SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 16 päivänä joulukuuta 2002 N:o 114—116
SISÄLLYS
N:o Sivu
114 Laki Singaporen kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 781
115 Tasavallan presidentin asetus Singaporen kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 782
116 Valtiovarainministeriön ilmoitus Jugoslavian kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen soveltamisesta Suomen ja Makedonian suhteissa 812
N:o 114
(Suomen säädöskokoelman n:o 982/2002)
Laki
Singaporen kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Singaporessa 7 päivänä kesäkuuta 2002 Suomen tasavallan ja Singaporen tasavallan hallituksen välillä tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxx
HE 202/2002 VaVM 20/2002 EV 156/2002
41—2002 420541T
782
N:o 115
(Suomen säädöskokoelman n:o 1067/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Singaporen kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Singaporessa 7 päivänä kesäkuuta 2002 Suomen tasavallan ja Singaporen tasavallan välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehty, eduskunnan 13 päivänä marraskuuta 2002 hyväksymä ja tasavallan presidentin 25 päivänä marraskuuta 2002 hyväksymä sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 27 päivänä marraskuuta 2002, tulee Suomen osalta kan- sainvälisesti voimaan 27 päivästä joulukuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Singaporen kanssa tuloveroja koskevan
Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 25 päivänä marraskuuta 2002 annettu laki (982/2002) tulee voimaan 27 päivänä joulukuuta 2002.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä joulukuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Singaporen tasaval- lan välillä tuloveroja koskevan kaksinker- taisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi
Suomen tasavallan hallitus ja Singaporen tasavallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen paikallisviranomaisen lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot.
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Republic of Singapore for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Singapore,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä ’’Suomen vero’’);
b) Singaporessa:
tulovero
(jäljempänä ’’Singaporen vero’’).
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa- nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) ’’Suomi’’ tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytetty- nä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansain- välisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oi- keuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien luonnonva- rojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön;
b) ’’Singapore’’ tarkoittaa Singaporen ta- savallan aluetta, Singaporen aluevesiä ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä sellaista Singaporen aluevesien rajojen takana olevaa aluetta ja sen merenpohjaa ja sisustaa, joka on Singaporen lainsäädännön mukaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti osoitettu
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
(a) in Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax
(iv) the church tax
(v) the tax withheld at source from interest; and
(vi) the tax withheld at source from non-residents’ income;
(hereinafter referred to as ‘‘Finnish tax’’);
(b) in Singapore:
the income tax
(hereinafter referred to as ‘‘Singapore tax’’).
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) the term ‘‘Finland’’ means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the terri- torial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in accordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent waters may be exercised;
(b) the term ‘‘Singapore’’ means the territory of the Republic of Singapore, the territorial waters of Singapore, and when used in a geographical sense any area extending beyond the limits of the territorial waters of Singapore, and the sea-bed and subsoil of any such area, which has been or may hereafter
tai osoitetaan vastedes alueeksi, jolla Singa- porella on suvereeniset oikeudet tutkia ja hyväksikäyttää eläviä tai elottomia luonnon- varoja.
c) ’’henkilö’’ käsittää luonnollisen henki- lön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
d) ’’yhtiö’’ tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) ’’sopimusvaltiossa oleva yritys’’ ja ’’toisessa sopimusvaltiossa oleva yritys’’ tar- koittavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
f) ’’kansalainen’’ tarkoittaa:
1) luonnollista henkilöä, jolla on sopimus- valtion kansalaisuus;
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yhteenliittymää, joka on muodostettu sopi- musvaltiossa voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
g) ’’kansainvälinen liikenne’’ tarkoittaa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään aino- astaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
h) ’’toimivaltainen viranomainen’’ tarkoit- taa:
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
2) Singaporen osalta valtiovarainministeriä tai hänen valtuuttamaansa edustajaa.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etu- sija sanonnalle tämän valtion muussa lain- säädännössä annettuun merkitykseen nähden.
