimiskirja on talletettu UNESCOn pää- johtajan huostaan 14 päivänä kesäkuuta 1999, tulee voimaan 14 päivänä syyskuuta 1999 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Sopimuksen ratifioimiskirjan tallettamisen
Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 1999
yhteydessä Suomi on antanut seuraavan seli- tyksen:
Suomen hallitus ilmoittaa, että se toteuttaa tämän sopimuksen 7 artiklan b kohdan ii alakohdan määräykset Roomassa 24 päivänä kesäkuuta 1995 tehdyn Unidroit’n yleissopi- muksen varastetuista tai laittomasti maasta viedyistä kulttuuriesineistä velvoitteiden mu- kaisesti.
3§ Kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin,
viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämi- seksi ja ehkäisemiseksi tehdyn yleissopi- muksen eräiden määräysten hyväksymisestä 28 päivänä toukokuuta 1999 annettu laki (875/ 1999) ja tämä asetus tulevat voimaan 14 päivänä syyskuuta 1999.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
YLEISSOPIMUS KULTTUURIOMAISUUDEN LUVATTOMAN TUONNIN, VIENNIN JA OMISTUSOIKEUDEN SIIRRON KIELTÄMISEKSI JA EHKÄISEMISEKSI
Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön yleiskokous, joka kokoontui Pariisissa 12 päivästä lokakuuta
14 päivään marraskuuta kuudenteentoista istuntoonsa
palauttaen mieleen niiden säännösten tär- keyden, jotka sisältyvät yleiskokouksen nel- jännessätoista istunnossa hyväksyttyyn kan- sainvälisen kulttuuriyhteistyön julistukseen,
ottaen huomioon, että kansojen välinen kulttuuriomaisuuden vaihto tieteen, kulttuu- rin ja kasvatuksen tarkoituksiin lisää ihmis- kunnan sivistyksen tuntemusta, rikastuttaa kaikkien kansojen kulttuurielämää ja herättää keskinäistä kunnioitusta ja arvonantoa kansa- kuntien välillä,
ottaen huomioon, että kulttuuriomaisuus on yksi sivistyksen ja kansallisen kulttuurin perustekijä, ja että sen todellinen arvo on ymmärrettävissä vain sellaisessa yhteydessä, jossa sen alkuperästä, historiasta ja perinteel- lisestä ympäristöstä tiedetään mahdollisim- man paljon,
ottaen huomioon, että jokaisen valtion vel- vollisuus on suojella alueellaan olevaa kult- tuuriomaisuutta varkauksilta, luvattomilta kaivauksilta ja luvattomalta vienniltä,
ottaen huomioon, että näiden vaarojen tor- jumiseksi jokaisen valtion on välttämätöntä lisääntyvässä määrin tiedostaa moraaliset velvoitteensa kunnioittaakseen sekä omaa että kaikkien kansakuntien kulttuuriperintöä,
ottaen huomioon, että kulttuurilaitoksena museoiden, kirjastojen ja arkistojen pitäisi varmistaa, että niiden kokoelmia kootaan yleismaailmallisesti tunnustettujen moraalis- ten periaatteiden mukaisesti,
CONVENTION ON THE MEANS OF PROHIBITING AND PREVENTING THE ILLICIT IMPORT, EXPORT AND TRANSFERS OF OWNERSHIP OF CULTURAL PROPERTY
The General Conference of the United Na- tions Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Paris from 12 Oc- tober to 14 November 1970, at its sivteenth session,
Recalling the importance of the provisions contained in the Declaration of the Prin- ciples of International Cultural Co-operation, adopted by the General Conference at its fourteenth session,
Considering that the interchange of cul- tural property among nations for scientific, cultural and educational purposes increases the knowledge of the civilization of Man, enriches the cultural life of all peoples and inspires mutual respect and appreciation among nations,
Considering that cultural property consti- tutes one of the basic elements of civilizati- on and national culture, and that its true va- lue can be appreciated only in relation to the fullest possible information regarding its origin, history and traditional setting,
Considering that it is incumbent upon every State to protect the cultural property evisting within its territory against the dan- ger of theft, clandestine evcavation, and illi- cit evport,
Considering that, to avert these dangers, it is essential for every State to become in- creasingly alive to the moral obligations to respect its own cultural heritage and that of all nations,
Considering that, as cultural institutions, museums, libraries and archives should en- sure that their collections are built up in ac- cordance with universally recognized moral principles,
ottaen huomioon, että kulttuuriomaisuuden luvaton tuonti, vienti ja omistusoikeuden siirto estävät sitä kansakuntien välistä yhteis- ymmärrystä, jonka edistäminen kuuluu Unescon tehtäviin suosittelemalla asianomai- sille valtioille tätä tarkoitusta varten kansain- välisiä sopimuksia,
ottaen huomioon, että kulttuuriperinnön suojelu voi olla tehokasta vain jos se järjes- tetään sekä kansallisesti että kansainvälisesti ja läheisessä yhteistyössä valtioiden kesken,
ottaen huomioon, että Unescon yleisko- kous vuonna 1964 hyväksyi suosituksen tätä varten,
perehdyttyään istunnon esityslistan asia- kohtana 19 olevaan kysymykseen uusista ehdotuksista kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämis- ja ehkäisemiskeinoiksi,
päätettyään viidennessätoista istunnossaan, että tästä kysymyksestä olisi aiheellista tehdä kansainvälinen yleissopimus,
hyväksyy tämän yleissopimuksen marras- kuun neljäntenätoista päivänä vuonna 1970.
1 artikla
Tässä yleissopimuksessa sanalla "kulttuu- riomaisuus" tarkoitetaan omaisuutta, jonka kukin valtio on uskonnollisista tai ei-uskon- nollisista syistä erityisesti määritellyt tär- keäksi arkeologian, esihistorian, historian, kirjallisuuden, taiteen tai tieteen kannalta, ja joka kuuluu seuraaviin ryhmiin:
a. harvinaiset eläin-, kasvi-, mineraali- ja anatomiset kokoelmat ja näytteet sekä pale- ontologisesti mielenkiintoiset esineet,
b. historiaan liittyvä omaisuus, mukaan luettuna tieteen ja tekniikan historia sekä sota- ja sosiaalihistoria, kansallisten johtaji- en, ajattelijoiden, tiedemiesten ja taiteiljoi- den elämään sekä kansallisesti tärkeisiin ta- pahtumiin liittyvä omaisuus,
c. arkeologisten kaivausten (luvallisten ja luvattomien) ja arkeologisten löytöjen tulok- set,
d. taiteellisten tai historiallisten muisto- merkkien tai kiinteiden muinaisjäännösten osat,
e. yli sata vuotta vanha muinaisesineet, kuten piirtokirjoitukset, rahat ja sinettilei- masimet,
f. kansatieteellisesti mielenkiintoiset esi- neet,
x. xxxxx-esineistö kuten
i) kokonaan käsin tehdyt kuvat, maalauk- set ja piirustukset pohjasta ja materiaalista
Considering that the illicit import, evport and transfer of ownership of cultural prop- erty is an obstacle to that understanding be- tween nations which it is part of Unesco's mission to promote by recommending to interested States, international conventions to this end,
Considering that the protection of cultural heritage can be effective only if organized both nationally and internationally among States working in close co-operation,
Considering that the Unesco General Xxx- xxxxxxx adopted a Recommendation to this effect in 1964,
Having before it further proposals on the means of prohibiting and preventing the illi- cit import, evport and transfer of ownership of cultural property, a question which is on the agenda for the session as item 19,
Having decided, at its fifteenth session, that this question should be made the subject of an international Convention,
Adopts this Convention on the fourteenth day of November 1970.
Article 1
For the purposes of this Convention, the term "cultural property" means property which, on religious or secular grounds, is specifically designated by each State as being of importance for archaeology, prehis- tory, history, literature, art or science and which belongs to the following categories:
(a) Rare collections and specimens of fauna, flora, minerals and anatomy, and ob- jects of palaeontological interest;
(b) property relating to history, including the history of science and technology and military and social history, to the life of na- tional leaders, thinkers, scientists and artists and to events of national importance;
(c) products of archaeological evcavations (including regular and clandestine) or of archaeological discoveries;
(d) elements of artistic or historical monu- ments or archaeological sites which have been dismembered;
(e) antiquities more than one hundred years old, such as inscriptions, coins and engraved seals;
(f) objects of ethnological interest;
(g) property of artistic interest, such as:
(i) pictures, paintings and drawings pro- duced entirely by hand on any support and
riippumatta (teollisesti muotoiltuja ja valmis- tettuja mutta käsin koristeltuja esineitä lu- kuunottamatta),
ii) alkuperäiset kuvapatsaat ja veistokset materiaalista riippumatta,
iii) alkuperäiset gravyyrit, painokuvat ja kivipiirrokset,
iv) alkuperäiset assemblaasit ja montaasit materiaalista riippumatta;
h. yksittäiset tai kokoelmiin kuuluvat har- vinaiset käsikirjoitukset ja inkunaabelit, van- hat kirjat, asiakirjat ja erityisen mielenkiin- toiset julkaisut (historialliselta, taiteelliselta, tieteelliseltä, kirjalliselta jne. kannalta),
i. yksittäiset tai kokoelmiin kuuluvat pos- ti-, leima- ja muut sen kaltaiset merkit,
x. xxxxxxxx, mukaan luettuina äänite-, valo- kuva- ja elokuva-arkistot,
k. yli sata vuotta vanhat huonekalut ja vanhat soittimet.
2 artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat, että kulttuu- riomaisuuden luvaton tuonti, vienti ja omis- tusoikeuden siirto ovat tärkeimpiä syitä kult- tuuriperinnön köyhtymiseen tämän omaisuu- den alkuperämaissa, ja että kansainvälinen yhteistyö on tehokkaimpia keinoja suojella kunkin maan kulttuuriomaisuutta niistä ai- heutuvia vaaroja vastaan.
2. Tässä tarkoituksessa sopimusvaltiot ryh- tyvät vastustamaan näitä toimia käytettävis- sään olevin keinoin, ja erityisesti poistamaan niiden syyt, lopettamalla nykyiset menettely- tavat ja auttamalla tekemään tarpeelliset kor- jaukset.
3 artikla Kulttuuriomaisuuden tuonti, vienti tai
omistusoikeuden siirto vastoin sopimusvalti- oiden tämän yleissopimuksen perusteella hyväksymiä määräyksiä on luvatonta.
4 artikla
Sopimusvaltiot tunnustavat, että seuraavin ryhmiin kuuluva omaisuus muodostaa yleis- sopimuksen tarkoittamassa mielessä osan kunkin valtion kulttuuriperinnöstä:
a. kyseisen valtion kansalaisten yksilölli- sesti tai kollektiivisesti luoma kulttuuriomai- suus sekä kyseiselle valtiolle tärkeä, sen alu-
in any material (evcluding industrial designs and manufactured articles decorated by hand);
(ii) original works of statuary art and sculpture in any material;
(iii) original engravings, prints and litho- graphs;
(iv) original art istic assemblages and montages in any material;
(h) rare manuscripts and incunabula, old books, documents and publications of spe- cial interest (historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in collections;
(i) postage, revenue and similar stamps, singly or in collections;
(j) archives, including sound, photographic and cinematographic archives;
(k) articles of furniture more than one hundred years old and old musical instru- ments.
Article 2
1. The States Parties to this Convention recognize that the illicit import, evport and transfer of ownership of cultural property is one of the main causes of the impoverish- ment of the cultural heritage of the countries of origin of such property and that interna- tional co-operation constitutes one the most efficient means of protecting each country's cultural property against all the dangers res- ulting therefrom.
2. To this end, the States Parties undertake to oppose such practices with the means at their disposal, and particularly by removing their causes, putting a stop to current prac- tices, and by helping to make the necessary reparations.
Article 3
The import, evport or transfer of own- ership of cultural property effected contrary to the provisions adopted under this Conven- tion by the States Parties thereto, shall be illicit.
