SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 2 päivänä joulukuuta 2015
80/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 1365/2015)
Valtioneuvoston asetus
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan välillä tehdyn vapaa- kauppasopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan välillä tehdyn vapaakauppasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (370/2014) 2 §:n nojalla:
1 §
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan välillä Brysselissä 6 päivänä lokakuuta 2010 tehty vapaakauppasopimus tulee voimaan 13 päivänä joulukuuta 2015 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 9 päivänä huhtikuuta 2014 ja tasavallan presidentti 9 päivänä toukokuuta 2014. Hyväksymisestä on ilmoitettu Euroopan unionin neuvoston pääsih- teerille 20 päivänä toukokuuta 2014.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan välillä tehdyn vapaakauppa- sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (370/2014) tulee voimaan 13 päivänä joulukuuta 2015. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 13 päivänä joulukuuta 2015.
Helsingissä 26 päivänä marraskuuta 2015
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxxx Xxxxxxxx
Kaupallinen neuvos Xxxx Xxxxxxxx
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan välillä tehdyn vapaakauppa- sopimuksen liitteet sekä pöytäkirjat on nähtävänä ja saatavissa Euroopan unionin virallisesta lehdestä L 127, 14.5.2011, xxx.xxx-xxx.xxxxxx.xx sekä ulkoasianministeriössä, joka antaa niistä myös tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Sopimusteksti
EUROOPAN UNIONIN JA SEN JÄSENVALTIOIDEN SEKÄ KOREAN TASAVALLAN VÄLINEN VAPAAKAUPPASOPIMUS
BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, VIRON TASAVALTA, IRLANTI,
HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, ITALIAN TASAVALTA, KYPROKSEN TASAVALTA, LATVIAN TASAVALTA, LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, UNKARIN TASAVALTA,
MALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA,
PUOLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, ROMANIA,
SLOVENIAN TASAVALTA, SLOVAKIAN TASAVALTA, SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä ’Euroopan unionin jäsenvaltiot’,
ja
EUROOPAN UNIONI
Sekä
KOREAN TASAVALTA, jäljempänä ’Korea’, jotka
TUNNUSTAVAT pitkäaikaisen ja lujan kumppanuutensa, jonka perustana ovat puitesopi- muksessa kuvastuvat yhteiset periaatteet ja arvot,
HALUAVAT edelleen vahvistaa läheistä taloussuhdettaan osana yleisiä suhteitaan ja niiden kanssa johdonmukaiselle tavalla ja ovat vakuuttuneita siitä, että tällä sopimuksella luodaan uusi ilmasto osapuolten välisten kaupan ja sijoitusten kehitykselle,
OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että tällä sopimuksella luodaan entistä laajemmat ja var- memmat markkinat tavaroille ja palveluille sekä vakaa ja ennakoitava sijoitusympäristö, jol- loin niiden yritysten kilpailukyky maailmanlaajuisilla markkinoilla tehostuu,
VAHVISTAVAT UUDELLEEN sitoutumisensa San Franciscossa 26 päivänä kesäkuuta 1945 allekirjoitettuun Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjaan sekä Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen 10 päivänä joulukuuta 1948 antamaan ihmisoikeuksien yleismaailmalliseen julistukseen,
VAHVISTAVAT uudelleen sitoutumisensa kestävään kehitykseen ja ovat vakuuttuneita kan- sainvälisen kaupan merkityksestä kestävälle kehitykselle sen taloudellisten, sosiaalisten ja ympäristöulottuvuuksien osalta, mihin sisältyvät taloudellisen kehitys, köyhyyden vähentämi- nen, täysi ja tuottava työllisyys ja kaikkia koskeva ihmisarvoinen työ sekä ympäristön ja luon- nonvarojen suojelu ja säilyttäminen,
TUNNUSTAVAT osapuolten oikeuden toteuttaa toimenpiteitä, jotka ovat tarpeen julkisen po- litiikan oikeutettujen julkisten tavoitteiden saavuttamiseksi, soveltuvaksi katsomansa suojelun tason pohjalta ja edellyttäen, että tällaiset toimenpiteet eivät merkitse tästä sopimuksesta ilme- nevät kansainvälisen kaupan perusteetonta syrjintää tai peiteltyä rajoittamista.
OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET edistää avoimuutta kaikkien asianomaisten osapuolten osalta, mihin sisältyvät yksityinen sektori ja kansalaisyhteiskunnan järjestöt,
HALUAVAT nostaa elintasoa, edistää talouskasvua ja talouden vakautta, luoda uusia työlli- syysmahdollisuuksia sekä parantaa yleistä hyvinvointia vapauttamalla ja laajentamalla keski- näistä kauppaansa ja sijoituksiaan,
PYRKIVÄT luomaan selkeät ja molemminpuolisesti hyödyttävät säännöt kaupalleen ja sijoi- tuksilleen sekä vähentämään niiden keskinäisen kaupan ja sijoitusten esteitä tai poistamaan tällaiset esteet,
OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET edistää maailmankaupan harmonista kehitystä ja laajen- tumista poistamalla kaupan esteitä tämän sopimuksen avulla ja välttää sellaisten uusien kau- pan tai sijoitusten esteiden luomista alueidensa välille, jotka voisivat vähentää tästä sopimuk- sesta saatavia hyötyjä,
HALUAVAT vahvistaa työvoimaa ja ympäristöä koskevan lainsäädännön ja toimintalinjojen kehitystä ja täytäntöönpanoa, edistää työntekijöiden perusoikeuksia ja kestävää kehitystä sekä panna tämän sopimuksen täytäntöön tavalla, joka on yhdenmukainen näiden tavoitteiden kanssa, ja
RAKENTAVAT TOIMINTANSA Maailman kauppajärjestön perustamisesta 15 päivänä huh- tikuuta 1994 tehdyn Marrakeshin sopimuksen, jäljempänä ’WTO-sopimus’, sekä muiden sel- laisten monenkeskisten, alueellisten ja kahdenvälisten sopimusten mukaisille oikeuksille ja velvollisuuksille, joiden osapuolia ne ovat,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
ENSIMMÄINEN LUKU
TAVOITTEET JA YLEISET MÄÄRITELMÄT
1.1 artikla
Tavoitteet
1. Osapuolet perustavat tavarat, palvelut, sijoittautumisen ja liitännäissäännöt käsittä- vän vapaakauppa-alueen tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen tavoitteena on
a) osapuolten välisen tavarakaupan vapaut- taminen ja helpottaminen tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 1994, jäljempänä ’GATT 1994’, XXIV artiklan mukaisesti;
b) osapuolten välisten palveluiden kaupan ja sijoitusten vapauttaminen ja helpottaminen palvelukaupan yleissopimuksen, jäljempänä ’GATS’, V artiklan mukaisesti;
c) kilpailun edistäminen osapuolten talouk- sissa erityisesti osapuolten välisten talous- suhteiden osalta;
d) osapuolten julkisten hankintojen mark- kinoiden vapauttaminen edelleen vastavuo- roisuuden pohjalta;
e) teollis- ja tekijänoikeuksien asianmukai- nen ja tehokas suojeleminen;
f) maailmankaupan harmonisen kehityksen ja laajentumisen edistäminen poistamalla kaupan esteitä ja luomalla kasvaville sijoi- tusvirroille suotuisat olosuhteet;
g) sitoutuminen kansainvälisen kaupan ke- hityksen siten, että edistetään kestävän kehi- tyksen tavoitetta ja pyritään varmistamaan, että tämä tavoite liitetään kaikilla tasoilla osapuolten kauppasuhteisiin ja että se kuvas- tuu niissä, samalla tunnustaen, että kestävä kehitys on kattava ylemmän tason yleistavoi- te; ja
h) suorien ulkomaisten sijoitusten edistä- minen ilman, että madalletaan tai vähenne- tään ympäristö-, työvoima- tai työterveys- ja työturvallisuusstandardien tasoa osapuolten ympäristö- ja työmarkkinalainsäädäntöä so- vellettaessa ja täytäntöönpantaessa.
1.2 artikla
Yleiset määritelmät
Kaikkialla tässä sopimuksilla tarkoitetaan osapuolilla yhtäältä Euroopan unionia tai sen jäsenvaltioita taikka Euroopan unionia ja sen jäsenvaltioita niiden asianomaisilla Euroopan unionista tehdystä sopimuksesta ja Euroopan unionin toiminnasta tehdystä sopimuksesta johtuvilla toimivallan aloilla, jäljempänä ’EU-osapuoli’, sekä toisaalta Koreaa;
puitesopimuksella Luxemburgissa 28 päi- vänä lokakuuta 1996 allekirjoitettua Euroo- pan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Ko- rean tasavallan välistä kauppaa ja yhteistyötä koskevaa puitesopimusta tai mitä hyvänsä sopimusta, jolla sitä päivitetään tai muutetaan taikka se korvataan, ja
tullisopimuksella Brysselissä 10 päivänä huhtikuuta 1997 allekirjoitettua Euroopan yhteisön ja Korean tasavallan välistä sopi- musta yhteistyöstä ja keskinäisestä hallinnol- lisesta avunannosta tulliasioissa.
TOINEN LUKU
TAVAROIDEN KANSALLINEN KOHTELU JA MARKKINOILLE PÄÄSY
A JAKSO
Yhteiset määräykset
2.1 artikla
Tavoite
Osapuolet vapauttavat tavarakaupan asteit- tain ja vastavuoroisesti tämän sopimuksen voimaantulosta alkavan siirtymäkauden ai- kana tämän sopimuksen ja GATT 1994:n XXIV artiklan mukaisesti.
2.2 artikla
Soveltamisala
Tätä lukua sovelletaan osapuolten väliseen tavarakauppaan (1).
2.3 artikla
Tulli
Tätä lukua sovellettaessa tulliin sisältyvät kaikki tullit tai muut maksut, joita sovelle- taan tavaran tuonnissa tai sen yhteydessä, myös kaikki tuontiin sovellettavat tai sen yh- teydessä kannettavat lisäverot tai -maksut (2). Tulliin eivät sisälly mitkään seuraavista:
a) sisäiseen veroon verrattavissa oleva maksu, joka 2.8 artiklan kanssa yhteensopi- valla tavalla peritään vastaavan kotimaisen tavaran tai sellaisen esineen osalta, josta tuontitavara on valmistettu tai tuotettu koko- naisuudessaan tai osittain;
b) osapuolen lainsäädännön nojalla kol- mannen luvun (Kaupan suojakeinot) kanssa yhteensopivalla tavalla määrätty tulli;
c) osapuolen lainsäädännön nojalla 2.10 ar- tiklan kanssa yhteensopivalla tavalla määrät- ty palkkio tai muu maksu; tai
d) osapuolen lainsäädännön nojalla, WTO- sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvän maata- loutta koskevan sopimuksen, jäljempänä ’maataloutta koskeva sopimus’, 5 artiklan mukaisesti määrätty tulli.
2.4 artikla
Tavaroiden luokittelu
Osapuolten välisessä tavarakaupassa käyte- tään tavaroiden luokitusta, joka esitetään kummankin osapuolen omassa tullinimik- keistössä, jota tulkitaan Brysselissä 14 päivä- nä kesäkuuta 1983 tehdyn harmonoitua tava- rankuvaus- ja koodausjärjestelmää koskevan kansainvälisen yleissopimuksen mukaisen harmonoidun järjestelmän, jäljempänä ’HS’, mukaisesti.
(1) Tässä sopimuksessa tavaroilla tarkoitetaan GATT 1994:n mukaisia tavaroita, jollei tässä so- pimuksessa toisin määrätä.
(2) Osapuolet hyväksyvät, että tällä määritelmällä ei rajoiteta kohtelua, jonka osapuolet WTO- sopimuksen mukaisesti voivat myöntää suosi- tuimmuuskohtelun pohjalta käydylle kaupalle.
B JAKSO
Tullien poistaminen
2.5 artikla
Tullien poistaminen
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, kumpikin osapuoli poistaa toisesta osapuo- lesta peräisin olevien tavaroiden tullit liittee- seen 2-A sisältyvän luettelonsa mukaisesti.
2. Kunkin tavaran osalta on tullin perustaso määritelty liitteeseen 2-A sisälletyissä luette- loissa, ja siihen sovelletaan 1 kohdan mukai- sesti perättäisiä tullinalennuksia.
3. Jos osapuoli tämän sopimuksen voi- maantulon jälkeen jonakin ajankohtana alen- taa soveltamaansa suosituimmuustullia, tuota tullia on sovellettava tämän sopimuksen pii- riin kuuluvaan kauppaan, jos se on alempi kuin liitteeseen 2-A sisällytetyn luettelon mukaisesti laskettu tulli, ja niin kauan kuin tämä tilanne on voimassa.
4. Kolmen vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta osapuolten on kum- man tahansa osapuolen pyynnöstä neuvotel- tava harkitakseen niiden välisten tuontitullien poistamisen nopeuttamista ja laajentamista. Osapuolten tällaisen neuvottelun perusteella kauppakomiteassa tekemällä päätöksellä tiet- tyä tavaraa koskevien tullien poistamisen no- peuttamisesta tai sen poistamisen alan laajen- tamisesta korvataan kyseiselle tavaralle liit- teeseen 2-A sisältyvien luetteloiden mukai- sesti määritetty tulli tai vaiheluokka.
2.6 artikla
Vallitsevan tilan säilyttäminen
Ellei tässä sopimuksessa, mukaan luettuna se, mitä liitteeseen 2-A sisältyvissä kumman- kin osapuolen luettelossa nimenomaisesti esi- tetään, toisin määrätä, kumpikaan osapuoli ei saa korottaa mitään nykyistä tullia tai ottaa käyttöön uusia tulleja minkään toisesta osa- puolesta peräisin olevan tavaran osalta. Tämä ei estä sitä, että kumpi tahansa osapuoli voi korottaa tullin liitteeseen 2-A sisältyvässä lu- ettelossaan vahvistetulle tasolle, jos se on en- sin yksipuolisesti alentanut kyseistä tullia.
2.7 artikla
Tariffikiintiöiden hallinto ja täytäntöönpano
1. Kukin osapuoli hallinnoi liitteeseen 2-A sisältyvän luettelonsa lisäyksessä 2-A-1 esi- tettyjä tariffikiintiöitä ja panee ne täytäntöön GATT 1994:n XIII artiklan mukaisesti, mu- kaan lukien sen tulkintaan liittyvät huomau- tukset sekä WTO-sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvä tuontilisensioinnin menettelyitä koskeva sopimus.
2. Kumpikin osapuoli varmistaa, että
a) sen omien tariffikiintiöiden hallintome- nettelyt ovat avoimet, yleisesti saatavilla, ajantasaiset, syrjimättömät, markkinaolosuh- teita vastaavat, mahdollisimman vähän kaup- paa rasittavat ja loppukäyttäjien mieltymyk- siä kuvastavat;
b) kaikki osapuolen henkilöt, jotka täyttä- vät tuovan osapuolen oikeudelliset ja hallin- nolliset vaatimukset, voivat hakea ja voivat tulla huomioon otetuksi, kun osapuoli jakaa tariffikiintiötä. Jolleivät osapuolet tavara- kauppakomitean päätöksellä toisin sovi, kaikki jalostajat, vähittäiskauppiaat, hotellit, elintarvikepalvelujen jakelijat tai niihin liit- tyvät laitokset tai mikä hyvänsä muu henkilö voi hakea tariffikiintiötä ja voidaan ottaa huomioon sitä jaettaessa. Kaikkien tariffi- kiintiöhakemukseen liittyvistä palveluista pe- rittävien maksujen on rajoituttava ainoastaan tarjottujen palveluiden todelliseen kustan- nukseen;
c) liitteeseen 2-A sisältyvän luettelonsa li- säyksessä 2-A-1 tarkemmin mainittua lukuun ottamatta se ei myönnä mitään tariffikiintiön osaa tuottajaryhmälle, aseta tariffikiintiön myöntämisen ehdoksi kotimaisen tuotannon ostamista tai rajoita tariffikiintiön saantia ja- lostajiin; ja
d) se myöntää tariffikiintiöt kaupallisesti kannattavina toimitusmäärinä ja xxxxxxxx- xxxxxx suuressa määrin tuojien pyytäminä määrinä. Lukuun ottamatta sitä, mikä kunkin tariffikiintiön määräyksissä ja liitteeseen 2-A sisältyvän osapuolen luettelon lisäyksessä 2- A-1 olevassa soveltuvassa tullinimikkeessä on toisin määrätty, kunkin tariffikiintiön myöntämisen on koskettava kaikkia tavaroita tai niiden yhdistelmiä, joihin kyseistä tariffi-
kiintiötä sovelletaan, riippumatta tavaran tai yhdistelmän eritelmistä tai laadusta, eikä sen edellytyksenä voi olla tavaran tai yhdistel- män suunniteltu loppukäyttö tai pakkausko- ko.
3. Kummankin osapuolen on nimettävä elimet, jotka vastaavat sen tariffikiintiöiden hallinnosta.
4. Kummankin osapuolen on kaikin tavoin pyrittävä hallinnoimaan tariffikiintiöitään si- ten, että tuojat voivat täysimittaisesti hyödyn- tää tariffikiintiömääriä.
5. Kumpikaan osapuoli ei voi asettaa tarif- fikiintiön myöntämistä koskevan hakemuk- sen tai sen tariffikiintiön käytön ehdoksi ta- varan uudelleenvientiä.
6. Kumman tahansa osapuolen pyynnöstä osapuolten on neuvoteltava tavasta, jolla osapuoli hallinnoi tariffikiintiöitään.
7. Jollei liitteeseen 2-A sisältyvän kyseisen osapuolen luettelon lisäyksessä 2-A-1 toisin määrätä, ensimmäisenä vuonna kumpikin osapuoli tarjoaa mainitussa lisäyksessä vah- vistetun tariffikiintiön koko määrän hakijoi- den saataville tämän sopimuksen voimaantu- lopäivänä ja sen jälkeen tämän sopimuksen voimaantulon vuosipäivänä kunakin seuraa- vana vuonna. Tuovan osapuolen hallintovi- ranomaisen on kunkin vuoden kuluessa hy- vissä ajoin julkaistava nimeämällään julki- sesti saatavilla olevalla internet-sivustolla kunkin tariffikiintiön käyttöaste ja jäljellä olevat saatavilla olevat määrät.