be designated under the laws of Singapore and in accordance with international law as an area over which Singapore has sovereign rights for the purposes of exploring and exploiting the natural resources, whether living or non-living;
(c) the term ‘‘person’’ includes an indi- vidual, a company and any other body of persons;
(d) term ‘‘company’’ means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(e) terms ‘‘enterprise of a Contracting State’’ and ‘‘enterprise of the other Contract- ing State’’ mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(f) the term ‘‘national’’ means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
(g) the term ‘‘international traffic’’ means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
(h) the term ‘‘competent authority’’ means:
(i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority,
(ii) in Singapore, the Minister for Finance or his authorised representative.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ’’sopimusvaltiossa asuva henkilö’’ tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän- nön mukaan on siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, re- kisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisen.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, määritetään hänen koti- paikkansa seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asun- toa kummassakaan valtiossa, katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oles- kelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kan- salainen tai ei ole kummankaan valtion kansalainen, on sopimusvaltioiden toimival- taisten viranomaisten ratkaistava asia keski- näisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö
1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on ratkais- tava asia keskinäisin sopimuksin ja määrät- tävä, miten sopimusta sovelletaan tällaiseen henkilöön. Tämän henkilön, joka on muu kuin luonnollinen henkilö, kotipaikkaa ratkaista- essa ja määritettäessä on otettava huomioon vuonna 1992 hyväksytyn OECD:n mallive- rosopimuksen 4 artiklan 3 kappaleen mää- räykset (sellaisina kuin ne kulloinkin ovat
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term ‘‘resident of a Contracting State’’ means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli- cation of the Agreement to such person. In so settling and determining the status of that person other than an individual, consideration shall be given to the rules contained in paragraph 3 of Article 4 of the OECD Model Tax Convention, adopted in 1992 (as amen-
muutettuina), ja erityisesti viittaus tosiasial- lisen johdon sijaintipaikkaan sekä se, missä keskeinen johtaminen ja valvonta tapahtuvat.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ’’kiinteä toimipaikka’’ tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta ’’kiinteä toimipaikka’’ käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan.
3. Sanonta ’’kiinteä toimipaikka’’ käsittää myös:
a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, kokoonpano- tai asennustoimintaa taikka sii- hen liittyvää valvontatoimintaa, mutta vain milloin toiminta kestää yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, yli kuusi kuukautta kahdentoista kuukauden ajanjaksona;
b) palvelut, mukaan lukien konsulttipalve- lut, joita sopimusvaltiossa asuva henkilö suorittaa palvelukseensa ottamiensa henkilöi- den tai muun henkilöstön avulla yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, yli 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjak- sona.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan ’’kiinteä toimipaik- ka’’ ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
ded from time to time), especially to the reference concerning the place of effective management, and to the fact where the central management and control is exercised.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term ‘‘permanent establishment’’ means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term ‘‘permanent establishment’’ includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. The term ‘‘permanent establishment’’ also includes:
(a) a building site or construction or assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period or periods aggregating more than 6 months within any twelve-month period;
(b) the furnishing of services, including consultancy services, by a resident of a Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for a period or periods aggregating more than 183 days within any twelve-month period.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term ‘‘permanent establishment’’ shall be deemed not to in- clude:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiin- teästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luon- teeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edus- taja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta sekä hänellä on sopimus- valtiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän käyttää valtuuttaan siellä tavanomaisesti, katsotaan tällä yrityksellä 1 ja
2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan nouda- teta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liike- paikasta, ei tekisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen liiketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä — joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of pa- ragraphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Cont- racting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute
toisen kiinteäksi toimipaikaksi.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. a) Sanonnalla ’’kiinteä omaisuus’’ on, jollei b) ja c) kohdan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mu- kainen merkitys, jossa omaisuus on.
b) Sanonta ’’kiinteä omaisuus’’ käsittää kuitenkin aina rakennuksen, kiinteän omai- suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsäta- loudessa käytetyn elävän ja elottoman ir- taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi- tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi- keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudes- ta niiden hyväksikäyttöön.
c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiin- teänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antami- sesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös yrityksen omista- masta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käy- tetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tu- loon.
either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or fores- try) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. (a) The term ‘‘immovable property’’ shall, subject to the provisions of sub- paragraphs (b) and (c), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
(b) The term ‘‘immovable property’’ shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and for- estry, right to which the provisions of general law respecting landed property apply, usu- fruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources.
