SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä heinäkuuta 2008 N:o 79—80
SISÄLLYS
N:o Sivu
79 Laki Suomen osallistumisesta eurooppalaisen puolustusmateriaaliyhteistyöjärjestön (OCCAR) hallinnoimaan Euroopan Puolustusviraston ohjelmistoradioprojektiin (ESSOR) tehdyn sopimuk-
sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 497
80 Tasavallan presidentin asetus Suomen osallistumisesta eurooppalaisen puolustusmateriaaliyhteis- työjärjestön (OCCAR) hallinnoimaan Euroopan Puolustusviraston ohjelmistoradioprojektiin (ES-
SOR) tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 498
N:o 79
(Suomen säädöskokoelman n:o 458/2008)
Laki
Suomen osallistumisesta eurooppalaisen puolustusmateriaaliyhteistyöjärjestön (OCCAR) hallinnoimaan Euroopan Puolustusviraston ohjelmistoradioprojektiin (ESSOR) tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 26 päivänä kesäkuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Madridissa 11 päivänä joulukuuta 2007 Suomen osallistumisesta eurooppalaisen puo- lustusmateriaaliyhteistyöjärjestön (OCCAR) hallinnoimaan Euroopan Puolustusviraston ohjelmistoradioprojektiin (ESSOR) tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat
Naantalissa 26 päivänä kesäkuuta 2008
määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx Xxxxxxxx
HE 39/2008 PuVM 1/2008 EV 72/2008
22—2008
498
N:o 80
(Suomen säädöskokoelman n:o 494/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen osallistumisesta eurooppalaisen puolustusmateriaaliyhteistyöjärjestön (OCCAR) hallinnoimaan Euroopan Puolustusviraston ohjelmistoradioprojektiin (ESSOR) tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty puolustusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Kirjeenvaihdolla ja siihen liittyvällä saate- kirjeellä 11 päivänä joulukuuta 2007 Suomen ja eurooppalaisen puolustusmateriaaliyhteis- työjärjestön (OCCAR) välillä tehty sopimus Suomen osallistumisesta Euroopan Puo- lustusviraston ohjelmistoradioprojektiin (ESSOR), jonka eduskunta on hyväksynyt 16 päivänä kesäkuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 26 päivänä kesä- kuuta 2008 ja jonka hyväksymisestä on il- moitettu OCCARille 3 päivänä heinäkuuta 2008, on voimassa 3 päivästä heinäkuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Suomen osallistumisesta eurooppalai- sen puolustusmateriaaliyhteistyöjärjestön (OCCAR) hallinnoimaan Euroopan Puolustus- viraston ohjelmistoradioprojektiin (ESSOR) tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 26
Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
päivänä kesäkuuta 2008 annettu laki (458/2008) tulee voimaan 23 päivänä heinä- kuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tällä asetuksella kumotaan 28 päivänä maaliskuuta 2008 annettu tasavallan presi- dentin asetus Suomen osallistumisesta eu- rooppalaisen puolustusmateriaalialan yhteis- työjärjestön (OCCAR) hallinnoimaan Euroo- pan Puolustusviraston ohjelmistoradioprojek- tiin (ESSOR) tehdyn sopimuksen väliaikai- sesta soveltamisesta (188/2008).
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä hei- näkuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx Xxxxxxxx
ORGANISATION FOR JOINT ARMAMENT CO-OPERATION
Asiakirja nro 324/41/4120
Madridissa 17. heinäkuuta 2007 PoC: Xxxxx XXXXXX,
puh. x00000000000
Xxxx Xxxxxxxx Puolustusministeri Eteläinen Makasiinikatu 8
PL 31
FIN-00131 Helsinki, Suomi
Asia: ESSOR-teknologiademonstraattori- ohjelma – Tarjouskirje
Liitteet: A. Hyväksymiskirjeen malli
B. Integrointipäätös
Arvoisa ministeri,
sen johdosta, että edustajiemme väliset kes- kustelut ovat tehneet mahdolliseksi määritellä edellytykset, joilla Suomen hallitus voi osal- listua ESSOR-teknologiademonstraattori- ohjelmaan (ESSOR TDP), ja että OCCARin johtokunta on 5. kesäkuuta 2007 tehnyt ES- SOR TDP -ohjelmaa koskevan integrointi- päätöksen, jolla se on hyväksynyt ESSOR TDP -ohjelman OCCARin hallinnoitavaksi, ja edellyttäen, että Suomen hallitus osallistuu ohjelmaan sen sopimuksen mukaisesti, jonka osallistuvat valtiot aikanaan allekirjoittavat, minulla on kunnia ehdottaa OCCARin puo- lesta seuraavia määräyksiä:
1. ESSOR TDP -ohjelmaa hallinnoidaan kaikkien OCCARin sääntöjen ja määräysten mukaisesti.
2. ESSOR TDP -ohjelmaa hallinnoimaan perustetaan ohjelmajohtoryhmä ja ohjelma-
ORGANISATION FOR JOINT ARMAMENT CO-OPERATION
File Number: 324/41/4120
Madrid 17. July 2007 PoC: Xxxxx XXXXXX, Phone. x00000000000
To Mr Xxxx Xxxxxxxx Minister of Defence Eteläinen Makasiinikatu 8
PO Box 31
FIN-00131 Helsinki, Finland
Subject: ESSOR Technology Demonstration Programme Letter of Offer
Attachment(s): A. Leter of acceptance model
B. Integration Decision
Dear Minister,
Following the discussions between our rep- resentatives which permitted the definition of the conditions applying to your participation in the ESSOR Technology Demonstrator Programme (ESSOR TDP), and following the Integration Decision relating to the ES- SOR TDP, approved by the BoS on the 5 June 2007, by which the OCCAR BoS has given its approval to the management of the ESSOR TDP by OCCAR and subject to the participation of your Government in that programme in accordance with the agreement between Participating States to be signed in due course, I have the honour to propose, on behalf of XXXXX, the following provisions:
1. The ESSOR TDP shall be managed in accordance with all OCCAR rules and pro- cedures.
2. A Programme Board and a Programme Committee are created and shall manage the
komitea, ja nämä hallinnoivat ohjelmaa OC- CARin hallintomääräyksiä koskevissa asia- kirjoissa OMP 1, OMP 2, OMP 3 ja OMP 4 tarkoitetulla tavalla. ESSOR TDP -ohjelmaan sovelletaan OCCARista tehdyn yleissopi- muksen liitteissä I ja II olevia määräyksiä eri- oikeuksista ja vapauksista sekä välitysmenet- telylauseketta. Suomen tasavalta sitoutuu to- teuttamaan kaikki tarvittavat kansalliset me- nettelyt, joilla ESSOR TDP ohjelmaa sovel- lettaessa myönnetään OCCARin henkilöstölle yleissopimuksen liitteessä I määrätyt erioi- keudet ja vapaudet sekä pannaan täytäntöön yleissopimuksen liitteessä II määrätty väli- tysmenettelylauseke.
3. Tämän sopimuksen tultua voimaan Suo- men tasavalta neuvottelee ohjelmapäätöksen muiden ESSOR TDP ohjelmaan osallistuvien valtioiden kanssa, ja ohjelmapäätöksen on ehdottomasti oltava OCCARin sääntöjen ja määräysten mukainen, ja osallistuessaan oh- jelmaan Suomen tasavallan on ehdottomasti noudatettava asiakirjan OMP 2 liitteessä D määrättyjä suuntaviivoja. Allekirjoittamalla ohjelmapäätöksen Suomen tasavalta sitoutuu oikeudellisesti ohjelmaan samassa määrin kuin ohjelmaan osallistuvat OCCARin jäsen- valtiot. Ohjelmapäätös muodostaa OCCARis- ta tehdyn yleissopimuksen 38 artiklassa tar- koitetun päätöksen.
4. Tämä kirje ja teidän vastauksenne muo- dostavat yhdessä yleissopimuksen 37 artiklan mukaisesti OCCARin ja Suomen hallituksen välisen sopimuksen ESSOR TDP -ohjelman hallinnoinnista OCCARissa. Tämä sopimus tulee voimaan päivänä, jona OCCARin joh- tokunnan puheenjohtaja ottaa vastaan hyväk- symiskirjeenne.
Olisin kiitollinen, jos vahvistaisitte Suomen hallituksen hyväksyvän edellä olevat mää- räykset.
Kunnioittavasti"
José Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx
Espanjan puolustusministeri
ESSOR TDP, as described in OMP 1, 2, 3 and 4. The privileges and immunities provi- sions and the arbitration clause described in Annex I and II of the OCCAR Convention shall apply to the ESSOR TDP. The Republic of Finland agrees to undertake all the neces- sary national procedures to grant to OCCAR staff the privileges and immunities described in Annex I of the OCCAR Convention and to give effect to the arbitration clause described in Annex II of the OCCAR Convention in application to the ESSOR TDP.
3. After the entry into force of this agree- ment, the Republic of Finland shall negotiate the Programme Decision with the other States participating in the ESSOR TDP, on the strict understanding that this Programme Decision shall respect OCCAR rules and procedures and that the participation of the Republic of Finland shall be consistent with the guidelines at Annex D of OMP 2. By signing the Programme Decision, the Repub- lic of Finland shall be legally bound to the programme to the same extent as OCCAR Member States Participating to the pro- gramme. The Programme Decision shall con- stitute a decision referred to in Article 38 of the OCCAR Convention.
4. This letter together with your response shall constitute the agreement between OC- CAR and your Government referred to in ar- ticle 37 of the OCCAR Convention, concern- ing the management of the ESSOR TDP by OCCAR. This agreement shall enter into force on the date of receipt of your letter of acceptance by the BoS Chairman.
I would be grateful for your confirmation that the preceding provisions are acceptable to your Government.
Yours sincerely,”
Mr. José Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx
Minister of Defence of Spain
Hyväksymiskirje
Arvoisa ministeri,
kiitän […] päivätystä kirjeestänne, joka kuuluu seuraavasti:
”Arvoisa ministeri,
sen johdosta, että edustajiemme väliset kes- kustelut ovat tehneet mahdolliseksi määritellä edellytykset, joilla Suomen hallitus voi osal- listua ESSOR-teknologiademonstraattori- ohjelmaan (ESSOR TDP), ja että OCCARin johtokunta on 5. kesäkuuta 2007 tehnyt ES- SOR TDP -ohjelmaa koskevan integrointi- päätöksen, jolla se on hyväksynyt ESSOR TDP -ohjelman OCCARin hallinnoitavaksi, ja edellyttäen, että Suomen hallitus osallistuu ohjelmaan sen sopimuksen mukaisesti, jonka osallistuvat valtiot aikanaan allekirjoittavat, minulla on kunnia ehdottaa OCCARin puo- lesta seuraavia määräyksiä:
1. ESSOR TDP -ohjelmaa hallinnoidaan kaikkien OCCARin sääntöjen ja määräysten mukaisesti.
2. ESSOR TDP -ohjelmaa hallinnoimaan perustetaan ohjelmajohtoryhmä ja ohjelma- komitea, ja nämä hallinnoivat ohjelmaa OC- CARin hallintomääräyksiä koskevissa asia- kirjoissa OMP 1, OMP 2, OMP 3 ja OMP 4 tarkoitetulla tavalla. ESSOR TDP -ohjelmaan sovelletaan OCCARista tehdyn yleissopi- muksen liitteissä I ja II olevia määräyksiä eri- oikeuksista ja vapauksista sekä välitysmenet- telylauseketta. Suomen tasavalta sitoutuu to- teuttamaan kaikki tarvittavat kansalliset me- nettelyt, joilla ESSOR TDP ohjelmaa sovel- lettaessa myönnetään OCCARin henkilöstölle yleissopimuksen liitteessä I määrätyt erioi- keudet ja vapaudet sekä pannaan täytäntöön yleissopimuksen liitteessä II määrätty väli- tysmenettelylauseke.
3. Tämän sopimuksen tultua voimaan Suo- men tasavalta neuvottelee ohjelmapäätöksen muiden ESSOR TDP ohjelmaan osallistuvien valtioiden kanssa, ja ohjelmapäätöksen on ehdottomasti oltava OCCARin sääntöjen ja
Letter of acceptance
Dear Minister
I am pleased to receive your letter dated [ ] which reads as follows:
“Dear Minister,
Following the discussions between our rep- resentatives which permitted the definition of the conditions applying to your participation in the ESSOR Technology Demonstrator Programme (ESSOR TDP), and following the Integration Decision relating to the ES- SOR TDP, approved by the BoS on the 5 June 2007, by which the OCCAR BoS has given its approval to the management of the ESSOR TDP by OCCAR and subject to the participation of your Government in that programme in accordance with the agreement between Participating States to be signed in due course, I have the honour to propose, on behalf of XXXXX, the following provisions:
1. The ESSOR TDP shall be managed in accordance with all OCCAR rules and pro- cedures.
2. A Programme Board and a Programme Committee are created and shall manage the ESSOR TDP, as described in OMP 1, 2, 3 and 4. The privileges and immunities provi- sions and the arbitration clause described in Annex I and II of the OCCAR Convention shall apply to the ESSOR TDP. The Republic of Finland agrees to undertake all the neces- sary national procedures to grant to OCCAR staff the privileges and immunities described in Annex I of the OCCAR Convention and to give effect to the arbitration clause described in Annex II of the OCCAR Convention in application to the ESSOR TDP.
3. After the entry into force of this agree- ment, the Republic of Finland shall negotiate the Programme Decision with the other States participating in the ESSOR TDP, on the strict understanding that this Programme
määräysten mukainen, ja osallistuessaan oh- jelmaan Suomen tasavallan on ehdottomasti noudatettava asiakirjan OMP 2 liitteessä D määrättyjä suuntaviivoja. Allekirjoittamalla ohjelmapäätöksen Suomen tasavalta sitoutuu oikeudellisesti ohjelmaan samassa määrin kuin ohjelmaan osallistuvat OCCARin jäsen- valtiot. Ohjelmapäätös muodostaa OCCARis- ta tehdyn yleissopimuksen 38 artiklassa tar- koitetun päätöksen.
4. Tämä kirje ja teidän vastauksenne muo- dostavat yhdessä yleissopimuksen 37 artiklan mukaisesti OCCARin ja Suomen hallituksen välisen sopimuksen ESSOR TDP -ohjelman hallinnoinnista OCCARissa. Tämä sopimus tulee voimaan päivänä, jona OCCARin joh- tokunnan puheenjohtaja ottaa vastaan hyväk- symiskirjeenne.
Olisin kiitollinen, jos vahvistaisitte Suomen hallituksen hyväksyvän edellä olevat mää- räykset.
Kunnioittavasti”
Minulla on kunnia ilmoittaa teille, että Suomen hallitus hyväksyy edellä ehdotetut määräykset.
Tämän mukaisesti teidän kirjeenne ja mi- nun vastauskirjeeni muodostavat yhdessä Suomen hallituksen ja OCCARin välisen so- pimuksen ESSOR TDP -ohjelman hallin- noinnista OCCARissa.
Kunnioittavasti
Decision shall respect OCCAR rules and procedures and that the participation of the Republic of Finland shall be consistent with the guidelines at Annex D of OMP 2. By signing the Programme Decision, the Repub- lic of Finland shall be legally bound to the programme to the same extent as OCCAR Member States Participating to the pro- gramme. The Programme Decision shall con- stitute a decision referred to in Article 38 of the OCCAR Convention.
4. This letter together with your response shall constitute the agreement between OC- CAR and your Government referred to in ar- ticle 37 of the OCCAR Convention, concern- ing the management of the ESSOR TDP by OCCAR. This agreement shall enter into force on the date of receipt of your letter of acceptance by the BoS Chairman.