C JAKSO
Muut kuin tariffitoimenpiteet
2.8 artikla
Kansallinen kohtelu
Kumpikin osapuoli myöntää kansallisen kohtelun toisen osapuolen tavaroille GATT 1994:n III artiklan mukaisesti, sen tulkintaan liittyvät huomautukset mukaan luettuina. Tä- tä varten GATT 1994:n III artikla ja sen tul- kintaan liittyvät huomautukset liitetään tähän sopimukseen ja otetaan soveltuvin osin sen osaksi.
2.9 artikla
Tuonti- ja vientirajoitukset
Kumpikaan osapuoli ei GATT 1994:n XI artiklan ja sen tulkintaan liittyvien huomau- tusten mukaisesti saa ottaa käyttöön tai pitää voimassa toisen osapuolen minkään tavaran tuontiin tai toisen osapuolen alueelle tarkoi- tettuun vientiin tai vientimyyntiin sovelletta- via kieltoja tai rajoituksia, lukuun ottamatta tulleja, veroja tai muita palkkioita ja maksu- ja. Tätä varten GATT 1994:n XI artikla ja sen tulkintaan liittyvät huomautukset liitetään tähän sopimukseen ja otetaan soveltuvin osin sen osaksi.
2.10 artikla
Tuontiin sovellettavat palkkiot ja muut maksut
Kunkin osapuolen on varmistettava, että kaikenlaiset palkkiot ja maksut (lukuun ot- tamatta tullia ja eriä, jotka on 2.3 artiklan a, b ja d kohdan nojalla suljettu tullin määritel- män ulkopuolelle), joita peritään tuonnista tai tuonnin yhteydessä, on määrältään rajattu tar- jottujen palveluiden likimääräisiin kustan- nuksiin, niitä ei peritä arvoon perustuvina ei- vätkä ne merkitse kotimarkkinatuotteiden vä- lillistä suojelua tai tuonnin verotusta.
2.11 artikla
Vientiin sovellettavat tullit, verot, palkkiot ja maksut
Kumpikaan osapuoli ei saa pitää voimassa tai ottaa käyttöön toiseen osapuoleen suun- tautuvaan tavaran vientiin sovellettavia tai siihen liittyviä tulleja, veroja tai muita palk- kioita tai maksuja tai mitään sisäisiä veroja, palkkioita ja maksuja, jotka koskevat toiseen osapuoleen vietäviä tavaroita ja jotka ylittä- vät vastaavia sisäiseen myyntiin tarkoitettuja tavaroita koskevat sisäiset verot, palkkiot ja maksut.
2.12 artikla
Tullausarvon määrittäminen
WTO-sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvä sopimus GATT 1994 -sopimuksen VII artik- lan soveltamisesta, jäljempänä ’tullausarvoa koskeva sopimus’, liitetään tähän sopimuk- seen ja otetaan soveltuvin osin sen osaksi. Tullausarvoa koskevan sopimuksen 20 artik- lassa ja liitteessä III olevassa 2–4 kohdassa määrättyjä varauksia ja vaihtoehtoja ei sovel- leta.
2.13 artikla
Valtion kauppayritykset
1. Osapuolet vahvistavat voimassa olevat oikeutensa ja velvollisuutensa, jotka ovat GATT 1994:n XVII artiklan ja sen tulkintaan liittyvien huomautusten sekä WTO- sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvän, GATT 1994:n XVII artiklan tulkinnasta tehdyn so- pimuksen mukaisia; nämä liitetään tähän so- pimukseen ja otetaan soveltuvin osin sen osaksi.
2. Jos osapuoli pyytää toiselta osapuolelta tietoja valtion kauppayrityksiä koskevista yk- sittäistapauksista, niiden toimintatavasta ja niiden toiminnan vaikutuksesta kahdenväli- seen kauppaan, pyynnön vastaanottaneen osapuolen on otettava huomioon tarve var- mistaa mahdollisimman suuri avoimuus ra- joittamatta kuitenkaan luottamuksellisia tie- toja koskevan GATT 1994:n XVII artiklan 4 kohdan d alakohdan soveltamista.
2.14 artikla
Alakohtaisten muiden kuin tariffitoimen- piteiden poistaminen
1. Osapuolten on pantava täytäntöön si- toumuksensa, jotka koskevat alakohtaisia ta- varoihin kohdistuvia muita kuin tariffitoi- menpiteitä liitteissä 2-B–2-E esitettyjen si- toumusten mukaisesti.
2. Kolmen vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta osapuolten on kum- man tahansa osapuolen pyynnöstä neuvotel- tava harkitakseen tavaroita koskevien alakoh-
taisten muiden kuin tariffitoimenpiteiden alaan kuuluvien sitoumustensa laajentamista.
D JAKSO
Tavaroihin liittyvät erityispoikkeukset
2.15 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Osapuolet vahvistavat, että niiden voi- massa olevia oikeuksia ja velvollisuuksia, jotka ovat GATT 1994:n XX artiklan ja sen tulkintaan liittyvien huomautusten mukaisia ja jotka on liitetty tähän sopimukseen ja otet- tu soveltuvin osin sen osaksi, sovelletaan so- veltuvin osin tämän sopimuksen piiriin kuu- luvaan tavarakauppaan.
2. Osapuolet hyväksyvät, että ennen GATT 1994:n XX artiklan i ja j alakohdassa tarkoi- tettujen toimenpiteiden toteuttamista on sen osapuolen, joka aikoo toteuttaa toimenpiteet, toimitettava toiselle osapuolelle kaikki mer- kitykselliset tiedot, jotta voitaisiin päästä osapuolten hyväksyttävissä olevaan ratkai- suun. Osapuolet voivat sopia mistä tahansa tarvittavista keinoista ongelmien ratkaisemi- seksi. Jos sopimukseen ei päästä 30 päivän kuluessa tällaisten tietojen toimittamisesta, kyseinen osapuoli voi soveltaa tämän artiklan mukaisia toimenpiteitä kyseiseen tavaraan. Jos tiedottaminen tai edeltäkäsin tarkastelu ei välitöntä toimintaa edellyttävien poikkeuk- sellisten ja kriittisten olosuhteiden vuoksi ole mahdollista, toimenpiteiden käyttöönottoa suunnitteleva osapuoli voi viipymättä sovel- taa tilanteen vaatimia varotoimenpiteitä, ja sen on ilmoitettava tästä välittömästi toiselle osapuolelle.
E JAKSO
Institutionaaliset määräykset
2.16 artikla
Tavarakauppakomitea
1. Jäljempänä olevan 15.2 artiklan (Erikois- tuneet komiteat) 1 kohdan nojalla perustettu tavarakauppakomitea kokoontuu osapuolen
tai kauppakomitean pyynnöstä tarkastele- maan kaikkia tämän luvun mukaisesti esille tulevia asioita, ja se muodostuu osapuolten edustajista.
2. Komitean tehtäviin kuuluvat seuraavat:
a) osapuolten välisen kaupan edistäminen, myös neuvotteluin, joiden aiheena on tariffi- en poistamisen nopeuttaminen ja laajentami- nen sekä tämän sopimuksen mukaisten mui- den kuin tariffitoimenpiteiden alan laajenta- minen sekä tarvittaessa muut kysymykset; ja
b) tariffi- ja muiden toimenpiteiden käsitte- leminen osapuolten välisessä tavarakaupassa ja tarvittaessa tällaisten kysymysten siirtämi- nen kauppakomitean käsiteltäviksi; siinä määrin kuin näitä tehtäviä ei ole osoitettu
15.3 artiklan (Työryhmät) 1 kohdan nojalla perustetulle asianomaiselle työryhmälle.
2.17 artikla
Hallinnollista yhteistyötä koskevat erityismääräykset
1. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että hal- linnollinen yhteistyö on välttämätöntä tämän luvun nojalla myönnetyn tullietuuskohtelun täytäntöönpanemiseksi ja valvomiseksi sekä vahvistavat sitoutuvansa sääntöjenvastai- suuksien ja petosten torjuntaan tullialalla ja siihen liittyvissä asioissa.
2. Jos osapuoli puolueettomien tietojen pe- rusteella toteaa, että hallinnollista yhteistyötä on laiminlyöty ja/tai että sääntöjenvastai- suuksia tai petoksia ilmenee, tullikomitea kokoontuu kyseisen osapuolen pyynnöstä 20 päivän kuluessa tällaisen pyynnön esittämi- sestä ja pyrkii kiireellisesti ratkaisemaan ti- lanteen. Tullikomitean puitteissa järjestettä- villä neuvotteluilla katsotaan olevan sama tarkoitus kuin 14.3 artiklan nojalla (Neuvot- telut) järjestettävillä neuvotteluilla.
KOLMAS LUKU
KAUPAN SUOJAKEINOT
A JAKSO
Kahdenväliset suojatoimenpiteet
3.1 artikla
Kahdenvälisen suojatoimenpiteen soveltaminen
1. Jos tämän sopimuksen mukaisen tullien alennuksen tai poiston seurauksena osapuo- len alueelta peräisin olevaa tuotetta tuodaan toisen osapuolen alueelle sellaisina lisäänty- neinä määrinä joko absoluuttisesti määritet- tynä tai suhteessa kotimaiseen tuotantoon ja sellaisissa olosuhteissa, että tuonti aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa huomattavaa vahinkoa kotimaiselle tuotannonalalle, joka tuottaa ky- seisen tuotteen kanssa samankaltaisia tai sen kanssa suoraan kilpailevia tuotteita, tuova osapuoli voi toteuttaa 2 kohdassa tarkoitetut toimenpiteet tässä jaksossa vahvistettujen edellytysten ja menettelyiden mukaisesti.
2. Tuova osapuoli voi toteuttaa kahdenväli- sen suojatoimenpiteen, jolla
a) suspendoidaan kyseiseen tuotteeseen tämän sopimuksen mukaisesti sovellettavan tullin lisäalennus; tai
b) korotetaan tavaran tulli määrään, joka ei ylitä alempaa seuraavista:
i) tavaraan sovellettu suosituimmuustullin määrä aikana, jona toimenpide toteutetaan; tai
ii) liitteeseen 2-A (Tullien poistaminen) si- sällytetyissä luetteloissa 2.5 artiklan (Tullien poistaminen) 2 kohdan mukaisesti esitetty tullin perustaso.
3.2 artikla
Ehdot ja rajoitukset
1. Osapuolen on ilmoitettava toiselle osa- puolelle kirjallisesti 2 kohdassa kuvatun tut- kimuksen käynnistämisestä ja neuvoteltava toisen osapuolen kanssa niin kauan etukäteen ennen kahdenvälisen suojatoimenpiteen so- veltamista, kuin on käytännössä mahdollista, jotta voitaisiin tarkastella tästä tutkimuksesta saatavaa tietoa ja vaihtaa näkemyksiä toi- menpiteestä.
2. Osapuoli saa soveltaa kahdenvälistä suo- jatoimenpidettä vasta, kun sen toimivaltaiset viranomaiset ovat toteuttaneet tutkimuksen WTO-sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvän suojalausekkeista tehdyn sopimuksen 3 artik-
lan ja 4 artiklan 2 kohdan c alakohdan mu- kaisesti, ja tätä varten suojalausekkeista teh- dyn sopimuksen 3 artiklan ja 4 artiklan 2 kohdan c alakohta liitetään tähän sopimuk- seen ja otetaan soveltuvin osin sen osaksi.
3. Edellä 2 kohdassa kuvatussa tutkimuk- sessa osapuolen on noudatettava suojalau- sekkeista tehdyn sopimuksen 4 artiklan 2 kohdan a alakohdan vaatimuksia, ja tätä var- ten suojalausekkeista tehdyn sopimuksen 4 artiklan 2 kohdan c alakohta liitetään tähän sopimukseen ja otetaan soveltuvin osin sen osaksi.
4. Kummankin osapuolen on varmistettava, että sen toimivaltaiset viranomaiset saattavat tällaiset tutkimukset päätökseen vuoden ku- luessa niiden aloittamispäivästä.
5. Kumpikin osapuoli voi soveltaa kahden- välistä suojatoimenpidettä
a) ainoastaan siinä määrin ja ainoastaan sen ajan, joka on tarpeen vakavan haitan estämi- seksi tai korjaamiseksi ja sopeutumisen hel- pottamiseksi;
b) enintään kahden vuoden ajan, mistä poi- keten sen kestoa voidaan jatkaa enintään kahdella vuodella, jos tuovan osapuolen toi- mivaltaiset viranomaiset määrittävät tässä ar- tiklassa vahvistettujen menettelyiden mukai- sesti, että toimenpide on edelleen tarpeen va- kavan haitan estämiseksi tai korjaamiseksi ja sopeutumisen helpottamiseksi ja että on näyt- töä siitä, että toimiala on sopeutumassa, sillä edellytyksellä, että suojatoimenpiteen sovel- tamisen kokonaiskesto, mihin sisältyvät sekä alkuperäinen soveltamisjakso että sen mah- dolliset jatkamiset, on enintään neljä vuotta; tai
c) enintään siirtymäkauden päättymiseen asti, jollei toinen osapuoli ole antanut suos- tumustaan.
6. Kun osapuoli päättää kahdenvälisen suo- jatoimenpiteet, tullin määrä on se, joka liit- teeseen 2-A (Tullien poistaminen) sisältyvien luetteloiden mukaisesti olisi ilman kyseistä toimenpidettä ollut voimassa.
3.3 artikla
Väliaikaiset toimenpiteet
Kriittisissä olosuhteissa, joissa viivytys ai- heuttaisi vaikeasti korjattavissa olevan va-
hingon, osapuoli saa soveltaa väliaikaista suojatoimenpidettä, kun alustavan määrityk- sen perusteella on ensin saatu selkeää näyttöä siitä, että toisesta osapuolesta peräisin olevi- en tavaroiden tuonti on lisääntynyt tämän so- pimuksen mukaisen tullien alentamisen tai poistamisen seurauksena ja että tällainen tuonti aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa huomat- tavaa vahinkoa kotimaiselle tuotannonalalle. Väliaikaisten toimenpiteidenkesto saa olla enintään 200 päivää, ja tänä aikana osapuo- len on noudatettava 3.2 artiklan 2 ja 3 koh- dan vaatimuksia. Osapuolen on viipymättä palautettava kaikki tullin korotukset, jos 3.2 artiklan 2 kohdassa kuvattu tutkimus ei osoi- ta 3.1 artiklan vaatimusten täyttyvän. Kaikki- en väliaikaisten toimenpiteiden kesto laske- taan osaksi 3.2 artiklan 5 kohdan b alakoh- dassa kuvattu jaksoa.
3.4 artikla
Korvaukset
1. Väliaikaisia suojatoimenpiteitä sovelta- van osapuolen on neuvoteltava toisen osa- puolen kanssa, jotta voitaisiin yhdessä sopia soveltuvasta kauppaa vapauttavasta korvauk- sesta sellaisina myönnytyksinä, jotka kaup- paan kohdistuvilta olennaisilta vaikutuksil- taan tai arvoltaan vastaavat niitä tulleja, joi- den oletetaan johtuvan suojatoimenpiteestä. Osapuolen on tarjottava mahdollisuus tällai- siin neuvotteluihin viimeistään 30 päivän ku- luttua kahdenvälisen suojatoimenpiteen so- veltamisesta.
2. Jos 1 kohdan mukaisissa neuvotteluissa ei päästä sopimukseen kauppaa vapauttavasta korvauksesta 30 päivän kuluessa neuvottelu- jen aloittamisesta, se osapuoli, jonka tavaroi- hin suojatoimenpidettä sovelletaan, voi sus- pendoida olennaisilta osin vastaavien myön- nytysten soveltamisen siihen osapuoleen, jo- ka soveltaa suojatoimenpidettä.
3. Edellä 2 kohdassa tarkoitettua suspen- dointioikeutta ei saa käyttää suojatoimenpi- teen ensimmäisten 24 voimassaolokuukau- den aikana, mikäli suojatoimenpide on tämän sopimuksen määräysten mukainen.
3.5 artikla
Määritelmät
Tässä jaksossa
vakava haitta ja vakavan haitan uhka on tulkittava suojalausekkeista tehdyn sopimuk- sen 4 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan mu- kaisesti. Tätä varten 4 artiklan 1 kohdan a ja b alakohta liitetään tähän sopimukseen ja ote- taan soveltuvin osin sen osaksi; ja
siirtymäkaudella tarkoitetaan tavaran osalta jaksoa, joka alkaa tämän sopimuksen voi- maantulosta ja päättyy 10 vuoden kuluttua kunkin tavaran osalta tapauskohtaisesti joko tullin alennuksen tai poistamisen loppuun saattamisen päivämäärästä.
B JAKSO
Maatalouden suojatoimenpiteet
3.6 artikla
Maatalouden suojatoimenpiteet
1. Osapuoli voi 2–8 kohdan mukaisesti so- veltaa toimenpidettä, joka muodostuu sitä koskevassa, liitteeseen 3 sisältyvässä luette- lossa lueteltujen maatalousalkuperätuotteiden korotetusta tuontitullista, jos kyseisen tava- ran tuonin aggregoitu määrä minä tahansa vuonna ylittää kynnystason, joka on määritet- ty sitä koskevassa, liitteeseen 3 sisältyvässä luettelossa.
2. Edellä olevan 1 kohdan mukainen tulli saa olla enintään pienin seuraavista: voimas- sa oleva sovellettu suosituimmuustulli tai so- vellettu suosituimmuustulli, joka on voimas- sa päivänä, joka välittömästi edeltää tämän sopimuksen voimaantulopäivää, tai liittee- seen 3 sisältyvässä osapuolen luettelossa vahvistettu tulli.
3. Kummankin osapuolen 1 kohdan mukai- sesti soveltamat tullit asetetaan liitteeseen 3 sisältyvien sitä koskevien luetteloiden mu- kaisesti.
4. Kumpikaan osapuoli ei saa soveltaa tai pitää voimassa tämän artiklan mukaista maa- talouden suojatoimenpidettä ja samaan ai-
kaan soveltaa tai pitää voimassa samaan ta- varaan kohdistuvaa
a) 3.1 artiklan mukaista kahdenvälistä suo- jatoimenpidettä;
b) GATT 1994 XIX artiklan ja suojalau- sekkeista tehdyn sopimuksen mukaista toi- menpidettä; tai
c) maataloutta koskevan sopimuksen 5 ar- tiklan mukaista erityistä suojatoimenpidettä.
5. Osapuolen on pantava kaikki maatalout- ta koskevat suojatoimenpiteet täytäntöön avoimella tavalla. Tällaista suojatoimenpidet- tä soveltavan osapuolen on 60 päivän kulues- sa toimenpiteen määräämisestä ilmoitettava toiselle osapuolelle siitä kirjallisesti ja annet- tava toiselle osapuolelle toimenpidettä kos- kevat olennaiset tiedot. Vievän osapuolen kirjallisesta pyynnöstä osapuolten on neuvo- teltava toimenpiteen soveltamisesta.