4 artikla
The States Parties to this Convention re- cognize that for the purpose of the Conven- tion property which belongs to the following categories forms part of the cultural heritage of each State:
(a) Cultural property created by the indi- vidual or collective genius of nationals of the State concerned, and cultural property of
eella asuvien ulkomaalaisten tai kansalai- suutta vailla olevien henkilöiden sen alueella luoma kulttuuriomaisuus,
b. kunkin valtion alueelta löydetty kulttuu- riomaisuus,
c. arkeologisilla, kansatieteellisillä tai luonnontieteellisillä tutkimusmatkoilla tämän omaisuuden alkuperämaan toimivaltaisten viranomaisten suostumuksella hankittu kult- tuuriomaisuus,
d. vapaaehtoisesti vaihdettu kulttuuriomai- suus,
e. lahjoituksena saatu tai kulttuuriomaisuu- den alkuperämaan toimivaltaisten viran- omaisten suostumuksella laillisesti ostettu kulttuuriomaisuus.
5 artikla
Varmistaakseen kulttuuriomaisuuden suo- jelemisen luvatonta tuontia, vientiä ja omis- tusoikeuden siirtoa vastaan sopimusvaltiot ottavat kullekin maalle sopivalla tavalla teh- täväkseen perustaa, ellei niitä jo ole, omalle alueelleen kulttuuriperinnön suojelemiseksi yhden tai useampia kansallisia laitoksia, joissa on riittävä määrä henkilökuntaa hoita- maan tehokkaasti seuraavia tehtäviä:
a. edesauttamaan laki- ja säännösehdotus- ten laatimista kulttuuriperinnön suojelun tur- vaamiseksi sekä erityisesti tärkeän kulttuu- riomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron ehkäisemiseksi,
b. laatimaan ja ylläpitämään ajan tasalla suojeltavan omaisuuden kansallisen inven- toinnin perusteella luetteloa sellaisesta julki- sesta ja yksityisestä kulttuuriomaisuudesta, jonka vienti köyhdyttäisi huomattavasti kan- sallista kulttuuriperintöä,
c. edistämään tai perustamaan sellaisia tie- teellisiä ja teknillisiä laitoksia (museoita, kirjastoja, arkistoja, laboratorioita, työpajoja jne.), joita tarvitaan kulttuuriomaisuuden säilyttämisen ja tunnetuksi tekemisen turvaa- miseksi,
d. järjestämään arkeologisten kaivausten valvontaa, varmistamaan tietyn kulttuu- riomaisuuden säilyminen "in situ" ja suojele- maan tiettyjä alueita, jotka on varattu tule- vaisuudessa tapahtuvaa arkeologista tutki- musta varten,
e. laatimaan tässä yleissopimuksessa esille tuotujen eettisten periaatteiden mukaisia
importance to the State concerned created within the territory of that State by foreign nationals or stateless persons resident within such territory;
(b) cultural property found within the na- tional territory;
(c) cultural property acquired by archae- ological, ethnological or natural science mis- sions, with the consent of the competent authorities of the country of origin of such property;
(d) cultural property which has been the subject of a freely agreed evchange;
(e) cultural property received as a gift or purchased legally with the consent of the competent authorities of the country of ori- gin of such property.
Article 5
To ensure the protection of their cultural property against illicit import, evport and transfer of ownership, the States Parties to this Convention undertake, as appropriate for each country, to set up within their ter- ritories one or more national services, where such services do not already evist, for the protection of the cultural heritage, with a qualified staff sufficient in number for the effective carrying out of the following func- tions:
(a) Contributing to the formation of draft laws and regulations designed to secure the protection of the cultural heritage and par- ticularly prevention of the illicit import, ev- port and transfer of ownership of important cultural property;
(b) establishing and keeping up to date, on the basis of a national inventory of protected property, a list of important public and pri- vate cultural property whose evport would constitute an appreciable impoverishment of the national cultural heritage;
(c) promoting the development or the es- tablishment of scientific and technical insti- tutions (museums, libraries, archives, labora- tories, workshops...) required to ensure the preservation and presentation of cultural pro- perty;
(d) organizing the supervision of archae- ological evcavations, ensuring the preserva- tion "in situ" of certain cultural property, and protecting certain areas reserved for fu- ture archaeological research;
(e) establishing, for the benefit of those concerned (curators, collectors, antique
säännöksiä asianosaisten henkilöiden (ko- koelmien hoitajien, kerääjien, antiikkikauppi- aiden jne.) käyttöön ja ryhtymään valvo- maan näiden sääntöjen noudattamista,
f. ryhtymään kasvatuksellisiin toimiin kun- nioituksen herättämiseksi ja edistämiseksi kaikkien valtioiden kulttuuriperintöä koh- taan, ja tekemään tämän yleissopimuksen määräyksiä tunnetuiksi,
g. valvomaan, että kaikki kulttuuriomai- suuden katoamistapaukset julkistetaan sopi- valla tavalla.
6 artikla Sopimusvaltiot ryhtyvät
a. käyttämään tarkoituksenmukaista todis- tusta, jolla vientimaa määrittelee, että kysei- sen kulttuuriomaisuuden vienti on luvanva- raista. Todistuksen on oltava kaikkien sään- nösten mukaan maasta vietävien kulttuuriesi- neiden mukana,
b. kieltämään kulttuuriomaisuuden viennin alueeltaan ellei mukana ole yllä mainittua vientitodistusta,
c. julkistamaan mainitun kiellon tarkoituk- senmukaisella tavalla, erityisesti kulttuuriesi- neitä todennäköisesti vievien tai tuovien henkilöiden keskuudessa.
7 artikla Sopimusvaltiot ryhtyvät
a. tarpeellisiin toimenpiteisiin kunkin valti- on lainsäädännön mukaisesti estääkseen alu- eellaan sijaitsevia museoita ja niihin verrat- tavia laitoksia hankkimasta jonkin toisen sopimusvaltion alueelta peräisin olevaa kult- tuuriomaisuutta, joka on viety laittomasti maasta tämän yleissopimuksen tultua voi- maan asianomaisissa maissa. Silloin kun se on mahdollista, ne ilmoittavat yleissopimuk- seen liittyneelle alkuperämaalle, että tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen sen alueelta laittomasti vietyä kulttuuriomaisuut- ta on tarjottu kaupaksi,
b. i) kieltämään toisen sopimusvaltion mu- seosta tai uskonnollisesta tai ei-uskonnolli- sesta julkisesta muistomerkistä tai vastaavas- ta laitoksesta varastetun kulttuuriomaisuuden maahantuonnin tämän sopimuksen tultua voimaan asianomaisissa valtioissa edellyttä- en, että tällainen omaisuus todistettavasti kuuluu tuolle laitokselle,
dealers, etc.) rules in conformity with the ethical principles set forth in this Conventi- on; and taking steps to ensure the observan- ce of those rules;
(f) taking educational measures to stimu- late and develop respect for the cultural her- itage of all States, and spreading knowledge of the provisions of this Convention;
(g) seeing that appropriate publicity is given to the disappearance of any items of cultural property.
Article 6
The States Parties to this Convention un- dertake:
(a) To introduce an appropriate certificate in which the evporting State would specify that the evport of the cultural property in question is authorized. The certificate should accompany all items of cultural property evported in accordance with the regulations;
(b) to prohibit the evportation of cultural property from their territory unless accom- panied by the above-mentioned evport certi- ficate:
(c) to publicize this prohibition by appro- priate means, particularly among persons likely to evport or import cultural property.
Article 7
The States Parties to this Convention un- dertake:
(a) To take the necessary measures, con- sistent with national legislation, to prevent museums and similar institutions within their territories from acquiring cultural property originating in another State Party which has been illegally evported after entry into force of this Convention, in the State concerned. Whenever possible, to inform a State of ori- gin Party to this Convention of an offer of such cultural property illegally removed from that State after the entry into force of this Convention in both States;
(b) (i) to prohibit the import of cultural property stolen from a museum or a reli- gious or secular public monument or similar institution in another State Party to this Con- vention after the entry into force of this Convention for the States concerned, pro- vided that such property is documented as appertaining to the inventory of that institu- tion;
ii) sopimukseen liittyneen kulttuuriomai- suuden alkuperämaan pyynnöstä tarkoituk- senmukaisiin toimenpiteisiin kaiken sellaisen kulttuuriomaisuuden löytämiseksi ja palaut- tamiseksi, joka on tuotu maahan tämän yleissopimuksen tultua voimaan molemmissa sopimusvaltioissa, kuitenkin sillä varauksel- la, että pyynnon esittänyt valtio maksaa koh- tuullisen korvauksen hyvässä uskossa toimi- neelle ostajalle tai henkilölle, jolla on omis- tusoikeus tähän omaisuuteen. Etsimis- ja palautuspyynnöt on tehtävä diplomaattiteitse. Pyynnön esittäneen valtion tulee omalla kus- tannuksellaan hankkia sen esittämän etsimis- ja palauttamispyynnön perustelemiseksi tar- vittavat asiapaperit ja muut todisteet. Sopi- musvaltioiden ei tule periä tulli- eikä muita kustannuksia tämän artiklan mukaisesti pa- lautettavasta kulttuuriomaisuudesta. Pyytäjä- na esiintyneen valtion on vastattava kaikista kulttuuriomaisuuden palauttamisesta ja luo- vuttamisesta aiheutuvista kustannuksista.
8 artikla
Sopimusvaltiot sitoutuvat määräämään ran- gaistuksia tai hallinnollisia seuraamuksia jokaiselle, joka on vastuussa 6 artiklan b kohdassa ja 7 artiklan b kohdassa mainittu- jen kieltojen rikkomisesta.
9 artikla
Jokainen sopimusvaltio, jonka kulttuuripe- rintö on joutunut vaaranalaiseksi arkeologi- sen tai kansatieteellisen aineiston ryöstön vuoksi, voi vedota muihin valtioihin, joita asia koskee. Näissä olosuhteissa sopimusval- tiot ryhtyvät yhteiseen kansainväliseen toi- mintaan päättääkseen ja toteuttaakseen konk- reettiset toimenpiteet, mukaan lukien määrä- tyn aineiston viennin, tuonnin ja kansainväli- sen kaupan valvonnan. Ennen tällaisen sopi- muksen tekemistä jokaisen asianomaisen valtion on ryhdyttävä mahdollisimman laa- joihin väliaikaisiin toimenpiteisiin estääkseen korvaamattomat vahingot pyynnön esittäneen valtion kulttuuriperinnölle.
10 artikla Sopimusvaltiot ryhtyvät
a. rajoittamaan kasvatuksen, tiedotuksen ja valvonnan avulla mistä tahansa sopimusval- tiosta laittomasti viedyn kulttuuriomaisuuden liikkumista sekä velvoittamaan kullekin maalle sopivalla tavalla rangaistusten tai hal- linnollisten seuraamusten uhalla antiikki-
(ii) at the request of the State Party of ori- gin, to take appropriate steps to recover and return any such cultural property imported after the entry into force of this Convention in both States concerned, provided, however, that the requesting State shall pay just com- pensation to an innocent purchaser or to a person who has valid title to that property. Requests for recovery and return shall be made through diplomatic offices. The re- questing Party shall furnish, at its evpense, the documentation and other evidence neces- sary to establish its claim for recovery and return. The Parties shall impose no customs duties or other charges upon cultural proper- ty returned pursuant to this Article. All ev- penses incident to the return and delivery of the cultural property shall be borne by the requesting Party.
Article 8
The States Parties to this Convention un- dertake to impose penalties or administrative sanctions on any person responsible for in- fringing the prohibitions referred to under Articles 6 (b) and 7 (b) above.
Article 9
Any State Party to this Convention whose cultural patrimony is in jeopardy from pil- lage of archaeological or ethnological mater- ials may call upon other States Parties who are affected. The States Parties to this Con- vention undertake, in these circumstances, to participate in a concerted international effort to determine and to carry out the necessary concrete measures, including the control of evports and imports and international com- merce in the specific materials concerned. Pending agreement each State concerned shall take provisional measures to the evtent feasible to prevent irremediable injury to the cultural heritage of the requesting State.