I would be grateful for your confirmation that the preceding provisions are acceptable to your Government.
Yours sincerely,”
I have the honour to inform you that my Government accepts the above provisions.
Accordingly, your letter together with my reply herein shall constitute the agreement between my Government and OCCAR con- cerning the management of the ESSOR TDP by OCCAR.
Yours sincerely,
ORGANISATION FOR JOINT ARMAMENT CO-OPERATION
INTEGROINTIPÄÄTÖS
OCCARin johtokunta, joka
ottaa huomioon puolustusmateriaalialan yh- teistyöjärjestö OCCARin (Organisation for Joint Armament Cooperation/Organisation Conjointe de Coopération en matière d'Ar- mement) perustamisesta 9 päivänä syyskuuta 1998 tehdyn yleissopimuksen, joka tuli voi- maan 28 päivänä tammikuuta 2001, ja erityi- sesti sen 12 artiklan b kappaleen sekä 37 ja 38 artiklan,
panee merkille ESSOR-teknologiademon- straattoriohjelman integroimista OCCARiin koskevan pyynnön, jonka Euroopan puolus- tusviraston ohjelmistoradioprojektiin (Euro- pean Secure Software Radio, ESSOR) osallis- tuvat valtiot (Espanja, Italia, Ranska, Ruotsi, Suomi) esittivät 25 päivänä toukokuuta 2007 päivätyllä kirjeellä nro 07-107445 DGA/DSA,
panee merkille, että myös Puola saattaa myöhemmin osallistua ESSOR-projektiin,
panee merkille ESSOR-projektiin osallistu- vien valtioiden tahdon kutsua Euroopan puo- lustusvirasto osallistumaan ESSOR-teknol- ogiademonstraattoriohjelman hallintokokouk- siin,
on päättänyt seuraavaa:
1. Sallitaan ESSOR-teknologiademon- straattoriohjelman, johon osallistuvat Espan- ja, Italia, Ranska, Ruotsi, Suomi ja mahdolli- sesti Puola, määrääminen OCCARin hallin- noitavaksi OCCARista tehdyn yleissopimuk- sen sekä OCCARin sääntöjen ja määräysten mukaisesti.
2. Annetaan Euroopan puolustusvirastolle ohjelmapäätöksessä määrättävin ehdoin tark- kailijan asema ohjelmajohtoryhmässä ja oh- jelmakomiteassa.
ORGANISATION FOR JOINT ARMAMENT CO-OPERATION
INTEGRATION DECISION
The OCCAR Board of Supervisors (BoS):
Considering the Convention on the establishment of the Organisation for Joint Armament Cooperation (Organisation Conjointe de Coopération en matière d´Armement) (OCCAR) signed on 9 September 1998, which entered into force on 28 January 2001, in particular its Articles 12-
b, 37 and 38;
Noting the request made in the letter 07- 107445 DGA/DSA dated 25 May 2007 by the ESSOR Participating States (Finland, France, Italy, Spain, Sweden) to authorise the integration of the ESSOR Technology Demonstrator Programme into OCCAR;
Noting that Poland may become an ESSOR Participating State at a later stage;
Noting the willingness of the ESSOR Participating States to invite EDA to attend the project management meetings of the ESSOR Technology Demonstrator Pro- gramme;
Decides as follows:
1. Authorise the assignment of the management of the ESSOR Technology Demonstrator Programme to OCCAR, with the participation of Finland, France, Italy, Spain, Sweden and possibly Poland, in accordance with the OCCAR Convention and the OCCAR rules and procedures.
2. Authorise EDA to become an observer to the ESSOR Programme Board and the Programme Committee, according to con- ditions to be specified in the Programme Decision.
Alkuperäiskappaleen allekirjoittaja Kontra-amiraali Xxxxxxx Xxxxxxx, ir Belgian edustaja johtokunnassa
Alkuperäiskappaleen allekirjoittaja IGA Xxxxxxx Xxxxxxxxxx
Ranskan edustaja johtokunnassa
Alkuperäiskappaleen allekirjoittaja XxxXxxxx. Xxxxx Happach
Saksan edustaja johtokunnassa
Alkuperäiskappaleen allekirjoittaja Kenraaliluutnantti Xxxxxxx Xxxxxxx kenraaliluutnantti Xxxxxx Xxxxxxxx valtuuttamana
Italian edustaja johtokunnassa
Alkuperäiskappaleen allekirjoittaja Kenraaliluutnantti José Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx
Espanjan edustaja johtokunnassa
Alkuperäiskappaleen allekirjoittaja Ilmavoimien kenraaliluutnantti Xxxxx Xxxxxxxx
Yhdistyneen kuningaskunnan edustaja johtokunnassa
5 päivänä kesäkuuta 2007
Original signed
Rear Admiral Xxxxxxx Xxxxxxx, ir The Belgian BoS Representative
Original signed XXX Xxxxxxx Xxxxxxxxxx
The French BoS Representative
Original signed
Herrn XxxXxxxx. Xxxxx Xxxxxxx The German BoS Representative
Original signed
Lt Gen Xxxxxxx Xxxxxxx pp Lt.Gen. Xxxxxx Xxxxxxx
The Italian BoS Representative
Original signed Lt.Gen. Xxxx Xxxxx Xxxxxxxxx
Xxxxxxxxx
The Spanish BoS Representative
Original signed
Air Marshal Xxxxx Xxxxxxxx
The United Kingdom BoS Representative
5 June 2007
SUOMEN PUOLUSTUSMINISTERI
Helsinki 30. marraskuuta 2007
Viitteet: Asiakirja nro 324/41/4120, kir- jeenne 17. heinäkuuta 2007, PoC: Xxxxx XXXXXX
HYVÄKSYMISKIRJE
Arvoisa ministeri,
kiitän 17. heinäkuuta 2007 päivätystä kir- jeestänne, joka kuuluu seuraavasti:
— — — — — — — — — — — — — —
OCCARin edellä olevan kirjeen sisältämä teksti
— — — — — — — — — — — — — —
Xxxxxxx on kunnia ilmoittaa teille, että Suo- men hallitus hyväksyy edellä ehdotetut mää- räykset.
Tämän mukaisesti teidän kirjeenne ja mi- nun vastauskirjeeni muodostavat yhdessä Suomen hallituksen ja OCCARin välisen so- pimuksen ESSOR TDP -ohjelman hallin- noinnista OCCARissa.
Kunnioittavasti
Xxxx Xxxxxxxx
Puolustusministeri
MINISTER OF DEFENCE FINLAND
Helsinki, 30 November 2007 ref: file number 324/41/4120, your letter 17
July 2007, POC: Xxxxx XXXXXX
LETTER OF ACCEPTANCE
Dear Minister,
I am pleased to receive your letter dated 17 July 2007 which reads as follows:
— — — — — — — — — — — — — —
The text in the letter of the OCCAR above
— — — — — — — — — — — — — —
I have the honour to inform you that my Government accepts the above provisions.
Accordingly, your letter together with my reply herein shall constitute the agreement between my Government and OCCAR con- cerning the management of the ESSOR TDP by OCCAR.
Yours sincerely,
Xxxx Xxxxxxxx
Minister of Defence of Finland
SUOMEN PUOLUSTUSMINISTERI
Helsinki 30. marraskuuta 2007
Viitteet: OCCARin tarjouskirje 17. heinä- kuuta 2007, OCCARin ohjekirje ESSOR- yhteyshenkilöille 30. lokakuuta 2007 (asiakir- jat nro 324/41/4120, CO/200/2176/LE/100)
ESSOR-TEKNOLOGIA- DEMONSTRAATTORIOHJELMAA KOSKEVAN HYVÄKSYMISKIRJEEN SAATE
Arvoisa ministeri,
ilmoitamme oheisella hyväksymiskirjeellä (Liite 1) kiinnostuksemme ESSOR TDP
-ohjelmaa kohtaan. Suomen hallituksen on kuitenkin vielä täytettävä perustuslain edel- lyttämät kansalliset vaatimukset, jotka koske- vat erioikeuksia ja vapauksia, välitysmenette- lyä ja vastuita.
Lokakuun 30. päivänä 2007 päivätyn kir- jeenne mukaan varaumaa koskeva kirje voi- taisiin lähettää samanaikaisesti hyväksymis- kirjeen kanssa, mutta hyväksymiskirjettä ei voitaisi muuttaa. Varauma voitaisiin ilmaista hyväksymiskirjeen saatteessa. OCCARin joh- tokunta ilmoittaisi molempien kirjeiden vas- taanottamisesta. Heti, kun tehdyt kansalliset toimenpiteet mahdollistavat varauman pois- tamisen, muut valtiot kuin jäsenvaltiot lähet- täisivat kukin virallisen kirjeen OCCARin johtokunnalle, ja täten hyväksymiskirje tulisi kokonaisuudessaan voimaan.
Tämän johdosta Suomen hallitus ilmoittaa seuraavaa:
Ennen tämän ESSOR-ohjelmaa koskevan sopimuksen voimaantuloa Suomen hallitus soveltaa väliaikaisesti OCCARin sääntöjä ja määräyksiä, lukuun ottamatta erioikeuksia ja vapauksia (OCCARista tehdyn yleissopimuk-
MINISTER OF DEFENCE FINLAND
Helsinki, 30 November 2007
ref: OCCAR Letter of Offer dated 17 July 2007, OCCAR guidance letter to ESSOR POC’s dated 30 Oct 2007 (file numbers: 324/41/4120, CO/200/2176/LE/100)
COVER LETTER FOR THE LETTER OF ACCEPTANCE OF THE ESSOR TECHNOLOGY DEMONSTRATOR PROGRAMME
Dear Sirs,
We are writing to acknowledge with the enclosed Letter of Acceptance (ANNEX 1) our interest to ESSOR TDP programme. However the Government of Finland will yet have to comply with the national constitu- tional requirements in relation to privileges and immunities, arbitration and liabilities.
Whereas, according to your letter of 30 Oc- tober 2007, “the reservation letter could be issued at the same time in conjunction with the letter of acceptance, the later could not be modified. The reservation could be expressed in a cover letter to the letter of acceptance. The OCCAR BoS would acknowledge the receipt of both letters. A soon as national staffing would allow withdrawing the reser- vation the non-Member States would send a respective official letter to the OCCAR BoS and consequently the letter of acceptance would become effective in its entirety.”
Therefore, Finland would like to notify fol- lowing:
Pending the entry into force of this agree- ment with regard to ESSOR-programme the Government of Finland will apply provision- ally the provisions of the OCCAR rules and procedures, except those of privileges and
sen liite I), välitysmenettelyä (OCCARista tehdyn yleissopimuksen liite II) ja vastuita (asiakirja OMP 4) koskevia sääntöjä ja mää- räyksiä.
Kunnioittavasti
Xxxx Xxxxxxxx
Suomen puolustusministeri
José Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx
Espanjan puolustusministeri Espanjan puolustusministeriö ESPANJA
immunities (ANNEX 1 of the OCCAR Con- vention), arbitration (ANNEX II of the OC- CAR Convention) and liability (OMP 4).
Yours sincerely,
Xxxx Xxxxxxxx
Minister of Defence of Finland
Mr. José Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx
Minister of Defence of Spain Ministry of Defence of Spain SPAIN
Liite 1
ERIOIKEUDET JA VAPAUDET PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 artikla
OCCARin rakennukset ja toimitilat ovat loukkaamattomat, sanotun kuitenkaan rajoit- tamatta tämän liitteen 3 ja 4 artiklan sovelta- mista.
Article 1
Without prejudice to Articles 3 and 4 of this Annex, the buildings and premises of OCCAR shall be inviolable.
2 artikla
OCCARin arkistot ovat loukkaamattomat.
3 artikla
1. OCCAR on vapautettu tuomiovallasta ja täytäntöönpanosta paitsi:
(a) siltä osin kuin se on johtokunnan pää- töksellä nimenomaisesti luopunut tästä va- paudesta yksittäistapauksessa; johtokunta on velvollinen luopumaan tästä vapaudesta kai- kissa tapauksissa, joissa sen säilyttäminen es- täisi oikeuden toteutumista ja siitä voidaan luopua haittaamatta OCCARin etuja;
(b) kolmannen osapuolen nostaman siviili- kanteen osalta, kun kanne koskee OCCARille kuuluvalla tai sen lukuun käytetyllä moottori- ajoneuvolla aiheutetusta onnettomuudesta johtuvaa vahinkoa, tai sellaisen liikenneri- koksen osalta, jossa on käytetty tällaista ajo- neuvoa;
(c) OCCARin tekemän sopimuksen mukai- sesti annetun välitystuomion täytäntöönpanon osalta;
(d) oikeusviranomaisten päätökseen perus- tuvan ulosmittauksen osalta, kun ulosmittaus koskee OCCARin henkilöstön jäsenen palk- ka- tai palkkiosaamisia OCCARilta.
2. OCCARin omaisuus ja varat on sijainti- paikastaan riippumatta vapautettu kaikenlai- sesta pakko-otosta, menetetyksi tuomitsemi- sesta, pakkolunastuksesta ja takavarikoinnis- ta. Ne on vapautettu myös kaikenlaisista hal- linnollisista tai väliaikaisista oikeudellisista rajoituksista, jolleivät nämä ole tilapäisesti välttämättömiä estettäessä ja tutkittaessa on- nettomuuksia, joissa on osallisina OCCARille kuuluvia tai sen lukuun käytettyjä moottori- ajoneuvoja.
Article 2
The archives of OCCAR shall be inviola- ble.
Article 3
1. OCCAR shall have immunity from ju- risdiction and execution, except:
(a) to the extent that it shall, by decision of the BoS, have expressly waived such immu- nity in a particular case; the BoS has the duty to waive this immunity in all cases where re- liance upon it would impede the course of justice and it can be waived without prejudic- ing the interests of OCCAR;
(b) in respect of a civil action by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, OCCAR, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehicle;
(c) in respect of the enforcement of an arbi- tration award made under the terms of any contract made by OCCAR;
(d) in the event of the attachment, pursuant to a decision by the judicial authorities, of the salaries and emoluments owed by OCCAR to a staff member.
2. OCCAR's property and assets, wherever situated, shall be immune from any form of requisition, confiscation, expropriation or se- questration. They shall also be immune from any form of administrative or provisional ju- dicial constraint, except insofar as may be temporarily necessary in connection with the prevention and investigation of accidents in- volving motor vehicles belonging to, or oper- ated on behalf of, OCCAR.
4 artikla
1. OCCARin virallisessa toiminnassa OC- CAR, sen omaisuus ja tulot on vapautettu vä- littömistä veroista.
2. OCCARin hankkiessa tai käyttäessä sen virallisessa toiminnassa välttämättä tarvittavia huomattavan arvokkaita tavaroita tai palvelu- ja, joiden hintaan sisältyy veroja tai maksuja, jäsenvaltioiden on mahdollisuuksien mukaan toteutettava asianmukaiset toimet, joilla myönnetään vapautus tällaisista veroista tai maksuista taikka mahdollistetaan niiden pa- lauttaminen.
Article 4
1. Within the scope of its official activities, OCCAR, its property and income shall be exempt from direct taxes.
2. When purchases of goods or services of substantial value and strictly necessary for the exercise of the official activities of OC- CAR are made or used by OCCAR, and when the price of such goods or services in- cludes taxes or duties, appropriate measures shall, wherever possible, be taken by the Member States to grant exemption from such taxes or duties or to provide for their reim- bursement.