6. Tämän artiklan täytäntöönpanoa ja toi- mintaa voidaan käsitellä ja tarkastella 2.16 artiklassa (Tavarakauppakomitea) tarkoite- tussa tavarakauppakomiteassa.
7. Kumpikaan osapuoli ei saa soveltaa tai pitää voimassa maatalousalkuperätuotetta koskevaa maatalouden suojatoimenpidettä,
a) jos liitteeseen 3 sisältyvässä sitä koske- vassa luettelossa vahvistettu maatalouden suojasäännöksiä koskeva aika on kulunut umpeen; tai
b) jos toimenpiteellä korotetaan kiintiön si- säistä tullia sellaisen tavaran osalta, jota kos- kee liitteeseen 2-A (Tullien poistaminen) si- sältyvässä kyseisen osapuolen luettelon lisä- yksessä 2-A-1 vahvistettu tariffikiintiö.
8. Mitkä tahansa kyseisen tuotteen toimi- tukset, jotka ovat matkalla sellaisen sopi- muksen perusteella, joka on tehty ennen kuin tavaran lisätulli on asetettu 1–4 kohdan nojal- la, on vapautettava kaikesta tällaisesta lisätul- lista sillä edellytyksellä, että ne voidaan las- kea kyseisen tuotteen seuraavan vuoden tuontimääriin määritettäessä 1 kohdan sovel- lettavaksi tuloa kyseisenä vuonna.
C JAKSO
Yleiset suojatoimenpiteet
3.7 artikla
Yleiset suojatoimenpiteet
1. Kumpikin osapuoli säilyttää GATT 1994:n XIX artiklan ja suojalausekkeista tehdyn sopimuksen mukaiset oikeutensa ja velvollisuutensa. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, tällä sopimuksella ei myönnetä osa- puolille uusia oikeuksia eikä luoda uusia vel- vollisuuksia GATT 1994:n XIX artiklan ja suojalausekkeista tehdyn sopimuksen mukai- sesti toteutettuihin toimenpiteisiin nähden.
2. Osapuolen, joka aikoo toteuttaa suoja- toimenpiteitä, on toisen osapuolen pyynnöstä välittömästi annettava tapauskohtaisesti kir- jallisesti kaikki olennaiset tiedot suojatoi- menpiteiden käyttöönottoa varten tehtävän tutkimuksen aloittamisesta sekä tutkimuksen alustavista ja lopullisista päätelmistä sillä edellytyksellä, että asiaan liittyy toisen osa- puolen huomattava etu.
3. Tätä artiklaa sovellettaessa katsotaan, et- tä asiaan liittyy osapuolen huomattava etu, jos se on ollut viimeksi kuluneen kolmen vuoden aikana yksi tuodun tavaran viidestä tärkeimmästä toimittajasta, joko tavaran ab- soluuttisena määränä tai sen arvona ilmaistu- na.
4. Kumpikaan osapuoli ei saa samaan ai- kaan soveltaa samaan tavaraan
a) 3.1 artiklan mukaista kahdenvälistä suo- jatoimenpidettä; ja
b) GATT 1994:n XIX artiklan ja suojalau- sekkeista tehdyn sopimuksen mukaista toi- menpidettä.
5. Kumpikaan osapuoli ei voi turvautua neljännentoista luvun (Riitojen ratkaisemi- nen) mukaiseen riitojenratkaisumenettelyyn tähän osastoon liittyvissä kysymyksissä.
D JAKSO
Polkumyynti- ja tasoitustullit
3.8 artikla
Yleiset määräykset
1. Jollei tässä luvussa toisin määrätä, osa- puolet säilyttävät oikeutensa ja velvollisuu- tensa, jotka johtuvat GATT 1994:n VI artik- lasta, WTO-sopimuksen liitteeseen 1A sisäl- tyvästä sopimuksesta GATT 1994 - sopimuksen VII artiklan soveltamisesta, jäl- jempänä ’polkumyyntiä koskeva sopimus’,
sekä WTO sopimuksen liitteeseen 1A sisäl- tyvästä tukia ja tasoitustulleja koskevasta so- pimuksesta, jäljempänä ’tukia ja tasoitustul- leja koskeva sopimus’.
2. Osapuolet sopivat, että polkumyynti- ja tasoitustulleja olisi käytettävä täysin asiaa koskevia WTO:n vaatimuksia noudattaen ja että niiden olisi perustuttava oikeudenmukai- seen ja avoimeen järjestelmään toisesta osa- puolesta peräisin olevia tavaroita koskevien menettelyiden osalta. Osapuolten on tämän vuoksi varmistettava, että kaikki ne olennai- set tosiseikat ja näkökannat, joihin niiden päätös toimenpiteiden soveltamisesta pohjau- tuu, ilmoitetaan täysimittaisesti ja tarkoituk- senmukaisella tavalla välittömästi mahdollis- ten väliaikaisten toimenpiteiden määräämi- sen jälkeen ja joka tapauksessa ennen toi- menpiteiden lopullista määräämistä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta polkumyyntiä kos- kevan sopimuksen 6 artiklan 5 kohtaa sekä tukia ja tasoitustulleja koskevan sopimuksen 12 artiklan 4 kohtaa. Ilmoitus on tehtävä kir- jallisesti, ja asianomaisille osapuolille on an- nettava riittävästi aikaa näkemystensä esittä- miseen.
3. Jotta varmistetaan polkumyynti- tai ta- soitustullia koskevien tutkimusten mahdolli- simman tehokas käsittely ja erityisesti jotta voidaan ottaa huomioon riittävä oikeus puo- lustukseen, osapuolet hyväksyvät sen, että polkumyynti- ja tasoitustullia koskevissa tut- kimuksissa esitettävissä asiakirjoissa käyte- tään englantia. Tämän kohdan määräykset eivät estä Koreaa pyytämästä koreaksi kirjoi- tettua selvennystä, jos
a) Korean tutkivat viranomaiset katsovat, että toimitettujen asiakirjojen merkitys ei ole polkumyynti- tai tasoitustullia koskevan tut- kimuksen kannalta riittävän selvä; ja
b) pyyntö on tarkoin rajattu koskemaan ai- noastaan osaa, joka ei ole polkumyynti- tai tasoitustullia koskevan tutkimuksen kannalta riittävän selvä.
4. Sillä edellytyksellä, että tutkimuksen to- teuttaminen ei tarpeettomasti lykkäänny, asi- anomaisille osapuolille on tarjottava mahdol- lisuus tulla kuulluksi, jotta ne voivat esittää näkemyksiään polkumyynti- tai tasoitustullia koskevien tutkimusten aikana.
3.9 artikla
Ilmoittaminen
1. Sen jälkeen kun osapuolen toimivaltaiset viranomaiset ovat ottaneet vastaan toisesta osapuolesta polkumyyntinä tapahtuvaa tuon- tia koskevan hakemuksen asianmukaisine asiakirjoineen ja viimeistään 15 päivää ennen tutkimuksen aloittamista, tämän osapuolen on kirjallisesti ilmoitettava toiselle osapuolel- le hakemuksen vastaanottamisesta.
2. Sen jälkeen kun osapuolen toimivaltaiset viranomaiset ovat ottaneet vastaan toisesta osapuolesta tapahtuvaa tuontia koskevan ta- soitustullihakemuksen asianmukaisine asia- kirjoineen ja ennen tutkimuksen aloittamista, tämän osapuolen on kirjallisesti ilmoitettava toiselle osapuolelle hakemuksen vastaanot- tamisesta ja tarjottava toiselle osapuolelle mahdollisuus tapaamiseen, jossa soveltami- sesta voidaan neuvotella sen toimivaltaisten viranomaisten kanssa.
3.10 artikla
Yleisten etujen huomioon ottaminen
Osapuolten on pyrittävä ottamaan huomi- oon yleiset edut, ennen kuin ne määräävät polkumyynti- tai tasoitustullin.
3.11 artikla
Uudelleentarkastelun perusteella tapahtuneen päättämisen jälkeen toteutettava tutkimus
Osapuolet sopivat, että ne tarkastelevat eri- tyisen huolellisesti kaikkia hakemuksia, jotka koskevat toisesta osapuolesta peräisin olevaa tavaraa koskevan polkumyyntitutkimuksen vireille panoa, kun tätä tavaraa koskevat pol- kumyyntitoimenpiteet on edellisten 12 kuu- kauden aikana uudelleentarkastelun tulokse- na päätetty. Ellei tällaisessa vireillepanoa edeltävässä tarkastelussa ilmene, että olosuh- teet ovat muuttuneet, tutkimusta ei jatketa.
3.12 artikla
Kumulatiivinen arviointi
Jos useammasta kuin yhdestä maasta tule- vaan tuontiin kohdistuu samanaikaisesti pol- kumyyntiä tai tasoitustullia koskeva tutki- mus, osapuolen on erityisen huolellisesti tut- kittava, osoittautuuko toisen osapuolen tuon- nin vaikutusta koskeva kumulatiivinen arvi- ointi oikeaksi, kun otetaan huomioon tuotu- jen tavaroiden väliset kilpailuolosuhteet sekä tuotujen tavaroiden ja samankaltaisten koti- maisten tavaroiden väliset kilpailuolosuhteet.
3.13 artikla
Tarkasteluun sovellettava vähimmäistaso
1. Kaikki toimenpiteet, joita koskee pol- kumyyntiä koskevan sopimuksen 11 artiklan mukainen tarkastelu, on päätettävä, jos tode- taan, että todennäköinen toistuva polku- myyntimarginaali on pienempi kuin polku- myyntiä koskevan sopimuksen 5 artiklan 11 kohdassa vahvistettu vähimmäistaso.
2. Määritettäessä polkumyyntiä koskevan sopimuksen 9 artiklan 5 kohdan mukaisia yk- silöllisiä marginaaleja ei tullia saa asettaa niille viejille tai vievän osapuolen tuottajille, joiden osalta edustavan vientimyynnin perus- teella määritetään, että polkumyyntimargi- naali on pienempi kuin polkumyyntiä koske- van sopimuksen 5 artiklan 8 kohdassa vah- vistettu vähimmäistaso.
3.14 artikla
Pienempää tullia koskeva sääntö
Jos osapuoli päättää määrätä polkumyynti- tai tasoitustullin, tällaisen tullin määrä ei saa ylittää polkumyyntimarginaalia tai tasoitus- toimenpiteiden alaisen tuen marginaalia ja sen olisi oltava marginaalia pienempi, jos täl- lainen alhaisempi tulli on riittävä kotimaisel- le tuotannonalalle koituneen vahingon pois- tamiseksi.
3.15 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kumpikaan osapuoli ei voi turvautua nel- jännentoista luvun (Riitojen ratkaiseminen) mukaiseen riitojenratkaisumenettelyyn tähän osastoon liittyvissä kysymyksissä.
E JAKSO
Institutionaaliset määräykset
3.16 artikla
Yhteistyötä kauppapoliittisten suojakeinojen alalla käsittelevä työryhmä
1. Yhteistyötä kauppapoliittisten suojakei- nojen alalla käsittelevä työryhmä, joka on pe- rustettu 15.3 artiklan (Työryhmät) 1 kohdan nojalla, sen vuoropuhelun foorumi, jota käy- dään kauppapoliittisia suojakeinoja koske- vasta yhteistyöstä.
2. Työryhmän tehtävänä on
a) parantaa osapuolen tuntemusta ja ym- märrystä, joka koskee toisen osapuolen kauppapoliittisia suojakeinoja koskevaa lain- säädäntöä, toimintalinjoja ja toimintatapoja;
b) valvoa tämän luvun määräysten täytän- töönpanoa;
c) parantaa kauppapoliittisiin suojakeinoi- hin liittyvistä kysymyksistä vastaavien osa- puolten viranomaisten yhteistyötä;
d) tarjota osapuolille foorumi, jossa voi- daan vaihtaa tietoja polkumyyntiin, tukiin, tasoitustoimenpiteisiin ja suojatoimenpitei- siin liittyvistä kysymyksistä;
e) tarjota osapuolille foorumi, jolla voidaan keskustella muista alaan liittyvistä ja osapuo- lia kiinnostavista aiheista, kuten
i) kauppapoliittisiin suojakeinoihin liittyvät kansainväliset kysymykset, myös WTO:n Dohan kierroksen neuvotteluihin liittyvät ky- symykset; ja
ii) polkumyynti- ja tasoitustullia koskevissa osapuolten tutkimuksissa toimivaltaisten vi- ranomaisten toimintatavat, kuten ”saatavilla olevien tietojen” soveltaminen ja tarkistus- menettelyt; ja
f) toimia yhteistyössä kaikissa muissa osa- puolten tarpeellisiksi sopimissa asioissa.
3. Työryhmä kokoontuu yleensä vuosittain, ja ylimääräisiä kokouksia voidaan tarvittaes- sa järjestää kumman tahansa osapuolen pyynnöstä.
NELJÄS LUKU
KAUPAN TEKNISET ESTEET
4.1 artikla
Kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen vahvistaminen
Osapuolet vahvistavat WTO-sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvästä kaupan teknisiä esteitä koskevasta sopimuksesta, jäljempänä ’kaupan teknisiä esteitä koskeva sopimus’, johtuvat olemassa olevat oikeutensa ja vel- vollisuutensa toisiaan kohtaan; mainittu so- pimus liitetään tähän sopimukseen ja otetaan soveltuvin osin sen osaksi.
4.2 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1. Tätä lukua sovelletaan kaupan teknisiä esteitä koskevassa sopimuksessa määritelty- jen sellaisten standardien, teknisten määräyk- sien ja vaatimustenmukaisuuden arviointi- menettelyiden valmisteluun, hyväksymiseen ja soveltamiseen, jotka voivat vaikuttaa osa- puolten väliseen tavarakauppaan.
2. Rajoittamatta 1 kohdan soveltamista tätä lukua ei sovelleta seuraaviin:
a) valtion elinten omia tuotanto- tai kulu- tusvaatimuksiaan varten laatimat tekniset eri- telmät; tai
b) terveys- ja kasvinsuojelutoimet, sellaisi- na kuin ne on määritelty WTO-sopimuksen liitteessä 1A olevassa terveys- ja kasvinsuo- jelutoimista tehdyssä sopimuksessa, jäljem- pänä ’terveys- ja kasvinsuojelutoimia koske- va sopimus’.
3. Tähän lukuun sovelletaan kaupan tekni- siä esteitä koskevan sopimuksen liitteen 1 määritelmiä.
4.3 artikla
Yhteistyö
1. Osapuolet tehostavat yhteistyötään stan- dardien, teknisten määräysten ja vaatimus- tenmukaisuuden arviointimenettelyiden alal- la, jotta ne voisivat lisätä vastavuoroisesti toistensa järjestelmien tuntemusta ja helpot- taa pääsyä toistensa markkinoille. Tätä varten osapuolet voivat aloittaa sääntelyä koskevia vuoropuheluja sekä laaja-alaisesti että ala- kohtaisesti.
2. Kahdenvälisessä yhteistyössään osapuo- let pyrkivät tunnistamaan, kehittämään ja tu- kemaan kauppaa helpottavia aloitteita, joihin voi kuulua myös seuraavia:
a) tehostetaan sääntelyalan yhteistyötä muun muassa vaihtamalla tietoja, kokemuk- sia ja tietoaineistoa sekä tekemällä tieteellistä ja teknistä yhteistyötä osapuolten teknisten määräysten laadun parantamiseksi ja säänte- lykeinojen saamiseksi tehokkaaseen käyt- töön;
b) tarvittaessa yksinkertaistetaan teknisiä määräyksiä, standardeja ja vaatimustenmu- kaisuuden arviointimenettelyjä;
c) osapuolten suostumuksella ja tarpeen mukaisesti vältetään turhia eroja sääntelyssä ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenette- lyissä sekä pyritään tekemään teknisten vaa- timusten lähentäminen ja yhdensuuntaista- minen mahdolliseksi esimerkiksi siinä tapa- uksessa, ettei kansainvälisiä standardeja ole; ja
d) edistetään ja tuetaan kahdenvälistä yh- teistyötä metrologian, standardoinnin, testa- uksen, varmentamisen ja akkreditoinnin aloilla toimivien osapuolten julkisten tai yk- sityisten organisaatioiden välillä.
3. Osapuolen on pyynnöstä asiamukaisesti harkittava toisen osapuolen tekemiä ehdotuk- sia, jotka koskevat tämän luvun mukaista yh- teistyötä.
4.4 artikla
Tekniset määräykset
1. Osapuolet sopivat käyttävänsä mahdolli- simman hyvin kaupan teknisiä esteitä koske- vassa sopimuksessa määrättyä hyvää säänte- lytapaa. Erityisesti osapuolet sopivat, että
a) ne täyttävät kaupan teknisiä esteitä kos- kevassa sopimuksessa ilmaistut avoimuutta koskevat osapuolten velvollisuudet;
b) ne käyttävät asianmukaisia kansainväli- siä standardeja pohjana teknisille määräyksil- le, vaatimustenmukaisuuden arviointimenet- telyt mukaan luettuina, paitsi silloin, kun täl- laiset kansainväliset standardit olisivat teho- ton tai sopimaton keino oikeutettujen tavoit- teiden saavuttamiseen, ja selvittävät toisen osapuolen pyynnöstä syyt, miksi tällaiset standardit on katsottu sopimattomiksi tai te- hottomiksi tavoitteeseen nähden, kun niitä ei ole käytetty tällaisena toiminnan pohjana;
c) kun osapuoli on antanut teknisen määrä- yksen tai ehdottaa sellaisen antamista, se an- taa toiselle osapuolelle pyynnöstä kyseisen teknisen määräyksen tavoitetta, oikeusperus- taa ja perustelua koskevat saatavilla olevat tiedot;
d) ne luovat järjestelyjä, joilla parannetaan toisen osapuolen talouden toimijoille tarjot- tavaa teknisiä määräyksiä koskevaa tietoa (myös julkisen verkkosivuston avulla), ja tar- joavat erityisesti kirjallista tietoa sekä tarvit- taessa toisen osapuolen talouden toimijoille viipymättä niiden pyynnöstä saatavilla olevia kirjallisia ohjeita teknisten määräysten nou- dattamisesta;
e) ne ottavat asianmukaisesti huomioon toisen osapuolen näkemykset, kun osa teknis- ten määräysten laadintaprosessia on avoin julkiselle kuulemiselle, ja vastaavat pyynnös- tä kirjallisesti toisen osapuolen esittämiin huomautuksiin;
f) antaessaan kaupan teknisiä esteitä kos- kevan sopimuksen mukaisia ilmoituksia ne varaavat ilmoituksen jälkeen toiselle osapuo- lelle vähintään 60 päivää ehdotusta koskevi- en kirjallisten huomautusten esittämistä var- ten; ja
g) ne varaavat riittävästi aikaa teknisten määräysten julkaisun ja niiden voimaantulon väliin, jotta toisen osapuolen talouden toimi- jat voivat sopeutua määräyksiin, lukuun ot- tamatta tapauksia, joissa ilmenee kiireellisiä turvallisuuteen, terveyteen, ympäristön suo- jeluun tai kansalliseen turvallisuuteen liitty- viä ongelmia tai niiden uhka, ja ne ottavat, silloin kun se on käytännössä mahdollista, asianmukaisesti huomioon kohtuulliset
pyynnöt, jotka koskevat huomautusten esit- tämiseen varatun ajan jatkamista.