Article 10
The States Parties to this Convention un- dertake:
(a) To restrict by education, information and vigilance, movement of cultural prop- erty illegally removed from any State Party to this Convention and, as appropriate for each country, oblige antique dealers, subject to penal or administrative sanctions, to
N:o 92 1285
kauppiaita pitämään luetteloa, josta käy ilmi jokaisen kulttuuriesineen alkuperä, välittäjän nimet ja osoitteet, jokaisen myydyn esineen kuvaus ja hinta, ja ilmoittamaan kulttuuriesi- neen ostajalle esinettä mahdollisesti koske- vasta vientikiellosta,
b. kasvatuksellisin keinoin luomaan ja muokkaamaan yleistä mielipidettä niin, että kulttuuriomaisuuden arvo ja varkauksista, luvattomista kaivauksista sekä luvattomasta viennistä kulttuuuriperinnölle aiheutuva uhka ymmärrettäisiin.
11 artikla
Vieraan vallan miehityksestä suoraan tai välillisesti aiheutuvan pakkotilanteen aikana tapahtuva kulttuuriomaisuuden vienti ja omistusoikeuden siirto katsotaan luvattomak- si.
maintain a register recording the origin of each item of cultural property, names and addresses of the supplier, description and price f each item sold and to inform the pur- chaser of the cultural property of the evport prohibition to which such property may be subject;
(b) to endeavour by educational means to create and develop in the public mind a real- ization of the value of cultural property and the threat to the cultural heritage created by theft, clandestine evcavations and illicit ev- ports.
Article 11
The evport and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or indirectly from the occupation of a country by a foreign power shall be re- garded as illicit.
12 artikla Sopimusvaltioiden on kunnioitettava kult-
tuuriperintöä niillä alueilla, joiden kansain- välisistä suhteista ne ovat vastuussa, ja nii- den on ryhdyttävä kaikkiin sopiviksi katso- miinsa toimenpiteisiin kulttuuriomaisuuden laittoman tuonnin, viennin ja omistusoikeu- den siirron kieltämiseksi ja estämiseksi täl- laisilla alueilla.
13 artikla
Sopimusvaltiot ryhtyvät lisäksi lainsäädän- tönsä puitteissa
a. estämään kaikin sopivin keinoin kulttuu- riomaisuuden omistusoikeuden siirrot, jotka saattavat edistää tällaisen omaisuuden luva- tonta tuontia tai vientiä,
b. varmistamaan, että niiden asianomaiset laitokset yhteistyössä edistävät luvattomasti maastaviedyn kulttuuriomaisuuden palautta- mista mahdollisimman pian oikealle omista- jalleen,
x. xxxxxxxxx toimenpiteet, joihin oikeat omistajat tai heidän edustajansa ryhtyvät kadonneen tai varastetun kulttuuriomaisuu- den löytämiseksi,
x. tunnustamaan jokaisen sopimusvaltion kiistattomaksi oikeudeksi luokitella ja julis- taa tietty kulttuuriomaisuus luovuttamatto- maksi, jota siksi ipso facto ei saisi viedä maasta, ja auttamaan asianosaista valtiota sellaisen omaisuuden takaisin saamisessa silloin kun omaisuus on viety maasta.
2 490530G/30
Article 12
The States Parties to this Convention shall respect the cultural heritage within the ter- ritories for the international relations of which they are responsible, and shall take all appropriate measures to prohibit and pre- vent the illicit import, evport and transfer of ownership of cultural property in such ter- ritories.
Article 13
The States Parties to this Convention also undertake, consistent with the laws of each State:
(a) To prevent by all appropriate means transfers of ownership of cultural property likely to promote the illicit import or evport of such property;
(b) to ensure that their competent services co-operate in facilitating the earliest possible restitution of illicitly evported cultural prop- erty to its rightful owner;
(c) to admit actions for recovery of lost or stolen items of cultural property brought by or on behalf of the rightful owners;
(d) to recognize the indefeasible right of each State Party to this Convention to clas- sify and declare certain cultural property as inalienable which should therefore ipso facto not be evported, and to facilitate recovery of such property by the State concerned in cases where it has been evported.
14 artikla
Estääkseen luvattoman viennin ja täyttääk- seen tämän yleissopimuksen täytäntöönpa- non mukanaan tuomat velvoitteet jokaisen sopimusvaltion tulisi mahdollisuuksiensa mukaan varata riittävät varat valtion kulttuu- riperinnön suojelemisesta vastuussa oleville kansallisille laitoksille ja tarvittaessa perus- taa rahasto tätä tarkoitusta varten.
15 artikla
Mikään tässä yleissopimuksessa ei estä sopimusvaltioita tekemästä keskinäisiä eri- tyissopimuksia tai jatkamasta aikaisemmin tehtyjen sopimusten soveltamista kun ky- seessä on ennen tämän yleissopimuksen voi- maantuloa asianomaisissa maissa alkuperä- maastaan mistä syystä tahansa viedyn kult- tuuriomaisuuden palauttaminen.
16 artikla Sopimusvaltioiden tulee määräaikaisissa
raporteissaan, jotka jätetään Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuuri- järjestön yleiskokoukselle sen määrääminä aikoina ja sen määräämällä tavalla, tiedottaa hyväksymistään lainsäädännöllisistä, hallin- nollisista ja muista toimenpiteistä, joihin ne ovat ryhtyneet tämän yleissopimuksen sovel- tamiseksi sekä antaa selostus tältä alalta saa- mastaan kokemuksesta.
17 artikla
1. Sopimusvaltiot voivat pyytää Yhdisty- neiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestöltä sellaista teknistä apua, joka koskee erityisesti
a. tiedonvälitystä ja kasvatusta,
b. neuvontaa ja asiantuntija-apua,
c. yhteensovittamista ja välitysapua.
2. Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestö voi omasta aloit- teestaan tehdä ja julkaista tutkimuksia asiois- ta, jotka koskevat kulttuuriomaisuuden luva- tonta liikkumista.
3. Tässä tarkoituksessa Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuuri- jarjestö voi myös pyytää mitä tahansa asi- aankuuluvaa hallituksista riippumatonta jär- jestöä yhteistyöhön.
4. Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-,
Article 14
In order to prevent illicit evport and to meet the obligations arising from the imple- mentation of this Convention, each State Party to the Convention should, as far as it is able, provide the national services res- ponsible for the protection of its cultural heritage with an adequate budget and, if ne- cessary, should set up a fund for this purpo- se.
Article 15
Nothing in this Convention shall prevent States Parties thereto from concluding spe- cial agreements among themselves or from continuing to implement agreements already concluded regarding the restitution of cul- tural property removed, whatever the reason, from its territory of origin, before the entry into force of this Convention for the States concerned.
Article 16
The States Parties to this Convention shall in their periodic reports submitted to the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Or- ganization on dates and in a manner to be determined by it, give information on the legislative and administrative provisions which they have adopted and other action which they have taken for the application of this Convention, together with details of the evperience acquired in this field.
Article 17
1. The States Parties to this Convention may call on the technical assistance of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, particularly as re- gards:
(a) Information and education;
(b) consultation and evpert advice;
(c) co-ordination and good offices.
2. The United Nations Educational, Sci- entific and Cultural Organization may, on its own initiative, conduct research and publish studies on matters relevant to the illicit movement of cultural property.
3. To this end, the United Nations Educa- tional, Scientific and Cultural Organization may also call on the co-operation of any competent non-governmental organization.
4. The United Nations Educational, Sci-
tiede- ja kulttuurijärjestö voi omasta aloit- teestaan tehdä sopimusvaltioille ehdotuksia tämän sopimuksen toteuttamiseksi.
5. Vähintään kahden tämän sopimuksen toteuttamisesta eri mieltä olevan sopimusval- tion pyynnöstä Unesco voi antaa välitysapu- aan sovinnon aikaansaamiseksi niiden välil- le.
entific and Cultural Organization may, on its own initiative, make proposals to States Parties to this Convention for its implemen- tation.
5. At the request of at least two States Parties to this Convention which are en- gaged in a dispute over its implementation, Unesco may evtend its good offices to reach a settlement between them.
18 artikla
Tämä yleissopimus on laadittu englannin, ranskan, venäjän ja espanjan kielellä, kaikki- en neljän tekstin ollessa yhtä todistusvoimai- set.
Article 18
This Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four tevts being equally authoritative.
19 artikla
1. Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön jäsenvaltioiden on ratifioitava tai hyväksyttävä tämä yleissopi- mus valtiosääntönsä mukaisesti.
2. Ratifiointi- tai hyväksymiskirjat tallete- taan Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjohtajan hal- tuun.
20 artikla
1. Tähän yleissopimukseen voivat liittyä kaikki valtiot, jotka eivät ole Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuuri- järjestön jäseniä, ja joita järjestön hallinto- neuvosto pyytää siihen liittymään.
2. Liittyminen tapahtuu tallettamalla liitty- miskirja Yhdistyneiden Kansakuntien kasva- tus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjohtajan haltuun.
21 artikla
Tämä yleissopimus tulee voimaan kolme kuukautta sen päivän jälkeen, jona kolmas ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymisasiakirja on talletettu, mutta vain niiden valtioiden osalta, jotka ovat tallettaneet asianomaiset asiakirjansa tuona päivänä tai ennen sitä. Jokaisen muun valtion osalta yleissopimus tulee voimaan kolme kuukautta sen jälkeen, kun valtio on tallettanut ratifiointi-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa.
22 artikla
Sopimusvaltiot tunnustavat, että yleissopi-
Article 19
1. This Convention shall be subject to ra- tification or acceptance by States members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in accordance with their respective constitutional procedu- res.
2. The instruments of ratification or ac- ceptance shall be deposited ith the Director- General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Article 20
1. This Convention shall be open to acces- sion by all States not members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization which are invited to accede to it by the Evecutive Board of the Organizati- on.
2. Accession shall be effected by the depo- sit of an instrument of accession with the Director-General of the United Nations Edu- cational, Scientific and Cultural Organiza- tion.
Article 21
This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, accept- ance or accession, but only with respect to those States which have deposited their re- spective instruments on or before that date. It shall enter into force with respect to any other State three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.
Article 22
The States Parties to this Convention re-
musta voidaan soveltaa ei yksinomaan nii- den emämaissa vaan myös kaikilla sellaisilla alueilla, joiden kansainvälisistä suhteista ne ovat vastuussa. Ne ryhtyvät tarvittaessa neu- vottelemaan näiden alueiden hallitusten tai muiden viranomaisten kanssa ratifioinnin, hyväksymisen tai liittymisen tapahtumahet- kellä tai sitä ennen, pyrkimyksenä varmistaa soveltaminen näitä alueita koskevaksi, ja ilmoittamaan Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjoh- tajalle yleissopimuksen soveltamisalueet. Ilmoitus tulee voimaan kolme kuukautta sen vastaanottamisen jälkeen.
23 artikla
1. Kukin sopimusvaltio voi irtisanoa yleis- sopimuksen joko omalta osaltaan tai kaikki- en sellaisten alueiden osalta, joiden kansain- välisistä suhteista se on vastuussa.
2. Irtisanomisesta on ilmoitettava kirjalli- sesti ja ilmoitus jätetään Yhdistyneiden Kan- sakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjes- tön pääjohtajalle.
3. Irtisanoutuminen tulee voimaan kahden- toista kuukauden kuluttua siitä kun ir- tisanomiskirja on otettu vastaan.
24 artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjohtajan on ilmoitettava järjestön jäsenvaltioille ja niille
20 artiklassa mainituille valtioille, jotka ei- vät ole jäsenvaltioita sekä Yhdistyneille Kansakunnille kaikkien 19 ja 20 artiklassa tarkoitettujen ratifiointi-, hyväksymis- ja liit- tymiskirjojen tallettamisesta, ja 22 ja 23 ar- tikloissa tarkoitetuista ilmoituksista ja ir- tisanomisista.
25 artikla
1. Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön yleiskokous voi muuttaa tätä yleissopimusta. Kukin muutos sitoo kuitenkin vain niitä valtioita, jotka tu- levat muuttamista koskevan sopimuksen so- pimuspuoliksi.