(c) Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
2 420541T/41
6. Tämän artiklan 4 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös yrityksen omistamasta sa- notussa kappaleessa tarkoitetusta hallintaoi- keudesta saatuun tuloon ja itsenäisen ammatin harjoittamisessa käytetystä sellaisesta hallin- taoikeudesta saatuun tuloon.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys har- joittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltios- sa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muu- ta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiin- teään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kaikki sellai- set menot, niihin luettuina yrityksen johtami- sesta ja yleisestä hallinnosta johtuvat menot, jotka olisivat vähennyskelpoiset, jos kiinteä toimipaikka olisi itsenäinen yritys, sikäli kuin ne kohtuudella voidaan lukea kiinteään toi- mipaikkaan kuuluviksi, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
5. Tämän artiklan edellä olevia kappaleita sovellettaessa on kiinteään toimipaikkaan
6. The provisions of paragraph 4 shall also apply to the income from a right of enjoyment referred to in that paragraph of an enterprise and to income from such right of enjoyment used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establish- ment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses, including executive and general administrative expenses, which would be deductible if the permanent estab- lishment were an independent enterprise, insofar as they are reasonably allocable to the permanent establishment, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establish- ment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the
kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta johdu.
6. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tuloa, jota käsitellään erikseen tämän sopimuksen muis- sa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa tulo, joka saadaan laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, käsittää:
a) tulon, joka saadaan laivan tai ilma- aluksen vuokralle antamisesta pääasiallisesti miehittämättömänä (bareboat basis); ja
b) tulon, joka saadaan tavarakuljetukseen käytettävän kontin (siihen luettuina perävau- nu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvittava kalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokralle antamisesta;
milloin vuokralle antaminen tai käyttämi- nen, kunnossapito taikka vuokralle antaminen on satunnaista laivan tai ilma-aluksen kan- sainvälisessä liikenteessä käyttämiseen näh- den.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoi- mintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti
permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provi- sions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall include:
(a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and
(b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of con- tainers), used for the transport of goods or merchandise;
where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic.
3. The provisions of paragraph 1 and 2 shall also apply to profits from the partici- pation in a pool, a joint business or an international operation agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enter- prise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or
osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omis- tavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuok- si ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee — ja tämän mukaisesti verottaa — tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten vä- lillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio on samaa mieltä ensiksi mainitun sopimus- valtion tekemästä oikaisusta. Tällaista oi- kaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen muut määräykset, ja sopimusval- tioiden toimivaltaisten viranomaisten on tar- vittaessa neuvoteltava keskenään.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, mutta
a) jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those profits if it agrees with the adjustment made by the first-mentioned Contracting State. In deter- mining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Cont- racting State shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident but:
(a) if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
1) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä;
2) 10 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa.
b) Niin kauan kuin Suomessa asuvalla luonnollisella henkilöllä on Suomen verolain- säädännön mukaan oikeus veronhyvitykseen Suomessa asuvan yhtiön maksaman osingon osalta, verotetaan osingosta, jonka Suomessa asuva yhtiö maksaa Singaporessa asuvalle henkilölle, a kohdan määräysten estämättä vain Singaporessa jos osinkoetuuden omistaja on Singaporessa asuva henkilö.
c) 1) Singaporen nykyisen lainsäädännön mukaan ei Singaporessa ole yhtiön tulosta suoritettavan veron lisäksi suoritettava osin- gosta veroa, milloin Singaporessa asuva yhtiö maksaa osinkoa Suomessa asuvalle henkilöl- le, jolla on oikeus osinkoon. Hyväksytyn täyden hyvityksen järjestelmässä osingosta vähennettävä vero on yhtiön tulosta suoritet- tava vero eikä osingosta suoritettava vero tämän artiklan tarkoittamassa mielessä;
2) Jos Singapore sopimuksen allekirjoitta- misen jälkeen ottaa käyttöön yhtiön tulosta suoritettavan veron lisäksi Singaporessa asu- van yhtiön maksamasta osingosta suoritetta- van veron, voidaan tätä veroa kantaa, mutta veron on oltava a) kohdan mukainen, jos se kannetaan osingosta, jonka on saanut Suo- messa asuva henkilö, jolla on oikeus osin- koon.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räykset eivät vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
4. Tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan määräysten estämättä verotetaan osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisen sopimusvaltion hallitukselle vain toi- sessa sopimusvaltiossa.