2. Kunkin osapuolen on varmistettava, että talouden toimijat ja muut toisen osapuolen asianosaiset henkilöt voivat osallistua kaik- kiin virallisiin julkisiin kuulemisprosesseihin, jotka koskevat teknisten määräysten laatimis- ta, vastaavin edellytyksin kuin osapuolen omat oikeus- tai luonnolliset henkilöt.
3. Kukin osapuoli pyrkii soveltamaan tek- nisiä määräyksiään yhdenmukaisesti ja joh- donmukaisesti koko alueellaan. Jos Korea ilmoittaa EU-osapuolelle kauppaan liittyväs- tä ongelmasta, joka näyttää juontuvan Eu- roopan unionin jäsenvaltioiden välisistä lain- säädännön eroista ja jonka Korea katsoo ole- van Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen kanssa yhteensopimaton, EU- osapuoli pyrkii parhaansa mukaan käsittele- mään ongelmaa hyvissä ajoin.
4.5 artikla
Standardit
1. Osapuolet vahvistavat kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen 4 artiklan 1 kohdan mukaiset velvollisuutensa varmistaa, että niiden standardointielimet hyväksyvät kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen liitteessä 3 olevat standardien valmistelua ja hyväksymistä koskevat käytännesäännöt ja toimivat niiden mukaisesti sekä ottavat lisäk- si huomioon kaupan teknisiä esteitä käsitte- levän WTO:n komitean esittämät periaatteet, jotka ovat komitean 1 päivän tammikuuta 1995 jälkeen antamia päätöksiä ja suosituksia koskevassa julkaisussa Decisions and Re- commendations adopted by the Committee since 1 January 1995, G/TBT/1/rev.8, 23. toukokuuta 2002, IX jakso (Decision of the Committee on Principles for the Develop- ment of International Standards, Guides and Recommendations with relation to Articles 2, 5 and Annex 3 of the Agreement).
2. Osapuolet sitoutuvat vaihtamaan tietoja
a) standardien käytöstään teknisten määrä- ysten yhteydessä;
b) toistensa standardointiprosesseista sekä kansainvälisten standardien käytön laajuu- desta niiden kansallisten ja alueellisten stan- dardien pohjana; ja
c) kumman tahansa osapuolen täytäntöön- panemista standardointiyhteistyötä koskevis- ta sopimuksista, esimerkiksi kolmansien osa- puolten kanssa tehtyjen vapaakauppasopi- musten standardointikysymyksiä koskevista tiedoista.
4.6 artikla
Vaatimustenmukaisuuden arviointi ja akkreditionti
1. Osapuolet tunnustavat, että on olemassa laajalti välineitä, joilla helpotetaan toisen osapuolen alueella toteutettujen vaatimus- tenmukaisuuden arviointimenettelyiden tu- losten hyväksymistä; näitä ovat muun muas- sa seuraavat:
a) sopimukset toisen osapuolen alueella si- jaitsevien laitosten toteuttamien vaatimus- tenmukaisuuden arviointimenettelyiden tu- losten hyväksymistä erityisten teknisten mää- räysten osalta;
b) akkreditointimenettelyt, joilla hyväksy- tään toisen osapuolen alueella sijaitsevat vaa- timustenmukaisuuden arviointielimet;
c) valtion nimeämät toisen osapuolen alu- eella sijaitsevat vaatimustenmukaisuuden ar- viointielimet;
d) osapuolen antama hyväksyminen toisen osapuolen alueella toteutettujen vaatimus- tenmukaisuuden arviointimenettelyiden tu- loksille;
e) osapuolen alueella sijaitsevien vaatimus- tenmukaisuuden arviointielinten väliset va- paaehtoiset järjestelyt; ja
f) tuovan osapuolen antama hyväksyntä toimittajan vaatimustenmukaisuusvakuutuk- selle.
2. Osapuolet ottavat erityisesti huomioon nämä näkökohdat ja sitoutuvat
a) tehostamaan näitä ja vastaavia mekanis- meja koskevaa tietojenvaihtoaan, jotta voi- daan helpottaa vaatimustenmukaisuuden ar- vioinnin tulosten hyväksyntää;
b) vaihtamaan tietoja vaatimustenmukai- suuden arviointimenettelyistä ja erityisesti perusteista, joita käytetään valittaessa tiettyi- hin tuotteisiin soveltuvia vaatimustenmukai- suuden arviointimenettelyjä;
c) vaihtamaan tietoja akkreditiontia koske- vista toimintalinjoista ja tarkastelemaan, mi-
ten parhaiten voitaisiin hyödyntää akkredi- tiontia koskevia kansainvälisiä standardeja ja kansainvälisiä sopimuksia, joissa osapuolten akkreditiontilaitokset ovat osallisina, esimer- kiksi ILAC:n (International Laboratory Acc- reditation Cooperation) ja IAF:n (Interna- tional Accreditation Forum) mekanismien kautta; ja
d) kaupan teknisiä esteitä koskevan sopi- muksen 5 artiklan 1 kohdan 2 alakohdan mu- kaisesti edellyttämään sellaisia vaatimusten- mukaisuuden arviointimenettelyitä, jotka ei- vät ole tarpeettoman tiukkoja.
3. Periaatteita ja menettelyjä, jotka on vah- vistettu 4.4 artiklan mukaisesti teknisten määräysten kehittämiseksi ja hyväksymisek- si, ja joiden tarkoituksena on välttää tarpeet- tomat kaupan esteet ja varmistaa avoimuus ja syrjimättömyys, on sovellettava myös pakol- lisiin vaatimustenmukaisuuden arviointime- nettelyihin.
4.7 artikla
Markkinavalvonta
Osapuolet sitoutuvat vaihtamaan näkemyk- siä markkinavalvonnasta ja täytäntöönpano- toiminnasta.
4.8 artikla
Vaatimustenmukaisuuden arvioinnista perittävät maksut
Osapuolet vahvistavat uudelleen kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen 5 artik- lan 2 kohdan 5 alakohdan mukaiset velvolli- suutensa, joiden mukaan tuotujen tuotteiden vaatimustenmukaisuuden pakollisesta arvi- oinnista perittävien maksujen on oltava tasa- puolisia suhteessa vastaavien alkuperältään kansallisten tai muista maista peräisin olevi- en tuotteiden vaatimustenmukaisuuden arvi- oinnista perittäviin maksuihin, kun otetaan huomioon viestintä- kuljetus- ja muut kus- tannukset, jotka johtuvat hakijan tilojen ja vaatimustenmukaisuuden arviointielimen si- jainnin eroista, ja sitoutuvat soveltamaan tätä periaatetta tämän luvun piiriin kuuluvilla aloilla.
4.9 artikla
Merkinnät
1. Osapuolet panevat merkille kaupan tek- nisiä esteitä koskevan sopimuksen liitteessä 1 olevan 1 kohdan määräykset, joiden mukaan tekninen määräys voi sisältää tai käsitellä yk- sinomaan merkintöihin liittyviä vaatimuksia, ja hyväksyvät, että ne sellaisten teknisten määräyksiensä osalta, jotka sisältävät pakol- lisia merkintöjä, noudattavat kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen 2 artiklan 2 kohtaa, jonka mukaan teknisiä määräyksiä ei olisi laadittava siten, että niiden avulla tai vaikutuksesta luodaan tarpeettomia esteitä kansainväliselle kaupalle, ja jonka mukaan ne eivät saisi olla rajoittavampia, kuin on tar- peen oikeutetun tavoitteen saavuttamiseksi.
2. Osapuolet sopivat erityisesti, että toisen osapuolen vaatiessa tuotteiden pakollista merkintää
a) osapuolen on pyrittävä minimoimaan merkintävaatimuksensa, lukuun ottamatta tuotteen kuluttajille tai käyttäjille merkityk- sellisiä merkintöjä. Jos edellytetään merkin- töjä muihin tarkoituksiin, esimerkiksi vero- tusta varten, tällaiset vaatimukset on muotoil- tava siten, että ne eivät rajoita kauppaa enemmän, kuin on tarpeen oikeutetun tavoit- teen saavuttamiseksi;
b) osapuoli voi täsmentää merkintöjen muodon, mutta se ei saa tältä osin edellyttää mitään ennakkohyväksyntää, -rekisteröintiä tai -sertifiointia. Tällä määräyksellä ei rajoi- teta osapuolen oikeutta vaatia merkinnässä annettavien tietojen ennakkohyväksyntää so- veltuvan kansallisen sääntelyn mukaisesti;
c) kun osapuoli edellyttää, että talouden toimijat käyttävät yksilöllistä tunnusnume- roa, osapuolen on myönnettävä tällainen nu- mero toisen osapuolen talouden toimijoille viipymättä ja syrjimättömästi;
d) osapuoli voi vapaasti edellyttää, että merkintöjen tiedot annetaan tietyllä kielellä. Jos on olemassa osapuolten hyväksymä kan- sainvälinen nimikkeistöjärjestelmä, myös sitä voidaan käyttää. Muiden kielten samanai- kaista käyttöä ei saa kieltää, kunhan muilla kielillä annettava tiedot ovat samat kuin vaa- ditulla kielellä annetut tiedot tai lisäkielillä
annetut tiedot eivät ole tuotetta koskeva har- haanjohtava väite; ja
e) osapuolen on pyrittävä hyväksymään ei- pysyvät tai irrotettavat merkinnät tai merkin- nät, jotka ovat tuotteeseen liitetyssä aineis- tossa eivätkä fyysisesti tuotteeseen kiinnitet- tyinä, kun osapuoli katsoo, että tämä ei vaa- ranna kaupan teknisiä esteitä koskevan sopi- muksen mukaisia oikeutettuja tavoitteita.
4.10 artikla
Koordinointijärjestely
1. Osapuolet sopivat nimittävänsä kaupan teknisiä esteitä käsittelevät koordinaattorit ja antavansa toiselle osapuolelle tarvittavat tie- dot, kun niiden kaupan teknisiä esteitä käsit- televä koordinaattori vaihtuu. Kaupan tekni- siä esteitä käsittelevät koordinaattorit työs- kentelevät yhdessä helpottaakseen tämän lu- vun täytäntöönpanoa ja osapuolten välistä yhteistyötä kaikissa tämän luvun alaan kuu- luvissa asioissa.
2. Koordinaattorin tehtäviin kuuluvat seu- raavat:
a) tämän luvun täytäntöönpanon ja hallin- noinnin seuranta, kumman tahansa osapuolen esiin tuomiin, standardien, teknisten määrä- ysten ja vaatimustenmukaisuuden arviointi- menettelyiden laatimiseen, hyväksymiseen, soveltamiseen tai täytäntöönpanoon liittyvien kysymysten ripeä käsittely ja kumman tahan- sa osapuolen pyynnöstä tapahtuva kaikista tämän luvun piiriin kuuluvista esiin tulevista kysymyksistä neuvotteleminen;
b) standardien, teknisten määräysten ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenette- lyiden kehittämiseen ja parantamiseen liitty- vän yhteistyön tehostaminen;
c) sääntelyä koskevan vuoropuhelun aloit- taminen tarvittaessa 4.3 artiklan mukaisesti;
d) työryhmien perustamisesta huolehtimi- nen; näihin ryhmiin voi osapuolten yhteisellä suostumuksella sisältyä ja ne voivat kuulla valtiosta riippumattomia asiantuntijoita ja si- dosryhmiä;
e) tietojen vaihto valtiosta riippumattomil- la, alueellisilla ja monenvälisillä foorumeilla tapahtuneesta kehityksestä standardien, tek- nisten määräysten ja vaatimustenmukaisuu- den arviointimenettelyjen alalla; ja
f) tämän luvun tarkastelu kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen mahdollisten muutosten pohjalta.
3. Koordinaattorit käyttävät keskinäiseen viestintäänsä mitä tahansa sovittua menetel- mää, joka soveltuu niiden tehtävien tehok- kaaseen ja toimivaan hoitamiseen.
VIIDES LUKU
TERVEYS- JA KASVINSUOJELU- TOIMET
5.1 artikla
Tavoite
1. Tämän luvun tavoitteena on minimoida terveys- ja kasvinsuojelutoimien kielteinen vaikutus kauppaan ja samalla suojella ihmis- ten, eläinten tai kasvien elämää tai terveyttä osapuolten alueella.
2. Tämän luvun tavoitteena on lisäksi te- hostaa osapuolten yhteistyötä eläinten hyvin- vointia koskevissa kysymyksissä ottaen huomioon erilaiset tekijät, kuten osapuolten kotieläintalouden olosuhteet.
5.2 artikla
Soveltamisala
Tätä lukua sovelletaan kaikkiin osapuolen terveys- ja kasvinsuojelutoimiin, jotka voivat suoraan tai epäsuorasti vaikuttaa osapuolten väliseen kauppaan.
5.3 artikla
Määritelmä
Tässä luvussa terveys- ja kasvinsuojelu- toimilla tarkoitetaan kaikkia terveys- ja kas- vinsuojelutoimia koskevan sopimuksen liit- teessä A olevassa 1 kohdassa määriteltyjä toimenpiteitä.
5.4 artikla
Oikeudet ja velvollisuudet
Osapuolet vahvistavat terveys- ja kasvin- suojelutoimia koskevan sopimuksen mukai- set voimassa olevat oikeutensa ja velvolli- suutensa.
5.5 artikla
Avoimuus ja tietojen vaihto
Osapuolet
a) pyrkivät kauppaan sovellettavien terve- ys- ja kasvinsuojelutoimien avoimuuteen;
b) tehostavat vastavuoroisesti toistensa ter- veys- ja kasvinsuojelutoimien ja niiden so- veltamisen tuntemusta;
c) vaihtavat tietoja terveys- ja kasvinsuoje- lutoimien suunnitteluun ja soveltamiseen liit- tyvistä seikoista, jotka vaikuttavat tai voivat vaikuttaa osapuolten väliseen kauppaan, jotta niiden kielteiset vaikutukset kauppaan voi- daan minimoida; ja
d) ilmoittavat osapuolen pyynnöstä vaati- muksista, joita sovelletaan tiettyjen tuottei- den tuontiin.
5.6 artikla
Kansainväliset standardit
Osapuolet
a) tekevät osapuolen pyynnöstä yhteistyötä, jotta päästään yhteisymmärrykseen kansain- välisten standardien soveltamisesta aloilla, jotka vaikuttavat tai voivat vaikuttaa osa- puolten väliseen kauppaan, jotta kielteiset vaikutukset niiden väliseen kauppaan voi- daan minimoida; ja
b) tekevät yhteistyötä kansainvälisten stan- dardien, suuntaviivojen ja suositusten laadin- nassa.
5.7 artikla
Tuontiin liittyvät vaatimukset
1. Osapuolen yleisiä tuontia koskevia vaa- timuksia sovelletaan toisen osapuolen koko alueeseen.
2. Vievää osapuolta tai sen osia koskevia erityisiä lisävaatimuksia voidaan määrätä
vievää osapuolta tai sen osaa koskevan eläin- ten tai kasvien terveystilanteen määrityksen pohjalta, jonka tuova osapuoli on tehnyt ter- veys- ja kasvinsuojelutoimia koskevan sopi- muksen, Codex Alimentarius -komission, Kansainvälisen eläintautiviraston, jäljempänä ’OIE’, ja kansainvälisen kasvinsuojeluyleis- sopimuksen, jäljempänä ’IPPC’, suuntaviivo- jen ja normien mukaisesti.
5.8 artikla
Eläinten ja kasvien terveyteen liittyvät toimenpiteet
1. Osapuolten on tunnustettava tuholaisista tai taudeista vapaiden alueiden ja sellaisten alueiden, joissa esiintyy vain vähän tuholai- sia tai tauteja, käsite terveys- ja kasvinsuoje- lutoimia koskevan sopimuksen, OIE:n ja IPPC:n normien mukaisesti ja pyrittävä luo- maan asianmukainen menettely tällaisten alueiden tunnistamiseksi ottaen huomioon kaikki aiheelliset kansainväliset standardit, suuntaviivat tai suositukset.
2. Tällaisia alueita määrittäessään osapuol- ten on vaikuttavina tekijöinä otettava huomi- oon esimerkiksi maantieteellinen sijainti, ekosysteemit, epidemiologinen seuranta sekä terveys- ja kasvinsuojeluvalvonnan tehok- kuus tällaisilla alueilla.
3. Osapuolten on luotava tiivis yhteistyö tuholaisista tai taudeista vapaiden alueiden ja niiden alueiden, joissa esiintyy vain vähän tuholaisia tai tauteja, määritystä varten ta- voitteenaan rakentaa luottamus kunkin osa- puolen noudattamiin menettelyihin tällaisten alueiden määrityksessä. Osapuolten on pyrit- tävä samaan tämä luottamusta rakentava toi- minta päätökseen noin kahden vuoden kulu- essa tämän sopimuksen voimaantulosta. Jäl- jempänä 5.10 artiklassa tarkoitettu terveys- ja kasvinsuojelutoimia käsittelevä komitea vah- vistaa luottamusta rakentavan yhteistyön on- nistuneen päätökseen saattamisen.
4. Määrittäessään tällaisia alueita on tuovan osapuolen periaatteessa käytettävä vievän osapuolen tai sen osan eläinten tai kasvien terveystilannetta koskevan oman määrityk- sensä pohjana vievän osapuolen toimittamia tietoja terveys- ja kasvinsuojelutoimia kos- kevan sopimuksen sekä OIE:n ja IPPC:n
normien mukaisesti ja otettava huomioon vievän osapuolen tekemä määritys. Jos osa- puoli ei tässä yhteydessä hyväksy toisen osa- puolen tekemää määritystä, sen osapuolen, joka ei hyväksy määritystä, on selvitettävä syynsä ja oltava valmis käymään neuvottelu- ja.