2. Jos yleiskokous hyväksyisi uuden yleis- sopimuksen, joka kokonaan tai osittain muuttaa tämän yleissopimuksen sisältöä, tätä yleissopimusta ei voi ratifioida, hyväksyä eikä siihen liittyä siitä päivästä lukien, jol-
cognize that the Convention is applicable not only to their metropolitan territories but also to all territories for the international relations of which they are responsible; they undertake to consult, if necessary, the go- vernments or other competent authorities of these territories on or before ratification, acceptance or accession with a view to secu- ring the application of the Convention to those territories, and to notify the Director- General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization of the territories to which it is applied, the notifica- tion to take effect three months after the date of its receipt.
Article 23
1. Each State Party to this Convention may denounce the Convention on its own behalf or on behalf of any territory for whose international relations it is responsi- ble.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of the United Nations Edu- cational, Scientific and Cultural Organiza- tion.
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instru- ment of denunciation.
Article 24
The Director-General of the United Na- tions Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the States mem- bers of the Organization, the States not members of the Organization which are re- ferred to in Article 20, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance and accession pro- vided for in Articles 19 and 20, and of the notifications and denunciations provided for in Articles 22 and 23 respectively.
Article 25
1. This Convention may be reviewed by the General Conference of the United Na- tions Educational, Scientific and Cultural Organization. Any such revision shall, how- ever, bind only the States which shall beco- me Parties to the revising convention.
2. If the General Conference should adopt a new convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new convention otherwise provides, this Conven- tion shall cease to be open to ratification,
loin uusi muutettu yleissopimus tulee voi- maan, ellei uudessa yleissopimuksessa toisin määrätä.
acceptance or accession, as from the date on which the new revising convention enters into force.
26 artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan
102 artiklan mukaisesti tämä yleissopimus kirjataan Yhdistyneiden Kansakuntien sihtee- ristöön Yhdistyneiden Kansakuntien kasva- tus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjohtajan pyynnöstä.
Tehty Pariisissa tänä marraskuun seitse- mäntenätoista päivänä 1970 kahtena alkupe- räiskappaleena, jotka ovat allekirjoittaneet yleiskokouksen kuudennentoista istunnon puheenjohtaja ja Yhdistyneiden Kansakun- tien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön puheenjohtaja, ja jotka talletetaan Yhdisty- neiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön arkistoon ja joiden oikeaksi todistetut jäljennökset luovutetaan kaikille 19 ja 20 artiklassa mainituille valtioille sekä Yhdistyneille Kansakunnille.
Article 26
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Conven- tion shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of the United Nations Edu- cational, Scientific and Cultural Organiza- tion.
Done in Paris this seventeenth day of No- vember 1970, in two authentic copies bea- ring the signature of the President of the sivteenth session of the General Conference and of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited in the archives of the United Nations Educa- tional, Scientific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Art- icles 19 and 20 as well as to the United Na- tions.
1290
N:o 93
(Suomen säädöskokoelman n:o 877/1999)
Laki
varastetuista tai laittomasti maastaviedyistä kulttuuriesineistä tehdyn Unidroit’n yleis- sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja yleissopimuksen soveltamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Yleissopimuksen voimaansaattaminen
Varastetuista tai laittomasti maasta vie- dyistä kulttuuriesineistä Roomassa 24 päivä- nä kesäkuuta 1995 tehdyn Unidroit’n yleis- sopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuu- luvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
2§
Euroopan talousalueen valtion alueelta laittomasti vietyjen kulttuuriesineiden palauttaminen
Suomessa olevan ja toisen Euroopan ta- lousalueen valtion alueelta laittomasti viedyn kulttuuriesineen palauttamiseen sovelletaan tämän lain sijasta Euroopan talousalueen valtion alueelta laittomasti vietyjen kulttuu- riesineiden palauttamisesta annetun lain (1276/1994) säännöksiä, siltä osin kuin ne koskevat tässä laissa säänneltyjä kysymyk- siä.
3§
Varastetun kulttuuriesineen omistajan suoja
Varastetulla kulttuuriesineellä tarkoitetaan tässä laissa yleissopimuksen 2 artiklassa tar- koitettua kulttuuriesinettä, joka on joutunut pois omistajan hallinnasta varkauden, ryös-
HE 185/1998 SiVM 18/1998 EV 300/1998
tön, xxxxxxxxxxx, kavalluksen tai muun näihin verrattavan rikoksen johdosta taikka jonka joku on saanut laittomasti haltuunsa irrotta- misen, kaivamisen tai muinaisesineen löydön kautta, siitä riippumatta, missä esine oli si- jainnut.
Varastetun kulttuuriesineen omistajan suo- jasta, esineen palauttamisesta omistajalleen ja menettelystä palauttamista koskevassa asiassa on voimassa, mitä 1 §:ssä mainitun yleissopimuksen 3, 4 ja 8 artiklassa on mää- rätty. Mitä omistajasta on säädetty, on vas- taavasti sovellettava myös siihen, jolla pant- tioikeuden, käyttöoikeuden tai muun oikeu- den nojalla on oikeus pitää esinettä hallin- nassaan.
4§
Varastetun kulttuuriesineen palauttamisesta sopimusvaltiossa annetun päätöksen tunnustaminen ja täytäntöönpano Suomessa
Vieraan valtion tuomioistuimen antama päätös varastetun kulttuuriesineen palautta- misesta on tunnustettava ja pantava täytän- töön Suomessa, jos siitä on erikseen säädetty tai sovittu.
5§
Vilpittömässä mielessä olevan oikeudenhaltijan oikeus korvaukseen
Kun varastettu kulttuuriesine määrätään
N:o 93 1291
palautettavaksi omistajalleen, on sillä, joka on vilpittömässä mielessä saanut omistusoi- keuden, panttioikeuden, käyttöoikeuden tai muun oikeuden varastettuun kulttuuriesinee- seen, oikeus saada esineen palauttamisen ja oikeutensa menettämisen johdosta kohtuulli- nen korvaus yleissopimuksen 4 artiklan mu- kaisesti.
Jos korvauksen määrä asiassa muutoin so- vellettavan lain mukaan olisi alhaisempi kuin yleissopimuksen 4 artiklan mukaan tai jos omistajalla sanotun lain mukaan olisi oikeus saada esine korvauksetta palautetuksi on tätä noudatettava.
6§
Laittomasti maasta viedyn kulttuuriesineen haltijan oikeus korvaukseen
Sillä, joka esineen laittoman maastaviennin jälkeen on saanut omistusoikeuden tai muun oikeuden laittomasti maasta vietyyn kulttuu- riesineeseen, on oikeus saada esineen palaut- tamista vaatineelta sopimusvaltiolta kohtuul- linen korvaus yleissopimuksen 6 artiklan mukaisesti esineen palauttamisesta mahdolli- sesta aiheutuvasta vahingosta ja haitasta, jos hän ei omistusoikeuden tai muun oikeuden saadessaan tiennyt eikä voida kohtuudella katsoa pitäneenkään tietää, että esine oli vie- ty laittomasti sopimusvaltion alueelta.
7§
Oikeuspaikka laittomasti maasta viedyn kulttuuriesineen palauttamista koskevassa asiassa
Hakemuksen laittomasti maasta viedyn kulttuuriesineen palauttamisesta käsittelee se käräjäoikeus, jonka tuomiopiirissä esine on tai jonka tuomiopiirissä hakijan vastapuolella on asuinpaikka tai kotipaikka taikka jossa asian käsittely muutoin sopivasti käy päinsä.
8§
Keskusviranomainen
Oikeusministeriön tehtävänä on yhteistyös- sä toimivaltaisten viranomaisten kanssa:
1) ottaa vastaan 1 §:ssä mainitun yleissopi- muksen nojalla tehdyt toisen sopimusvaltion alueelta laittomasti vietyjä kulttuuriesineitä
koskevat pyynnöt ja toimittaa ne toimivaltai- selle käräjäoikeudelle;
2) antaa toisen sopimusvaltion alueelta laittomasti vietyjä kulttuuriesineitä koskevaa muuta oikeusapua;
3) lähettää Suomesta laittomasti vietyjä kulttuuriesineitä koskevat pyynnöt toisen valtion tuomioistuimelle tai muulle toimival- taiselle viranomaiselle;
4) ryhtyä tämän lain 1 §:ssä mainitun yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluviin muihin tarpeellisiin toimenpiteisiin.
9§
Turvaamistoimet
Laittomasti toisen valtion alueelta viedyn kulttuuriesineen palauttamisen turvaamiseksi 7 §:ssä tarkoitettu käräjäoikeus voi määrätä esineen takavarikkoon tai ryhtyä muihin tur- vaamistoimiin siten kuin oikeudenkäymis- kaaren 7 luvussa säädetään.
Turvaamistointa koskevan hakemuksen voi tehdä oikeusministeriö taikka se valtio, josta esine on viety laittomasti. Turvaamistoimi raukeaa, jos 7 §:ssä tarkoitettua hakemusta ei ole tehty kahden kuukauden kuluessa tur- vaamistoimen määräämistä koskevan päätök- sen antamisesta.
10 §
Laittomasti maasta vietyjen kulttuuriesineiden palauttaminen muuhun kuin yleissopimuksen sopimuspuolena olevaan valtioon
Asetuksella voidaan säätää, että kulttuu- riesine, joka on laittomasti viety sellaisen kulttuuriomaisuuden luvattoman tuonnin, viennin ja omistusoikeuden siirron kieltämi- seksi ja ehkäisemiseksi tehdyn yleissopimuk- sen (SopS ) sopimuspuolena olevan valtion alueelta, joka ei ole tämän sopimuksen sopi- muspuoli, palautetaan asianomaiseen valti- oon siten kuin tässä laissa säädetään.
11 §
Tarkemmat säännökset
Tarkempia säännöksiä tämän lain sovelta- misesta ja täytäntöönpanosta annetaan tarvit- taessa asetuksella.
1292 N:o 93
12 §
Voimaantulo
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tämän lain säännöksiä ei sovelleta kult- tuuriesineisiin, jotka on varastettu ennen tä- män lain voimaantuloa eikä laittomasti
Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 1999
maasta vietyjen kulttuuriesineiden palautta- miseen, jos esine on viety laittomasti toises- ta sopimusvaltiosta ennen kuin yleissopimus on tullut voimaan kyseisen sopimusvaltion ja Suomen välillä.
Ennen tämän lain voimaantuloa voidaan ryhtyä sen täytäntöönpanon edellyttämiin toimenpiteisiin.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
1293
N:o 94
(Suomen säädöskokoelman n:o 878/1999)
Asetus
varastetuista tai laittomasti maasta viedyistä kulttuuriesineistä tehdyn Unidroit’n yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen eräiden määräysten hyväk- symisestä ja yleissopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 1999
Ulkoasiainministerin esittelystä säädetään:
1§
Roomassa 24 päivänä kesäkuuta 1995 va- rastetuista tai laittomasti maasta viedyistä kulttuuriesineistä tehty Unidroit’n yleisso- pimus, jonka eräät määräykset on hyväksytty 28 päivänä toukokuuta 1999 annetulla, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymällä lailla (877/1999) ja jonka tasa- vallan presidentti on ratifioinut niin ikään 28 päivänä toukokuuta 1999 ja jota koskeva ratifioimiskirja on talletettu Italian ulko- ministeriön huostaan 14 päivänä kesäkuuta 1999, tulee voimaan 1 päivänä joulukuuta 1999 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Yleissopimuksen ratifioimiskirjan tallet- tamisen yhteydessä Suomi on antanut seu- raavat selitykset:
Suomen hallitus, Euroopan unionin jäsene- nä, ilmoittaa sopimuksen 13 artiklan 3 kap- paleen nojalla, että se suhteissaan muihin sopimusvaltioihin, jotka ovat Euroopan uni-
Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 1999
onin jäseniä, soveltaa Euroopan unionin si- säisiä säännöksiä eikä sen vuoksi sovella suhteissaan näihin valtioihin tämän sopi- muksen määräyksiä, kun sopimuksen sovel- tamisala on yhtäpitävä kyseisten sääntöjen kanssa.