5. Tämän artiklan 4 kappaletta sovelletta- essa sanonta ’’hallitus’’:
(i) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends;
(ii) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
(b) notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a), as long as an individual resident in Finland is under Finnish tax law entitled to a tax credit in respect of dividends paid by a company resident in Finland, dividends paid by a company which is a resident of Finland to a resident of Singapore shall be taxable only in Singapore if the beneficial owner of the dividends is a resident of Singapore.
(c) (i) under the current Singapore laws, where dividends are paid by a company which is a resident of Singapore to a resident of Finland who is the beneficial owner of such dividends, there is no tax in Singapore which is chargeable on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of the company. Under the full imputation system adopted, the tax deductible from dividends is a tax on the profits or income of the company and not a tax on dividends within the meaning of this Article;
(ii) if, subsequent to the signing of the Agreement, Singapore imposes a tax on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of a company which is a resident of Singapore, such tax may be charged but the tax so charged on the dividends derived by a resident of Finland who is the beneficial owner of such dividends shall be in accordance with the provisions of sub-paragraph (a).
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
4. Notwithstanding the provisions of pa- ragraph 2(a), dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to the Government of the other Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State.
5. For the purposes of paragraph 4, the term ’’Government’’:
a) tarkoittaa Suomen osalta Suomen hal- litusta ja käsittää
1) Suomen Pankin;
2) Xxxxxxxxx yhteistyön rahasto Oy:n (FINNFUND);
3) julkisyhteisön; ja
4) muun Suomen hallituksen kokonaan tai pääasiallisesti omistaman laitoksen, josta so- pimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saattavat keskenään sopia;
b) tarkoittaa Singaporen osalta Singaporen hallitusta ja käsittää seuraavat:
1) the Monetary Authority of Singaporen ja the Board of Commissioners of Currencyn;
2) the Government of Singapore Invest- ment Corporation Pte Ltd:n;
3) julkisyhteisön; ja
4) muun Singaporen hallituksen kokonaan tai pääasiallisesti omistaman laitoksen, josta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomai- set saattavat keskenään sopia;
6. Sanonnalla ’’osinko’’ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voiton jakava yhtiö asuu, kohdellaan vero- tuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saa- tua tuloa.
7. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon mak- sava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasial- lisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
8. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mi- käli osingon maksamisen perusteena oleva
(a) in the case of Finland, means the Government of Finland and shall include:
(i) the Bank of Finland;
(ii) the Finnish Fund for Industrial Co- operation (FINNFUND);
(iii) a statutory body; and
(iv) any institution wholly or mainly owned by the Government of Finland as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
(b) in the case of Singapore, means the Government of Singapore and shall include:
(i) the Monetary Authority of Singapore and the Board of Commissioners of Currency;
(ii) the Government of Singapore Invest- ment Corporation Pte Ltd;
(iii) a statutory body; and
(iv) any institution wholly or mainly owned by the Government of Singapore as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.
6. The term ‘‘dividends’’ as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpor- ate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
7. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
8. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a
osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa ker- tyneestä tulosta.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia koron kokonais- määrästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä verotetaan korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisen sopi- musvaltion hallitukselle vain toisessa sopi- musvaltiossa.
4. Tämän artiklan 3 kappaletta sovelletta- essa sanonta ’’hallitus’’:
a) tarkoittaa Suomen osalta Suomen hal- litusta ja käsittää
1) Suomen Pankin;
2) Suomen Vientiluotto Oyj:n
3) Teollisen yhteistyön rahasto Oy:n (FINNFUND);
4) paikallisviranomaisen tai julkisyhteisön;
ja
5) muun Suomen hallituksen kokonaan tai pääasiallisesti omistaman laitoksen, josta so- pimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saattavat keskenään sopia;
b) tarkoittaa Singaporen osalta Singaporen hallitusta ja käsittää:
1) the Monetary Authority of Singaporen ja the Board of Commissioners of Currencyn;
2) the Government of Singapore Invest-
resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a per- manent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the com- pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of pa- ragraph 2, interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the other Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State.