5. Vievän osapuolen on toimitettava tarvit- tava näyttö osoittaakseen tuovalle osapuolel- le objektiivisesti, että tällaiset alueet ovat tu- holaisista tai taudeista vapaita alueita tai alu- eita, joissa esiintyy vain vähän tuholaisia tai tauteja, ja että ne todennäköisesti myös py- syvät sellaisina. Tätä varten tuovalle osapuo- lelle on tämän pyynnöstä annettava kohtuul- linen mahdollisuus suorittaa tarkastuksia, kokeita ja muita asianmukaisia menettelyjä.
5.9 artikla
Eläinten hyvinvointia koskeva yhteistyö
Osapuolet
a) vaihtavat tietoja, asiantuntemusta ja ko- kemuksia eläinten hyvinvoinnin alalla ja hy- väksyvät tällaista toimintaa koskevan työoh- jelman; ja
b) tekevät kansainvälisillä foorumeilla yh- teistyötä eläinten hyvinvointia koskevien standardien laatimiseksi, erityisesti eläinten tainnutuksen ja teurastuksen osalta.
5.10 artikla
Terveys- ja kasvinsuojelutoimia käsittelevä komitea
1. Jäljempänä olevan 15.2 artiklan (Erikois- tuneet komiteat) 1 kohdan nojalla perustettu terveys- ja kasvinsuojelutoimia käsittelevä komitea voi
a) laatia tämän luvun täytäntöönpanon edellyttämiä menettelyitä tai järjestelyitä;
b) seurata tämän luvun täytäntöönpanon edistymistä;
c) vahvistaa 5.8 artiklan 3 kohdassa tarkoi- tetun luottamusta rakentavan toiminnan on- nistuneen päätökseen saattamisen;
d) laatia hyväksymismenettelyjä eläinperäi- siä tuotteita käsitteleviä laitoksia ja tarvitta-
essa kasviperäisten tuotteiden tuotantopaik- koja varten; ja
e) tarjota keskustelufoorumin tiettyjen ter- veys- tai kasvinsuojelutoimien soveltamises- ta johtuvien ongelmien käsittelyä varten kumpaakin osapuolta tyydyttävien vaihtoeh- tojen löytämiseksi. Tässä tapauksessa komi- tea kutsutaan osapuolen pyynnöstä koolle kiireellisesti neuvottelujen käymistä varten.
2. Komitea koostuu osapuolten edustajista ja se kokoontuu kerran vuodessa yhdessä so- vittuna ajankohtana. Myös kokoontumispai- kasta sovitaan yhdessä. Asialistasta on sovit- tava ennen kokouksia. Osapuolet toimivat vuorotellen komitean puheenjohtajana.
5.11 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kumpikaan osapuoli ei voi turvautua nel- jännentoista luvun (Riitojen ratkaiseminen) mukaiseen riitojen ratkaisumenettelyyn tähän osastoon liittyvissä kysymyksissä.
KUUDES LUKU
TULLIMENETTELYJÄ JA KAUPPAA KOSKEVAT HELPOTUKSET
6.1 artikla
Tavoitteet ja periaatteet
Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä ta- voitteenaan kaupan helpottaminen ja tulliyh- teistyön edistäminen kahden- ja monenväli- seltä pohjalta sekä hyväksyvänsä ja sovelta- vansa tavaroiden vientiä, tuontia ja kauttakul- jetusta koskevia vaatimuksiaan ja menettely- jään seuraavien tavoitteiden ja periaatteiden mukaisesti:
a) jotta varmistetaan, että tavaroiden tuon- tia, vientiä ja kauttakuljetusta koskevat vaa- timukset ja menettelyt ovat tehokkaista ja oi- keasuhteisia:
i) kunkin osapuolen on hyväksyttävä tai pi- dettävä voimassa nopeutettuja tullimenettely- jä ja samalla säilytettävä asianmukaiset tullin valvonta- ja valintamenettelyt;
ii) tuontia, vientiä ja kauttakuljetusta kos- kevat vaatimukset ja menettelyt eivät saa olla hallinnollisesti raskaampia tai enemmän kauppaa rajoittavia, kuin on tarpeen oikeutet- tujen tavoitteiden saavuttamiseksi;
iii) kunkin osapuolen on säädettävä tava- roiden selvityksestä, johon vaaditaan mah- dollisimman vähän asiakirja-aineistoa, ja tar- jottava tullin käyttäjien saataville sähköisiä järjestelmiä;
iv) kunkin osapuolen on käytettävä tieto- tekniikkaa, jolla nopeutetaan tavaroiden luo- vutusmenettelyjä;
v) kunkin osapuolen on varmistettava, että sen tulliviranomaiset ja virastot, jotka osallis- tavat rajavalvontaan, tuonti-, vienti- ja kaut- takuljetusasiat mukaan luettuina, tekevät yh- teistyötä ja sovittavat toimintansa yhteen; ja
vi) kunkin osapuolen on annettava säädök- set, joiden mukaan tulliasioitsijoiden käyttä- minen on valinnaista;
b) tuontia, vientiä ja kauttakuljetusta kos- kevien vaatimusten ja menettelyiden on pe- rustuttava kansainvälisiin kauppaa ja tullia koskeviin sääntöihin ja normeihin, jotka osa- puolet ovat hyväksyneet;
i) tuontia, vientiä ja kauttakuljetusta koske- vien vaatimusten ja menettelyiden perustana ovat kansainväliset kauppaa ja tullia koske- vat säännöt ja normit, lukuun ottamatta tapa- uksia, joissa ne olisivat sopimaton tai tehoton keino oikeutettujen tavoitteiden saavuttami- seksi; ja
ii) käytetään ja sovelletaan asteittain tieto- vaatimuksia ja -prosesseja, jotka ovat maail- man tullijärjestön, jäljempänä ’WCO’, tulli- tietomallin ja siihen liittyvien WCO:n suosi- tusten ja suuntaviivojen mukaisia;
c) vaatimusten ja menettelyiden on oltava avoimia ja ennakoitavia tuojille, viejille ja muille asianomaisille osapuolille;
d) kukin osapuolen on hyvissä avoin neu- voteltava kauppayhteisön ja muiden asian- omaisten osapuolten kanssa, myös merkittä- vistä uusista tai muutetuista vaatimuksista ja menettelyistä ennen kuin ne hyväksytään;
e) riskinhallinnan periaatteita tai menettely- jä on sovellettava, jotta noudattamista tehos- tava toimet kohdistetaan liiketoimiin, jotka ovat huomionarvoisia;
f) kunkin osapuolen on toimittava yhteis- työssä ja vaihdettava tietoja, jotta edistetään tämän sopimuksen mukaisesti hyväksyttyjen
kauppaa helpottavien toimenpiteiden sovel- tamista ja noudattamista; ja
g) kauppaa helpottavilla toimenpiteillä ei saa rajoittaa oikeutettujen poliittisten tavoit- teiden, kuten kansallisen turvallisuuden, ter- veyden ja ympäristön suojelun toteuttamista.
6.2 artikla
Tavaroiden luovutus
1. Kukin osapuoli hyväksyy ja soveltaa yk- sinkertaistettuja ja tehokkaita tullia koskevia ja muita kauppaan liittyviä vaatimuksia ja menettelyitä osapuolten välisen kaupan hel- pottamiseksi.
2. Edellä olevan 1 kohdan mukaisesti kukin osapuoli varmistaa, että sen tulliviranomai- set, rajavalvontalaitokset tai muut toimival- taiset viranomaiset soveltavat vaatimuksia ja menettelyjä,
a) joilla säädetään tavaroiden luovuttami- sesta sellaisen ajan kuluessa, joka ei ole pi- dempi kuin osapuolen tullia koskevien ja muiden kauppaan liittyvien lakien ja muodol- lisuuksien noudattaminen edellyttää. Kukin osapuoli jatkaa työtä, jotta luovuttamiseen tarvittavaa aikaa voidaan edelleen lyhentää;
b) joissa säädetään etukäteen tapahtuvasta tietojen sähköisestä toimittamisesta ja mah- dollisesta käsittelystä ennen tavaroiden fyy- sistä saapumista, jäljempänä ’saapumista edeltävä käsittely’, jotta tavarat voidaan luo- vuttaa niiden saapuessa;
c) joilla tehdään tuojille mahdolliseksi saa- da tavarat luovutetuiksi tullista, ennen kuin osapuolen tulliviranomaiset ovat lopullisesti määrittäneet sovellettavat tullit verot ja mak- sut, ja rajoittamatta niiden määritystä (3); ja
d) joilla sallitaan tavaroiden luovutus va- paaseen liikkeeseen niiden saapumispaikassa ilman tilapäistä siirtoa varastoihin tai muihin tiloihin.
(3) Osapuoli voi edellyttää, että tuoja tarjoaa riit- tävän takuun vakuutena, talletuksena tai jonakin muuna soveltuvana välineenä, joka kattaa tava- roiden tuonnin yhteydessä perittävien xxxxxx, vero- jen ja maksujenlopullisen määrän.
6.3 artikla
Yksinkertaistettu tullimenettely
Osapuolten on pyrittävä soveltamaan osa- puolen määrittämät perusteet täyttäviin kauppiaisiin tai talouden toimijoihin yksin- kertaistettuja tuonti- ja vientimenettelyitä, joilla mahdollisestaan erityisesti tavaroiden nopeampi luovutus ja selvitys, myös etukä- teen tapahtuva tietojen sähköinen toimittami- nen ja käsittely ennen erien fyysistä saapu- mista, fyysisten tarkastusten vähäisempi ti- heys sekä kaupan helpottaminen, esimerkiksi yksinkertaistettujen ilmoitusten osalta, joihin liittyy mahdollisimman vähän asiakirja- aineistoa.
6.4 artikla
Riskinhallinta
Kukin osapuoli soveltaa riskinhallintajär- jestelmiä siinä määrin kuin mahdollista elekt- ronisesti sellaista riskianalyysia ja kohden- tamista varten, jonka avulla sen tulliviran- omaiset voivat keskittää tarkastustoimintansa suuren riskin käsittäviin tavaroihin ja näin yksinkertaistaa pienen riskin käsittävien tava- roiden selvitystä ja liikkuvuutta. Kukin osa- puoli hyödyntää riskinhallintamenettelyihin- sä tullimenettelyjen yksinkertaistamista ja yhdenmukaistamista koskevaa tarkistettua yleissopimusta, jäljempänä ’Kioton yleisso- pimus’, ja riskinhallintaa koskevia WCO:n suuntaviivoja.
6.5 artikla
Avoimuus
1. Kukin osapuoli varmistaa, että sen tullia koskevat ja muut kauppaan liittyvät lait, ase- tukset ja yleiset hallinnolliset menettelyt ja muut vaatimukset, maksut ja palkkiot mu- kaan luettuina, ovat helposti kaikkien asian- omaisten osapuolien saatavilla virallisesti nimetyn välineen kautta ja mahdollisuuksien mukaan virallisen verkkosivuston kautta.
2. Kukin osapuoli ilmoittaa tai pitää yllä yhden tai useamman tiedusteluja tai tiedotus- ta varten tarkoitetun yhteyspisteen, joka kä-
sittelee asianomaisten henkilöiden tullista ja muista kauppaan liittyvistä kysymyksistä esittämiä tiedusteluja.
3. Kukin osapuoli neuvottelee kauppayh- teisön ja muiden asianomaisten osapuolten kanssa ja antaa niille tietoja. Tällaisten neu- votteluiden ja tiedotuksen on koskettava merkittäviä uusia tai muutettuja vaatimuksia ja menettelyjä, ja ennen niiden vahvistamista on tarjottava mahdollisuus huomioiden esit- tämiseen.
6.6 artikla
Ennakkopäätökset
1. Kauppiaiden kirjallisesta pyynnöstä ku- kin osapuoli antaa tulliviranomaistensa kaut- ta ennen tavaran tuontia sen alueelle omien lakiensa ja asetustensa mukaisesti kirjallisen ennakkopäätöksen, joka koskee tariffiluoki- tusta, alkuperää tai osapuolen päätöksen mu- kaisesti muita vastaavia seikkoja.
2. Omiin lakeihinsa ja asetuksiinsa mahdol- lisesti sisältyvien luottamuksellisuutta kos- kevien vaatimusten asettamissa rajoissa ku- kin osapuoli julkaisee, esimerkiksi internetis- sä, tariffiluokitusta ja osapuolen päättämiä muita vastaavia seikkoja koskevat ennakko- päätöksensä.
3. Kaupan helpottamiseksi osapuolten on sisällytettävä kahdenväliseen vuoropuhe- luunsa säännöllisen ajan tasalle saattamisen, joka koskee niiden lainsäädännön muutoksia 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen seikkojen osal- ta.
6.7 artikla
Muutoksenhakumenettelyt
1. Kukin osapuoli varmistaa, että sen omis- sa tulliasioita koskevissa määrityksissä ja muissa tuontiin, vientiin ja kauttakuljetuksiin liittyvissä vaatimuksissa ja menettelyissä asi- anosaisina olevilla on mahdollisuus hakea muutosta tällaisiin määrityksiin tai vaatimuk- siin. Osapuoli voi edellyttää, että muutok- senhakua käsittelee ensin sama laitos, sen valvontaviranomainen tai jokin oikeusviran- omainen, ennen kuin sitä käsittelee korkeam-
pi riippumaton elin, joka voi olla joko oike- usviranomainen tai hallintotuomioistuin.
2. Tuottaja tai viejä voi muutoksenhakuvi- ranomaisen sille esittämästä pyynnöstä toi- mittaa tietoja suoraan sille osapuolelle, joka toteuttaa hallinnollisen uudelleentarkastelun. Xxxxxx toimittava viejä tai tuottaja voi pyytää uudelleentarkastelun toteuttavaa osapuolta käsittelemään näitä tietoja lakiensa ja asetus- tensa mukaisesti luottamuksellisina.
6.8 artikla
Luottamuksellisuus
1. Kaikkia osapuolen henkilöiden tai viran- omaisten toisen osapuolen viranomaiselle tämän luvun määräysten nojalla toimittamia tietoja, myös 6.7 artiklan nojalla pyydettyjä, on käsiteltävä luottamuksellisina tai jakelul- taan rajattuina kunkin osapuolen soveltuvien lakien ja asetusten mukaisesti. Niitä koskee virallinen salassapitovelvollisuus ja niihin sovelletaan tiedot vastaanottaneen osapuolen lainsäädännössä ja asetuksissa vastaaville tiedoille säädettyä suojaa.
2. Henkilötietoja voidaan vaihtaa ainoas- taan, jos tiedot vastaanottava osapuoli sitou- tuu suojaamaan niitä vähintään samalla taval- la, kuin tietoja mahdollisesti toimittava osa- puoli suojaisi niitä samassa tapauksessa. Tie- toja toimittava henkilö ei saa asettaa vaati- muksia, jotka ovat ankarampia kuin sen omalla oikeudenkäyttöalueella sovellettavat vastaavat vaatimukset.
3. Tiedot vastaanottaneen osapuolen viran- omaiset eivät ilman tiedot toimittaneen hen- kilön tai viranomaisen nimenomaista suos- tumusta saa käyttää 1 kohdassa tarkoitettuja tietoja muuhun kuin siihen tarkoitukseen, jo- hon ne on toimitettu.
4. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuja tietoja ei muutoin kuin tiedot toimittaneen henkilön tai viranomaisen suostumuksella saa julkaista tai muutoin paljastaa millekään henkilölle, paitsi jos tämä on oikeudellisten menettelyjen yh- teydessä pakollista tai sallittua vastaanotta- neen osapuolen lainsäädännön ja asetusten mukaisesti. Tiedot toimittaneelle henkilölle tai viranomaiselle on aina, kun se on mahdol- lista, ilmoitettava tällaisesta tietojen paljas- tamisesta etukäteen.
5. Kun osapuolen viranomainen pyytää tie- toja tämän luvun määräysten nojalla, sen on ilmoitettava pyynnön kohteena oleville hen- kilöille tietojen mahdollisesta paljastamisesta oikeudenkäynnin yhteydessä.
6. Tietoja pyytävän osapuolen on, jollei tiedot toimittanut henkilö muuhun suostu, käytettävä tarvittaessa kaikkia kyseisen osa- puolen sovellettavien lakien ja asetusten sal- limia toimenpiteitä säilyttääkseen tietojen luottamuksellisuuden ja suojatakseen henki- lötiedot kolmansien osapuolten tai muiden viranomaisten pyytäessä kyseisten tietojen paljastamista.
6.9 artikla
Maksut ja palkkiot
Kaikenlaisiin maksuihin ja palkkioihin, lu- kuun ottamatta tulleja ja eriä, jotka on suljet- tu 2.3 artiklan (Tulli) mukaisen, tuonnin tai viennin yhteydessä määrättävän tullin määri- telmän ulkopuolelle, sovelletaan seuraavaa:
a) maksuja ja palkkioita voidaan määrätä ainoastaan kyseisen tuonnin tai viennin yh- teydessä tarjotuista palveluista tai mahdolli- sista muodollisuuksista, joita tällaisen tuon- nin tai viennin toteuttaminen edellyttää;
b) maksut ja palkkiot eivät saa ylittää tarjo- tun palvelun likimääräisiä kustannuksia;
c) palkkioita ja maksuja ei saa periä arvoon perustuvina;
d) palkkioita ja maksuja ei saa periä konsu- lipalveluista;
e) tiedot maksuista ja palkkioista on jul- kaistava virallisesti nimetyn välineen ja mahdollisuuksien mukaan virallisen verk- kosivuston kautta. Näihin tietoihin on sisälly- tettävä tarjotusta palvelusta perittävän mak- sun tai palkkion peruste, vastuussa oleva vi- ranomainen, sovellettavat maksut tai palkkiot sekä maksun suoritusaika ja -tapa; ja
f) uusia tai muutettuja maksuja ja palkkioi- ta ei saa määrätä, ennen kuin e kohdan mu- kaiset tiedot on julkaistu ja saatettu helposti saataville.
6.10 artikla
Kuljetusta edeltävät tarkastukset
Kumpikaan osapuoli ei edellytä kuljetusta edeltävien tarkastusten tai vastaavien käyt- tämistä.
6.11 artikla
Selvityksen jälkeinen tarkastus
Kukin osapuoli tarjoaa kauppiaille mahdolli- suuden hyödyntää tehokkaiden selvityksen jälkeisten tarkastusten käyttämistä. Selvityk- sen jälkeisten tarkastusten käyttäminen ei saa merkitä kauppiaisiin kohdistuvia tarkoituk- settomia tai perusteettomia vaatimuksia tai rasitusta.