5 artikla
OCCARin maahan tuomat tai maasta vie- mät taikka sen puolesta tuodut tai viedyt tava- rat, joita se tarvitsee välttämättä virallisessa toiminnassaan, on vapautettu kaikista tuonti- ja vientimaksuista sekä kaikista tuonti- ja vientikielloista ja -rajoituksista.
Article 5
Goods imported or exported by OCCAR or on its behalf, and strictly necessary for the exercise of its official activities, shall be ex- empt from all import or export duties, and from all import or export prohibitions and re- strictions.
6 artikla
1. Tämän liitteen 4 ja 5 artiklaa sovelletta- essa katsotaan OCCARin virallisen toiminnan sisältävän sen hallinnollisen toiminnan, mu- kaan lukien sen sosiaaliturvajärjestelmään liittyvä toiminta.
2. Liitteen 4 ja 5 artiklan määräyksiä ei so- velleta veroihin ja maksuihin, jotka ovat pel- kästään maksuja julkisista yleishyödyllisistä palveluista.
Article 6
1. For the purpose of Articles 4 and 5 of this Annex, the official activities of OCCAR shall include its administrative activities, in- cluding its operations in connection with the Social Security Scheme.
2. The provisions of Articles 4 and 5 shall not apply to taxes and duties that are no more than charges for public utility services.
7 artikla
Liitteen 4 ja 5 artiklan mukaista vapautusta ei myönnetä OCCARin henkilöstön jäsenten henkilökohtaiseksi hyödyksi hankittavista tai maahan tuotavista tavaroista tai suoritettavis- ta palveluista.
Article 7
No exemption shall be granted under Arti- cles 4 and 5 in respect of goods purchased or imported, or services provided, for the per- sonal benefit of the staff members of OC- CAR.
8 artikla
1. Liitteen 4 artiklan mukaisesti hankittuja tai 5 artiklan mukaisesti maahan tuotuja tava- roita saa myydä tai luovuttaa ainoastaan va-
Article 8
1. Goods acquired under Article 4 or im- ported under Article 5 shall not be sold or given away except in accordance with condi-
pautukset myöntäneiden jäsenvaltioiden mää- räämin ehdoin.
2. Tavaroiden ja palvelujen siirto OCCA- Rin päämajan ja sen muiden yksiköiden välil- lä tai sen eri jaostojen välillä taikka niiden ja jäsenvaltion kansallisen laitoksen välillä OC- CARin jonkin ohjelman toteuttamiseksi on vapautettu kaikenlaisista maksuista ja rajoi- tuksista; jäsenvaltiot toteuttavat tarvittaessa kaikki asianmukaiset toimet myöntääkseen vapautuksen maksuista tai niiden palautuksen taikka poistaakseen rajoitukset.
tions laid down by the Member States which have granted exemptions.
2. The transfer of goods and services be- tween the Headquarters Office and other OCCAR facilities, or between its various di- visions, or for the purpose of implementing a programme of OCCAR, between them and a national institution of a Member State, shall be free of charges or restrictions of any kind ; if necessary, the Member States shall take all appropriate measures to grant exemption from or reimbursement of such charges or to lift such restrictions.
9 artikla
OCCARin lähettämien tai sille lähetettävien julkaisujen ja muiden tietoaineistojen levit- tämistä ei rajoiteta millään tavoin.
Article 9
The circulation of publications and other information material sent by or to OCCAR shall not be restricted in any way.
10 artikla
OCCAR saa ottaa vastaan ja pitää hallus- saan kaikenlaisia varoja, valuuttoja, käteisva- roja tai arvopapereita; se saa määrätä vapaasti niiden käyttämisestä yleissopimuksen mukai- seen tarkoitukseen ja pitää minkä tahansa va- luutan määräisiä tilejä sen mukaan kuin on tarpeen sen velvoitteiden täyttämiseksi.
Article 10
OCCAR may receive and hold all kind of funds, currency, cash, or securities; it may dispose of them freely for any purpose pro- vided for in the Convention and hold ac- counts in any currency to the extent required to meet its obligations.
11 artikla
1. OCCARin virallisessa viestinnässä ja kaikkien sen asiakirjojen siirrossa sille myön- netään vähintään yhtä edullinen kohtelu kuin se kohtelu, jonka kukin jäsenvaltio myöntää muille kansainvälisille järjestöille.
2. OCCARin virallista viestintää ei sensu- roida minkään viestintävälineen osalta.
Article 11
1. For its official communications and the transfer of all its documents, OCCAR shall enjoy treatment not less favourable than that accorded by each of the Member States to other international organisations.
2. No censorship shall be applied to official communications of OCCAR by whatever means of communication.
12 artikla
Jäsenvaltiot toteuttavat kaikki asianmukai- set toimet helpottaakseen OCCARin henki- löstön jäsenten saapumista alueelleen, oleske- lua siellä ja poistumista sieltä.
Article 12
Member States shall take all appropriate measures to facilitate the entry into, stay in, or departure from their territories of staff members of OCCAR.
13 artikla
1. Jäsenvaltioiden edustajilla on tehtäviään suorittaessaan sekä kokouspaikalle ja koko-
Article 13
1. Representatives of Member States shall, while exercising their functions and in the
uspaikalta matkustaessaan seuraavat erioi- keudet ja vapaudet:
(a) vapaus pidättämisestä ja muusta vapau- denriistosta sekä henkilökohtaisten matkata- varoiden takavarikoinnista;
(b) myös tehtäviensä päätyttyä vapaus tuo- miovallasta tehtävissään suorittamiensa toi- mien osalta, suulliset ja kirjalliset lausunnot mukaan lukien; tämä vapaus ei kuitenkaan koske jäsenvaltion edustajan tekemää liiken- nerikosta eikä hänelle kuuluvalla tai hänen kuljettamallaan moottoriajoneuvolla aiheutet- tua vahinkoa;
(c) kaikkien virallisten asiakirjojensa louk- kaamattomuus;
(d) oikeus käyttää koodeja ja ottaa vastaan asiakirjoja tai kirjeenvaihtoa erityiskuriirin välityksellä tai sinetöidyissä säkeissä;
(e) henkilökohtainen sekä puolisonsa ja ala- ikäisten lastensa vapaus kaikista maahantulo- rajoituksista ja ulkomaalaisten rekisteröinti- muodollisuuksista;
(f) samat valuuttoja ja valuuttasäännöstelyä koskevat helpotukset, jotka myönnetään vie- raiden valtioiden hallitusten edustajille tila- päisten virkatehtävien yhteydessä;
(g) samat henkilökohtaisia matkatavaroita koskevat tullihelpotukset, jotka myönnetään diplomaattisille edustajille.
2. Erioikeuksia ja vapauksia ei myönnetä jäsenvaltioiden edustajille heidän henkilökoh- taiseksi hyödykseen vaan tarkoituksena var- mistaa heidän täydellinen riippumattomuu- tensa OCCARiin liittyvien tehtävien suorit- tamisessa. Siksi jäsenvaltio on velvollinen luopumaan edustajan vapaudesta, jos sen säi- lyttäminen estäisi oikeuden toteutumista ja siitä voidaan luopua haittaamatta niitä tarkoi- tuksia, joita varten se myönnettiin.
course of their journeys to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) immunity from arrest and detention, and from the seizure of their personal luggage;
(b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spoken and written, done by them in the exercise of their func- tions; this immunity shall not apply, how- ever, in the case of a motor traffic offence committed by a representative of a Member State, nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by him/her;
(c) inviolability for all their official papers and documents;
(d) the right to use codes and to receive do- cuments or correspondence by special courier or sealed bag;
(e) exemption for themselves, their spouses and dependant children and from all meas- ures restricting entry and from aliens' regis- tration formalities;
(f) the same facilities in the matter of cur- rency and exchange control as are accorded to the representatives of foreign governments on temporary official missions;
(g) the same customs facilities as regards their personal luggage as are accorded to dip- lomatic agents.
2. Privileges and immunities are accorded to representatives of Member States, not for their personal advantage, but in order to en- sure complete independence in the exercise of their functions in connection with OC- CAR. Consequently, a Member State has the duty to waive the immunity of a representa- tive wherever retaining it would impede the course of justice and it can be waived with- out prejudicing the purposes for which it was accorded.
14 artikla
Liitteen 15 artiklassa määrättyjen erioike- uksien ja vapauksien lisäksi johtajalla ja joh- tajan tehtävän ollessa avoinna hänen sijaisek- seen nimetyllä henkilöllä on samat erioikeu- det ja vapaudet, joihin vastaavan tason dip- lomaattisilla edustajilla on oikeus.
Article 14
In addition to the privileges and immunities provided for in Article 15, the Director and, when the office is vacant, the person ap- pointed to act in his/her place, shall enjoy the privileges and immunities to which diplo- matic agents of comparable rank are entitled.
15 artikla
OCCARin henkilöstön jäsenillä on seuraa- vat erioikeudet ja vapaudet:
(a) myös OCCARin palveluksesta poistut- tuaan vapaus tuomiovallasta tehtävissään suo- rittamiensa toimien osalta, kirjalliset ja suulli- set lausunnot mukaan lukien; tämä vapaus ei kuitenkaan koske OCCARin henkilöstön jä- senen tekemää liikennerikosta eikä hänelle kuuluvalla tai hänen kuljettamallaan ajoneu- volla aiheutettua vahinkoa;
(b) vapaus kaikista asepalvelukseen liitty- vistä velvoitteista;
(c) kaikkien virallisten asiakirjojensa louk- kaamattomuus;
(d) samat kaikkiin maahanmuuttorajoituk- siin ja ulkomaalaisten rekisteröintitoimiin liit- tyvät helpotukset, jotka tavallisesti myönne- tään kansainvälisten järjestöjen henkilöstön jäsenille; samat helpotukset myönnetään hei- dän talouteensa kuuluville perheenjäsenille;
(e) samat valuuttamääräyksiä koskevat eri- oikeudet, jotka tavallisesti myönnetään kan- sainvälisten järjestöjen henkilöstön jäsenille;
(e) kansainvälisten kriisien yhteydessä sa- mat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattisilla edustajilla; samat helpotukset myönnetään heidän talouteensa kuuluville perheenjäsenille;
(f) oikeus tuoda maahan tullitta huoneka- lunsa ja henkilökohtainen omaisuutensa otta- essaan vastaan tehtävänsä kyseisessä jäsen- valtiossa sekä oikeus viedä maasta tullitta huonekalunsa ja henkilökohtainen omaisuu- tensa päättäessään tehtävänsä tässä jäsenval- tiossa, kummassakin tapauksessa heidän on noudatettava sen jäsenvaltion tarpeellisiksi katsomia ehtoja, jonka alueella näitä oikeuk- sia harjoitetaan.
Article 15
The staff members of OCCAR:
(a) shall have, even after they have left the service of OCCAR, immunity from jurisdic- tion in respect of acts, including words writ- ten and spoken, done by them in the exercise of their functions; this immunity shall not ap- ply, however, in the case of a motor traffic of- fence committed by a staff member of OC- CAR, nor in the case of damage caused by a vehicle belonging to or driven by him/her;
(b) shall be exempt from all obligations in respect of military service;
(c) shall enjoy inviolability for all their of- ficial papers and documents;
(d) shall enjoy the same facilities as regards exemption from all measures restricting im- migration and governing alien's registration as are normally accorded to staff members of international organisations; and members of their families forming part of their house- holds shall enjoy the same facilities;
(e) shall enjoy the same privileges in re- spect of exchange regulations as are normally accorded to staff members of international
organisations;
(e) shall, in time of international crisis, en- joy the same facilities as to repatriation as
diplomatic agents; and the members of their families forming part of their households shall enjoy the same facilities;
(f) shall have the right to import duty-free their furniture and personal effects at the time of first taking up their post in the Member State concerned, and the right on termination of their functions in that Member State to ex- port free of duty their furniture and personal effects, subject, in both cases, to the condi- tions considered necessary by the Member State on whose territory the right is exercised.
16 artikla
Muilla asiantuntijoilla kuin 15 artiklassa tarkoitetuilla henkilöstön jäsenillä on OC- CARiin liittyviä tehtäviään tai OCCARin määräämiä erityistehtäviä suorittaessaan seu- raavat erioikeudet ja vapaudet siltä osin kuin
Article 16
Experts other than the staff members re- ferred to in Article 15, in the exercise of their functions in connection with OCCAR or in carrying out missions for OCCAR, shall en- joy the following privileges and immunities,
nämä ovat tarpeen heidän tehtäviensä suorit- tamiseksi, myös sellaisten matkojen aikana, joita he tekevät suorittaessaan tehtäviään tai erityistehtäviä:
(a) vapaus tuomiovallasta tehtävissään suo- rittamiensa toimien osalta, kirjalliset ja suulli- set lausunnot mukaan lukien, paitsi jos on ky- se asiantuntijan tekemästä liikennerikoksesta tai hänelle kuuluvalla taikka hänen kuljetta- mallaan moottoriajoneuvolla aiheutetusta va- hingosta; asiantuntijoilla on tämä vapaus sen- kin jälkeen, kun heidän palvelussuhteensa OCCARiin on päättynyt;
(b) kaikkien virallisten asiakirjojen louk- kaamattomuus;
(c) samat raha- ja valuuttamääräyksiä sekä henkilökohtaisia matkatavaroita koskevat helpotukset, jotka myönnetään vieraiden val- tioiden virkamiehille tilapäisten virkatehtävi- en yhteydessä.
to the extent that these are necessary for the exercise of their functions, including during journeys made in the exercise of their func- tions and in the course of such missions:
(a) immunity from jurisdiction in respect of acts, including words written and spoken, done by them in the exercise of their func- tions, except in the case of a motor traffic of- fence committed by an expert, or in the case of damage caused by a motor vehicle belong- ing to him or driven by him; experts shall continue to enjoy this immunity after they have ceased to be employed by OCCAR;
(b) inviolability for all official papers and documents;
(c) the same facilities as regards monetary and exchange regulations and as regards their personal luggage as are accorded to the offi- cials of foreign governments on temporary official missions.
17 artikla
1. Johtokunnan määräämiä ehtojen ja me- nettelyjen mukaisesti OCCARin johtajalta ja henkilöstön jäseniltä kannetaan OCCARille menevää veroa OCCARin maksamista pal- koista ja palkkioista. Nämä johtajan ja henki- löstön jäsenten palkat ja palkkiot on vapautet- tu kansallisesta tuloverosta; jäsenvaltioilla on kuitenkin oikeus ottaa nämä palkat ja palkkiot huomioon arvioidessaan muista lähteistä saa- tavista tuloista kannettavien verojen määrää.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta elinkorkoihin ja eläkkeisiin, joita OCCAR maksaa entisille johtajilleen ja enti- sille henkilöstönsä jäsenille.
18 artikla
Liitteen 15 ja 17 artiklaa sovelletaan kaik- kiin henkilöstön jäsenten ryhmiin, joihin so- velletaan OCCARin henkilöstösääntöjä. Jollei henkilöstösääntöjen 22 artiklan 1 kappaleesta muuta johdu, johtokunta päättää, mihin asian- tuntijoiden ryhmiin 16 artiklaa sovelletaan. Tässä artiklassa tarkoitettujen henkilöstön jä- senten ja asiantuntijoiden nimet, asemat ja osoitteet ilmoitetaan ajoittain jäsenvaltioille.
Article 17
1. Subject to the conditions and following to the procedures laid down by the BoS, the Director and OCCAR staff members shall be subject to a tax, for the benefit of OCCAR, on salaries and emoluments paid by XXXXX. Such salaries and emoluments of the Director and OCCAR staff members shall be exempt from national income tax; but the Member States shall retain the right to take these sala- ries and emoluments into account for the pur- pose of assessing the amount of taxation to be applied to income from other sources.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to annuities and pensions paid by OC- CAR to its former Directors and staff mem- bers.