4. For the purpose of paragraph 3, the term ’’Government’’:
(a) in the case of Finland, means the Government of Finland and shall include:
(i) the Bank of Finland;
(ii) the Finnish Export Credit PLC;
(iii) the Finnish Fund for Industrial Co- operation (FINNFUND);
(iv) a local authority or a statutory body; and
(v) any institution wholly or mainly owned by the Government of Finland as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
(b) in the case of Singapore, means the Government of Singapore and shall include:
(i) the Monetary Authority of Singapore and the Board of Commissioners of Currency;
(ii) the Government of Singapore Invest-
ment Corporation Pte Ltd:n;
3) paikallisviranomaisen tai julkisyhteisön;
ja
4) muun Singaporen hallituksen kokonaan tai pääasiallisesti omistaman laitoksen, josta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomai- set saattavat keskenään sopia.
5. Sanonnalla ’’korko’’ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisis- ta saamisista, riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan eri- tyisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obli- gaatioista tai debentuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioihin tai debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
6. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimi- paikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinte- ään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
7. Koron katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaik- ka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syn- tynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimi- paikka tai kiinteä paikka on.
8. Jos koron määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi
ment Corporation Pte Ltd;
(iii) a local authority or a statutory body; and
(iv) any institution wholly or mainly owned by the Government of Singapore as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.
5. The term ‘‘interest’’ as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securit- ies and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
6. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
8. Where, by reason of a special rela- tionship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some
ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia rojaltin kokonais- määrästä.
3. Sanonnalla ’’rojalti’’ tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen (siihen luettuina tietokoneoh- jelmisto, elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mal- lin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, tai teollisen, kaupallisen tai tieteellisen laitteen käyttämisestä tai käyttö- oikeudesta, taikka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimi- paikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosi- asiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaik-
other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term ’’royalties’’ as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including software, cinema- tograph films, and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experi- ence.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is
3 420541T/41
kaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvalti- ossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena ole- vaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauk- sessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tä- män sopimuksen muut määräykset.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen (muu kuin tunnustetussa arvopaperipörssissä notee- rattu osake) tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varoista (niiden arvosta) enemmän kuin puolet koostuu toisessa sopimusvaltiossa ole-
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royal- ties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special rela- tionship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in paragraph
2 of Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares (other than shares traded on a recog- nised Stock Exchange) or other corporate rights in a company of whose assets (the value thereof) more than one-half consists of
vasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verot- taa tässä toisessa valtiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun itse- näisen toiminnan harjoittamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, lukuun ottamatta seuraa- via tapauksia, jolloin tulosta voidaan verottaa myös toisessa sopimusvaltiossa:
a) jos henkilöllä on toisessa sopimusvalti- ossa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoittamis- ta varten; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, joka on luettava kiinteään paikkaan kuuluvaksi; tai
b) jos henkilö oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteen- sä, yli 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyk- sessä olevan kalenterivuoden aikana; tällöin
immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform- ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the performance of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances when such income may also be taxed in the other Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or
(b) if his stay in the other State is for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period com- mencing or ending in the calendar year concerned; in that case, only so much of the
voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, jonka henkilö saa toiminnan harjoittamisesta tässä toisessa valtiossa.
2. Xxxxxxx ’’vapaa ammatti’’ käsittää eri- tyisesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja taiteellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sellaisen itsenäisen toiminnan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat.
15 artikla
Yksityinen palvelus
1. Jollei 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, voidaan työstä saadusta hy- vityksestä verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyk- sessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta- jalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä verotetaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitse- näisestä työstä, vain tässä valtiossa. Jos hyvityksen saa toisessa sopimusvaltiossa asu- va henkilö, siitä voidaan kuitenkin verottaa myös tässä toisessa valtiossa.
income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term ‘‘professional services’’ in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching activi- ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of pa- ragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contract- ing State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State. However, if the remuneration is derived by a resident of the other Contracting State, it may also be taxed in that other State.