6.12 artikla
Tullausarvon määrittäminen
Tullausarvoa koskeva sopimus liitetään tä- hän sopimukseen ja otetaan sen osaksi sovel- tuvin osin ja ilman sen 20 artiklassa ja liit- teessä III olevissa 2–4 kohdassa ilmaistuja varauksia ja vaihtoehtoja.
6.13 artikla
Tulliyhteistyö
1. Osapuolet tehostavat yhteistyötään tulli- kysymyksissä ja tulliin liittyvissä asioissa.
2. Osapuolet sitoutuvat kehittämään kaup- paa helpottavia toimia tullialalla ottaen huo- mioon kansainvälisten järjestöjen tekemän siihen liittyvän työn. Tähän voi sisältyä uusi- en tullimenettelyiden testaaminen.
3. Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa ta- varoiden laillisen liikkuvuuden helpottami- seen ja vaihtavat tullitekniikoiden ja - menettelyjen sekä tietokonejärjestelmien ke- hittämistoimenpiteisiin liittyvää asiantunte- musta tämän sopimuksen määräysten mukai- sesti.
4. Osapuolet sitoutuvat
a) jatkamaan kaupassa käytettävien asiakir- jojen ja tietojen yhdenmukaistamista kan- sainvälisten standardien mukaisesti helpot- taakseen keskinäistä kauppavirtaansa tulliin liittyvissä asioissa, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä ja kauttakuljetusta;
b) tehostamaan tullilaboratorioidensa ja tie- teellisten osastojensa välistä yhteistyötä sekä pyrkimään yhdenmukaistettuihin tullilabora- toriomenetelmiin;
c) tullihenkilöstön vaihtoon;
d) järjestämään yhdessä tulliin liittyviä ky- symyksiä käsitteleviä koulutusohjelmia vir- kamiehille, jotka suoraan osallistuvat tulli- menettelyihin;
e) kehittämään tehokkaiden menetelmiä kauppa- ja yritysmaailman kanssa tapahtuvaa viestintää varten;
f) avustamaan toisiaan, siinä määrin kuin se on käytännössä mahdollista, tariffiluokituk- sessa, tullausarvon määrityksessä ja alkupe- rän määrityksessä tuontitavaroiden tul- lietuuskohtelua varten;
g) edistämään tulliviranomaisten toteutta- maa lujaa ja tehokasta teollis- ja tekijänoike- uksien suojan täytäntöönpanoa tuonnin, viennin, jälleenviennin, kauttakuljetuksen, uudelleenlastauksen ja muiden tullimenette- lyiden sekä erityisesti väärennettyjen tava- roiden osalta; ja
h) merikonttien ja muiden kuljetusten tur- vallisuuden parantamiseen samalla helpotta- en kauppaa kaikissa osapuolten kohteissa, joihin tuodaan tai joiden kautta tapahtuu uu- delleenlastausta tai kauttakuljetusta. Osapuo- let sopivat, että tehostetun ja laajennetun yh- teistyön tavoitteisiin kuuluvat muiden muas- sa seuraavat:
i) yhteistyö tulliin liittyvien seikkojen lujit- tamiseksi kansainvälisen kaupan logistiikka- ketjun turvaamista varten; ja
ii) näkökantojen sovittaminen mahdolli- simman suuressa määrin yhteen kaikilla mo- nenvälisillä foorumeilla, joilla voidaan tuoda asianmukaisesti esiin konttiturvallisuuteen liittyviä kysymyksiä ja keskustella niistä.
5. Osapuolet tunnustavat, että niiden väli- nen tekninen yhteistyö on erityisen tärkeää, kun edistetään tässä sopimuksessa määrätty- jen velvollisuuksien noudattamista ja pyri- tään helpottamaan merkittävästi kaupankäyn- tiä. Osapuolet sopivat tullihallintojensa väli- tyksellä teknisen yhteistyöohjelman laatimi- sesta yhteisesti sovituin ehdoin, joilla määri- tellään tullin ja tulliin liittyvillä aloilla toteu- tettavien yhteistyötoimenpiteiden laajuus, ajoitus ja kustannukset.
6. Osapuolet tarkastelevat omien tullihal- lintojensa ja muiden rajavalvontaan liittyvien viranomaistensa välityksellä merkityksellisiä kaupan helpottamista koskevia kansainvälisiä aloitteita, kuten asiaankuuluvaa WTO:n ja WCO:n työtä, jotta voitaisiin tunnistaa aloja, joilla voidaan toteuttaa lisää yhteistoimia osapuolten välisen kaupan helpottamiseksi ja yhteisten monenvälisten tavoitteiden edistä- miseksi. Osapuolet tekevät yhteistyötä omak- suakseen mahdollisuuksien mukaan yhteisiä kantoja tullin ja kaupan helpottamisen alalla toimivissa kansainvälisissä järjestöissä, kuten WTO:ssa ja WCO:ssa.
7. Osapuolet avustavat toisiaan tämän lu- vun, käsitteen ’alkuperätuotteet’ määrittelyä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä kos- kevan pöytäkirjan sekä omien tullilakiensa ja
–asetustensa täytäntöönpanossa ja valvon- nassa.
6.14 artikla
Keskinäinen hallinnollinen avunanto tulliasioissa
1. Osapuolet antavat toisilleen hallinnollis- ta apua tullikysymyksissä keskinäistä hallin- nollista avunantoa tulliasioissa koskevan pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
2. Kumpikaan osapuoli ei voi vedota tämän sopimuksen mukaisesti neljänteentoista lu- kuun (Riitojen ratkaiseminen) asioissa, jotka kuuluvat keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan pöytäkirjan 9.1 artik- lan piiriin.
6.15 artikla
Tullin yhteyspisteet
1. Osapuolten on toimitettava toisilleen lu- ettelot nimeämistään yhteyspisteistä, jotka käsittelevät tämän luvun sekä käsitteen ’al- kuperätuotteet’ määrittelyä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevan pöytäkirjan alaan kuuluvia esille tulevia kysymyksiä.
2. Yhteyspisteiden on pyrittävä ratkaise- maan tämän alan piiriin kuuluvat toimintaan liittyvät kysymykset neuvotteluteitse. Jos yh- teyspisteet eivät pysty ratkaisemaan asiaa, se
on annettava tässä luvussa tarkoitetun tulli- komitean käsiteltäväksi.
6.16 artikla
Tullikomitea
1. Jäljempänä olevan 15.2 artiklan (Erikois- tuneet komiteat) 1 kohdan nojalla perustettu tullikomitea varmistaa tämän luvun, käsitteen ’alkuperätuotteet’ määrittelyä ja hallinnolli- sen yhteistyön menetelmiä koskevan pöytä- kirjan sekä keskinäistä hallinnollista avunan- toa tulliasioissa koskevan pöytäkirjan asian- mukaisen toiminnan ja tarkastelee kaikkia niiden soveltamisesta johtuvia kysymyksiä. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvissa asiois- sa se raportoi 15.1 artiklan (Kauppakomitea) 1 kohdan nojalla perustetulle kauppakomite- alle.
2. Tullikomitea koostuu tulliviranomaisten ja osapuolten muiden toimivaltaisten viran- omaisten edustajista, jotka vastaavat tulliin ja kaupan helpottamiseen liittyvistä asioista se- kä käsitteen ’alkuperätuotteet’ määrittelyä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koske- van pöytäkirjan ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan pöytäkirjan hallinnoinnista.
3. Tullikomitea hyväksyy työjärjestyksensä ja kokoontuu vuosittain vuorotellen kum- mankin osapuolen alueella.
4. Osapuolen pyynnöstä tulikomitea ko- koontuu keskustelemaan kaikista erimieli- syyksistä, joita osapuolten välillä mahdolli- sesti esiintyy tähän lukuun sekä käsitteen ’al- kuperätuotteet’ määrittelyä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevaan pöytäkir- jaan ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevaan pöytäkirjaan sisälty- vissä asioissa, mukaan lukien kaupan helpot- taminen, tariffiluokitus, tavaroiden alkuperä ja keskinäinen hallinnollinen avunanto tulli- asioissa, erityisesti niiden asioiden osalta, jotka liittyvät keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan pöytäkirjan 7 ja 8 artiklaan, ja pyrkii ratkaisemaan nämä erimielisyydet.
5. Tullikomitea voi antaa päätöslauselmia ja laatia suosituksia tai lausuntoja, jotka se katsoo tarpeellisiksi yhteisten tavoitteiden saavuttamiseksi sekä tässä luvussa ja käsit-
teen ’alkuperätuotteet’ määrittelyä ja hallin- nollisen yhteistyön menetelmiä koskevassa pöytäkirjassa ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevassa pöytäkir- jassa luotujen järjestelyiden sujuvan toimin- nan kannalta.
SEITSEMÄS LUKU
PALVELUKAUPPA, SIJOITTAUTUMI- NEN JA SÄHKÖINEN KAUPPA
A JAKSO
Yleiset määräykset
7.1 artikla
Tavoite, soveltamisala ja kattavuus
1. Osapuolet vahvistavat uudelleen WTO- sopimuksen mukaiset oikeutensa ja velvolli- suutensa sekä säätävät tarvittavista järjeste- lyistä, jotta palvelukauppa ja sijoittautuminen voidaan vapauttaa asteittain vastavuoroisesti ja jotta sähköisessä kaupassa voidaan tehdä yhteistyötä.
2. Tämän luvun määräysten ei voida tulkita johtavan minkäänlaisiin julkisia hankintoja koskeviin velvoitteisiin.
3. Tätä lukua ei sovelleta osapuolen myön- tämiin tukiin tai avustuksiin, valtion tukemat lainat, takaukset ja vakuutukset mukaan luet- tuina.
4. Kukin osapuoli säilyttää tämän luvun mukaisesti oikeutensa säädellä ja ottaa käyt- töön uusia säännöksiä oikeutettujen poliittis- ten tavoitteiden saavuttamiseksi.
5. Tätä lukua ei sovelleta osapuolen työ- markkinoille pyrkiviä luonnollisia henkilöitä koskeviin toimenpiteisiin eikä myöskään kansalaisuutta, asumista tai vakituista työ- paikkaa koskeviin toimenpiteisiin.
6. Tämän luvun määräykset eivät estä osa- puolta soveltamasta toimenpiteitä, joilla sää- dellään luonnollisten henkilöiden pääsyä sen alueelle tai heidän väliaikaista oleskeluaan sen alueella, mukaan lukien ne toimenpiteet, joita tarvitaan sen rajojen koskemattomuuden suojelemiseksi ja joilla varmistetaan luonnol- listen henkilöiden asianmukainen liikkuvuus sen rajojen yli, sillä edellytyksellä, että tällai-
sia toimenpiteitä ei sovelleta siten, että ne te- kisivät tyhjäksi ne edut, joita jokin osapuoli saa tämän luvun ja sen liitteiden erityisten si- toumuksen ehtojen mukaisesti, tai heikentäi- sivät näitä etuja (4).
7.2 artikla
Määritelmät
Tässä luvussa tarkoitetaan
a) toimenpiteellä mitä tahansa osapuolen toimenpidettä, joka voi olla lain, asetuksen tai määräyksen, säännön, menettelyn, pää- töksen tai hallinnollisen toimen muodossa tai missä tahansa muussa muodossa;
b) osapuolen käyttöön ottamalla tai voi- massa pitämällä toimenpiteellä toimenpidet- tä, jonka toteuttavat
i) keskus-, alue- tai paikallistason hallin- toelimet ja viranomaiset; ja
ii) julkishallinnon ulkopuoliset elimet käyt- täessään keskus-, alue- tai paikallistason hal- lintoelinten tai viranomaisten niille siirtämiä valtuuksia;
c) henkilöllä joko luonnollista tai oikeus- henkilöä;
d) luonnollisella henkilöllä henkilöä, joka on Korean tai jonkin Euroopan unionin jä- senvaltion lainsäädännön mukaan kyseisen maan kansalainen;
e) oikeushenkilöllä mitä tahansa sovelletta- van lainsäädännön mukaan joko voiton tuot- tamiseksi tai muuta tarkoitusta varten asian- mukaisesti perustettua tai muulla tavoin jär- jestettyä, yksityisessä tai julkisessa omistuk- sessa olevaa oikeussubjektia, kuten yritystä, säätiötä, henkilöyhtiötä, yhteisyritystä, yksi- tyistä elinkeinonharjoittajaa tai yhdistystä;
f) osapuolen oikeushenkilöllä
i) Euroopan unionin jonkin jäsenvaltion tai Korean lainsäädännön mukaisesti perustettua oikeushenkilöä, jolla on sääntömääräinen ko- tipaikka, keskushallinto (5) tai päätoimipaik-
(4) Pelkästään sen seikan, että viisumi vaaditaan vain tiettyjen maiden luonnollisilta henkilöiltä, ei katsota mitätöivän tai rajoittavan tässä luvussa ja sen liitteissä määrättyjä, erityiseen sitoumukseen perustuvia etuja.
(5) ’Keskushallinnolla’ tarkoitetaan pääkonttoria, jossa lopullinen päätöksenteko tapahtuu.
ka alueella, jolla sovelletaan Euroopan unionista tehtyä sopimusta ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta, tai Ko- rean alueella. Jos oikeushenkilöllä on ainoas- taan sääntömääräinen kotipaikka tai kes- kushallinto alueella, jolla sovelletaan Euroo- pan unionista tehtyä sopimusta ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta, tai Ko- rean alueella, sitä ei katsota Euroopan unio- nin tai Korean oikeushenkilöksi, ellei sillä ole merkittäviä liiketoimia (6) alueella, jolla sovelletaan Euroopan unionista tehtyä sopi- musta ja Euroopan unionin toiminnasta teh- tyä sopimusta, tai Korean alueella; tai
ii) kun kyseessä on 7.9 artiklan a kohdassa tarkoitettu sijoittautuminen, EU-osapuolen tai Korean luonnollisten henkilöiden tai i alakohdassa tarkoitetun Euroopan unionin tai Korean oikeushenkilön omistamaa tai hallit- semaa oikeushenkilöä.
Oikeushenkilö on
i) EU-osapuolen tai Korean henkilöiden omistama, jos yli 50 prosenttia sen pääomas- ta on EU-osapuolen tai Korean henkilöiden omistuksessa;
ii) EU-osapuolen tai Korean henkilöiden hallitsema, jos tällaisilla henkilöillä on val- tuudet nimittää enemmistö sen johtajista tai muutoin laillisesti johtaa sen toimintaa;
iii) liitetty toiseen henkilöön, kun se hallit- see tuota toista henkilöä tai tuo toinen henki- lö hallitsee sitä tai kun sekä sitä että tuota toista henkilöä hallitsee sama henkilö;
(6) Euroopan yhteisön perustamissopimusta kos- kevan WTO:lle annetun ilmoituksensa mukaisesti (asiakirja WT/REG39/1) EU-osapuoli katsoo, että Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 48 ar- tiklan kautta esille tuotu käsite ’tosiasiallinen ja jatkuva yhteys’ jonkin Euroopan unionin jäsen- valtion talouteen vastaa GATS-sopimuksen V ar- tiklan 6 kohdassa tarkoitettuja ’merkittäviä liike- toimia’. Tämän mukaisesti EU-osapuoli myöntää oikeushenkilölle, joka on perustettu Korean lain- säädännön mukaisesti ja jolla on ainoastaan sään- tömääräinen kotipaikka tai keskushallinto Korean alueella, tämän sopimuksen mukaiset edut vain, jos kyseisellä oikeushenkilöllä on tosiasiallinen ja jatkuva yhteys Korean talouteen.
g) Sen estämättä, mitä f alakohdassa mää- rätään, myös EU-osapuolen tai Korean ulko- puolelle asettautuneet meriliikenneyhtiöt, jotka ovat Euroopan unionin jonkin jäsenval- tion tai Korean kansalaisten määräysvallassa, kuuluvat tämän sopimuksen piiriin, jos nii- den alukset on rekisteröity Euroopan unionin kyseisen jäsenvaltion tai Korean lainsäädän- nön mukaisesti ja ne purjehtivat Euroopan unionin jäsenvaltion tai Korean lipun alla (7);
h) talouden yhdentymissopimuksella sopi- musta, jolla merkittävästi vapautetaan WTO:n sääntöjen, erityisesti GATS:in V ja V a artiklan mukaista palveluiden kauppaa ja sijoittautumista;
i) ilma-aluksen korjaus- ja huoltopalveluil- la toimia, jotka on tehty ilma-alukseen tai sen osaan sen ollessa poissa liikenteestä, ja jotka eivät sisällä niin sanottua linjahuoltoa;
j) tietokonepohjaista paikanvarausjärjes- telmää koskevilla palveluilla tietojenkäsitte- lyjärjestelmällä tuotettuja palveluja, jotka si- sältävät tietoja lentoyhtiöiden aikatauluista, tarjonnasta, hinnoista ja hintasäännöistä, ja jonka kautta voidaan tehdä varauksia tai myydä lippuja;
k) ilmakuljetuspalvelujen myynnillä ja markkinoinnilla kyseisen ilmakuljettajan mahdollisuuksia vapaasti myydä ja markki- noida ilmakuljetuspalvelujaan kaikki mark- kinoinnin osat, kuten markkinatutkimukset, mainonta ja xxxxxx mukaan luettuina. Nämä toimet eivät sisällä ilmakuljetuspalvelujen hinnoittelua eivätkä sovellettavia ehtoja; ja
l) palveluntarjoajalla henkilöä, joka tarjoaa tai haluaa tarjota palvelua, myös sijoittajana.
7.3 artikla
Palvelukauppaa, sijoittautumista ja sähköistä kauppaa käsittelevä komitea
1. Jäljempänä olevan 15.2 artiklan (Erikois- tuneet komiteat) 1 kohdan nojalla perustettu palvelukauppaa, sijoittautumista ja sähköistä kauppaa käsittelevä komitea koostuu osa- puolten edustajista. Osapuolen komiteassa toimivan pääedustajan on oltava tämän luvun täytäntöönpanosta vastaavan viranomaisen virkamies.
(7) Tätä alakohtaa ei sovelleta sijoittautumiseen.
2. Komitea
a) valvoo ja arvioi tämän luvun täytäntöön- panoa;
b) tarkastelee tähän lukuun liittyviä kysy- myksiä, jotka osapuoli on antanut sen käsitel- täväksi; ja
c) tarjoaa alan viranomaisille mahdollisuu- den vaihtaa tietoja vakavaraisuusvaatimuk- sista 7.46 artiklan osalta.