Lisäksi Suomen hallitus ilmoittaa sopi- muksen 16 artiklan mukaisesti, että kulttuu- riesineiden palautusvaatimukset tai palau- tuspyynnöt voidaan tehdä 16 artiklan 1 kap- paleen a kohdassa mainitun menettelyn mu- kaisesti. Tämän sopimuksen III luvun mu- kaisia vaatimuksia tai pyyntöjä vastaanottava viranomainen on oikeusministeriö.
3§
Varastetuista ja laittomasti maasta viedyis- tä kulttuuriesineistä tehdyn Unidroit’n yleis- sopimuksen eräiden määräysten hyväksymi- sestä ja yleissopimuksen soveltamisesta 17 päivänä helmikuuta 1999 annettu laki (877/ 1999) ja tämä asetus tulevat voimaan 1 päivänä joulukuuta 1999.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
3 490530G/30
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
UNIDROIT'N YLEISSOPIMUS VARASTETUISTA TAI LAITTOMASTI MAASTA VIEDYISTÄ KULTTUURIESINEISTÄ
Tämän yleissopimuksen sopimusvaltiot, jotka
kokoontuivat Roomaan Italian tasavallan hallituksen kutsusta 7 päivästä 24 päivään kesäkuuta 1995 diplmaattikonferenssiin hy- väksymään Unidroit'n yleissopimusluonnok- sen varastettujen tai laittomasti maasta viety- jen kulttuuriesineiden kansainvälisestä pa- lauttamisesta,
ovat vakuuttuneita kulttuuriperinnön suoje- lemisen ja kansojen välistä ymmärtämystä edistävien kulttuurivaihtojen sekä ihmiskun- nan hyvinvoinnin ja sivilisaation edistämisen vuoksi tapahtuvan kulttuurin tunnetuksiteke- misen perustavaa laatua olevasta tärkeydestä, ovat syvästi huolestuneita kulttuuriesinei- den laittomasta kaupasta ja sen jatkuvasti aiheuttamista korvaamattomista vahingoista itse kulttuuriesineille ja kansojen, heimojen, alkuperäiskansojen ja muiden yhteisöjen kulttuuriperinnölle samoin kuin kaikkien kansojen perinnölle, jota tapahtuu erityisesti ryöstämällä arkeologisia paikkoja, mistä ai- heutuu korvaamattoman arkeologisen, histo-
riallisen ja tieteellisen tiedon menetyksiä,
ovat päättäneet osaltaan edistää tehokkaasti taistelua kulttuuriesineiden laitonta kauppaa vastaan ottamalla tärkeän askeleen asetta- malla yleiset oikeudelliset vähimmäissäännöt kulttuuriesineiden palauttamisesta sopimus- valtioiden välillä, minkä tarkoituksena on kulttuuriperinnön varjeleminen ja suojelemi- nen kaikkien hyväksi,
korostavat, että tämän yleissopimuksen pyrkimyksenä on helpottaa kulttuuriesinei-
UNIDROIT CONVENTION ON STOLEN OR ILLEGALLY EXPORTED CULTURAL OBJECTS
The States Parties to this Convention,
Assembled in Rome at the invitation of the Government of the Italian Republic from 7 to 24 June 1995 for a Diplomatic Confe- rence for the adoption of the draft Unidroit Convention on the International Return of Stolen or Illegally Evported Cultural Ob- jects,
Convinced of the fundamental importance of the protection of cultural heritage and of cultural evchanges for promoting under- standing between peoples, and the disse- mination of culture for the wellbeing of hu- manity and the progress of civilisation.
Deeply concerned by the illicit trade in cultural objects and the irreparable damage frequently caused by it, both to these objects themselves and to the cultural heritage of national, tribal, indigenous or other com- munities, and also to the heritage of all peoples, and in particular by the pillage of archaeological sites and the resulting loss of irreplaceable archaeological, historical and scientific information,
Determined to contribute effectively to the fight against illicit trade in cultural objects by taking the important step of establishing common, minimal legal rules for the restitu- tion and return of cultural objects between Contracting States, with the objective of improving the preservation and protection of the cultural heritage in the interest of all,
Emphasising that this Convention is in- tended to facilitate the restitution and return
den palauttamista, ja että hyvitysten antami- nen, kuten vahingonkorvaus, joka tarvitaan joissakin valtioissa palauttamisen toteuttami- seksi, ei tarkoita sitä, että vastaavat hyvityk- set tulisi omaksua myös muissa valtioissa,
vahvistavat, että tämän yleissopimuksen määräysten hyväksyminen tulevaisuutta var- ten ei millään tavalla merkitse ennen yleis- sopimuksen voimaantuloa suoritettujen lait- tomien toimien hyväksymistä tai julistamista laillisiksi,
ovat tietoisia, että tämä yleissopimus ei itsessään ratkaise laittoman kaupan aiheutta- mia ongelmia, mutta että se panee alulle prosessin, joka edistää kansainvälistä kult- tuuriyhteistyötä ja tukee laillisen kaupan ja valtioidenvälisten kultuurivaihtosopimusten asianmukaista roolia,
myöntävät, että tämän yleissopimuksen täytäntöönpanemista tulisi täydentää muilla kulttuuriesineiden suojelemista koskevilla tehokkailla toimenpiteillä, kuten rekisterei- den kehittämisellä ja käyttämisellä, arkelo- gisten paikkojen fyysisellä suojelemisella ja teknisellä yhteistyöllä,
tunnustavat useiden elinten kulttuuriesinei- den suojelemista koskevan työn, erityisesti Unescon vuoden 1970 laitonta kauppaa kos- kevan yleissopimuksen ja yksityistä sektoria koskevien käyttäytymissääntöjen kehittämi- sen,
ovat sopineet seuraavasta:
I luku
Soveltamisala ja määritelmät
1 artikla
Tämä yleissopimus koskee kansainvälis- luonteisia vaatimuksia
a. varastettujen kulttuuriesineiden palautta- mista ja
b. sellaisten kulttuuriesineiden palauttamis- ta, jotka on viety sopimusvaltion alueelta pois vastoin sen kulttuuriesineiden vientiä sääntelevää lainsäädäntöä, jonka tarkoitukse- na on suojella sen kulttuuriperintöä (jäljem- pänä "laittomasti maasta viedyt kulttuuriesi- neet").
of cultural objects and that the provision of any remedies, such as compensation, needed to effect restitution and return in some Sta- tes, does not imply that such remedies should be adopted in other States,
A ffirming that the adoption of the pro- visions of this Convention for the future in no way confers any approval or legitimacy upon illegal transactions of whatever kind which may have taken place before the entry into force of the Convention,
Conscious that this Convention will not by itself provide a solution to the problems raised by illicit trade, but that it initiates a process that will enhance international cultu- ral co-operation and maintain a proper role for legal trading and inter-State agreements for cultural evchanges,
Acknowledging that implementation of this Convention should be accompanied by other effective measures for protecting cultu- ral objects, such as the development and use of registers, the physical protection of archaeological sites and technical co-opera- tion,
Recognising the work of various bodies to protect cultural property, particularly the 1970 Unesco Convention on illicit traffic and the development of codes of conduct in the private sector,
Have agreed as follows:
Chapter I
Scope of Application and Definition
Article 1
This Convention applies to claims of an international character for:
(a) the restitution of stolen cultural ob- jects;
(b) the return of cultural objects removed from the territory of a Contracting State contrary to its law regulating the evport of cultural objects for the purpose of protecting its cultural heritage (hereinafter "illegally evported cultural objects").
2 artikla
Tässä yleissopimuksessa kulttuuriesineillä tarkoitetaan esineitä, jotka ovat uskonnolli- sista tai sekulaarisista syistä arkeologisesti, esihistoriallisesti, historiallisesti, kirjallisesti, taiteellisesti tai tieteellisesti tärkeitä ja kuu-
Article 2
For the purposes of this Convention, cul- tural objects are those which, on religious or secular grounds, are of importance for archaeology, prehistory, history, literature, art or science and belong to one of the cat-
luvat johonkin tämän yleissopimuksen liit- teessä lueteltuun luokkaan.
egories listed in the Annev to this Conventi- on.
II luku
Varastettujen kulttuuriesineiden palauttaminen
3 artikla
1. Varastetun kulttuuriesineen haltijan tu- lee palauttaa esine.
2. Tässä yleissopimuksessa kulttuuriesine, joka on kaivettu esille laittomasti tai kaivettu esille laillisesti mutta pidetty laittomasti hal- lussa, katsotaan varastetuksi, mikäli se vas- taa sen valtion lakia, jossa kaivaminen suori- tettiin.
3. Palautusvaatimus on esitettävä kolmen vuoden kuluessa siitä, kun vaatimuksen esit- täjä sai tiedon kulttuuriesineen sijainnista ja haltijan henkilöllisyydestä, ja joka tapauk- sessa viidenkymmenen vuoden kuluessa var- kaudesta.
4. Palautusvaatimusta, joka koskee kulttuu- riesinettä, joka muodostaa olennaisen osan identifioidusta monumentista tai arkelogises- ta paikasta tai kuuluu julkiseen kokoelmaan, ei koske kuitenkaan muut määräajat kuin kolmen vuoden määräaika siitä, kun vaati- muksen esittäjä sai tiedon kulttuuriesineen sijainnista ja haltijan henkilöllisyydestä.
5. Edellisen kappaleen määräyksistä huoli- matta sopimusvaltio voi ilmoittaa, että vaati- musta koskee sen laissa säädetty 75 vuoden tai sitä pitempi määräaika. Tällainen määrä- aika koskee myös toisessa sopimusvaltiossa tehtyä palautusvaatimusta, joka koskee mo- numentista, arkelogisesta paikasta tai julki- sesta kokoelmasta tällaisen ilmoituksen anta- neessa valtiossa otettua kulttuuriesinettä.
6. Edellisessä kappaleessa tarkoitettu il- moitus on tehtävä allekirjoittamisen, ratifi- oinnin, hyväksymisen tai liittymisen yh- teydessä.
7. Tässä yleissopimuksessa "julkinen ko- koelma" muodostuu joukosta luetteloituja tai muutoin tunnistettavia esineitä, jotka omis- taa:
a. sopimusvaltio,
b. sopimusvaltion alueellinen tai paikalli- nen viranomainen,
c. sopimusvaltion uskonnollinen laitos tai
Chapter II
Restitution of Stolen Cultural Objects
Article 3
(1) The possessor of a cultural object which has been stolen shall return it.
(2) For the purposes of this Convention, a cultural object which has been unlawfully evcavated or lawfully evcavated but unlaw- fully retained shall be considered stolen, when consistent with the law of the State where the evcavation took place.
(3) Any claim for restitution shall be brought within a period of three years from the time when the claimant knew the loca- tion of the cultural object and the identity of its possessor, and in any case within a period of fifty years from the time of the theft.
(4) However, a claim for restitution of a cultural object forming an integral part of an identified monument or archaeological site, or belonging to a public collection, shall not be subject to time limitations other than a period of three years from the time when the claimant knew the location of the cultural object and the identity of its possessor.
(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, any Contracting State may declare that a claim is subject to a time limitation of 75 years or such longer period as is provided in its law. A claim made in another Contracting State for restitution of a cultural object displaced from a monument, archaeological site or public collection in a Contracting State making such a declaration shall also be subject to that time limitation.
(6) A declaration referred to in the pre- ceding paragraph shall be made at the time of signature, ratification, acceptance, appro- val or accession.
(7) For the purposes of this Convention, a "public collection" consists of a group of inventoried or otherwise identified cultural objects owned by:
(a) a Contracting State;
(b) a regional or local authority of a Con- tracting State;
(c) a religious institution in a Contracting State; or
d. laitos, joka on perustettu sopimusval- tiossa pääasiallisesti kulttuurillista, sivistyk- sellistä tai tieteellistä tarkoitusta varten ja jonka tunnustetaan tuossa valtiossa toimivan yleisen edun nimissä.
8. Tämän lisäksi palautusvaatimusta, joka koskee pyhää tai paikallisesti tärkeää kult- tuuriesinettä, joka kuuluu sopimusvaltiossa olevalle heimo- tai alkuperäiskansayhteisölle tai jota nämä käyttävät osana yhteisön perin- teistä tai rituaalista käyttöä, soveltuu sama määräaika kuin julkisia kokoelmia.