Article 18
Articles 15 and 17 of this Annex shall ap- ply to all categories of staff members to which the Staff Regulations of OCCAR ap- ply. Subject to Article 22(1), the BoS shall decide the categories of experts to which Ar- ticle 16 shall apply. The names, titles and ad- dresses of the staff members experts referred to in the present article shall be communi- cated from time to time to the Member States.
19 artikla
Jos OCCAR perustaa oman sosiaaliturva- järjestelmän, OCCARin johtaja ja henkilöstön jäsenet vapautetaan kaikista pakollisista kan- sallisille sosiaaliturvaelimille suoritettavista maksuista, jollei jäsenvaltioiden kanssa 24 ar- tiklan mukaisesti tehtävistä sopimuksista muuta johdu.
Article 19
In the event that it establishes its own so- cial security scheme, OCCAR, the Director and OCCAR staff members shall be exempt from all compulsory contributions to national social security bodies, subject to agreements concluded with the Member States in accor- dance with Article 24.
20 artikla
1. Tässä liitteessä määrättyjä erioikeuksia ja vapauksia ei myönnetä OCCARin johtajalle, henkilöstön jäsenille ja asiantuntijoille heidän henkilökohtaiseksi hyödykseen. Ne myönne- tään yksinomaan tarkoituksena varmistaa kaikissa olosuhteissa OCCARin esteetön toi- minta ja niitä nauttivien henkilöiden täydelli- nen riippumattomuus.
2. Johtaja on velvollinen luopumaan yksit- täisestä vapaudesta kaikissa tapauksissa, jois- sa sen säilyttäminen estäisi oikeuden toteu- tumista ja siitä voidaan luopua haittaamatta OCCARin etuja. Johtokunnalla on valtuudet luopua johtajan vapaudesta.
Article 20
1. The privileges and immunities provided for in this Annex are not granted to the Di- rector, staff members and experts of OCCAR for their personal advantage. They are- provided solely to ensure, in all circum- stances, the unimpeded functioning of OC- CAR and the complete independence of the persons to whom they are accorded.
2. The Director has the duty to waive any relevant immunity in all cases wherever re- taining it would impede the course of justice and it can be waived without prejudicing the interests of OCCAR. In the case of the Direc- tor, the BoS is competent to waive such im- munity.
21 artikla
1. OCCAR toimii kaikkina aikoina yhteis- työssä jäsenvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten kanssa helpottaakseen asianmukais- ta oikeudenkäyttöä, varmistaakseen poliisin määräysten sekä räjähteiden ja helposti sytty- vän materiaalin käsittelyä, kansanterveyttä ja ammattientarkastusta koskevien määräysten tai muun vastaavan kansallisen lainsäädännön noudattamisen sekä estääkseen tässä liitteessä määrättyjen erioikeuksien, vapauksien ja hel- potusten väärinkäytön.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitetun yhteis- työn menettelyistä voidaan määrätä 24 artik- lassa tarkoitetuilla täydentävillä sopimuksilla.
Article 21
1. OCCAR shall cooperate at all times with the competent authorities of the Member States in order to facilitate the proper admini- stration of justice, to ensure the observance of police regulations and regulations con- cerning the handling of explosives and in- flammable material, public health, labour in- spection or other similar national legislation, and to prevent any abuse of the privileges, immunities and facilities provided for in this Annex.
2. The procedure for the cooperation re- ferred to in paragraph 1 may be laid down in the complementary agreements referred to in Article 24.
22 artikla
Kullakin jäsenvaltiolla on oikeus toteuttaa kaikki asianmukaiset varotoimet turvallisuu- tensa varmistamiseksi.
Article 22
Each Member State shall retain the right to take all appropriate precautionary measures in the interests of its security.
23 artikla
Jäsenvaltiot eivät ole velvollisia myöntä- mään 13 ja 14 artiklassa, 15 artiklan b, e ja g kohdassa ja 16 artiklan c kohdassa tarkoitet- tuja erioikeuksia ja vapauksia omille kansa- laisilleen tai henkilöille, jotka ottaessaan vas- taan tehtävänsä kyseisessä jäsenvaltiossa oleskelevat siellä pysyvästi.
Article 23
No Member State shall be obliged to ac- cord the privileges and immunities referred in Articles 13, 14, 15 (b), (e) and (g) and 16
(c) to its own nationals or persons who, at the moment of taking up their duties in that Member State, are permanent residents thereof.
24 artikla
Johtokunnan päätöksellä OCCAR voi tehdä yhden tai useamman jäsenvaltion kanssa täy- dentäviä sopimuksia tämän liitteen määräys- ten täytäntöön panemiseksi kyseisten valtioi- den osalta sekä muita järjestelyjä, joilla turva- taan OCCARin tehokas toiminta ja sen edut.
Article 24
OCCAR may, on a decision of the BoS, conclude with one or more Member States complementary agreements to give effect to the provisions of this Annex as regards such State or States, and other arrangements to en- sure the efficient functioning of the Agency and the safeguarding of its interests.
25 artikla
OCCARin omistamilla tai käyttämillä ajo- neuvoilla on niiden käyttöjäsenvaltion lakien ja määräysten edellyttämä vastuuvakuutus. OCCAR vaatii palvelussuhteesta sopimisen ehtona, että sen henkilöstön jäsenten omista- milla tai käyttämillä ajoneuvoilla on niiden käyttöjäsenvaltion lakien ja määräysten edel- lyttämä vastuuvakuutus.
Article 25
OCCAR shall have insurance cover against third party risks in respect of vehicles owned or operated by it, as required by the laws and regulations of the Member State in which the vehicle is operated. OCCAR shall require as a condition of their employment that staff members have insurance cover against third party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the Member State in which the vehicle is operated.
Liite 2
VÄLITYSMENETTELY ARBITRATION
1 artikla
Välitysmenettelyä koskeva pyyntö osoite- taan tallettajalle, ja siinä todetaan riidan luon- ne. Tallettaja välittää tämän tiedon kaikille jä- senvaltioille.
Article 1
The request for arbitration shall be made to the depositary, stating the nature of the dis- pute.The depositary shall communicate this information to all Member States.
2 artikla
1. Välimiesoikeudessa on kolme jäsentä:
(a) kaksi välimiestä, joista kumpikin riidan osapuoli nimeää yhden;
(b) kolmas välimies, jonka kaksi ensim- mäistä välimiestä nimeävät keskinäisellä so- pimuksella ja joka toimii välimiesoikeuden puheenjohtajana;
(c) jollei välimiesoikeuden puheenjohtajaa ole nimetty kolmenkymmenen päivän kulues- sa kahdesta välimiehestä jälkimmäisen ni- meämisestä, riidan osapuoli voi pyytää Kan- sainvälisen tuomioistuimen puheenjohtajaa valitsemaan puheenjohtajan mahdollisimman pian. Hän ei saa valita puheenjohtajaa, jolla on ollut tai on sama kansalaisuus kuin jom- mallakummalla riidan osapuolella, jollei toi- nen osapuoli anna tähän suostumustaan.
2. Jollei jompikumpi riidan osapuoli ole nimennyt välimiestä kuudenkymmenen päi- vän kuluessa siitä, kun tallettaja on ottanut vastaan välitysmenettelyä koskevan pyynnön, toinen osapuoli voi pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtajaa valitsemaan tämän välimiehen mahdollisimman pian.
3. Jos välimies kuolee, tulee kykenemättö- mäksi hoitamaan tehtäväänsä tai laiminlyö tehtävänsä, hänet nimennyt riidan osapuoli nimeää hänelle seuraajan kolmenkymmenen päivän kuluessa kuolemasta tai kykenemät- tömyyden taikka laiminlyönnin ilmenemises- tä. Jos puheenjohtaja kuolee, tulee kykene- mättömäksi hoitamaan tehtäväänsä tai laimin- lyö tehtävänsä, hänelle nimetään seuraaja yh- deksänkymmenen päivän kuluessa kuolemas- ta tai kykenemättömyyden taikka laiminlyön- nin ilmenemisestä 1 kappaleen c kohdassa määrätyin ehdoin.
Article 2
1. The Arbitral Tribunal shall be composed of three members:
(a) an arbitrator designated by each Party to the dispute;
(b) a third arbitrator, designated by mutual agreement by the first two, who shall act as- chairman of the Tribunal;
(c) If the chairperson of the tribunal is not designated within thirty days from the dateof designation of the second arbitrator, a Party to the dispute may request the President of the International Court of Justice to select as soon as possible the chairperson. S/he may not choose a chairperson who has been or is currently of the same nationality as one of the Parties to the dispute, unless the other Party so agrees.
2. If, within sixty days from the date of re- ceipt by the depositary of the request forarbi- tration, one of the Parties to the dispute has not designated an arbitrator, the other Party may request the President of the International Court of Justice to select as soon as possible that arbitrator.
3. In the case of the death, incapacity or de- fault of an arbitrator, the Party to the dispute
which designated him/her shall designate his/her replacement within thirty days from the date of death, incapacity or default. In the case of death, incapacity or default of the chairman, his/her replacement shall be desig- nated under the conditions laid down in para- graph 1(c) within ninety days of the death, incapacity or default.
3 artikla
Välimiesoikeus voi tutkia ja ratkaista riidan aiheeseen välittömästi liittyviä vastavaateita.
Article 3
The Tribunal may investigate and rule on counter-claims directly linked to the subject of the dispute.
4 artikla
Välimiesoikeus voi riidan jommankumman osapuolen pyynnöstä suosittaa toteutettavaksi suojatoimia.
Article 4
The Tribunal may, at the request of one of the Parties to the dispute, recommend protec- tive measures.
5 artikla
Kumpikin riidan osapuoli vastaa oman asiansa valmistelusta aiheutuvista kuluista. Välimiesoikeuden jäsenten palkkakulut ja kaikki välimiesoikeudelle aiheutuvat kulut jaetaan tasapuolisesti riidan osapuolten kes- ken. Välimiesoikeus kirjaa kaikki menot ja toimittaa osapuolille loppulaskelman.
Article 5
Each Party to the dispute shall be responsi- ble for costs incurred in the preparation of its own case. The cost of the salaries of the members of the Tribunal, and all expenses incurred by the Tribunal, shall be shared equally between the Parties to the dispute. The Tribunal shall record all expenditure and shall provide a final account to the Parties.
6 artikla
Osapuoli, jonka etuihin päätös saattaa vai- kuttaa, voi asiasta kirjallisesti riidan osapuo- lille ilmoitettuaan tulla väliin välitysmenette- lyssä välimiesoikeuden suostumuksella ja omalla kustannuksellaan. Väliin tullut osa- puoli voi esittää todisteita tai asiakirjoja taik- ka suullisia lausuntoja väliintulon perusteena olevista kysymyksistä tämän liitteen 7 artik- lan mukaisesti vahvistettuja menettelyjä nou- dattaen, mutta tällä osapuolella ei ole väli- miesoikeuden kokoonpanoon liittyviä oikeuk- sia.
Article 6
Any Party whose interests are likely to be affected by the decision may, after notifying in writing the Parties to the dispute, intervene in the arbitration procedure, with the agree- ment of the Tribunal and at its own cost. Any Party thus intervening may submit proof or dossiers, or make oral statements of its ar- guments, concerning the questions that have given rise to the intervention, in accordance with the procedures established in application of Article 7 of this Annex, but it shall have no rights in respect of the composition of the Tribunal.
7 artikla
Välimiesoikeus vahvistaa työjärjestyksensä itse.
Article 7
The Tribunal shall establish its own rules of procedure.
8 artikla
1. Välimiesoikeus tekee päätökset menette- lystään ja istuntojensa paikasta sekä antaa tuomionsa jäsentensä äänten enemmistöllä.
Article 8
1. The decisions of the Tribunal, both in re- spect of its procedure and the location of its meetings, and its award shall be taken by ma- jority vote of its members.
2. Riidan osapuolet helpottavat välimiesoi- keuden työskentelyä; tätä varten osapuolet
(a) toimittavat välimiesoikeudelle kaikki asiaan kuuluvat asiakirjat ja tiedot; ja
(b) sallivat välimiesoikeuden vierailla alu- eellaan, kuulla todistajia tai asiantuntijoita ja matkustaa paikkoihin, joissa riitaa voidaan selvittää paikalla.
3. Välimiesoikeus voi tehdä päätöksen tai antaa tuomion, vaikka riidan osapuoli ei nou- dattaisikaan 2 kappaleen määräyksiä tai ajaisi asiaansa.
2. The Parties to the dispute shall facilitate the work of the Tribunal; to this end, the Par- ties shall:
(a) provide the Tribunal with all relevant documents and information; and
(b) allow the Tribunal to visit their terri- tory, to examine witnesses or specialists and to travel to locations to investigate the said dispute in situ.
3. The fact that a Party to the dispute does not comply to the provisions of paragraph 2, or does not defend its case, shall not prevent the Tribunal from giving a ruling or making an award.
9 artikla
Välimiesoikeus tekee päätöksensä kuuden kuukauden kuluessa muodostamispäivästään, jollei se katso tarpeelliseksi pidentää tätä määräaikaa ajanjaksolla, joka ei saa olla viittä kuukautta pitempi. Välimiesoikeus perustelee tuomionsa. Tuomio on lopullinen, eikä siihen saa hakea muutosta, ja tuomio ilmoitetaan tal- lettajalle, joka antaa sen tiedoksi osapuolille. Riidan osapuolet panevat tuomion täytäntöön viipymättä.
Article 9
The Tribunal shall give its ruling within six months of the date of its formation, unless it considers it necessary to extend this time li- mit for a new period, that shall not exceed fi- ve months. The award by the Tribunal shall be reasoned. It is final and without appeal and shall be communicated to the depositary who shall so inform the Parties. The Parties to the dispute shall implement it without de- lay.
OCCARin hallinnointimääräykset Oikeudelliset kysymykset
OMP 4
Liite 3
OCCAR Management Procedure Legal issues
OMP 4
1. Johdanto
1.1 OCCAR on kansainvälinen järjestö, jolla on OCCARista tehdyn yleissopimuksen 39 artiklassa määritelty täysi oikeushenkilöl- lisyys. Xxxxxxxxxxxx tuli voimaan 28 päivänä tammikuuta 2001 kaikkien neljän perustaja- jäsenvaltion ratifioitua sen.
1.2 Yleissopimuksessa määrätään muun muassa OCCARin oikeushenkilöllisyydestä, sen organisaatiosta ja hallinnosta, sen suhteis- ta jäsenvaltioihin sekä sen erioikeuksista ja vapauksista.
1. Introduction
1.1 OCCAR is an international organisa- tion with full legal personality, as defined in Article 39 of the OCCAR Convention. The Convention entered into effect on 28 January 2001 following ratification by the four founding Member States.
1.2 The Convention sets out, inter alia, the legal personality of OCCAR, its organisation and administration, its relationship with Member States and its immunities and privi- leges.
2. Hallinnointimääräysten soveltamisala
Kuten yleissopimuksen 7 artiklassa tode- taan, OCCAR perustettiin koordinoimaan, valvomaan ja panemaan täytäntöön jäsenval- tioiden sille määräämiä puolustusmateriaa- lialan yhteistyöohjelmia. Nämä OCCARin hallinnointimääräykset koskevat merkittäviä oikeudellisia kysymyksiä, joita tässä toimin- nassa voi syntyä, mutta ne eivät koske palve- lussuhdeasioita. Nämä hallinnointimääräykset koskevat OCCARin suhteita
- jäsenvaltioihin,
- ohjelmaan osallistuviin valtioihin (joita voivat olla myös muut kuin jäsenvaltiot),
- ohjelmaosapuoliin,
- kolmansiin osapuoliin (mukaan lukien ali- hankkijat ja toimittajat).