B JAKSO
Rajatylittävä palvelujen tarjoaminen
7.4 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1. Tätä jaksoa sovelletaan osapuolten toi- menpiteisiin, jotka vaikuttavat rajatylittävään palveluiden tarjontaan lukuun ottamatta seu- raavia:
a) audiovisuaalisen alan palvelut (8);
b) kansallinen meriliikenteen kabotaasi; ja
c) kotimaan ja kansainväliset lentoliiken- nepalvelut, mukaan luettuna sekä säännölli- nen että muunlainen lentoliikenne, ja suoraan liikenneoikeuksien käyttöön liittyvät palve- lut, eivät kuitenkaan seuraavat:
i) ilma-aluksen korjaus- ja huoltopalvelut;
ii) lentoliikennepalvelujen myynti ja mark- kinointi;
iii) tietokonepohjaista paikanvarausjärjes- telmää koskevat palvelut; ja
iv) muut ilmaliikennepalvelujen liitännäis- palvelut, kuten maahuolintapalvelut, ilma- alusten vuokrauspalvelut miehistöineen ja lentokentän hallintopalvelut.
2. Rajatylittävään palvelujen tarjontaan vaikuttaviin toimenpiteisiin kuuluvat toi- menpiteet, jotka vaikuttavat seuraaviin:
a) palvelun tuottaminen, xxxxxx, xxxxxx- xxxxxx, myynti ja toimittaminen;
b) palvelun ostaminen, maksaminen ja käyttäminen;
c) sellaisiin verkkoihin ja palveluihin pääsy ja niiden käyttö palvelun tarjoamisen yhtey-
(8) Audiovisuaalisten palveluiden sulkeminen tä- män jakson ulkopuolelle ei rajoita kulttuuriyhteis- työtä koskevasta pöytäkirjasta johtuvia oikeuksia ja velvollisuuksia.
dessä, joita osapuolet edellyttävät tarjottavan yleisesti; ja
d) toisen osapuolen palveluntarjoajan läs- näolo osapuolen alueella.
3. Tässä jaksossa
a) rajatylittävällä palveluiden tarjonnalla tarkoitetaan palveluiden tarjontaa
i) osapuolen alueelta toisen osapuolen alu- eelle; ja
ii) osapuolen alueella toisen osapuolen pal- velunkäyttäjälle;
b) palvelut sisältävät kaikkien palvelualo- jen kaikki palvelut lukuun ottamatta julkista valtaa käytettäessä tarjottavia palveluja; ja
c) julkista valtaa käytettäessä tarjotuilla palveluilla tarkoitetaan kaikkia palveluja, joi- ta ei tarjota kaupallisesti eikä kilpailemalla yhden tai useamman palveluntarjoajan kans- sa.
7.5 artikla
Markkinoille pääsy
1. Kun kyse on markkinoille pääsystä raja- tylittävän palveluiden tarjonnan muodossa, kumpikin osapuoli myöntää toisen osapuolen palveluille ja palveluntarjoajille kohtelun, jo- ka on vähintään yhtä edullinen kuin liitteessä 7-A olevissa erityisissä sitoumuksissa täs- mennettyjen sovittujen ehtojen, rajoitusten ja edellytysten mukainen kohtelu.
2. Palvelualoilla, joilla on tehty markki- noillepääsyä koskevia sitoumuksia, osapuoli ei saa, ellei liitteessä 7-A toisin mainita, ottaa käyttöön tai pitää voimassa alueellisesti tai koko alueellaan seuraavia toimenpiteitä:
a) palvelujen tarjoajia koskevat määrälliset rajoitukset, joko lukumääräisten kiintiöiden, monopolien, yksinomaisten palvelujen tarjo- ajien tai tarveharkinnan muodossa (9);
b) palvelujen kaupan tai varojen kokonais- arvoa koskevat rajoitukset lukumääräisten kiintiöiden tai taloudellista tarveharkintaa koskevien vaatimusten muodossa; ja
(9) Tähän alakohtaan sisältyvät toimenpiteet, jois- sa rajatylittävän palveluiden tarjonnan ehtona edellytetään, että toisen osapuolen palveluntarjoa- ja on 7.9 artiklan a kohdassa tarkoitetulla tavalla sijoittautunut osapuolen alueelle tai asuu siellä.
c) palveluliiketoimien kokonaismäärää tai palvelutuotannon kokonaismäärää koskevat rajoitukset määrättyinä lukumääräisinä yk- sikköinä kiintiöiden tai taloudellista tarve- harkintaa koskevien vaatimusten muodossa (10).
7.6 artikla
Kansallinen kohtelu
1. Osapuoli myöntää niillä aloilla, jotka on kirjattu liitteen 7-A markkinoillepääsyä kos- kevia sitoumuksiin, sekä siinä asetettujen edellytysten ja kelpoisuusehtojen mukaisesti toisen osapuolen palveluille ja palveluntarjo- ajille kaikkien rajatylittävään palvelujen tar- jontaan vaikuttavien toimenpiteiden suhteen vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin omil- le vastaaville palveluilleen ja palveluntarjo- ajilleen.
2. Osapuoli voi täyttää 1 kohdan vaatimuk- sen myöntämällä toisen osapuolen palveluille ja palveluntarjoajille joko muodollisesti sa- manlaisen tai muodollisesti erilaisen kohte- lun, kuin se myöntää omille vastaaville pal- veluilleen ja palveluntarjoajilleen.
3. Muodollisesti samanlaisen tai muodolli- sesti erilaisen kohtelun ei katsota olevan yhtä edullista, jos se muuttaa kilpailuedellytyksiä osapuolen palvelujen tai palveluntarjoajien eduksi verrattuna vastaaviin toisen osapuolen palveluihin tai palveluntarjoajiin.
4. Tämän artiklan nojalla tehdyt erityissi- toumukset eivät velvoita osapuolta korvaa- maan luontaista kilpailuhaittaa, joka johtuu asianomaisen palvelun tai palveluntarjoajan ulkomaalaisuudesta.
7.7 artikla
Sitoumusluettelot
1. Kunkin osapuolen tämän jakson mukai- sesti vapauttamat alat sekä markkinoille- pääsyn ja kansallisen kohtelun rajoitukset, joita näillä aloilla varausten muodossa sovel- letaan toisen osapuolen palveluihin ja palve-
(10) Tämä alakohta ei koske sellaisia osapuolen toimenpiteitä, jotka rajoittavat rajatylittävän pal- velun tarjoamiseen tarvittavia tuotantopanoksia.
luntarjoajiin, luetellaan liitteeseen 7-A sisäl- tyvissä sitoumusluetteloissa.
2. Osapuoli ei voi ottaa käyttöön toisen osapuolen palveluita tai palvelun tarjoajia koskevia uusia toimenpiteitä, jotka ovat syr- jiviä tai syrjivämpiä verrattuna 1 kohdan mu- kaisten erityisten sitoumusten nojalla myön- nettyyn kohteluun.
7.8 artikla
Suosituimmuuskohtelu (11)
1. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, osapuoli myöntää kaikkien tämän jakson pii- riin kuuluvien rajatylittävään palvelujen tar- jontaan vaikuttavien toimenpiteiden osalta toisen osapuolen palveluille ja palveluntarjo- ajille kohtelun, joka on vähintään yhtä suo- tuisa kuin kohtelu, jonka se myöntää mille tahansa sellaisen kolmannen maan vastaavil- le palveluille ja palveluntarjoajille, joiden kanssa se allekirjoittaa sopimuksen taloudel- lisesta yhdentymisestä tämän sopimuksen tultua voimaan.
2. Kohtelu, joka johtuu alueellisesta yhden- tymissopimuksesta, ja jonka osapuoli on myöntänyt kolmannen osapuolen palveluille ja palveluntarjoajille, suljetaan 1 kohdan vel- voitteen ulkopuolelle ainoastaan, jos tällai- nen kohtelu myönnetään sellaisten alakoh- taisten tai laaja-alaisten sitoumusten nojalla, joiden osalta alueellisessa yhdentymissopi- muksessa määrätään merkittävästi korkeam- masta velvoitteiden tasosta kuin sitoumuksis- sa, jotka on vahvistettu tässä jaksossa liit- teessä 7-B esitetyn mukaisesti.
3. Sen estämättä, mitä 2 kohdassa määrä- tään, 1 kohdasta johtuvia velvoitteita ei so- velleta kohteluun, joka on myönnetty
a) sellaisten toimenpiteiden nojalla, jotka koskevat pätevyyden, toimilupien tai vakava- raisuusvaatimusten tunnustamista GATS:n VII artiklan tai sen rahoituspalveluita koske- van liitteen nojalla;
b) jonkin kokonaan tai pääosin verotukseen liittyvän kansainvälisen sopimuksen tai jär- jestelyn nojalla; tai
(11) Tämän artiklan määräyksiä ei saa tulkita si- ten, että laajennetaan tämän jakson sovelta- misalaa.
c) liitteessä 7-C lueteltujen suosituim- muuskohtelun poikkeuksien piiriin kuuluvien toimenpiteiden nojalla.
4. Tätä lukua ei saa tulkita siten, että se es- tää osapuolta siirtämästä tai myöntämästä etuja naapurimaille helpottaakseen raja- alueelle rajoittuvaa paikallisesti tuotettujen ja kulutettujen palvelujen vaihtoa.
C JAKSO
Sijoittautuminen
7.9 artikla
Määritelmät
Tässä jaksossa
a) sijoittautumisella tarkoitetaan
i) oikeushenkilön perustamista, hankintaa tai ylläpitämistä (12); tai
ii) sivuliikkeen tai edustuston perustamista tai ylläpitämistä osapuolen alueella taloudel- lista toimintaa varten;
b) sijoittajalla tarkoitetaan henkilöä, joka aikoo harjoittaa tai harjoittaa taloudellista toimintaa sijoittautumisen kautta (13);
c) taloudelliseen toimintaan sisältyy kaikki luonteeltaan taloudellinen toiminta, julkista valtaa käytettäessä toteutettavaa toimintaa eli toimintaa, jota ei toteuteta kaupallisesti eikä yhden tai useamman talouden toimijan kans- sa kilpaillen;
(12) Käsitteillä oikeushenkilön ’perustaminen’ ja ’hankinta’ tarkoitetaan myös osallistumista oike- ushenkilön pääomaan, kun tarkoituksena on luoda tai pitää yllä kestäviä taloudellisia yhteyksiä.
(13) Jos taloudellista toimintaa ei harjoita oikeus-
henkilö suoraan vaan muiden sijoittautumismuo- tojen, kuten sivuliikkeen tai edustuston välityksel- lä, sijoittajalle, oikeushenkilö mukaan luettuna, on kuitenkin tällaisen sijoittautumisen johdosta myönnettävä tämän sopimuksen nojalla sijoittajil- le tarjottava kohtelu. Tällainen kohtelu on myön- nettävä sijoittautumiselle, jonka kautta taloudel- lista toimintaa harjoitetaan, eikä sitä tarvitse myöntää millekään muulle sijoittajan osalle, joka sijaitsee sen alueen ulkopuolella, jossa taloudel- lista toimintaa harjoitetaan.
d) osapuolen oikeushenkilön tytäryhtiöllä tarkoitetaan kyseisen osapuolen toisen oike- ushenkilön määräysvallassa tosiasiallisesti olevaa oikeushenkilöä; ja
e) oikeushenkilön sivuliikkeellä tarkoite- taan liiketoimintayksikköä, jolla ei ole oike- ushenkilön asemaa mutta jonka toiminta on luonteeltaan pysyvää, esimerkiksi emoyhtiön haarautumisen kautta perustettua liiketoimin- tayksikköä, jolla on itsenäinen johto ja ai- neelliset edellytykset käydä liikeneuvotteluja kolmansien osapuolten kanssa siten, että näi- den kolmansien osapuolten ei tarvitse olla suoraan yhteydessä emoyhtiöön, vaikka ne ovatkin tietoisia tarvittaessa syntyvästä oike- ussuhteesta emoyhtiöön, jonka pääkonttori on ulkomailla, vaan ne voivat harjoittaa liike- toimintaa tämän haarakonttorin muodostavan liiketoimintayksikön kanssa.
7.10 artikla
Soveltamisala
Sijoitusympäristön ja erityisesti sijoittau- tumiseen osapuolten välillä vaikuttavien edellytysten kehittämiseksi tätä jaksoa sovel- letaan osapuolten toimenpiteisiin, jotka vai- kuttavat sijoittautumiseen (14) millä tahansa toimialalla seuraavia lukuun ottamatta:
a) ydinaineiden kaivostoiminta, valmistus ja jalostus (15);
b) aseiden, ammusten ja sotatarvikkeiden tuotanto tai kauppa (16);
c) audiovisuaalisen xxxx xxxxxxxx (17);
(14) Sijoitusten suoja, sijoittajien ja valtion välinen riidanratkaisu mukaan luettuna, ei kuulu tämän luvun piiriin, lukuun ottamatta 7.12 artiklasta joh- tuvaa kohtelua.
(15) Varmistuksena todetaan, että ydinmateriaalien jalostukseen kuuluu kaikki toiminta, joka sisältyy kaikkia toimialoja koskevaan kansainväliseen
toimialaluokitusstandardiin, sellaisena kuin Yh- distyneiden Kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, N o 4, ISIC REV 3.1, 2002, koodi 2330).
(16) Sotatarvikkeet on rajattu tuotteiksi, jotka on
tarkoitettu ja tuotettu ainoastaan sotilaskäyttöön sodan tai puolustustoiminnan yhteydessä.
(17) Audiovisuaalisten palveluiden sulkeminen
tämän jakson ulkopuolelle ei rajoita kulttuuriyh-
d) kansallinen meriliikenteen kabotaasi; ja
e) kotimaiset ja kansainväliset lentoliiken- nepalvelut, mukaan luettuna sekä säännölli- nen että muunlainen lentoliikenne, ja suoraan liikenneoikeuksien käyttöön liittyvät palve- lut, eivät kuitenkaan seuraavat:
i) ilma-aluksen korjaus- ja huoltopalvelut;
ii) lentoliikennepalvelujen myynti ja mark- kinointi,
iii) tietokonepohjaista paikanvarausjärjes- telmää koskevat palvelut; ja
iv) muut ilmaliikennepalvelujen liitännäis- palvelut kuten maahuolintapalvelut, ilma- alusten vuokrauspalvelut miehistöineen ja lentokentän hallintopalvelut.
7.11 artikla
Markkinoille pääsy
1. Kun kyse on markkinoille pääsystä si- joittautumisen muodossa, osapuoli myöntää toisen osapuolen sijoittautuneille yksiköille ja sijoittajille kohtelun, joka on vähintään yh- tä edullinen kuin liitteessä 7-A olevissa eri- tyisissä sitoumuksissa esitettyjen sovittujen ehtojen, rajoitusten ja edellytysten mukainen kohtelu.
2. Aloilla, joilla on tehty markkinoille- pääsyä koskevia sitoumuksia, osapuoli ei saa, ellei liitteessä 7-A toisin mainita, ottaa käyt- töön tai pitää voimassa alueellisesti tai koko alueellaan seuraavia toimenpiteitä:
a) sijoittautumista koskevat määrälliset ra- joitukset lukumääräisten kiintiöiden, mono- polien, yksinoikeuksien tai muiden sijoittau- tumista koskevien vaatimusten, kuten tarve- harkinnan, muodossa;
b) liiketoimien tai varojen kokonaisarvoa koskevat rajoitukset lukumääräisten kiintiöi- den tai taloudellista tarveharkintaa koskevien vaatimusten muodossa;
c) liiketoimien tai tuotannon kokonaismää- rää koskevat rajoitukset määrättyinä luku- määräisinä yksikköinä kiintiöiden tai tarve-
teistyötä koskevasta pöytäkirjasta johtuvia oike- uksia ja velvoitteita.
harkintaa koskevien vaatimusten muodossa (18);
d) ulkomaisen pääoman määrää koskevat rajoitukset ulkomaista omistusosuutta tai yk- sittäisten tai yhteenlaskettujen ulkomaisten sijoitusten kokonaisarvoa koskevan prosen- tuaalisen enimmäismäärän muodossa;
e) toimenpiteet, jotka edellyttävät tietyn- tyyppistä oikeussubjektia tai yhteisyritystä, jonka kautta toisen osapuolen sijoittajat voi- vat harjoittaa taloudellista toimintaa, ja
f) lukumääräisten kiintiöiden tai taloudel- lista tarveharkintaa koskevien vaatimusten muodossa olevat rajoitukset, jotka koskevat niiden luonnollisten henkilöiden kokonais- määrää, jotka sijoittaja saa ottaa palvelukseen jollakin tietyllä alalla ja joiden toiminta liit- tyy välittömästi toimialaan, lukuun ottamatta
1.17 artiklassa määriteltyä avainhenkilöstöä ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoit- telijoita.
7.12 artikla
Kansallinen kohtelu (19)
1. Sijoittautumisen osalta kukin osapuoli myöntää toisen osapuolen oikeushenkilöille ja luonnollisille henkilöille liitteessä 7-A ku- vatuilla aloilla sekä siinä määrättyjä edelly- tyksiä ja kelpoisuusehtoja noudattaen yhtä edullisen kohtelun kuin omille samankaltai- sille sijoittautuneille yksiköilleen ja sijoitta- jilleen.
2. Osapuoli voi täyttää 1 kohdan vaatimuk- sen myöntämällä toisen osapuolen sijoittau- tuneille yksiköille ja sijoittajille joko muo- dollisesti samanlaisen tai muodollisesti eri- laisen kohtelun, kuin se myöntää omille vas- taaville sijoittautuneille yksiköilleen ja sijoit- tajilleen.
3. Muodollisesti samanlaisen tai muodolli- sesti erilaisen kohtelun katsotaan olevan vä- hemmän edullista, jos se muuttaa kilpai-
luedellytyksiä osapuolen sijoittautuneiden yksiköiden tai sijoittajien eduksi verrattuna vastaaviin toisen osapuolen sijoittautuneisiin yksiköihin tai sijoittajiin.
4. Tämän artiklan nojalla tehdyt erityissi- toumukset eivät velvoita osapuolta korvaa- maan luontaista kilpailuhaittaa, joka johtuu asianomaisen sijoittautuneen yksikön tai si- joittajan ulkomaalaisuudesta.