4 artikla
1. Varastetun kulttuuriesineen haltija, jolla on velvollisuus palauttaa esine, on oikeutettu saamaan palauttamishetkellä kohtuullisen korvauksen, mikäli haltija ei tiennyt eikä hänen olisi kohtuudella tullut tietää, että esi- ne oli varastettu ja hän voi todistaa olleensa riittävän huolellinen hankkiessaan esineen.
2. Edellisessä kappaleessa tarkoitetun halti- xxx xxxxxxxxxxxxxxx estämättä on ryhdyttävä kohtuullisiin toimenpiteisiin kulttuuriesineen haltijalle luovuttaneen henkilön saamiseksi maksamaan korvaus, milloin se on mahdol- lista sen valtion lainsäädännön mukaan, jos- sa vaatimus esitettiin.
3. Vaatimuksen esittäjän haltijalle maksa- ma korvaus, silloin kuin sitä edellytetään, ei vaikuta vaatimuksen esittäjän oikeuteen saa- da summa takaisin joltakin muulta henkilöl- tä.
4. Päätettäessä, harjoittiko haltija riittävää huolellisuutta, on huomiota kiinnitettävä kaikkiin hankintaolosuhteisiin, mukaan luet- tuna osapuolten luonne, maksettu hinta, kääntyikö haltija minkään kohtuudella saata- villa olleen varastettuja kulttuuriesineitä kos- kevan rekisterin puoleen, ja kaikki muut tie- dot ja asiakirja-aineisto, jonka hän olisi voi- nut kohtuudella hankkia ja kääntyikö hän saatavilla olleiden elinten puoleen tai ryhtyi- kö hän muihin toimenpiteisiin, joihin järkevä henkilö olisi niissä olosuhteissa ryhtynyt.
5. Xxxxxxx ei ole edullisemmassa asemassa kuin henkilö, jolta hän sai kulttuuriesineen perimällä tai muutoin vastikkeetta.
(d) an institution that is established for an essentially cultural, educational or scientific purpose in a Contracting State and is recog- nised in that State as serving the public in- terest.
(8) In addition, a claim for restitution of a sacred or communally important cultural object belonging to and used by a tribal or indigenous community in a Contracting State as part of that community's traditional or ritual use, shall be subject to the time limitation applicable to public collections.
Article 4
(1) The possessor of a stolen cultural ob- ject required to return it shall be entitled, at the time of its restitution, to payment of fair and reasonable compensation provided that the possessor neither knew nor ought rea- sonably to have known that the object was stolen and can prove that it evercised due diligence when acquiring the object.
(2) Without prejudice to the right of the possessor to compensation referred to in the preceding paragraph, reasonable efforts shall be made to have the person who transferred the cultural object to the possessor, or any prior transferor, pay the compensation where to do so would be consistent with the law of the State in which the claim is brought.
(3) Payment of compensation to the pos- sessor by the claimant, when this is re- quired, shall be without prejudice to the right of the claimant to recover it from any other person.
(4) In determining whether the possessor evercised due diligence, regard shall be had to all the circumstances of the acquisition, including the character of the parties, the price paid, whether the possessor consulted any reasonably accessible register of stolen cultural objects, and any other relevant in- formation and documentation which it could reasonably have obtained, and whether the possessor consulted accessible agencies or took any other step that a reasonable person would have taken in the circumstances.
(5) The possessor shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural object by in- heritance or otherwise gratuitously.
III luku
Laittomasti maasta vietyjen kulttuuriesineiden palauttaminen
5 artikla
1. Sopimusvaltio voi pyytää toisen sopi- musvaltion tuomioistuinta tai muuta toimi- valtaista viranomaista määräämään pyynnön esittäneen valtion alueelta laittomasti viedyn kulttuuriesineen palautettavaksi.
2. Laittomasti maasta viedyksi katsotaan kulttuuriesine, joka on viety pyynnön esittä- neen valtion alueelta väliaikaisesti näyttelyä, tutkimusta, entistämistä tai muuta vastaavaa tarkoitusta varten luvalla, joka on myönnetty sen kulttuuriesineiden vientiä sääntelevän lainsäädännön, jonka tarkoituksena on suo- jella sen kulttuuriperintöä, nojalla, ja esinettä ei ole palautettu lupaehtojen mukaisesti.
3. Pyynnön kohteena olevan valtion tuomi- oistuimen tai muun toimivaltaisen viran- omaisen tulee määrätä laittomasti maasta viety kulttuuriesine palautettavaksi, jos pyynnön esittänyt valtio osoittaa, että esi- neen siirtyminen pois sen alueelta vahingoit- taa merkittävästi yhtä tai useampaa seuraa- vista eduista:
a. esineen tai sen yhteyden fyysinen suoje- lu;
b. osista muodostuneen esineen jakamatto- muus;
c. luonteeltaan esimerkiksi tieteellisen tai historiallisen tiedon suojeleminen;
d. esineen perinteinen tai rituaalinen käyttö heimo- tai alkuperäiskansayhteisössä;
tai osoittaa, että esineellä on merkittävä kulttuuriarvo pyynnön esittäneelle valtiolle.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti esitetyn pyynnön tulee sisältää tai siihen tu- lee liittää sellaiset tiedot tosiseikoista ja asi- an oikeudellista luonteesta, jotka voivat olla avuksi pyynnön kohteena olevan valtion tuo- mioistuimen muun toimivaltaisen viranomai- sen päättäessä, täyttyvätkö kappaleen 1—3 vaatimukset.
5. Palautuspyyntö on tehtävä kolmen vuo- den kuluessa siitä, kun pyynnön esittävä val- tio sai tiedon kulttuuriesineen sijainnista ja haltijan henkilöllisyydestä, ja joka tapauk- sessa viidenkymmenen vuoden kuluessa maasta viennistä tai siitä, kun esine olisi tul- lut palauttaa tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun luvan mukaisesti.
Chapter III
Return of Illegally Ezported Cultural Objects
Article 5
(1) A Contracting State may request the court or other competent authority of an- other Contracting State to order the return of a cultural object illegally evported from the territory of the requesting State.
(2) A cultural object which has been tem- prorarily evported from the territory of the requesting State, for purposes such as ev- hibition, research or restoration, under a per- mit issued according to its law regulating its evport for the purpose of protecting its cul- tural heritage and not returned in accordance with the terms of that permit shall be dee- med to have been illegally evported.
(3) The court or other competent authority of the State addressed shall order the return of an illegally evported cultural object if the requesting State establishes that the removal of the object from its territory significantly impairs one or more of the following in- terests:
(a) the physical preservation of the object or of its contevt;
(b) the integrity of a complev object;
(c) the preservation of information of, for evample, a scientific or historical character;
(d) the traditional or ritual use of the ob- ject by a tribal or indigenous community,
or establishes that the object is of signific- ant cultural importance for the requesting State.
(4) Any request made under paragraph 1 of this article shall contain or be accom- panied by such information of a factual or legal nature as may assist the court or other competent authority of the State addressed in determining whether the requirements of paragraphs 1 to 3 have been met.
(5) Any request for return shall be brought within a period of three years from the time when the requesting State knew the location of the cultural object and the identity of its possessor, and in any case within a period of fifty years from the date of the evport or from the date on which the object should have been returned under a permit referred to in paragraph 2 of this article.
6 artikla
1. Kulttuuriesineen haltija, joka sai esineen haltuunsa sen jälkeen, kun se oli viety maas- ta laittomasti, on oikeutettu saamaan palaut- tamishetkellä pyynnön esittäneeltä valtiolta kohtuullisen korvauksen, mikäli haltija ei tiennyt eikä hänen olisi kohtuudella tullut tietää, että esine oli viety laittomasti maasta.
2. Päätettäessä, tiesikö haltija tai olisiko hänen kohtuudella tullut tietää, että esine oli viety laittomasti maasta, on huomiota kiinni- tettävä kaikkiin hankintaolosuhteisiin, mu- kaan luettuna pyynnön esittäneen valtion lainsäädännön mukaisen vientiluvan puuttu- minen.
3. Korvauksen sijasta ja pyynnön esittä- neen valtion kanssa sopien haltija, jolla on velvollisuus palauttaa kulttuuriesine tuolle valtiolle, voi päättää:
a. säilyttää omistusoikeuden esineeseen; tai
b. siirtää omistusoikeus maksua vastaan tai vastikkeetta haluamalleen pyynnön esittä- neessä valtiossa asuvalle henkilölle, joka antaa tarvittavat takuut.
4. Kulttuuriesineen palauttamisesta tämän artiklan mukaisesti aiheutuvista kustannuk- sista vastaa pyynnön esittänyt valtio, mikä ei vaikuta valtion oikeuteen saada summa ta- kaisin joltakin muulta henkilöltä.
5. Xxxxxxx ei ole edullisemmassa asemassa kuin henkilö, jolta hän sai kulttuuriesineen perimällä tai muutoin vastikkeetta.
7 artikla
1. Tämän osan määräykset eivät sovellu, jos
a. kulttuuriesineen vienti ei ole enää laiton palautuspyynnön esittämishetkellä; tai
b. esine on viety maasta esineen luoneen henkilön elinaikana tai viidenkymmenen vuoden kuluessa hänen kuolemastaan.
2. Xxxxxxxxx kappaleen b kohdan määräys- ten estämättä tämän osan määräykset sovel- tuvat, jos kulttuuriesineen on luonut heimo- tai alkuperäiskansayhteisön jäsen tai jäsenet yhteisön perinteistä tai rituaalista käyttöä varten ja esine palautetaan tuolle yhteisölle.
Article 6
(1) The possessor of a cultural object who acquired the object after it was illegally ev- ported shall be entitled, at the time of its return, to payment by the requesting State of fair and reasonable compensation, provided that the possessor neither knew nor ought reasonably to have known at the time of acquisition that the object had been illegally evported.
(2) In determining whether the possessor knew or ought to have known that the cultu- ral object had been illegally evported, regard shall be had to the circumstances of the ac- quisition, including the absence of an evport certificate required under the law of the re- questing State.
(3) Instead of compensation, and in agree- ment with the requesting State, the possessor required to return the cultural object to that State, may decide:
(a) to retain ownership of the object; or
(b) to transfer ownership against payment or gratuitously to a person of its choice re- siding in the requesting State who provides the necessary guarantees.
(4) The cost of returning the cultural ob- ject in accordance with this article shall be borne by the requesting State, without preju- dice to the right of that State to recover costs from any other person.
(5) The possessor shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural object by in- heritance or otherwise gratuitously.
Article 7
(1) The provisions of this Chapter shall not apply where:
(a) the evport of a cultural object is no longer illegal at the time at which the return is requested; or
(b) the object was evported during the lifetime of the person who created it or wit- hin a period of fifty years following the death of that person.
(2) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (b) of the preceding para- graph, the provisions of this Chapter shall apply where a cultural object was made by a member or members of a tribal or indi- genous community for traditional or ritual use by that community and the object will be returned to that community.
IV luku
Yleiset määräykset
8 artikla
1. II luvun mukainen vaatimus ja III luvun mukainen pyyntö voidaan esittää tuomiois- tuimelle tai muulle toimivaltaiselle viran- omaiselle sopimusvaltiossa, jossa esine si- jaitsee ja lisäksi tuomioistuimille tai muille toimivaltaisille viranomaisille, joilla muutoin on tuomiovaltaa sopimusvaltioissa voimassa olevien sääntöjen mukaisesti.
2. Osapuolet voivat sopia riidan jättämi- sestä minkä tahansa tuomioistuimen tai muun toimivaltaisen viranomaisen päätettä- väksi tai välitystuomiolla ratkaistavaksi.
3. Asiassa voidaan turvautua väliaikaisiin toimenpiteisiin, mukaan luettuna suojelutoi- menpiteet, jotka ovat saatavilla sen sopimus- valtion lainsäädännön mukaisesti, jossa esine sijaitsee myös silloin, kun esinettä koskeva palautusvaatimus tai palautuspyyntö on esi- tetty toisen sopimusvaltion tuomioistuimelle tai muulle toimivaltaiselle viranomaiselle.