2. Scope of this procedure
As stated in Article 7 of the Convention, OCCAR was created to co-ordinate, control and implement co-operative armament pro- grammes that are assigned to it by the Mem- ber States. This OMP covers significant legal issues, which may arise from these activities but excluding matters relating to employment of staff. It deals with relationships between OCCAR and:
- Member States;
- Programme Participating States (which may include non-Member States);
- Programme Contractors;
- Third parties (including Sub-Contractors and Suppliers).
3. Suhteet
3.1 Suhde jäsenvaltioihin
OCCARin ja sen jäsenvaltioiden välinen suhde määritellään yleissopimuksessa. OC- CARin ja jäsenvaltion välinen riita ratkais- taan neuvotteluteitse johtokuntatasolla.
3. Relationships
3.1 Relationship with Member States
The relationship between OCCAR and its Member States is defined in the Convention. Any dispute between OCCAR and any Member State will be settled by consultation at BoS level.
3.2 Ohjelmaan osallistuvien valtioiden vä- linen suhde
3.2 Relationship between Programme Par- ticipating States
3.2.1 Asiakirjat
3.2.1.1 Jokaista OCCARin hallinnoimaa ohjelmaa varten vaaditaan seuraavat asiakirjat (ks. myös asiakirja OMP 2):
- yhteistyömuistio – osallistuvien valtioiden allekirjoittama yhteistyömuistio, jolla ne si- toutuvat ohjelmaan,
- johtokunnan integrointipäätös – kaikkien jäsenvaltioiden edustajien tekemä johtokun- nan päätös, jolla sallitaan ohjelman integroin- ti OCCARiin,
- ohjelmapäätös – ohjelmajohtoryhmän edustajien hyväksymä ja allekirjoittama oi- keudellisesti sitova asiakirja. Ohjelmapäätök- sessä määrätään yksityiskohtaisesti, miten OCCAR hallinnoi ohjelmaa, ja siinä määrä- tään sovellettavat säännöt ja periaatteet sekä tarvittaessa niitä koskevat poikkeukset. Oh- jelmapäätöksen voimaantulo integroi ohjel- man virallisesti OCCARiin.
3.2.1 Instruments
3.2.1.1 For each programme to be managed by OCCAR the following set of documents are required (see also OMP 2):
- A Programme Memorandum of Under- standing (MoU)
- An MoU, signed by the Participating States, providing their commitment to the programme;
- Board of Supervisors (BoS) Integration Decision – A BoS Decision adopted by the representatives of all the Member States to authorise the integration of a programme into OCCAR;
- Programme Decision – The legally bind- ing document approved and signed by the Programme Board (PB) representatives. The Programme Decision shall detail the way the Programme shall be managed by OCCAR and shall outline the rules and principles that shall apply and, where appropriate, excep- tions to these rules and principles. The entry into force of the Programme Decision for- mally integrates the programme into OC- CAR.
3.2.1.2 Yleissopimuksen 37 ja 38 artiklan mukaisesti muut valtiot kuin jäsenvaltiot voi- vat osallistua OCCARin hallinnoimaan oh- jelmaan. Sellaisten muiden valtioiden kuin jä- senvaltioiden, jotka aikovat osallistua OC- CARin ohjelmaan, on vastauksessaan johto- kunnan puheenjohtajan lähettämään tarjous- kirjeeseen ilmaistava suostuvansa siihen, että ohjelmaa hallinnoidaan OCCARin sääntöjä ja määräyksiä noudattaen. Tässä vastauksessa niiden on myös ilmaistava suostuvansa sii- hen, että ohjelmaa hallinnoimaan perustetaan ohjelmajohtoryhmä ja ohjelmakomitea. Tämä kirjeenvaihto muodostaa yleissopimuksen 37 artiklassa tarkoitetun sopimuksen. Allekirjoit- tamalla ohjelmapäätöksen ohjelmaan osallis- tuvina valtioina muut valtiot kuin jäsenvaltiot sitoutuvat oikeudellisesti ohjelmaan samassa määrin kuin osallistuvat jäsenvaltiot. Ohjel- mapäätös muodostaa yleissopimuksen 38 ar- tiklassa tarkoitetun päätöksen.
3.2.1.2 In accordance with Articles 37 and 38 of the Convention, non- Member States may participate in a programme managed by OCCAR. In response to a letter of offer from the BoS chairman, non-Member States in- tending to participate in an OCCAR Pro- gramme must state their commitment to the fact that the Programme will be managed in accordance with OCCAR rules and proce- dures. This response should also state their agreement to the creation of a PB and a PC to manage the Programme. This exchange of letters will constitute the agreement referred to in Article 37 of the Convention. By sign- ing the Programme Decision as a Programme Participating State non-Member States are legally bound to the programme to the same extent as participating Member States. The Programme Decision constitutes a decision as referred to in Article 38 of the Convention.
3.2.1.3 OCCARin hallinnoimaan ohjel- maan osallistuvilla muilla valtioilla kuin jä- senvaltioilla ei ole äänioikeutta OCCARin hallintoa tai menettelytapoja koskevissa asi- oissa. Päätökset, jotka liittyvät yksinomaan kyseiseen ohjelmaan, tehdään siihen osallis- tuvien muiden valtioiden kuin jäsenvaltioiden suostumuksella, noudattaen ohjelmapäätök- sessä sovittua päätöksentekomenettelyä.
3.2.2 Riidat
3.2.2.1 Ohjelmaan osallistuvien valtioiden välinen riita, joka koskee ohjelmapäätöksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan mahdol- lisuuksien mukaan neuvotteluteitse. Jollei rii- taa saada ratkaistuksi neuvotteluteitse, se saa- tetaan riidan osapuolen pyynnöstä ratkaista- vaksi välitysmenettelyssä OCCARista tehdyn yleissopimuksen liitteessä II määrättyjä edel- lytyksiä noudattaen.
3.2.1.3 Non-Member States participating in a programme managed by OCCAR do not have voting rights in relation to OCCAR management or policy issues. Decisions re- lating exclusively to that programme will be taken with the agreement of the non- Mem- ber State(s) participating in that programme in accordance with the decision making proc- ess agreed in the Programme Decision.
3.2.2 Disputes
3.2.2.1 Any dispute between the Pro- gramme Participating States concerning the interpretation or application of the Pro- gramme Decision should, if possible, be set- tled by consultation. If a dispute cannot be settled by consultation it shall at the request of any party to the dispute, be submitted to arbitration in accordance with the conditions laid down in Annex II of the OCCAR Con- vention.
3.2.2.2 OCCARin hallintoryhmän ja oh- jelmaan osallistuvien valtioiden välinen eri- mielisyys, joka koskee ohjelmapäätöksen tul- kintaa tai soveltamista, ratkaistaan neuvotte- luteitse johtokuntatasolla, eikä sitä saateta rat- kaistavaksi kolmannelle osapuolelle eikä kan- sainväliseen tuomioistuimeen.
3.2.3 Vastuut
Jos ohjelmaan osallistuva valtio aiheuttaa ohjelman yhteydessä vahinkoa OCCARille, sen henkilöstölle tai sen asiantuntijoille, va- hingosta aiheutuneista kuluista vastataan seu- raavasti:
- jos ja siltä osin kuin ohjelmaan osallistuva valtio, sen henkilöstö tai sen edustaja on ai- heuttanut vahingon piittaamattomalla teolla tai laiminlyönnillä, tahallisella rikkomuksella tai törkeällä huolimattomuudella, kyseinen ohjelmaan osallistuva valtio vastaa vahingos- ta aiheutuneista kuluista yksin,
- muussa tapauksessa vahingosta aiheutu- neista kuluista vastaavat ohjelmaan osallistu- vat valtiot kyseistä ohjelmaa koskevan ohjel- mapäätöksen vastuumääräyksissä määrätyssä ja vahingon aiheuttamisajankohtana sovellet- tavassa suhteessa.
3.2.2.2 Any disagreement between OC- CAR-EA and Programme Participating States concerning the interpretation or appli- cation of Programme Decisions shall be set- tled by consultation at BoS level and shall not be referred to any third party or interna- tional tribunal for settlement.
3.2.3 Liabilities
Where a Programme Participating State, in connection with that programme, causes loss or damage to OCCAR, its staff or experts, the cost thereof shall be borne as follows:
- Where and to the extent that such loss or damage is caused by the reckless acts or reckless omissions, wilful misconduct or gross negligence of that Programme Partici- pating State its personnel or agents, that Pro- gramme Participating State alone shall bear the cost thereof;
- In any other case the cost thereof shall be borne by the Programme Participating States in such proportions as are set out in the liabil- ity provisions of the Programme Decision for that programme and apply at the time that the loss or damage was caused.
3.3 Suhde ohjelmaosapuoliin
3.3.1 Asiakirjat
OCCARin ja/tai ohjelmaan osallistuvien valtioiden ja ohjelmaosapuolen väliset oikeu- delliset suhteet luodaan ohjelmasopimuksella. Kuhunkin ohjelmaan osallistuvat valtiot päät- tävät, tekeekö OCCAR kyseistä ohjelmaa koskevan pääsopimuksen
- omissa nimissään ja ohjelmaan osallistu- vien valtioiden eduksi siten, että ohjelmaso- pimuksen osapuolina ovat OCCAR ja ohjel- maosapuoli, vai
- ohjelmaan osallistuvien valtioiden nimissä ja/tai puolesta siten, että ohjelmasopimuksen osapuolina ovat ohjelmaan osallistuvat valtiot ja ohjelmaosapuoli.
Ohjelmapäätöksessä määrätään, miten OC- CAR tekee ohjelmasopimukset. OCCAR varmistaa, että ohjelmasopimus sisältää tar- vittavat määräykset ohjelmapäätöksessä mää- rättyjen sitoumusten ja viitattujen OCCARin hallinnointimääräysten täytäntöön panemi- seksi.
3.3 Relationship with Programme Contrac- tors
3.3.1 Instruments
The Contract creates the legal relationship between OCCAR and/or the Programme Par- ticipating States and a Contractor. For each Programme, the Participating States will de- cide whether OCCAR is to place the main Programme Contract:
- In its own name and for the benefit of the Programme Participating
States so that OCCAR and the Programme Contractor are the parties to the Contract; or
- In the name and/or on behalf of the Pro- gramme Participating States, so that the Pro- gramme Participating States and the Pro- gramme
Contractor are the parties to the Contract. The Programme Decision will determine the way for OCCAR to place the Programme Contracts. OCCAR shall ensure that any Programme Contract contains provisions needed to give effect to the agreements laid down in the Programme Decision and the ref- erenced OMPs.
3.3.2 Viestintä ohjelmaosapuolten kanssa
Jollei OCCARin hallintoryhmä muuta sovi, se on ohjelmaosapuolten ainoa yhteystaho kaikissa ohjelmasopimuksiin liittyvissä asi- oissa. Jotta OCCARin hallintoryhmä voisi täyttää ohjelmaan osallistuvien valtioiden edellyttämät hallintotehtävänsä mahdolli- simman hyvin ja tehokkaasti, ohjelmaan osal- listuvat valtiot ja ohjelmaosapuoli eivät viesti suoraan keskenään ohjelman hallinnointia koskevista asioista, etenkään ohjelmasopi- muksen osalta. Kaikki viestintä käydään OC- CARin hallintoryhmän ja ohjelmaosapuolen kesken. Tiedot välitetään ohjelmaan osallis- tuville valtioille OCCARin raportointijärjes- telmän kautta.
3.3.2 Communication with Programme Contractors
Unless otherwise agreed by OCCAR-EA, OCCAR-EA will be the sole point of contact with Programme Contractors on all matters concerning Programme Contracts. In order to allow OCCAR-EA to fulfil its management tasks towards the Programme Participating States requirements in the best possible and most effective way there will be no direct communication between the Programme Par- ticipating States and the Programme Contrac- tor concerning the management of a pro- gramme, in particular with regard to the con- tract. All communication will be between OCCAR-EA and the Programme Contractor. The Programme Participating States will be kept informed through the OCCAR reporting system.
3.3.3 Riidat ohjelmaosapuolten kanssa
3.3.3.1 OCCARin oikeudelliset toimet oh- jelmaosapuolta vastaan
3.3.3 Disputes with Programme Contrac- tors
3.3.3.1 Legal Actions against any Pro- gramme Contractor by OCCAR
3.3.3.1.1 Kaikkiin oikeudenkäynteihin, jot- ka pannaan vireille ohjelmaosapuolta vastaan yksinomaan ohjelmaan liittyvässä asiassa, osallistuu yksinomaan OCCARin hallinto- ryhmä riippumatta siitä, toimiiko OCCAR ohjelmasopimuksen perusteella omissa nimis- sään vai ohjelmaan osallistuvien valtioiden puolesta. Ohjelmaan osallistuva valtio panee vireille tällaisen oikeudenkäynnin ainoastaan OCCARin hallintoryhmän välityksellä.
3.3.3.1.2 OCCARin hallintoryhmä ilmoit- taa kaikille ohjelmaan osallistuville valtioille sellaisista ohjelmaosapuolten kanssa synty- neistä riidoista, jotka saattavat johtaa oikeu- denkäyntien vireillepanoon.
3.3.3.1.1 Any legal proceedings to be brought against any Programme Contractor in relation to a matter associated exclusively with a programme shall be conducted solely and exclusively by OCCAR-EA, whether OCCAR is acting in its own name or on be- half of the Programme Participating in rela- tion to the Programme Contract. No Pro- gramme Participating State shall undertake such proceedings except through OCCAR- EA.
3.3.3.1.2 OCCAR-EA shall notify all the Programme Participating States of any dis- putes with Programme Contractors that might lead to legal proceedings being taken.
3.3.3.1.3 Kun oikeudenkäynti pannaan vi- reille, OCCARin hallintoryhmä tiedottaa kai- kille ohjelmaan osallistuville valtioille kai- kesta riidassa ja oikeudenkäynnissä tapahtu- vasta kehityksestä, riippumatta siitä, ovatko nämä valtiot osallisina oikeudenkäynnissä. OCCARin hallintoryhmän on myös saatava riidassa osallisina olevien ohjelmaan osallis- tuvien valtioiden suostumus kaikkiin oikeu- denkäyntiin liittyviin asioihin, mukaan lukien oikeudenkäynnin vireillepano, jatkaminen, peruuttaminen ja ratkaiseminen sovinnollises- ti.
3.3.3.1.3 Where proceedings are taken, OCCAR-EA shall keep all Programme Par- ticipating State(s) informed of all develop- ments in relation to the dispute and the pro- ceedings, whether or not involved in the pro- ceedings. OCCAR-EA shall also obtain the approval of the Programme Participating State(s) involved in the dispute as to all mat- ters relating to such proceedings including the commencement, continuation, withdrawal or settlement thereof.
3.3.3.2 Ohjelmaosapuolten oikeudelliset toimet
3.3.3.2.1 Riippumatta siitä, toimiiko OC- CAR omissa nimissään vai ohjelmaan osallis- tuvien valtioiden puolesta, kaikissa ohjelma- sopimuksissa on määrättävä, että haaste ky- seistä sopimusta koskevaan oikeudenkäyntiin, jonka ohjelmaosapuoli panee vireille ohjel- maan osallistuvia valtioita tai OCCARia vas- taan, annetaan tiedoksi ainoastaan OCCARil- le.