16 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa toisessa sopimusval- tiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde- taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäytte- lijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muu- sikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimus- valtiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaitei- lijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta toiminnas- ta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
18 artikla
Xxxxx, elinkorko ja muu sellainen suoritus
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai so- pimusvaltion järjestämän muun julkisen so- siaaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakor- vauksena maksetusta eläkkeestä ja muusta
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Art- icle 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of or in connection with personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provi- sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration in consideration of past employ- ment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of pa- ragraph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump-sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a
etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa.
3. Sanonnalla ’’elinkorko’’ tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vahvistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopimusvaltio, sen julkisyhteisö tai paikallis- viranomainen maksaa luonnolliselle henkilöl- le työstä, joka tehdään tämän valtion, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen julkisyhteisö tai paikallisviranomainen mak- saa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, sen yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kuiten- kin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos hän on tämän valtion kansalainen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 artiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen sekä eläkkee- seen, jotka maksetaan sopimusvaltion, sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen har- joittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
Contracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State.
3. The term ‘‘annuity’’ as used in this Article means a stated sum payable periodic- ally at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth (other than services rendered).
Article 19
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof.
20 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija, ammattiop- pilas tai liikealan, teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvalti- ossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksin- omaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuok- si, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitte- luaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omai- suudesta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksa- misen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik- lan määräyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka kertyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan kui- tenkin tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä, verottaa myös tässä toisessa valtiossa.
Article 20
Students and trainees
Payments which a student, or an apprentice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur- pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of pa- ragraphs 1 and 2 of this Article, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
22 artikla
Etuuksien rajoitukset
1. Xxxxxxx tässä sopimuksessa määrätään (liittämällä tai liittämättä määräykseen muita ehtoja), että tulo, joka on saatu Suomessa olevasta lähteestä, vapautetaan verosta tai siitä verotetaan alennetun verokannan mu- kaan Suomessa, ja Singaporessa voimassa olevan lainsäädännön mukaan tulosta vero- tetaan Singaporeen siirretyn tai siellä vas- taanotetun määrän perusteella, on vapautusta verosta tai veron alentamista, joka tämän sopimuksen mukaan myönnetään Suomessa, sovellettava vain siihen tulon osaan, joka on siirretty Singaporeen tai tiellä vastaanotettu.
2. Tätä rajoitusta ei kuitenkaan sovelleta tuloon, jonka Singaporen hallitus tai henkilö, jonka Singaporen toimivaltainen viranomai- nen on tämän kappaleen soveltamista varten hyväksynyt, saa. Sanonta ’’Singaporen halli- tus’’ käsittää myös sen laitokset ja julkisyh- teisöt.
3. Sopimusvaltiossa asuva henkilö, joka saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei ole oikeutettu muutoin tässä sopimuksessa mää- rättyyn veronhuojennukseen, jos tämän tulon luomiseen tai siirtämiseen liittyvän henkilön pääasiallinen syy tai eräs pääasiallisista syistä on ollut tämän sopimuksen määräysten hy- väksi käyttäminen.
4. Tämän artiklan 3 kappaleen mukaista päätöstä tehdessään asianomaisella toimival- taisella viranomaisella on oikeus ottaa muiden seikkojen ohella huomioon tulon määrä ja laatu, tulon hankkimisen yhteydessä vallin- neet olosuhteet, toimeen liittyvien osapuolten todetut aikomukset ja niiden henkilöiden henkilöllisyys ja kotipaikka, jotka lain mu- kaan tai tosiasiallisesti, välittömästi tai välil- lisesti, määräävät 1) tulosta tai ovat sen oikeudellisia omistajia taikka määräävät 2) niistä henkilöistä tai ovat niiden henkilöiden oikeudellisia omistajia, jotka asuvat toisessa sopimusvaltiossa ja jotka liittyvät tällaisen tulon maksuun tai vastaanottamiseen.
Article 22
Limitation of Relief
1. Where this Agreement provides (with or without other conditions) that income from sources in Finland shall be exempt from tax, or taxed at a reduced rate, in Finland and under the laws in force in Singapore the said income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in Singapore and not by reference to the full amount thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed under this Agreement in Finland shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in Singapore.