9 artikla
1. Mikään tässä yleissopimuksessa ei estä sopimusvaltiota soveltamasta tämän yleisso- pimuksen määräyksiä suosiollisempia sään- töjä varastettujen tai laittomasti maasta vie- tyjen esineiden palauttamiseen.
2. Tämän artiklan ei tule tulkita asettavan velvoitetta tunnustaa tai panna täytäntöön toisen sopimusvaltion tuomioistuimen tai muun toimivaltaisen viranomaisen päätöstä, joka poikkeaa tämän yleissopimuksen mää- räyksistä.
10 artikla
1. II luvun määräykset soveltuvat vain kulttuuriesineeseen, joka on varastettu sen jälkeen, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan sen valtion osalta, jossa vaatimus esitetään, edellyttäen että
a. esine varastettiin sopimusvaltion alueelta sen jälkeen, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan sen valtion osalta; tai
b. esine sijaitsee sopimusvaltiossa sen jäl- keen, kun tämä yleissopimus on tullut voi- maan sen valtion osalta.
2. III luvun määräykset soveltuvat vain kulttuuriesineeseen, joka on viety laittomasti maasta sen jälkeen, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan sekä pyynnön esittäneen
Chapter IV General Provisions Article 8
(1) A claim under Chapter II and a request
under Chapter III may be brought before the courts or other competent authorities of the Contracting State where the cultural object is located, in addition to the courts or other compentent authorities otherwise having ju- risdiction under the rules in force in Con- tracting States.
(2) The parties may agree to submit the dispute to any court or other competent au- thority or to arbitration.
(3) Resort may be had to the provisional, including protective, measures available un- der the law of the Contracting State where the object is located even when the claim for restitution or request for return of the object is brought before the courts or other competent authorities of another Contracting State.
Article 9
(1) Nothing in this Convention shall pre- vent a Contracting State from applying any rules more favourable to the restitution or the return of stolen or illegally evported cul- tural objects than provided for by this Con- vention.
(2) This article shall not be interpreted as creating an obligation to recognise or en- force a decision of a court or other compe- tent authority of another Contracting State that departs from the provisions of this Con- vention.
Article 10
(1) The provisions of Chapter II shall ap- ply only in respect of a cultural object that is stolen after this Convention enters into force in respect of the State where the claim is brought, provided that:
(a) the object was stolen from the territory of a Contracting State after the entry into force of this Convention for that State; or
(b) the object is located in a Contracting State after the entry into force of the Con- vention for that State.
(2) The provisions of Chapter III shall ap- ply only in respect of a cultural object that is illegally evported after this Convention enters into force for the requesting State as
N:o 94 1301
valtion osalta että sen valtion osalta, jossa pyyntö esitetään.
3. Tämä yleissopimus ei millään tavalla tee lailliseksi minkätahansa laatuista laitonta tointa, joka on tapahtunut ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa tai joka on suljettu pois tämän artiklan 1 tai 2 kappalei- den mukaisesti, tai rajoita valtion tai henki- lön oikeutta esittää vaatimuksia ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa varastetun tai laittomasti maasta viedyn kulttuuriesineen palauttamiseksi niiden hyvityskeinojen nojal- la jotka ovat käytettävissä tämän yleissopi- muksen puitteiden ulkopuolella.
V luku Loppumääräykset 11 artikla
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir-
joittamista varten diplomaattikonferenssin päätöskokouksessa, jossa hyväksytään Uni- droit'n yleissopimusluonnos varastettujen tai laittomasti maasta vietyjen kulttuuriesineiden kansainvälisestä palauttamisesta ja sen jäl- keen kaikille valtioille Roomassa 30 päivään kesäkuuta 1996 saakka.
2. Tämä yleissopimus on allekirjoittajaval- tion ratifioitava tai hyväksyttävä.
3. Tämä yleissopimus on avoinna liitty- mistä varten kaikille valtioille, jotka eivät ole allekirjoittajavaltioita, siitä päivästä luki- en kuin se on avoinna allekirjoittamista var- ten.
4. Ratifioiminen, hyväksyminen tai liitty- minen tapahtuu tallettamalla sitä tarkoittava virallinen asiakirja tallettajan huostaan.
12 artikla
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kuu- dennen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa viidennen ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjan tallettamispäivää.
2. Sellaisen valtion osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen viidennen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamisen jälkeen, tämä yleissopimus tulee voimaan kuudennen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa sen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jan tallettamispäivää.
4 490530G/30
well as the State where the request is brought.
(3) This Convention does not in any way legitimise any illegal transaction of whatever nature which has taken place before the entry into force of this Convention or which is evcluded under paragraphs (1) or (2) of this Article, nor limit any right of a State or other person to make a claim under reme- dies available outside the framework of this Convention for the restitution or return of a cultural object stolen or illegally evported before the entry into force of this Conven- tion.
Chapter V
Final Provisions
Article 11
(1) This Convention is open for signature at the concluding meeting of the Diplomatic Conference for the adoption of the draft Unidroit Convention on the International Return of Stolen or Illegally Evported Cultu- ral Objects and will remain open for signa- ture by all States at Rome until 30 June 1996.
(2) This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval by States which have signed it.
(3) This Convention is open for accession by all States which are not signatory States from the date it is open for signature.
(4) Ratification, acceptance, approval or accession is subject to the deposit of a formal instrument to that effect with the de- positary.
Article 12
(1) This Convention shall enter into force on the first day of the sivth month following the date of deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion.
(2) For each State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the fifth instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force in respect of that State on the first day of the sivth month following the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, appro- val or accession.
13 artikla
1. Tämä yleissopimus ei vaikuta muihin kansainvälisiin asiakirjoihin, jotka sitovat sopimusvaltiota oikeudellisesti ja jotka sisäl- tävät tämän yleissopimuksen sääntelemiä seikkoja, elleivät valtiot, joita sellainen asia- kirja sitoo, toisin ilmoita.
2. Sopimusvaltio voi tehdä toisen sopimus- valtion tai useiden sopimusvaltioiden kanssa sopimuksia, joiden tarkoituksena on parantaa tämän yleissopimuksen soveltamista niiden keskinäisissä suhteissa. Valtioiden, jotka ovat tehneet sellaisen sopimuksen, tulee toi- mittaa jäljennös siitä tallettajalle.
3. Keskinäisissä suhteissaan sopimusvalti- ot, jotka ovat taloudellisen yhdentymisen järjestöjen tai alueellisten elinten jäseniä, voivat ilmoittaa soveltavansa näiden järjestö- jen tai elinten sisäisiä sääntöjä, eivätkä sen vuoksi sovella näiden valtioiden kesken tä- män yleissopimuksen määräyksiä, kun yleis- sopimuksen soveltamisala on yhtäpitävä ky- seisten sääntöjen kanssa.
14 artikla
1. Jos sopimusvaltiolla on kaksi tai useam- pia alueellisia yksikköjä, joissa on sama tai erilainen oikeusjärjestelmä suhteessa tässä yleissopimuksessa käsiteltyihin asioihin näh- den, se voi allekirjoittaessaan tai tallettaes- saan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjansa ilmoittaa, että tämä yleissopimus koskee sen kaikkia alueellisia yksikköjä tai vain yhtä tai useampaa niistä. Sopimusvaltio voi korvata ilmoituksen milloin tahansa uu- della ilmoituksella.
2. Tällaiset ilmoitukset on annetteva tie- doksi tallettajalle ja niissä on todettava ni- menomaisesti alueelliset yksiköt, joita tämä yleissopimus koskee.
3. Jos tämä yleissopimus koskee tämän artiklan nojalla annetun ilmoituksen mukaan yhtä tai useampaa mutta ei kaikki sopimus- valtion alueellisista yksiköistä:
a. sopimusvaltion alueen 1 artiklassa kat- sotaan viittaavan tuon valtion alueellisen yksikön alueeseen;
b. sopimusvaltion tai pyynnön kohteena olevan valtion tuomioistuimen tai muun toimvialtaisen viranomaisen katsotaan viit- taavaan tuon valtion alueellisen yksikön tuo- mioistuimeen tai muuhun toimivaltaiseen viranomaiseen;
c. sopimusvaltion, jonka alueella esine si-
Article 13
(1) This Convention does not affect any international instrument by which any Con- tracting State is legally bound and which contains provisions on matters governed by this Convention, unless a contrary declara- tion is made by the States bound by such instrument.
(2) Any Contracting State may enter into agreements with one or more Contracting States with a view to improving the applica- tion of this Convention in their mutual rela- tions. The States which have concluded such an agreement shall transmit a copy to the depositary.
(3) In their relations with each other, Contracting States which are Members of organizations of economic integration or regional bodies may declare that they will apply the internal rules of these or- ganisations or bodies and will not therefore apply as between these States the provisions of this Convention the scope of application of which coincides with that of those rules.
Article 14
(1) If a Contracting State has two or more territorial units, whether or not possessing different systems of law applicable in relati- on to the matters dealt with in this Conven- tion, it may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to evtend to all its territorial units or only to one or more of them, and may substitute for its declaration another declaration at any time.
(2) These declarations are to be notified to the depositary and are to state evpressly the territorial units to which the Convention ev- tends.
(3) If, by virtue of a declaration under this Article, this Convention evtends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, the reference to:
(a) the territory of a Contracting State in Article 1 shall be construed as referring to the territory of a territorial unit of that State;
(b) a court or other competent authority of the Contracting State or of the State ad- dressed shall be construed as referring to the court or other competent authority of a ter- ritorial unit of that State;
(c) the Contracting State where the cul-
jaitsee 8(1) artiklassa katsotaan viittaavan tuon valtion alueelliseen yksikköön, jonka alueella esine sijaitsee;
d. sen sopimusvaltion lainsäädännön, jonka alueella esine sijaitsee 8(3) artiklassa katso- taan viittaavan tuon sopimusvaltion alueelli- sen yksikön lainsäädäntöön, jonka alueella esine sijaitsee; ja
e. sopimusvaltion 9 artiklassa katsotaan viittaavan tuon valtion alueelliseen yksik- köön.
4. Jos sopimusvaltio ei anna tämän artik- lan 1 kappaleen mukaista ilmoitusta, tämä yleissopimus koskee tuon valtion kaikkia alueellisia yksiköitä.
tural object is located in Article 8 (1) shall be construed as referring to the territorial unit of that State where the object is located;
(d) the law of the Contracting State where the object is located in Article 8 (3) shall be construed as referring to the law of the ter- ritorial unit of that State where the object is located; and
(e) a Contracting State in Article 9 shall be construed as referring to a territorial unit of that State.
(4) If a Contracting State makes no de- claration under paragraph 1 of this Article, this Convention is to evtend to all territorial units of that State.
15 artikla
1. Tämän yleissopimuksen mukaisesti alle- kirjoittamisen yhteydessä tehtävät ilmoituk- set tulee vahvistaa ratifioimisen tai hyväksy- misen yhteydessä.
2. Ilmoitukset ja niiden vahvistukset on tehtävä kirjallisesti ja annettava virallisesti tiedoksi tallettajalle.
3. Ilmoitus tulee voimaan samanaikaisesti, kun tämä yleissopimus tulee voimaan kysei- sen valtion osalta. Sellainen ilmoitus, josta tallettaja saa virallisen tiedon voimaantulon jälkeen, tulee kuitenkin voimaan kuudennen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seu- raa sen tallettamista tallettajan haltuun.
4. Xxxxxx, joka tekee tämän yleissopimuk- sen mukaisen ilmoituksen, voi peruuttaa sen milloin tahansa toimittamalla asiaa koskevan virallisen kirjallisen ilmoituksen tallettajalle. Peruutus tulee voimaan kuudennen kuukau- den ensimmäisenä päivänä, joka seuraa sen tallettamista tallettajan haltuun.
Article 15
(1) Declarations made under this Conven- tion at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
(2) Declarations and confirmations of de- clarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.