3.3.3.2 Legal Actions by Programme Con- tractors
3.3.3.2.1 Every Programme Contract shall, whether OCCAR is acting in its own name or on behalf of the Programme Participating States, provide that any legal proceedings by Programme Contractors against any Pro- gramme Participating State(s) or OCCAR in connection with that Contract shall be served only upon OCCAR.
3.3.3.2.2 Tällaiseen oikeudenkäyntiin osal- listuu yksinomaan OCCARin hallintoryhmä.
3.3.3.2.2 Such legal proceedings shall be conducted solely and exclusively by OC- CAR-EA.
3.3.3.2.3 Jos haaste tällaiseen oikeuden- käyntiin annetaan tiedoksi ohjelmaan osallis-
3.3.3.2.3 Where any such legal proceedings are served on any Programme Participating
tuvalle valtiolle, tämä valtio ilmoittaa asiasta viipymättä kirjallisesti muille ohjelmaan osal- listuville valtioille ja määrää OCCARin hal- lintoryhmän osallistumaan oikeudenkäyntiin.
State, that Programme Participating State shall immediately provide written notifica- tion thereof to the other Programme Partici- pating State(s) and instruct OCCAR-EA to conduct the proceedings.
3.3.3.2.4 Edellä olevan 3.3.3.1.3 kohdan määräyksiä sovelletaan ohjelmaosapuolen esittämään vaateeseen samalla tavoin kuin ohjelmaosapuoleen kohdistettuun vaateeseen.
3.3.3.2.4 The provisions of Article
3.3.3.1.3 shall apply to a claim by a Pro- gramme Contractor as they would apply to a claim against a Programme Contractor.
3.3.3.3 Riitojen ratkaiseminen
Kuten yleissopimuksen 49 artiklassa määrä- tään, kaikissa OCCARin tekemissä sopimuk- sissa on määrättävä sovittelusta, ja niihin on sisällytettävä välitysmenettelyä koskeva lau- seke. Jollei riitaa saada ratkaistuksi neuvotte- luteitse, noudatetaan seuraavaa menettelyä:
- yhteisesti sopimalla riita voidaan saattaa soviteltavaksi,
- jos riitaa ei voida saattaa soviteltavaksi tai saada sovitelluksi, se saatetaan ratkaistavaksi välitysmenettelyssä.
(Yksityiskohtaisista riitoja koskevista so- pimuslausekkeista määrätään asiakirjassa OMP 6 Sopimusehdot).
3.3.4 Vastuut
Jos yksinomaan yksittäiseen ohjelmaan liit- tyvän asian yhteydessä OCCARille tai ohjel- maan osallistuville valtioille OCCARin me- nettelyn johdosta syntyy vastuita tai kuluja, jotka liittyvät ohjelmaosapuolen esittämään tai ohjelmaosapuoleen kohdistettuun vaatee- seen, tästä aiheutuvista kuluista vastaavat oh- jelmaan osallistuvat valtiot kyseistä ohjelmaa koskevan ohjelmapäätöksen vastuumääräyk- sissä määrätyssä ja vastuun syntymisen ajan- kohtana sovellettavassa suhteessa.
3.3.3.3 Resolution of Disputes
As provided for in Article 49 of the Con- vention each contract to be concluded by OCCAR shall provide for conciliation and include an arbitration clause. If a dispute can- not be settled by negotiation the procedure is as follows:
- The dispute may be submitted by agree- ment to conciliation;
- If the dispute cannot be submitted to, or settled by, conciliation then it shall be sub- mitted to arbitration.
(for detailed contractual clauses concerning disputes see OMP 6 Contract Terms and Conditions).
3.3.4 Liabilities
Where OCCAR incurs or causes the Pro- gramme Participating State(s) to incur any li- ability, costs or expenses in respect of any claim by or against a Programme Contractor in relation to a matter associated exclusively with that Programme, the cost thereof shall be borne by the Programme Participating State(s) in such proportions as are set out in the liability provisions of the Programme Decision for that programme and which ap- ply at the time that the liability was incurred
3.4 Suhde kolmansiin osapuoliin
3.4.1 Riidat kolmansien osapuolten kanssa OCCARin periaatteena on pyrkiä mahdolli-
suuksien mukaan ratkaisemaan OCCARin ja kolmansien osapuolten väliset riidat neuvotte- luteitse. OCCAR voi jäsenvaltioiden suostu- muksella (kuitenkin ainoastaan ohjelmaan osallistuvien valtioiden suostumuksella, jos
3.4 Relationship with Third Parties
3.4.1 Disputes with Third Parties OCCAR’s policy is to seek, if possible, to
settle by negotiation any dispute between OCCAR and third parties. OCCAR may, subject to the approval of the Member States (but, in a matter exclusively relating to a pro- gramme, only the Programme Participating
asia liittyy yksinomaan yksittäiseen ohjel- maan) sopia kolmannen osapuolen kanssa täl- laisen riidan saattamisesta ratkaistavaksi väli- tysmenettelyssä.
States) agree with the third party to take any such dispute to arbitration.
3.4.1.1 Kolmansien osapuolten oikeudelli- set toimet OCCARia vastaan
3.4.1.1.1 OCCARin hallintoryhmä ilmoit- taa viipymättä jäsenvaltioille (kuitenkin aino- astaan ohjelmaan osallistuville valtioille, jos asia liittyy yksinomaan yksittäiseen ohjel- maan) OCCARin ja kolmannen osapuolen vä- lisestä riidasta, joka voi johtaa kolmannen osapuolen OCCARiin kohdistamaan vaatee- seen, sekä neuvottelee näiden valtioiden kanssa ja pyytää niiltä riidan ratkaisumenette- lyä koskevaa suostumusta.
3.4.1.1.2 Jollei riitaa saada ratkaistuksi OCCARin hallintoryhmän ja kolmannen osa- puolen välisillä neuvotteluilla, ei kolmas osa- puoli voi panna vireille oikeudenkäyntiä OC- CARia vastaan sovellettaessa OCCARin va- pautta tuomiovallasta, ellei johtokunta luovu OCCARin vapaudesta (ks. OCCARista teh- dyn yleissopimuksen liitteessä I oleva 3 artik- la).
3.4.1.1.3 Johtokunta on velvollinen luopu- maan vapaudesta, jos sen säilyttäminen estäi- si oikeuden toteutumista ja siitä voidaan luo- pua haittaamatta OCCARin etuja (ks. OC- CARista tehdyn yleissopimuksen liitteessä I olevan 3 artiklan 1 kappaleen a kohta).
3.4.1.1.4 Jollei OCCAR luovu vapaudesta, johtokunta toteuttaa kaikki asianmukaiset toimet vaateen käsittelemiseksi ja, jos vaade on perusteltu, sen ratkaisemiseksi (ks. OC- CARista tehdyn yleissopimuksen 50 artikla).
3.4.1.1.5 Jos OCCAR luopuu vapaudesta tai suostuu välitysmenettelyyn kolmannen osapuolen kanssa tai kohdistaa vaateen kol- manteen osapuoleen, OCCARin hallintoryh- mä ilmoittaa asiasta kaikille jäsenvaltioille (kuitenkin ainoastaan ohjelmaan osallistuville valtioille, jos asia liittyy yksinomaan yksittäi- seen ohjelmaan) kaikesta riidassa ja sen käsit- telyssä tapahtuvasta kehityksestä riippumatta siitä, ovatko nämä valtiot osallisina käsitte-
3.4.1.1 Legal actions by Third Parties against OCCAR
3.4.1.1.1 OCCAR-EA shall immediately inform the Member States (but, in relation to a matter exclusively relating to a programme, only the Programme Participating States) of any dispute arising between XXXXX and a third party which may lead to a claim by the third party against XXXXX and consult with and seek their approval as to how to deal with the dispute.
3.4.1.1.2 If negotiations between the OC- CAR-EA and the third party in relation to any such dispute fail to produce a settlement, the third party shall be unable to take court proceedings against OCCAR, if XXXXX’x immunity from jurisdiction applies, unless the BoS waives OCCAR’s immunity (see Ar- ticle 3 of Annex I to the OCCAR Conven- tion).
3.4.1.1.3 The BoS has a duty to waive im- munity where the maintenance of the immu- nity would impede the course of justice and waiver would not prejudice the interests of OCCAR (see Article 3.1(a of Annex I to the OCCAR Convention).
3.4.1.1.4 Where OCCAR does not waive immunity, the BoS shall take all appropriate steps to deal with the claim and, if the claim is justified, to settle it (see Article 50 of the OCCAR Convention).
3.4.1.1.5 Where OCCAR waives immunity or agrees to go to arbitration with a third party or brings a claim against a third party, OCCAR-EA shall keep all Member States (but, in relation to a matter exclusively relat- ing to a programme, only the Programme Participating States) informed of all devel- opments in relation to the dispute and the proceedings, whether or not involved in the proceedings. OCCAR-EA shall also obtain
lyssä. OCCARin hallintoryhmän on myös saatava jäsenvaltioiden suostumus (kuitenkin ainoastaan ohjelmaan osallistuvien valtioiden suostumus, jos asia liittyy yksinomaan yksit- täiseen ohjelmaan) kaikkiin tällaiseen käsitte- lyyn liittyviin asioihin, mukaan lukien käsit- telyn vireillepano, jatkaminen, peruuttaminen tai ratkaiseminen sovinnollisesti.
the approval of the Member States (but, in re- lation to a matter exclusively relating to a programme, only the Programme Participat- ing States) as to all matters relating to such proceedings including the commencement, continuation, withdrawal or settlement thereof.
3.4.1.2 OCCARin oikeudelliset toimet kol- xxxxx xxxxxxxxx vastaan
3.4.1.2.1 OCCARin hallintoryhmä ilmoit- taa viipymättä jäsenvaltioille (kuitenkin aino- astaan ohjelmaan osallistuville valtioille, jos asia liittyy yksinomaan yksittäiseen ohjel- maan) OCCARin ja kolmannen osapuolen vä- lisestä riidasta, joka voi johtaa OCCARin kolmanteen osapuoleen kohdistamaan vaatee- seen, sekä neuvottelee näiden valtioiden kanssa ja pyytää niiltä riidan ratkaisumenette- lyä koskevaa suostumusta.
3.4.1.2 Legal Actions by OCCAR against a Third Party
3.4.1.2.1 OCCAR-EA shall immediately inform the Member States (but, in relation to a matter associated exclusively with a pro- gramme, only the Programme Participating States) of any dispute arising between OC- CAR and a third party which may lead to a claim by OCCAR against the third party and consult with and seek their approval as to how to deal with the dispute.
3.4.1.2.2 Jos OCCARin kolmanteen osa- puoleen kohdistama vaade johtaa välitystuo- mioon tai ratkaisuun OCCARin eduksi, OC- CAR antaa asiasta selonteon jäsenvaltioille (kuitenkin ainoastaan ohjelmaan osallistuville valtioille, jos asia liittyy yksinomaan yksittäi- seen ohjelmaan) niiden määräämällä tavalla.
3.4.1.2.2 Where any such claim by OC- CAR against a third party results in any award or settlement in favour of OCCAR, OCCAR shall account for the same to the Member States (but, in relation to a matter associated exclusively with a programme, only to the Participating States) in such man- ner as they shall decide.
3.4.2 Vastuut
3.4.2.1 Jos yksinomaan yksittäiseen ohjel- maan liittyvän asian yhteydessä OCCARille tai ohjelmaan osallistuville valtioille OCCA- Rin menettelyn johdosta syntyy vastuita tai kuluja, jotka liittyvät kolmannen osapuolen esittämään tai kolmanteen osapuoleen kohdis- tettuun vaateeseen, tästä aiheutuvista kuluista vastaavat ohjelmaan osallistuvat valtiot ky- seistä ohjelmaa koskevan ohjelmapäätöksen vastuumääräyksissä määrätyssä ja vastuun syntymisen ajankohtana sovellettavassa suh- teessa.
3.4.2 Liabilities
3.4.2.1 Where OCCAR incurs or causes the Programme Participating State(s) to incur any liability, costs or expenses in respect of any claim by or against a third party in rela- tion to a matter associated exclusively with that Programme, the cost thereof shall be borne by the Programme Participating State(s) in such proportions as are set out in the liability provisions of the Programme Decision for that programme and which ap- ply at the time that the liability was incurred.
3.4.2.2 Jos muussa yhteydessä OCCARille tai ohjelmaan osallistuville valtioille OCCA- Rin menettelyn johdosta syntyy vastuita tai kuluja, jotka liittyvät kolmannen osapuolen
3.4.2.2 Where in any other case, OCCAR incurs or causes the Member States to incur any liability, costs or expenses in respect of any claim by or against a third party, the cost
esittämään tai kolmanteen osapuoleen kohdis- tettuun vaateeseen, tästä aiheutuvista kuluista vastaavat jäsenvaltiot samassa suhteessa kuin ne vastaavat OCCARin hallintoryhmän kes- kustoimiston hallintobudjetin menoista vas- tuun syntymisen ajankohtana.
thereof shall be borne by the Member States in the same proportions as for OCCAR-EA Central Office Administrative Budget costs which apply at the time that the liability was incurred.
3.4.3 Ohjelmaan osallistuvien valtioiden toteuttamat tai niihin kohdistetut oikeudelliset toimet
Kun on kyse kolmansien osapuolten esittä- mistä tai niihin kohdistetuista vaateista, jotka liittyvät ohjelmaan osallistuvan valtion, sen henkilöstön tai sen edustajien suoraan tai vä- lillisesti aiheuttamaan henkilö- tai omaisuus- vahinkoon ja joissa OCCAR ei ole osallisena, viitataan ohjelmaa koskevaan yhteistyömuis- tioon.
3.4.3 Legal actions by or against Pro- gramme Participating States
Reference should be made to the Pro- gramme MoU for claims by or against third parties, not involving OCCAR, for injury or damage of any kind caused or brought by any Programme Participating State, its personnel or agents.
4. Omistusoikeus tietoihin sekä tietojen luovuttaminen, käyttö ja suojaaminen
4.1 Yleistä
4.1.1 OCCAR hankkii riittävät oikeudet tietoihin, mukaan lukien tekniset tiedot, jotta ohjelmaan osallistuvilla valtioilla säilyy vä- hintään yksi toimitusten lähde. Lisäksi OC- CAR pyrkii hankkimaan riittävät oikeudet tie- toihin mahdollistaakseen tarvittaessa kilpai- lun hankittavien puolustusmateriaalien tai - palvelujen elinkaaren ajan.
4. Ownership, Disclosure, Use and Protec- tion of Information
4.1 General
4.1.1 OCCAR shall secure sufficient rights in information including Technical Informa- tion to preserve at least a source of supply to Participating States. Additionally OCCAR will endeavour to secure sufficient rights in information where appropriate to provide for competition throughout the life of the de- fence articles or defence services to be pro- cured.
4.1.2 Omistusoikeutta tietoihin sekä niiden luovuttamista, käyttöä ja suojaamista koske- vista yksityiskohtaisista sopimuslausekkeista (ks. asiakirja OMP 6 Sopimusehdot) sovitaan ohjelmaosapuolen kanssa ohjelmaan osallis- tuvien valtioiden eduksi ohjelmaa koskevan yhteistyömuistion ja ohjelmapäätöksen mää- räysten mukaisesti.