2. However, this limitation does not apply to income derived by the Government of Singapore or any person approved by the competent authority of Singapore for the purpose of this paragraph. The term ’’the Government of Singapore’’ shall include its agencies and statutory bodies.
3. A person that is a resident of a Contracting State and derives income from the other Contracting State shall not be entitled to relief from taxation otherwise provided for in this Agreement if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of such items of income to take advantage of the provisions of this Agree- ment.
4. In making a determination under para- graph 3, the appropriate competent authority or authorities shall be entitled to consider, among other factors, the amount and nature of the income, circumstances in which the income was derived, the stated intention of the parties to the transaction, and the identity and residence of the persons who in law or in fact, directly or indirectly, control or beneficially own (i) the income or (ii) the persons who are resident(s) of the Contracting State(s) and who are concerned with the payment or receipt of such income.
23 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen vero- tuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tuloa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Singaporessa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän hen- kilön Suomen verosta Singaporen lainsäädän- nön mukaan ja sopimuksen mukaisesti mak- settua Singaporen veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Singaporessa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
2. Singaporessa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
Milloin Singaporessa asuva henkilö saa tuloa Suomesta, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Singa- poren on, jollei Singaporen lain säännöksistä, jotka koskevat muussa maassa kuin Singa- poressa maksettavan veron vähentämistä Sin- gaporen verosta, muuta johdu, vähennettävä Suomen vero, joko välittömästi tai vähen- nyksenä, tästä tulosta suoritettavasta Singa- poren verosta. Milloin tulo on osinkoa, jonka Suomessa asuva yhtiö maksaa Singaporessa asuvalle henkilölle, joka välittömästi tai vä- lillisesti omistaa vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta, on vähennystä myönnettäessä otettava huomioon se Suomen vero, jonka tämä yhtiö maksaa
Article 23
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
(a) where a resident of Finland derives income which, in accordance with the pro- visions of this Agreement, may be taxed in Singapore, Finland shall, subject to the provisions of sub-paragraph (b), allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Singapore tax paid under Singapore law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is computed.
(b) dividends paid by a company being a resident of Singapore to a company which is a resident of Finland and which controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
(c) where in accordance with any provi- sions of the Agreement income derived by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
2. In Singapore double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Singapore derives income from Finland which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Finland, Singapore shall, subject to its laws regarding the allowance as a credit against Singapore tax of tax payable in any country other than Singapore, allow the Finnish tax paid, whether directly or by deduction, as a credit against the Singapore tax payable on the income of that resident. Where such income is a dividend paid by a company which is a resident of Finland to a resident of Singapore owning directly or indirectly not less than 10 per cent of the share capital of the dividend paying company, the credit shall take into account the Finnish
4 420541T/41
siitä tulon osasta, josta osinko maksetaan.
24 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusvalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valti- ossa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen.
3. Tämän artiklan määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään:
a) toisessa sopimusvaltiossa asuvalle hen- kilölle sellaista henkilökohtaista vähennystä verotuksessa, vapautusta verosta tai alennusta veroon, joka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle; tai
b) toisen sopimusvaltion kansalaisille sel- laista henkilökohtaista vähennystä verotuk- sessa, vapautusta verosta tai alennusta veroon, joka myönnetään oman maan kansalaisille, jotka eivät ole tässä sopimusvaltiossa asuvia, tai sellaiselle muulle henkilölle, joka tarkem- min määritellään tämän sopimusvaltion ve- rolainsäädännössä.
4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappaleen tai 12 artiklan 5 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityk- sen verotettavaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valti- ossa asuvalle henkilölle. Edellytyksenä on,
tax paid by that company on the portion of its profits out of which the dividend is paid.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provi- sions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to:
(a) residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc- tions for tax purposes which it grants to its own residents; or
(b) nationals of the other Contracting State those personal allowances, reliefs and reduc- tions for tax purposes which it grants to its own nationals who are not resident in that Contracting State or to such other persons as may be specified in the taxation laws of that Contracting State.
4. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deduc- tible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
että tämän kappaleen ei katsota estävän sopimusvaltiota määräämästä lähdeveroa täl- laisille maksuille.
5. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän vel- voituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
6. Xxxxxxx sopimusvaltio myöntää kansa- laisilleen veroetuuksia, jotka tähtäävät talou- dellisen tai sosiaalisen kehityksen edistämi- seen tämän valtion kansallisen politiikan ja sen periaatteiden mukaisesti, ei tämän katsota olevan syrjintää tätä artiklaa sovellettaessa.
7. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan veroihin, joihin tätä sopimusta sovelletaan.
25 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomai- sen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on 24 artiklan 1 kappaleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeus- järjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimen- piteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, vi- ranomaisen on pyrittävä toisen sopimusval- tion toimivaltaisen viranomaisen kanssa kes-
State. Provided that nothing in this paragraph shall be construed as preventing a Contracting State from imposing any obligation to with- holding tax from such payments.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterpri- ses of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. Where a Contracting State grants tax incentives to its nationals designed to promote economic or social development in accord- ance with its national policy and criteria, it shall not be construed as discrimination under this Article.
7. The provisions of this Article shall apply to taxes which are the subject of this Agreement.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall en- deavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author-
kinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevien aikarajojen estämät- tä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa.
26 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat välttämättömiä tämän so- pimuksen tai sopimusvaltioiden sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön määräysten soveltamiseksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella ta- pahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimusvaltion vastaanottamia tietoja on kä- siteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka mää- räävät, kantavat tai perivät sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden hen- kilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwiths- tanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the deter- mination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the infor- mation in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public).
27 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten sopimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
28 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä päivästä, jona myö- hempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituk- sista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan:
a) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona sopimus tulee voimaan, lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona sopimus tulee voimaan, lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which woud disclose any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Articles 28
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
(a) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) Singaporessa:
veroon, joka määrätään sitä vuotta, jona sopimus tulee voimaan, toiseksi seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verotusvuosilta.
3. Suomen Tasavallan ja Singaporen Ta- savallan välistä tuloveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Singaporessa 23 päi- vänä lokakuuta 1981 allekirjoitettua sopimus- ta lakataan soveltamasta veroihin, joihin tätä sopimusta 2 kappaleen määräysten mukaan sovelletaan.
29 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom- pikumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kum- pikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kulut- tua siitä päivästä, jona sopimus tulee voi- maan, irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä tekemällä irtisanomisilmoituksen vii- meistään kunkin kalenterivuoden kesäkuun
30 päivänä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona irtisa- nomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;
b) Singaporessa:
veroon, joka määrätään sitä vuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, toiseksi seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verotusvuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
(b) in Singapore:
in respect of tax chargeable for any year of assessment beginning on or after 1 January in the second calendar year following the year in which the Agreement enters into force.
3. The Convention between the Republic of Finland and the Republic of Singapore for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income, signed at Singapore on 23 October 1981, shall cease to have effect with respect to taxes to which this Agreement applies in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination on or before the Thirtieth day of June of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
(a) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
(b) in Singapore:
in respect of tax chargeable for any year of assessment beginning on or after 1 January in the second calendar year following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
Tehty Singaporessa 7 päivänä kesäkuuta 2002 kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxx-Xxxx Xxxxxx
Singaporen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxx Xxxxx Xxxxx
Done in duplicate at Singapore this 7th day of June 2002, in the English language.
For the Government of the Republic of Finland:
Xxxx-Xxxx Xxxxxx
For the Government of the Republic of Singapore
Xxx Xxxxx Xxxxx
812
N:o 116
Valtiovarainministeriön ilmoitus
Jugoslavian kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehdyn sopimuksen soveltamisesta Suomen ja Makedonian suhteissa
Annettu Helsingissä 13 päivänä joulukuuta 2002
Valtiovarainministeriö ilmoittaa, että Suo- men ja Makedonian kesken on 25 päivänä lokakuuta 2002 suoritetulla noottienvaihdolla sovittu Suomen tasavallan ja Jugoslavian sosialistisen liittotasavallan välillä tulo- ja
Helsingissä 13 päivänä joulukuuta 2002
varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen (SopS 59—60/1987) soveltamisesta Suomen ja Makedonian välisissä suhteissa.
Ministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxx
Finanssisihteeri Xxxxxx Xxxxxxxxxx
N:o 114—116, 4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000