(3) A declaration shall take effect simul- taneously with the entry into force of this Convention in respect of the State con- cerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force shall take effect on the first day of the sivth month following the date of its deposit with the depositary.
(4) Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdra- wal shall take effect on the first day of the sivth month following the date of the depo- sit of the notification.
16 artikla
1. Jokaisen sopimusvaltion tulee allekir- joittamisen, ratifioimisen, hyväksymisen tai liittymisen yhteydessä ilmoittaa, että valtioi- den kulttuuriesineiden palautusvaatimukset tai palautuspyynnöt 8 artiklan nojalla voi- daan tehdä sille noudattaen yhtä tai useam- paa seuraavista menettelyistä:
a. suoraan ilmoittajavaltion tuomioistui- melle tai muille toimivaltaisille viranomaisil- le;
b. viranomaisen tai viranomaisten välityk- sellä, jonka tai jotka tuo valtio on määrännyt ottamaan vastaan vaatimuksia ja pyyntöjä ja
Article 16
(1) Each Contracting State shall at the ti- me of signature, ratification, acceptance, ap- proval or accession, declare that claims for the restitution, or requests for the return of cultural objects brought by a State under Article 8 may be submitted to it under one or more of the following procedures:
(a) directly to the courts or other com- petent authorities of the declaring State;
(b) through an authority or authorities de- signated by that State to receive such claims or requests and to forward them to the
toimittamaan ne kyseisen valtion tuomiois- tuimille tai muille toimivaltaisille viranomai- sille;
c. diplomaatti- tai konsulitietä.
2. Jokainen sopimusvaltio voi myös mää- rätä tuomioistuimet tai muut toimivaltaiset viranomaiset, jotka päättävät kulttuuriesineen palauttamisesta II ja III luvun määräysten mukaisesti.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden mu- kaisesti annettuja ilmoituksia voidaan muut- taa milloin tahansa uudella ilmoituksella.
4. Tämän artiklan 1—3 kappaleet eivät vaikuta sopimusvaltioiden välillä mahdolli- sesti oleviin kahden- tai momenvälisiin oi- keusapusopimuksiin niiltä osin kuin ne kos- kevat siviili- ja kauppaoikeudellisia kysy- myksiä.
courts or other competent authorities of that State;
(c) through diplomatic or consular xxxx- xxxx.
(2) Each Contracting State may also designate the courts or other authorities competent to order the restitution or return of cultural objects under the provisions of Chapters II and III.
(3) Declarations made under paragraphs 1 and 2 of this article may be modified at any time by a new declaration.
(4) The provisions of paragraphs 1 to 3 of this article do not affect bilateral or multilat- eral agreements on judicial assistance in res- pect of civil and commercial matters that may evist between Contracting States.
17 artikla
Jokaisen sopimusvaltion tulee antaa tallet- tajalle kuuden kuukauden kuluessa sen ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallet- tamisesta lukien kirjallinen tieto jollakin tä- män yleissopimuksen virallisista kielistä sen lainsäädännöstä, joka sääntelee sen kulttuu- riesineiden maastavientiä. Tieto on tarpeen mukaan saatettava ajantasalle.
18 artikla
Muut kuin tässä yleissopimuksessa nimen- omaisesti hyväksytyt varaumat eivät ole sal- littuja.
Article 17
Each Contracting State shall, no later than siv months following the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, provide the deposit- ary with written information in one of the official languages of the Convention con- cerning the legislation regulating the evport of its cultural objects. This information shall be updated from time to time as appropriate.
Article 18
No reservations are permitted evcept those evpressly authorised in this Convention.
19 artikla
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän yleis- sopimuksen tallettamalla sitä tarkoittavan ilmoituksen tallettajan huostaan milloin ta- hansa sen jälkeen, kun yleissopimus on tul- lut sen osalta voimaan.
2. Irtisanominen tulee voimaan kuudennen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seu- raa irtisanomisilmoituksen tallettamista tal- lettajan huostaan. Jos irtisanomisilmoitukses- sa määritellään pidempi määräaika irtisano- misen voimaantulemiselle, irtisanominen tulee voimaan sen jälkeen kun sellainen määräaika on kulunut irtisanomisilmoituksen tallettamisesta tallettajan huostaan.
3. Irtisanomisilmoituksen estämättä tämä yleissopimus soveltuu kuitenkin kulttuuriesi- neen palautusvaatimukseen tai palautuspyyn- töön, joka on tehty ennen kuin irtisanominen tulee voimaan.
Article 19
(1) This Convention may be denounced by any State Party, at any time after the date on which it enters into force for that State, by the deposit of an instrument to that effect with the depositary.
(2) A denunciation shall take effect on the first day of the sivth month following the deposit of the instrument of denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is spe- cified in the instrument of denunciation it shall take effect upon the evpiration of such longer period after its deposit with the de- positary.
(3) Notwithstanding such a denunciation, this Convention shall nevertheless apply to a claim for restitution or a request for return of a cultural object submitted prior to the date on which the denunciation takes effect.
20 artikla
Yksityisoikeuden yhdenmukaistamiseksi toimivan kansainvälisen instituutin (Uni- droit) presidentti voi säännöllisin väliajoin, tai milloin tahansa viiden sopimusvaltion sitä pyytäessä, kutsua koolle erityiskomitean tämän yleissopimuksen käytännön toiminnan tarkistamiseksi.
Article 20
The President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) may at regular intervals, or at any time at the request of five Contracting States, con- vene a special committee in order to review the practical operation of this Convention.
21 artikla
1. Tämä yleissopimus talletetaan Italian tasavallan hallituksen huostaan.
2. Italian tasavallan hallitus:
a. ilmoittaa kaikille valtioille, jotka ovat allekirjoittaneen tämän yleissopimuksen tai liittyneet siihen, ja Yksityisoikeuden yhden- mukaistamiseksi toimivan kansainvälisen instituutin (Unidroit) presidentille:
i) jokaisesti uudesta allekirjoituksesta tai ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjasta, sekä niiden päivämäärästä;
xx) jokaisesta tämän yleissopimuksen nojal- la tehdystä ilmoituksesta;
iii) ilmoituksen peruuttamisesta;
iv) tämän yleissopimuksen voimaantulosta;
v) 13 artiklassa tarkoitetuista sopimuksista;
vi) tämän yleissopimuksen irtisanomisil- moituksista sekä tallettamispäivämäärästä ja päivämäärästä, jona se tulee voimaan;
b. toimittaa tämän yleissopimuksen viralli- sen kappaleen kaikille allekirjoittajavaltioil- le, sopimukseen liittyville valtioille ja Yksi- tyisoikeuden yhdenmukaistamiseksi toimivan kansainvälisen instituutin (Unidroit) presi- dentille;
c. hoitaa muut tavanomaiset tallettajan teh- tävät.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysi- valtaiset lähettiläät, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Roomassa 24 päivänä kesäkuuta 1995 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
Article 21
(1) This Convention shall be deposited with the Government of the Italian Republic.
(2) The Government of the Italian Repub- lic shall:
(a) inform all States which have signed or acceded to this Convention and the President of the International Institute for the Unifica- tion of Private Law (Unidroit) of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, together with the date thereof;
(ii) each declaration made in accordance with this Convention;
(iii) the withdrawal of any declaration;
(iv) the date of entry into force of this Convention;
(v) the agreements referred to in Article 13;
(vi) the deposit of an instrument of denun- ciation of this Convention together with the date of its deposit and the date on which it takes effect;
(b) transmit certified true copies of this Convention to all signatory States, to all States acceding to the Convention and to the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit);
(c) perform such other functions custom- ary for depositaries.
In witness whereof the undersigned pleni- potentiaries, being duly authorised, have sig- ned this Convention.
Done at Rome, this twenty-fourth day of June, one thousand nine hundred and ninety- five, in a single original, in the English and French languages, both tevts being equally authentic.
LIITE
a. Harvinaiset eläin-, kasvi-, mineraali-, ja anatomiset kokelmat ja näytteet sekä paleon- tologisesti mielenkiintoiset esineet;
b. historiaan liittyvä omaisuus, mukaan luettuna tieteen tai tekniikan historia sekä sota- ja sosiaalihistoria, kansallisten johtaji- en, ajattelijoiden, tiedemiesten ja taiteilijoi- den elämään sekä kansallisesti tärkeisiin ta- pahtumiin liittyvä omaisuus;
c. arkeologisten kaivausten (luvallisten ja luvattomien) ja arkeologisten löytöjen tulok- set;
d. taiteellisten tai historiallisten muisto- merkkien tai kiinteiden muisnaisjäännösten osat;
e. yli sata vuotta vanhat muinaisesineet, kuten piirtokirjoitukset, rahat ja sinettilei- masimet;
f. kansantieteellisesti mielenkiintoiset esi- neet;
x. xxxxx-esineistö kuten
i) kokonaan käsin tehdyt kuvat, maalauk- set ja piirustukset pohjasta ja materiaalista riippumatta (teollisesti muotoiltuja ja valmis- tettuja mutta käsin koristeltuja esineitä lu- kuunottamatta);
ii) alkuperäiset kuvapatsaat ja veistokset materiaalista riippumatta;
iii) alkuperäiset gravyyrit, painokuvat ja kivipiirrokset;
iv) alkuperäiset assemblaasit ja montaasit materiaalista riippumatta;
h. yksittäiset tai kokoelmiin kuuluvat har- vinaiset käsikirjoitukset ja inkunaabelit, van- hat kirjat, asiakirjat ja erityisen mielenkiin- toiset julkaisut (historialliselta, taiteelliselta, tieteelliseltä, kirjalliselta jne. kannalta);
i. yksittäiset tai kokoelmiin kuuluvat pos- ti-, leima- ja muut sen kaltaiset merkit;
x. xxxxxxxx, mukaan luettuina äänite-, valo- kuva- ja elokuva-arkistot;
k. yli sata vuotta vanhat huonekalut ja vanhat soittimet.
ANNEX
(a) Rare collections and specimens of fauna, flora, mineral and anatomy, and ob- jects of palaeontological interest;
(b) property relating to history, inlcuding the history of science and technology and military and social history, to the life of na- tional leaders, thinkers, scientists and artists and to events of national importance;
(c) products of archeological evcavations (including regular and clandestine) or of archaeological discoveries;
(d) elements of artistic or historical monu- ments or archaeological sites which have been dismembered;
(e) antiquities more than one hundred years old, such as inscriptions, coins and engraved seals;
(f) objects of ethnological interest;
(g) property of artistic interest, such as:
(i) pictures, paintings and drawings pro- duced entirely by hand on any support and in any material (evcluding industrial designs and manufactured articles decorated by hand);
(ii) original works of statuary art and sculpture in any material;
(iii) original engravings, prints and litho- graphs;
(iv) original artistic assemblages and montages in any material;
(h) rare manuscripts and incunabula, old books, documents and publications of spe- cial interest (historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in collections;
(i) postage, revenue and similar stamps, singly or in collections;
(j) archives, including sound, photographic and cinematographic archives;
(k) articles of furniture more than one hundred years old and old musical instru- ments.
1307
N:o 95
(Suomen säädöskokoelman n:o 879/1999)
Asetus
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä eteläisten yhteismarkkinoiden ja sen osapuolina olevien valtioiden yhteistyötä koskevan alueidenvälisen puitesopimuksen voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 1999
Ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ministerin esittelystä säädetään:
1§
Madridissa 15 päivänä joulukuuta 1995 allekirjoitettu Euroopan yhteisön ja sen jä- senvaltioiden sekä eteläisten yhteismark- kinoiden ja sen osapuolina olevien valtioiden yhteistyötä koskeva alueidenvälinen pui- tesopimus, jonka tasavallan presidentti on
Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 1999
hyväksynyt 14 päivänä kesäkuuta 1996, on
voimassa 1 päivästä heinäkuuta 1999 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä asetus tulee voimaan 8 päivänä syyskuuta 1999.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
(Asetuksessa mainittu sopimus on nähtävänä ja saatavissa ulkoasiainministeriössä, joka myös antaa siitä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
N:o 91—95, 4 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX OY EDITA AB, HELSINKI 1999