4.1.3 Yleisesti ottaen on toteutettava seu- raavat vaatimukset:
4.1.2 Detailed contract clauses (see OMP 6 Contract Terms and Conditions) in respect of the ownership, disclosure, use and protection of information shall be agreed for the benefit of the Programme Participating States with the Contractor in accordance with provisions of the Programme MoU and the Programme Decision.
4.1.3 In general the following requirements need to be implemented:
4.2 Ohjelmaosapuolen toimittamat tiedot
4.2.1 Luovuttaminen ja käyttö ohjelmaan osallistuvissa valtioissa
4.2 Contractor Furnished Information
4.2.1 Disclosure and Use by Programme Participating States
Tehdessään ohjelmasopimuksia tai sopies- saan luvista OCCAR hankkii ohjelmaan osal- listuville valtioille oikeuden luovuttaa ja käyt- tää tai antaa käytettäväksi ohjelmamääräyk- sissä määriteltyihin tarkoituksiin kaikkia tar- vittavia tietoja, jotka toimitetaan tai syntyvät ohjelmasopimusten ja alihankintasopimusten tai lupien mukaisesti. Tähän sisältyy oikeus ottaa vastaan, kopioida ja käyttää tai antaa käytettäväksi tai muuttaa tällaisia tietoja. Tä- män mukaisesti ohjelmasopimuksissa tai lu- vissa määrätään laillisista ja välittömästi täy- täntöön pantavista tällaiseen oikeuteen liitty- vistä järjestelyistä kyseisten ohjelmaosapuol- ten tai alihankkijoiden ja ohjelmaan osallistu- vien valtioiden välillä. Tällaisten tietojen vää- rinkäytöstä asetetaan vastuuseen väärinkäy- töstä vastuussa oleva yksi tai useampi ohjel- maan osallistuva valtio, jollei ohjelmamäärä- yksissä toisin määrätä. Jotta ohjelmaan osal- listuvat valtiot pystyisivät käyttämään edellä tarkoitettuja oikeuksiaan, OCCAR toimittaa kullekin ohjelmaan osallistuvalle valtiolle kopiot ohjelmasopimuksesta tai luvasta sekä niiden muutokset.
In placing Programme Contracts or secur- ing licences OCCAR shall acquire for Pro- gramme Participating States the right to dis- close and use or have used all necessary in- formation furnished or arising under the Pro- gramme Contracts and subcontracts or li- cences for the purposes defined in the Pro- gramme Arrangements. This shall include the right to receive, copy, use or have used or modify such information. Accordingly Pro- gramme Contracts or licences shall establish legal and directly enforceable links regarding such a right between the Programme Con- tractor or the subcontractors concerned and the Programme Participating States. Any misuse of such information shall be the li- ability of the Programme Participating State(s) responsible for such misuse unless otherwise provided for in the Programme Ar- rangements. To enable the Programme Par- ticipating States to exercise the above rights OCCAR shall provide each Programme Par- ticipating State with copies of any Pro- gramme Contract or licence and any amend- ment thereto.
4.2.2 Käyttö OCCARissa
Tehdessään ohjelmasopimuksia OCCAR varaa itselleen ohjelman hallinnoimista varten oikeuden käyttää kaikkia tarvittavia tietoja, jotka toimitetaan tai syntyvät ohjelmasopi- muksen mukaisesti. Tähän sisältyy oikeus ot- taa vastaan, kopioida, muuttaa tai siirtää täl- laisia tietoja neuvottelutarkoituksiin. OCCAR käyttää näitä tietoja ainoastaan ohjelmamää- räyksissä määriteltyihin tarkoituksiin, jollei- vät ohjelmaan osallistuvat valtiot anna lupaa muuhun ja jolleivät ohjelmaosapuoli tai ali- hankkijat tarvittaessa tätä hyväksy. OCCAR ei sovi järjestelyistä, jotka estävät OCCARia toimittamasta ohjelman tietoja ohjelmaan osallistuville valtioille.
4.3 Hallitusten toimittamat tiedot
Ohjelmaa hallinnoidessaan OCCAR saattaa tarvita tietoja, joita ainoastaan ohjelmaan osallistuvat valtiot voivat toimittaa. Auttaak- seen OCCARia tarvittavalla tavalla ohjelman
4.2.2 Use by OCCAR
In placing Programme Contracts OCCAR shall secure for itself for the purpose of man- aging the programme, the right to use all ne- cessary information furnished or arising un- der the Programme Contract. This shall in- clude the right to receive, copy, modify or transfer such information for consultation purposes. OCCAR’ s use of such information shall be limited to the purposes defined in the Programme Arrangements unless otherwise authorised by the Programme Participating States and agreed, if required, by the Pro- gramme Contractor or sub-contractors. OC- CAR shall not enter into any arrangement, which precludes OCCAR from passing Pro- gramme Information to the Programme Par- ticipating States.
4.3 Government Furnished Information During the management of a Programme
OCCAR may need information that can only be provided by the Programme Participating States. To give OCCAR the necessary assis-
hallinnoinnissa ohjelmaan osallistuvat valtiot helpottavat kaikkien käytettävissään olevien tarvittavien tietojen toimittamista OCCARille (ks. ohjelmapäätös). OCCAR luovuttaa tai käyttää näitä tietoja ainoastaan niitä koskevi- en luovutusehtojen mukaisesti, jollei tietojen luovuttaja muuhun suostu. Jos tällaisia oh- jelman tietoja myöhemmin siirretään ohjel- maosapuolelle, niitä käsitellään luovutusehto- ja noudattaen.
4.4 Omistusoikeus OCCARin tuottamiin tietoihin
4.4.1 Omistusoikeus kaikkiin tietoihin, jot- ka OCCAR tuottaa ohjelmaa toteutettaessa, on ohjelmaan osallistuvilla valtioilla yhteises- ti, riippumatta siitä, onko tiedot luonut OC- CARin henkilöstö vai ohjelmaan osallistuvien valtioiden lähettämä lainattu henkilöstö. OC- CARilla on oikeus kopioida, luovuttaa, muut- taa ja käyttää tai antaa käytettäväksi näitä tie- toja kyseisen ohjelman hallinnoimista varten, muuta kyseiseen ohjelmaan liittyvää työtä varten sekä muuhun ohjelmaan osallistuvien valtioiden sallimaan tarkoitukseen.
tance in managing the programme the Pro- gramme Participating States shall facilitate the provision to OCCAR of all required in- formation at their disposition (see the Pro- gramme Decision). Such information shall not be disclosed or used by OCCAR except in accordance with terms under which it is provided unless otherwise agreed by the originator. Any such information subse- quently transferred to a Programme Contrac- tor shall be treated in accordance with the
terms under which it is provided.
4.4 Ownership of OCCAR Generated In- formation
4.4.1 Ownership of all information gener- ated by OCCAR in the performance of a Pro- gramme whether created by OCCAR person- nel or by seconded loaned personnel of the Programme Participating States shall vest jointly in the Programme Participating States. OCCAR shall have the right to copy, dis- close, modify and use or have used such in- formation for the purpose of managing that Programme or any further work relating to that Programme and for any other purposes authorised by the Programme Participating States.
4.4.2 OCCAR voi luovuttaa ohjelmassa tuottamiaan tietoja toiseen ohjelmaan, jos ky- seiseen ohjelmaan osallistuvat valtiot suostu- vat siihen ja jos vastaanottavat valtiot suostu- vat olemaan luovuttamatta näitä ohjelmatieto- ja edelleen ja käyttämään niitä ainoastaan sii- hen tarkoitukseen, jota varten ne on luovutet- tu.
4.4.3 Omistusoikeus kaikkiin tietoihin, jot- ka OCCARin hallintoryhmän keskustoimisto tuottaa ja jotka eivät ole ohjelmakohtaisia, on jäsenvaltioilla yhteisesti. OCCARilla on oi- keus kopioida, luovuttaa, muuttaa, käyttää ja antaa käytettäväksi näitä tietoja.
4.4.2 OCCAR may disclose to another Pro- gramme any information generated by OC- CAR within a Programme, subject to the agreement of the Participating States in that Programme and subject also to the agreement of the recipient Participating State(s) not to further disclose it and to use such Programme Information only for the purpose for which it is disclosed.
4.4.3 Ownership of all information gener- ated by OCCAR-EA Central Office, which is not specifically Programme related shall vest jointly in the Member States. OCCAR shall have the right to copy, disclose, modify, use and have used such information.
4.4.4 Ohjelmaan osallistuvat muut valtiot kuin jäsenvaltiot eivät saa luovuttaa tai käyt- tää OCCARin tietoja, jotka OCCAR on tuot- tanut kyseisen ohjelman ulkopuolella, jollei OCCAR anna siihen kirjallista ennakkosuos-
4.4.4 Non-Member States participating in a Programme may not disclose or use OCCAR information, which has been generated by OCCAR outside that Programme except with the prior written consent of OCCAR.
tumusta.
4.5 Patenttihakemusten tekeminen
4.5.1 Ohjelmaosapuolen keksinnöt ja pa- tentit
Jollei asiaa koskevista laeista ja määräyk- sistä muuta johdu, OCCARin tekemissä oh- jelmasopimuksissa edellytetään, että ohjel- maosapuoli (alihankkijat mukaan lukien) te- kee ensimmäiset ohjelmassa tehtyä keksintöä koskevat patenttihakemukset siinä ohjelmaan osallistuvassa valtiossa, jossa keksintö on teh- ty. OCCAR vaatii ohjelmaosapuolta ilmoit- tamaan sille ohjelmasopimuksen osalta teh- dyistä patenttihakemuksista. Lisäksi OCCAR varmistaa, että ohjelmaan osallistuvilla valti- oilla on oikeus maksutta käyttää keksintöä tai antaa se käytettäväksi puolustustarkoituksiin. Patenttihakemuksiin, jotka koskevat turvalli- suusluokiteltuihin teknisiin tietoihin perustu- via keksintöjä, liitetään asianmukainen ilmoi- tus asiasta kyseiselle patenttivirastolle.
4.5 Filing of Patent Applications
4.5.1 Programme Contractor Invention and Patents
Subject to relevant laws and regulations, Contracts awarded by OCCAR will require the Contractor (including Sub-Contractors) to file the first patent application(s) relating to a Programme Invention in the Programme Par- ticipating State where the invention was made. OCCAR will require the Contractor to inform it of any application filed in associa- tion with a Programme Contract. OCCAR will also ensure that Programme Participating State(s) have the right, free of charge, to use or have used the invention for Defence Pur- poses. Inventions arising from classified technical information will be filed with ap- propriate notification to the Patent Office concerned.
4.5.2 OCCARin ohjelmajaoston keksinnöt ja patentit
4.5.2.1 Jollei asiaa koskevista laeista ja määräyksistä muuta johdu, OCCAR tekee oh- jelmaan osallistuvien valtioiden puolesta en- simmäisen keksintöä koskevan patenttihake- muksen ohjelmajaoston sijaintivaltiossa. OCCAR ilmoittaa ohjelmaan osallistuville valtioille keksintöä koskevan patenttihake- muksen tekemisestä. Omistusoikeus näihin keksintöihin ja patentteihin on ohjelmaan osallistuvilla valtioilla yhteisesti, jollei oh- jelmaa koskevassa yhteistyömuistiossa muuta määrätä. Patenttihakemuksiin, jotka koskevat turvallisuusluokiteltuihin teknisiin tietoihin perustuvia keksintöjä, liitetään asianmukai- nen ilmoitus asiasta kyseiselle patenttiviras- tolle. OCCAR tekee sopimuksen yhteisestä omistusoikeudesta.
4.5.2 OCCAR Programme Division Inven- tions and Patents
4.5.2.1 Subject to relevant laws and regula- tions, OCCAR will file on behalf of the Pro- gramme Participating States the first patent application relating to an invention in the State where the Programme Division is lo- cated. OCCAR will inform Programme Par- ticipating States of any application filed in respect of an invention. These invention(s) and patent(s) will vest jointly in the Pro- gramme Participating States unless otherwise provided for in the MoU. Inventions arising from classified technical information will be filed with appropriate notification to the Pat- ent Office concerned. A co-ownership ag- reement will be established by OCCAR.
4.5.2.2 OCCARin hallintoryhmä varmis- taa, että asianomaisten ohjelmaan osallistuvi- en valtioiden patentti- ja patenttihakemus- maksut maksetaan tarvittaessa patentin tai hakemuksen pitämiseksi voimassa.
4.5.2.2 OCCAR-EA will ensure that any patents and patent application fees provided by the relevant Programme Participating States are paid as necessary to maintain the patent or application.
4.5.2.3 OCCARin hallintoryhmä varmis- taa, että mahdollisesti syntyvä tuotto noste- taan ja hyvitetään osallistuvien valtioiden asianmukaisille kansallisille tileille.
4.5.2.3 OCCAR-EA will ensure any resul- tant proceeds generated are collected and credited to the appropriate national accounts of the Participating States.
4.5.3 OCCARin keskustoimiston keksinnöt ja patentit
4.5.3.1 OCCAR tekee jäsenvaltioiden puo- lesta ensimmäiset OCCARin liiketoimintaan liittyvää keksintöä koskevat patenttihakemuk- set Saksan liittotasavallassa (jossa OCCARin hallintoryhmän keskustoimisto sijaitsee). OCCAR ilmoittaa jäsenvaltioille tällaisen ha- kemuksen tekemisestä. OCCAR myöntää jä- senvaltioille maksuttoman luvan käyttää kek- sintöä tai antaa se käytettäväksi mihin tahansa tarkoitukseen. Omistusoikeus tällaisiin kek- sintöihin ja patentteihin on OCCARilla, jollei johtokunta muuta sovi.
4.5.3 OCCAR Central Office Inventions and Patents
4.5.3.1 OCCAR will file on behalf of the Member States the first patent application(s) for an invention relating to OCCAR business, in the Federal Republic of Germany (location of OCCAR-EA Central Office). OCCAR will inform the Member States of any such appli- cation filed. OCCAR will grant the Member States a free licence to use or have used the invention for any purposes. Such invention(s) and patent(s) will vest in OCCAR unless oth- erwise agreed by the BoS.
4.5.3.2 OCCARin hallintoryhmä varmis- taa, että jäsenvaltioiden patentti- ja patentti- hakemusmaksut maksetaan tarvittaessa paten- tin tai hakemuksen pitämiseksi voimassa.
4.5.3.3 OCCARin hallintoryhmä varmis- taa, että mahdollisesti syntyvä tuotto noste- taan ja jaetaan johtokunnan määräämällä ta- valla.
4.5.3.2 OCCAR-EA will ensure that any patents and patent application fees provided by the Member States are paid as necessary to maintain the patent or application.
4.5.3.3 OCCAR-EA will ensure any resul- tant proceeds generated are collected and dis- bursed as directed by the BoS.
4.6 Tietojen suojaaminen OCCARissa
4.6.1 OCCAR varmistaa, että kaikkia OC- CARin käytettävissä olevia hallitusten toimit- tamia tietoja käsitellään salassa pidettävinä eikä niitä luovuteta kolmannelle osapuolelle eikä kolmas osapuoli käytä niitä ilman tieto- jen toimittajan lupaa.
4.6.2 OCCAR varmistaa, että OCCARin käytettävissä olevia ohjelmasopimusten mu- kaisesti syntyviä tietoja käsitellään salassa pi- dettävinä ja niitä luovutetaan kolmannelle osapuolelle tai kolmas osapuoli käyttää niitä ainoastaan, jos se on ohjelmasopimusten mu- kaan sallittua, ja tällöinkin ainoastaan ohjel- mamääräyksiä noudattaen.
4.6 Protection of Information by OCCAR
4.6.1 OCCAR will ensure that any gov- ernment furnished information available to OCCAR will be treated in confidence and shall not be disclosed to, or used by, any third party except as authorised by the fur- nisher.
4.6.2 OCCAR will ensure that any infor- mation arising from Programme Contracts available to OCCAR will be treated in confi- dence and will not be disclosed to, or used by, any third party except as otherwise stated in the Programme Contracts and in accor- dance with the Programme Arrangements.
4.6.3 Ohjelmaan osallistuvat valtiot ja OCCAR käsittelevät kaikkia kolmannen osa-
4.6.3 Without prejudice to any existing rights or any rights secured by OCCAR for
puolen tietoja salassa pidettävinä ja noudatta- vat sovellettavia voimassa olevia salassapi- tomerkintöjä, sanotun kuitenkaan rajoittamat- ta olemassa olevia oikeuksia tai niitä oikeuk- sia, joita OCCAR hankkii ohjelmaan osallis- tuvien valtioiden eduksi.
4.6.4 Sisäisesti OCCARin hallintoryhmä luovuttaa hallitusten toimittamia tietoja ja oh- jelmaosapuolen tai alihankkijan tietoja aino- astaan sellaiselle OCCARin henkilöstölle (mukaan lukien lainattu henkilöstö sekä so- pimus- ja vuokrahenkilöstö), joka joko suo- raan osallistuu ohjelmaan tai jolla on yksit- täisten tehtävien hoitamiseen liittyvä tiedon- saantitarve (esimerkiksi keskustoimiston hen- kilöstö). Tietojen suojaamiseksi OCCARin sisällä kaikkien tällaisten OCCARin henki- löstön jäsenten on yksilöllisesti allekirjoitet- tava salassapitositoumus ennen kuin he aloit- tavat työskentelyn OCCARin palveluksessa.
the benefit of the Programme Participating States, the Programme Participating States and OCCAR will treat all third party infor- mation in confidence and in accordance with any valid confidentiality marking applied.
4.6.4 Internally, OCCAR-EA will only dis- close government furnished information and Programme Contractor or sub-contractor in- formation to any OCCAR personnel (includ- ing loaned, contracted and hired staff) either directly involved in the programme or with a need to know for the management of specific tasks (e.g. personnel of Central Office). For protection of information inside OCCAR all such OCCAR personnel individually must sign a Declaration of Confidentiality prior to starting work for OCCAR.
4.7 Turvamerkinnät
OCCARin ja ohjelmaosapuolen (mukaan lukien alihankkijat) tai OCCARin ja ohjel- maan osallistuvien valtioiden keskenään vaih- tamiin tietoihin tehdään tarvittaessa turva- merkinnät, joista ilmenevät omistajan nimi sekä tietoja koskevat luovutus- ja käyttöeh- dot.
4.7 Protective Marking
Where appropriate, protective marking will be applied to information exchanged between OCCAR and the Programme Contractor (in- cluding sub-contractors) or OCCAR and the Programme Participating States, setting out the name of the owner and the terms under which such information can be disclosed and used.
4.8 Toimet luvattoman luovuttamisen tai käytön johdosta
4.8.1 OCCAR voi toteuttaa kaikki asian- mukaiset toimet, mukaan lukien oikeuden- käynnin vireillepano, jos joku muu kuin sel- lainen toimija, josta ohjelmaan osallistuva valtio on vastuussa, luovuttaa tai käyttää tie- toja luvatta. Oikeudenkäyntiä ei panna vireil- le ilman johtokunnan ennakkosuostumusta.
4.8.2 Jos ohjelman tietojen väärinkäytön tai luvattoman luovuttamisen aiheuttaa joku, josta ohjelmaan osallistuva valtio on vastuus- sa, OCCARin sijasta asianomaiset viranomai- set toteuttavat mahdolliset toimet.
4.8 Action Against Unauthorised Disclo- sure or Use
4.8.1 OCCAR may take all appropriate ac- tion, including legal proceedings, against un- authorised disclosure or use of information by anyone other than those for whom a Pro- gramme Participating State is responsible. Legal proceedings will not be commenced without prior BoS approval.
4.8.2 Where such misuse or unauthorised disclosure of programme information is caused by anyone for whom a Programme Participating State is responsible, any action will be the responsibility of the appropriate authorities, not OCCAR.
4.9 Maksu tietojen käyttämisestä
OCCAR voi sitoutua maksamaan taustatie- tojen tai kolmannen osapuolen tietojen käy- töstä ainoastaan ohjelmaan osallistuvien val- tioiden ennakkosuostumuksella.
4.9 Payment Related to Use of Information
Any commitment by OCCAR relating to payment for the use of background informa- tion or third party information will be subject to the prior agreement of the Programme Par- ticipating States.
4.10 Lupa tietojen käyttämiseen
4.10.1 OCCARin neuvottelemat luvat kol- mannen osapuolen tietojen käyttämiseen edellyttävät ohjelmaan osallistuvien valtioi- den kirjallista ennakkosuostumusta.
4.10.2 OCCAR varmistaa, että sopimuksiin ja alihankintasopimuksiin liittyvissä luvissa määrätään vaihtoehtoisen lähteen mahdolli- suudesta valmistaa tai muuntaa pitkälle kehi- tettyjä tarvikkeita.
4.10 Licences for use of Information
4.10.1 Any licences negotiated by OCCAR for the use of third party information will not be agreed without prior written approval of the Programme Participating States.
4.10.2 OCCAR will ensure that licences arising from contracts and sub-contracts pro- vide for the manufacture or modification of developed items by an alternative source.
4.10.3 Jos tällaisissa valmistus- tai muun- tamisluvissa määrätään ohjelmaosapuolen taustatietojen käyttöön liittyvistä maksuista, OCCAR neuvottelee näiden lupien ehdot. Jollei muuta sovita, lupiin liitettävät maksut perustuvat yksinomaan ennen sopimuksen te- kemistä ilmoitettuihin ohjelmaosapuolen taustatietoihin.
4.10.4 Mahdollisuuksien mukaan OCCAR neuvottelee tällaisten lupien ehdot ennen ky- seisten sopimusten tekemistä tai mahdolli- simman pian sen jälkeen, ja ennen sopimuk- sen tekemistä vaaditaan ohjelmaan osallistu- vien valtioiden kirjallinen ennakkosuostumus.
4.10.5 Lupiin liittyviä maksuja voidaan määrätä maksettaviksi siitä, että taustatietoja käytetään vaihtoehtoisen ohjelmaosapuolen harjoittamaan valmistukseen tai muuntami- seen. Näiden tietojen käyttämisen muihin tar- koituksiin, mukaan lukien toimitetun varus- tuksen huoltotuki, käyttö ja integrointi, on ol- tava maksutonta.
4.10.3 Where such manufacturing or modi- fication licences are to provide for payments in respect of the use of contractor back- ground information the terms of such li- cences will be negotiated by OCCAR. Any licence payments will be based solely on contractor background information declared prior to the placing of the contract, unless otherwise agreed.
4.10.4 As far as possible OCCAR will ne- gotiate the terms of any such licence before the associated contract is signed, or as soon as possible thereafter, and the prior written approval of the Programme Participating States will be required prior to its signature.
4.10.5 Licence payments may be made in respect of the use of background information for manufacture or modification by an alter- native contractor. Any use of such informa- tion for other purposes including in-service support, operation and integration of equip- ment provided must be free of charge.
5. Sopimuksia koskevat erityiskysymykset
5.1 OCCARin ehdot
5.1.1 Asiakirjassa OMP 5 määrätään oh-
5. Special Contractual Issues
5.1 OCCAR terms and conditions
5.1.1 OMP 5 provides the procedure and
jelmasopimusta tehtäessä sovellettavista peri- aatteista ja menettelystä; tähän sisältyvät so- pimuksen tekemistä edeltävät tarjousmenette- lyt ja valitusmenettelyt.
5.1.2 Asiakirjassa OMP 6 määrätään sopi- musten vakioehdoista.
policy to be followed when placing a pro- gramme contract; this includes tender activi- ties and complaint procedures prior to con- tract placement.
5.1.2 OMP 6 provides standard contract terms and conditions.
5.2 EU:n asetukset ja direktiivit
Sovellettavan lain noudattamisen lisäksi OCCARin toimintaperiaatteena on noudattaa EU:n asetusten ja direktiivien henkeä, vaikka nämä eivät sido OCCARia.
5.2 EU Regulations and Directives
In addition to complying with applicable law, it is OCCAR policy to respect the spirit of EU Regulations and Directives, which are not binding upon it.
5.3 Sopimukseen sovellettava laki
5.3.1 Sopimuksen osapuolet määräävät, mitä lakia sopimukseen sovelletaan.
5.3.2 OCCARin toimintaperiaatteena on, että kaikkiin ohjelmaan liittyviin sopimuksiin, jotka OCCAR tekee, sovelletaan samaa kan- sallista lakia. Mahdollisuuksien mukaan so- velletaan jonkin ohjelmaan osallistuvan valti- on lakia.
5.3 Law of the Contract
5.3.1 The law of the contract will be de- termined by the parties to the contract.
5.3.2 It is OCCAR’s policy that all con- tracts let by OCCAR within a Programme will apply the same national law. Where practicable it should be the law of one of the Programme Participating States.
5.3.3 Laki, jota sovelletaan sellaisiin sopi- muksiin, jotka OCCAR tekee toimiessaan oh- jelmaan osallistuvien valtioiden nimissä, voi- daan valita seuraavien joukosta seuraavassa järjestyksessä:
- ohjelmaan osallistuvien valtioiden etusi- jalle asettama laki, tavallisesti jonkin ohjel- maan osallistuvan valtion laki,
- OCCARin etusijalle asettama laki, tavalli- sesti sopimuksen tekevän ohjelmajaoston si- jaintipaikassa sovellettava kansallinen laki, tai jos muita sopimuksia on jo tehty, näihin sovellettava laki,
- ohjelmaosapuolen rekisteröidyssä toimi- paikassa tai pääasiallisessa toimipaikassa so- pimusta toteutettaessa sovellettava kansalli- nen laki; tällöin tarjouskilpailun tarjouspyyn- nössä on selvästi mainittava, että mahdolli- seen sopimukseen sovellettavan lain valintaan on saatava OCCARin hallintoryhmän suos- tumus.
5.3.3 The law applicable to contracts let by OCCAR where OCCAR acts in the name of the Programme Participating States may be selected from one of the following, in the fol- lowing order:
- Any preference expressed by Programme Participating States, usually the law of one of the Programme Participating States;
- Any preference expressed by OCCAR, usually the national law applicable to the lo- cation of the Programme Division which places the contract or, if other contracts have already been placed, the same law as those apply;
- The national law applicable to the loca- tion of the Contractor’s registered office or principal place of business for the perform- ance of the contract. In this event any ITT/RFP in a competitive tendering should clearly state that the law applying to any re- sultant contract will be subject to agreement by OCCAR-EA.
5.3.4 Laki, jota sovelletaan sellaisiin OC- CARin tekemiin sopimuksiin, joissa se toimii
5.3.4 The law applicable to contracts let by OCCAR where OCCAR acts in its own name
omissa nimissään, voidaan valita seuraavien joukosta seuraavassa järjestyksessä:
- CARin etusijalle asettama laki, tavallisesti sopimuksen tekevän ohjelmajaoston sijainti- paikassa sovellettava kansallinen laki, tai jos muita sopimuksia on jo tehty, näihin sovellet- tava laki,
- ohjelmaosapuolen rekisteröidyssä toimi- paikassa tai pääasiallisessa toimipaikassa so- pimusta toteutettaessa sovellettava kansalli- nen laki; tällöin tarjouskilpailun tarjouspyyn- nössä on selvästi mainittava, että mahdolli- seen sopimukseen sovellettavan lain valintaan on saatava OCCARin hallintoryhmän suos- tumus.
may be selected from one of the following, in the following order:
- Any preference expressed by OCCAR, usually the national law applicable to the lo- cation of the Programme Division which places the contract or, if other contracts have already been placed, the same law as those apply,
- The national law applicable to the loca- tion of the Contractor’s registered office or principal place of business for the perform- ance of the contract, in this event the ITT/RFP in a competitive tendering should clearly state that the law applying to any re- sultant contract will be subject to agreement by OCCAR-EA.
5.3.5 OCCARille siirrettyihin sopimuksiin sovellettavaa lakia ei vaihdeta.
5.3.5 As far as contracts transferred to OCCAR are concerned, there will be no change to the law of such contracts.
5.4 Kieli
Kaikki OCCARin tekemät sopimukset laa- ditaan jollakin yleissopimuksen 4 artiklassa mainituista virallisista kielistä, ja tämä kieli on sopimusta tulkittaessa ratkaiseva kieli riippumatta siitä, vastaako sopimukseen so- vellettava laki mitään virallisista kielistä.
5.4 Language
All contracts let by OCCAR are to be writ- ten in one of the official languages stated in Article 4 of the Convention and be the ruling language for the contract, whether or not the law applicable to the contract corresponds to one of the official languages.
5.5 Arvonlisävero
Ennen kuin OCCAR tekee ohjelmasopi- muksen, ohjelmaosapuoli ja asianomaiset kansalliset viranomaiset määrittävät sen ve- rovaikutukset, ja nämä vaikutukset otetaan huomioon ohjelmasopimuksissa.
5.5 Value added tax
Before OCCAR places any programme contract, the fiscal implications will be de- termined by the Programme Contractor and the relevant national authorities and be re- flected in the programme contracts.
5.6 Vientimaksut
Ohjelmapäätöksen mukaisesti OCCARin hallintoryhmä varmistaa, että ohjelmasopi- mukset sisältävät asianmukaiset määräykset siitä, että jos ohjelmaosapuolet harjoittavat myyntiä muihin valtioihin kuin ohjelmaan osallistuviin valtioihin, tästä ilmoitetaan OC- CARille, ja myynnistä mahdollisesti määrät- tävät maksut kannetaan ja hyvitetään asian- mukaisille kansallisille tileille kunkin osallis- tuvan valtion antamien ohjeiden mukaisesti.
5.6 Levies on Export Sales
In accordance with the Programme Deci- sion OCCAR-EA will ensure the programme contracts contain adequate provisions to en- sure any potential sales by Contractors to non Participating States are notified to OCCAR and any resultant levies are collected and credited to the appropriate national accounts in accordance with instructions given by each Participating State.
536
5.7 OCCARin etiikka
N:o 80
5.7 OCCAR ethics
Jäsenvaltioiden toimintaperiaatteiden perus- teella OCCAR laatii eettisten periaatteiden luettelon. Jokaisessa OCCARin tekemässä sopimuksessa on määräykset, joissa edellyte- tään sopimuksen noudattamista, ja ohjelma- osapuolta vaaditaan toistamaan nämä vaati- mukset myös alihankintasopimuksissa.
Based on the policies of the Member States OCCAR will set up a list of ethics. Every contract placed by OCCAR will contain pro- visions requiring adherence and the contrac- tor will be required to flow this down through sub-contracts.
6. Viiteasiakirjat
OCCARista tehty yleissopimus
OMP 2: Ohjelman integrointimenettelyt OMP 5: Sopimuksentekomenettely
OMP 6: Sopimusehdot
6. Reference documents
OCCAR Convention
OMP 2: Programme Integration Procedures OMP 5: Contract Placement Procedure OMP 6: Contract Terms and Conditions
7. Hallinnointimääräysten tarkistusaikatau- lu
Tarvittaessa kolmen vuoden välein.
7. Revision schedule for this procedure Every three years, if necessary.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 79—80, 5 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361