7.13 artikla
Sitoumusluettelot
1. Kunkin osapuolen tämän jakson mukai- sesti vapauttamat alat sekä markkinoille- pääsyn ja kansallisen kohtelun rajoitukset, joita näillä aloilla varausten muodossa sovel- letaan toisen osapuolen sijoittautuneisiin yk- siköihin ja sijoittajiin, luetellaan liitteeseen 7- A sisältyvissä sitoumusluetteloissa.
2. Osapuoli ei voi ottaa käyttöön toisen osapuolen sijoittautuneita yksiköitä tai sijoit- tajia koskevia uusia toimenpiteitä, jotka ovat syrjiviä tai syrjivämpiä verrattuna 1 kohdan mukaisten eritysten sitoumusten nojalla myönnettyyn kohteluun.
7.14 artikla
Suosituimmuuskohtelu (20)
1. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, osapuoli myöntää kaikkien tämän jakson pii- riin kuuluvien, sijoittautumiseen vaikuttavien toimenpiteiden osalta toisen osapuolen sijoit- tautuneille yksiköille ja sijoittajille kohtelun, joka on vähintään yhtä suotuisa kuin kohtelu, jonka se myöntää mille tahansa sellaisen kolmannen maan vastaaville sijoittautuneille yksiköille ja sijoittajille, joiden kanssa se al- lekirjoittaa sopimuksen taloudellisesta yh- dentymisestä tämän sopimuksen voimaantu- lon jälkeen (21).
(18) Edellä oleva a–c alakohta ei koske toimenpi- teitä, jotka toteutetaan jonkin maataloustuotteen tuotannon rajoittamiseksi.
(19) Tätä artiklaa sovelletaan toimenpiteisiin, joil-
la säädellään sijoittautuneen laitoksen johtokun- nan kokoonpanoa, kuten kansallisuutta ja asuin- paikkaa koskeviin vaatimuksiin.
(20)Tämän artiklan määräyksiä ei saa tulkita siten, että laajennetaan tämän jakson.
(21)Tästä kohdasta johtuvat velvoitteet eivät kata
tämän luvun piiriin kuulumatonta sijoitusten suo- jaa, sijoittajien ja valtion välinen riidanratkaisu mukaan luettuna.
2. Kohtelu, joka johtuu alueellisesta yhden- tymissopimuksesta, jonka osapuoli on myön- tänyt kolmannen osapuolen sijoittautuneille yksiköille ja sijoittajille, jää 1 kohdan vel- voitteen soveltamisalan vain siinä tapaukses- sa, että tällainen kohtelu myönnetään sellais- ten alakohtaisten tai laaja-alaisten sitoumus- ten nojalla, joiden osalta alueellisessa yhden- tymissopimuksessa määrätään merkittävästi korkeammasta velvoitteiden tasosta kuin si- toumuksissa, jotka on annettu tässä jaksossa liitteessä 7-B esitetyn mukaisesti.
3. Sen estämättä, mitä 2 kohdassa määrä- tään, 1 kohdasta johtuvia velvollisuuksia ei sovelleta kohteluun, joka on myönnetty
a) sellaisten toimenpiteiden nojalla, jotka koskevat pätevyyden, toimilupien tai vakava- raisuusvaatimusten tunnustamista GATS:n VII artiklan tai sen rahoituspalveluita koske- van liitteen nojalla;
b) jonkin kokonaan tai pääosin verotukseen liittyvän kansainvälisen sopimuksen tai jär- jestelyn nojalla; tai
c) liitteessä 7-C lueteltujen, jonkin suosi- tuimmuuskohtelun poikkeuksen piiriin kuu- luvien toimenpiteiden nojalla.
4. Tätä lukua ei saa tulkita siten, että se es- tää osapuolta siirtämästä tai myöntämästä etuja naapurimaille helpottaakseen raja- alueelle rajoittuvaa paikallisesti tuotettujen ja kulutettujen palvelujen vaihtoa.
7.15 artikla
Muut sopimukset
Tämän luvun määräysten ei saa katsoa
a) rajoittavan osapuolten sijoittajien oike- uksia hyötyä sellaisesta mahdollisesti edulli- semmasta kohtelusta, joka voidaan myöntää nykyisillä tai tulevilla sijoituksia koskevilla kansainvälisillä sopimuksilla, joiden osapuoli jokin Euroopan unionin jäsenvaltio ja Korea ovat; eikä
b) poikkeavan osapuolten niistä kansainvä- lisistä oikeudellisista velvoitteista, joita niillä on sellaisten sopimuksen nojalla, joilla osa- puolten sijoittajille myönnetään tämän sopi- muksen mukaista suotuisampi kohtelu.
7.16 artikla
Sijoituksia koskevien oikeudellisten puitteiden uudelleentarkastelu
1. Osapuolet tarkastelevat viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta ja sen jälkeen säännöllisin väliajoin sijoitusten oikeudellista kehystä (22), sijoitusympäristöä ja alueidensa välisiä sijoitusvirtoja kansainvälissä sijoitussopi- muksissa antamiensa sitoumusten mukaisesti, jolloin tavoitteena on sijoitusten asteittainen vapauttaminen.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun tarkaste- lun yhteydessä osapuolet arvioivat mahdolli- sesti todettuja sijoitusten esteitä ja käyvät neuvotteluja tällaisten esteiden poistamiseksi, jotta tämän luvun määräyksiä voitaisiin sy- ventää, myös sijoitussuojan yleisten periaat- teiden osalta.
D JAKSO
Liiketoimintaa varten tapahtuva luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu
7.17 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1. Tätä lukua sovelletaan osapuolten toi- menpiteisiin, jotka koskevat avainhenkilös- tön, korkeakoulututkinnon suorittaneiden harjoittelijoiden, yrityspalveluiden myyjien, sopimusperusteisten palveluntarjoajien ja it- senäisten ammatinharjoittajien saapumista ja tilapäistä oleskelua niiden alueella, jollei 7.1 artiklan 5 kohdasta muuta johdu.
2. Tässä jaksossa
a) avainhenkilöstöllä tarkoitetaan luonnol- lisia henkilöitä, jotka työskentelevät osapuo- len sellaisen oikeushenkilön palveluksessa, joka ei ole voittoa tavoittelematon organisaa- tio, ja jotka ovat vastuussa sijoittautuneen yksikön perustamisesta tai sen asianmukai- sesta valvonnasta, hallinnosta ja toiminnasta; avainhenkilöstöön kuuluvat liikematkalaiset,
(22) Tähän sisältyvät tämä luku sekä liitteet 7-A ja 7-C.
jotka ovat vastuussa sijoittautuneen yksikön perustamisesta, sekä yrityksen sisäisesti siir- retyt;
i) liikematkalaisilla tarkoitetaan luonnolli- sia henkilöitä, jotka työskentelevät johtoteh- tävissä ja ovat vastuussa sijoittautuneen yk- sikön perustamisesta. He eivät ole osallisina suorissa liiketoimissa suuren yleisön kanssa eivätkä saa korvausta isäntämaana olevassa osapuolessa sijaitsevasta lähteestä; ja
ii) yrityksen sisäisesti siirretyillä tarkoite- taan luonnollisia henkilöitä, jotka ovat olleet osapuolen oikeushenkilön palveluksessa tai olleet sen kumppaneita (enemmistöosakkaita lukuun ottamatta) vähintään yhden vuoden ajan ja jotka on tilapäisesti siirretty sijoittau- tuneeseen yksikköön (sivuliike, tytäryhtiö ja sidosyritys mukaan luettuina) toisen osapuo- len alueelle. Kyseisen luonnollisen henkilön on kuuluttava johonkin seuraavista ryhmistä:
Johtajat
Johtoasemassa olevat oikeushenkilön pal- veluksessa työskentelevät luonnolliset henki- löt, jotka ensisijaisesti vastaavat sijoittautu- neen yksikön johtamisesta ja työskentelevät pääasiassa johtokunnan tai yrityksen osak- keenomistajien tai vastaavan elimen yleisen valvonnan alaisuudessa ja joiden toimenku- vaan kuuluu muun muassa:
A) sijoittautuneen yksikön tai sen osaston tai alaosaston johtaminen;
B) muun valvonta-, asiantuntija- tai johto- tehtävissä toimivan henkilöstön työskentelyn ohjaus ja valvonta; ja
C) henkilöstön työhönotto ja irtisanominen tai työhönottoa ja irtisanomista koskevien suositusten antaminen taikka muiden tätä koskevien toimenpiteiden hyväksyminen heille annettujen valtuuksien nojalla;
Asiantuntijat
Oikeushenkilön palveluksessa työskentele- vät luonnolliset henkilöt, joilla on sijoittautu- neen yksikön tuotannon, tutkimuslaitteiden, tekniikan tai hallinnon kannalta erityisiä tie- toja. Näitä tietoja arvioitaessa otetaan huo- mioon paitsi yrityksen sisäinen tieto myös henkilön huomattava pätevyys erityistä tek- nistä osaamista vaativassa työssä tai amma-
tissa, samoin kuin henkilön kuuluminen lu- vanvaraisten ammattien harjoittajiin;
b) korkeakoulututkinnon suorittaneilla har- joittelijoilla tarkoitetaan luonnollisia henki- löitä, jotka ovat olleet osapuolen jonkin oi- keushenkilön palveluksessa vähintään yhden vuoden ajan, joilla on korkeakoulututkinto ja jotka tilapäisesti siirretään sijoittautuneeseen yksikköön toisen osapuolen alueelle urakehi- tystä varten tai liiketoiminnan tekniikoita tai menetelmiä koskevan koulutuksen saamisek- si (23);
c) yrityspalveluiden myyjillä tarkoitetaan luonnollisia henkilöitä, jotka edustavat osa- puolen palveluntarjoajaa ja hakevat tilapäistä pääsyä toisen osapuolen alueelle palveluiden myyntiä koskevien neuvottelujen käymiseksi tai kyseisen palveluntarjoajan palveluiden myyntiä koskevan sopimuksen tekemiseksi. He eivät osallistu suoraan suureen yhteisöön suuntautuvaan myyntitoimintaan eivätkä saa korvausta isäntämaana olevassa osapuolessa sijaitsevasta lähteestä;
d) sopimusperusteisilla palveluntarjoajilla tarkoitetaan luonnollisia henkilöitä, jotka ovat osapuolen jonkin sellaisen oikeushenki- lön palveluksessa, jolla ei ole sijoittautunutta yksikköä toisen osapuolen alueella ja joka on tehnyt vilpittömässä mielessä sopimuksen palveluiden tarjoamisesta viimeksi mainitus- sa osapuolessa olevalle lopulliselle kulutta- jalle, mikä edellyttää sen työntekijöiden tila- päistä läsnäoloa mainitussa osapuolessa pal- veluiden tarjontaa koskevan sopimuksen täyttämiseksi (24); ja
e) riippumattomilla ammatinharjoittajilla tarkoitetaan osapuoleen itsenäisinä ammatin- harjoittajina asettautuneita luonnollisia hen- kilöitä, jotka harjoittavat jonkin palvelun tar- jontaa, joilla ei ole sijoittautunutta yksikköä toisen osapuolen alueella ja jotka ovat teh-
(23) Vastaanottavalta sijoittautumiselta voidaan edellyttää oleskeluajan kattavan koulutusohjel- man esittämistä ennakkohyväksyntää varten. Koulutusohjelmasta on käytävä ilmi, että oleske- lun tarkoituksena on koulutus, joka vastaa kor- keakoulututkinnon tasoa.
(24) Tässä alakohdassa tarkoitetun palvelusopi-
muksen on oltava sen osapuolen lainsäädännön, asetusten ja vaatimusten mukainen, jossa sopimus pannaan täytäntöön.
neet vilpittömässä mielessä sopimuksen pal- veluiden tarjoamisesta viimeksi mainitussa osapuolessa olevalle lopulliselle kuluttajalle, mikä edellyttää heidän tilapäistä läsnäoloaan mainitussa osapuolessa palveluiden tarjontaa koskevan sopimuksen täyttämiseksi (25).
7.18 artikla
Avainhenkilöstö ja korkeakoulututkinnon suorittaneet harjoittelijat
1. Jokaisen C jakson mukaisesti vapautetun alan osalta ja liitteessä 7-A mahdollisesti lue- tellut varaukset huomioon ottaen kukin osa- puoli sallii toisen osapuolen sijoittajien siir- tää omiin sijoittautuneisiin yksikköihinsä ky- seisen toisen osapuolen luonnollisia henkilöi- tä sillä edellytyksellä, että työntekijät ovat
7.17 artiklassa määriteltyä avainhenkilös- töä tai korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita. Tilapäinen saapuminen ja oleskelu on yrityksen sisäisesti siirrettyjen osalta rajattu enintään kolmeen vuoteen (26), liikematkalaisten osalta 90 päivään minä hy- vänsä 12 kuukauden jaksona ( 27) ja korkea- koulututkinnon suorittaneiden harjoittelijoi- den osalta yhteen vuoteen.
2. Ellei liitteessä 7-A toisin mainita, osa- puoli ei minkään C jakson mukaisesti vapau- tetun alan osalta saa pitää voimassa tai ottaa käyttöön toimenpiteitä, jotka määritellään lu- kumääräisten kiintiöiden tai taloudellista tar- veharkintaa koskevien vaatimusten muodos- sa oleviksi syrjiviksi rajoituksiksi, jotka kos- kevat niiden luonnollisten henkilöiden koko- naismäärää, jonka sijoittaja saa ottaa palve- lukseen avainhenkilöstönä ja korkeakoulu-
tutkinnon suorittaneina harjoittelijoina jolla- kin tietyllä alalla (28).
7.19 artikla
Yrityspalveluiden myyjät
Kukin osapuoli sallii jokaisen B tai C jak- son mukaisesti vapautetun alan osalta ja liit- teessä 7-A mahdollisesti luetellut varaukset huomioon ottaen yrityspalveluiden myyjien tilapäisen saapumisen ja oleskelun enintään 90 päivän ajaksi minä hyvänsä 12 kuukauden jaksona. (29)
7.20 artikla
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat ja riippumattomat ammatinharjoittajat
1. Osapuolet vahvistavat uudelleen omat velvoitteensa, jotka johtuvat niiden GATS:in mukaisista sitoumuksista, siltä osin kuin on kyse sopimusperusteisten palveluntarjoajien ja riippumattomien ammatinharjoittajien saa- pumisesta ja tilapäisestä oleskelusta.
2. Viimeistä kahden vuoden kuluttua GATS:n XIX artiklan ja WTO:n ministeri- kokouksen 14 päivänä marraskuuta 2001 an- taman julistuksen nojalla käytävien neuvotte- luiden päätöksen saamisesta kauppakomitea tekee päätöksen, johon sisältyy luettelo si- toumuksista, jotka koskevat osapuolen sopi- musperusteisten palveluntarjoajien ja riip- pumattomien ammatinharjoittajien pääsyä toisen osapuolen alueelle. Sitoumuksissa ote- taan huomioon näiden GATS-neuvotteluiden tulokset, ja niiden on oltava molemminpuoli- sesti hyödyttäviä ja kaupallisesti tarkoituk- senmukaisia.
(25) Tässä alakohdassa tarkoitetun palvelusopi- muksen on oltava sen osapuolen lainsäädännön, asetusten ja vaatimusten mukainen, jossa sopimus pannaan täytäntöön.
(26) Osapuoli voi sallia sallitun ajan pidentämisen
sen alueella voimassa olevien lakien ja asetusten mukaisesti.
(27) Tällä kohdalla ei rajoiteta oikeuksia ja velvol-
lisuuksia, jotka johtuvat Korean ja jonkun Euroo- pan unionin jäsenvaltion välisistä viisumivapautta koskevista sopimuksista.
(28) Ellei liitteessä 7-A toisin määrätä, kumpikaan osapuoli ei voi edellyttää, että sijoittautuminen nimittää ylemmän johdon tehtäviin luonnollisia henkilöitä, joilla on tietty kansalaisuus tai joiden asuinpaikka on kyseisen osapuolen alueella.
(29) Tällä artiklalla ei rajoiteta oikeuksia ja vel-
vollisuuksia, jotka johtuvat Korean ja xxxxxx Xx- xxxxxx unionin jäsenvaltion välisistä viisumiva- pautta koskevista sopimuksista.
E JAKSO
Sääntelykehys
A a l a j a k s o
Y l e i s e s t i s o v e l l e t t a v a t m ä ä r ä y k s e t
7.21 artikla
Vastavuoroinen tunnustaminen
1. Tämän luvun määräykset eivät estä osa- puolta vaatimasta, että luonnollisilla henki- löillä on sellainen tarvittava pätevyys ja/tai ammattikokemus, jota edellytetään asian- omaisen toimialan osalta sillä alueella, jolla palvelua tarjotaan.
2. Osapuolet kannustavat alueellaan toimi- via ammattialajärjestöjä laatimaan yhdessä ja antamaan kauppakomitealle vastavuoroista tunnustamista koskevia suosituksia, jotta palveluntarjoajat ja palvelualojen sijoittajat voisivat täyttää joko kokonaan tai osaksi ne perusteet, joita osapuolet soveltavat palve- luntarjoajia ja palvelualan sijoittaja koskeviin lupa- ja lisenssimenettelyihin, toimintaan ja todistuksiin, erityisesti ammatillisten palve- luiden alalla samoin kuin väliaikaisten toimi- lupien osalta.
3. Otettuaan vastaan 2 kohdassa tarkoitetun suosituksen kauppakomitea tarkastelee sitä kohtuullisen ajan kuluessa selvittääkseen, onko se tämän sopimuksen mukainen.
4. Jos 3 kohdassa määrättyä menettelyä noudattaen on todettu, että 2 kohdassa tarkoi- tettu suositus on tämän sopimuksen mukai- nen, ja osapuolten asiaan liittyvät säädökset vastaavat toisiaan riittävästi, osapuolet neu- vottelevat tarkoituksin panna suositus täytän- töön toimivaltaisten viranomaistensa välityk- sellä vaatimusten, kelpoisuusehtojen, toimi- lupien ja muiden määräysten vastavuoroista tunnustamista koskevan sopimuksen.
5. Tällaisten sopimusten on oltava WTO- sopimuksen asiaa koskevien määräysten ja erityisesti GATS-sopimuksen VII artiklan mukaisia.
6. Jäljempänä olevan 15.3 artiklan (Työ- ryhmät) 1 kohdan nojalla perustetaan vasta- vuoroista tunnustamista koskevaa sopimusta
käsittelevä työryhmä, joka toimii kauppako- mitean alaisuudessa ja koostuu osapuolten edustajista. Jolleivät osapuolet toisin sovi, työryhmä kokoontuu vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta 2 kohdassa tar- koitetun toiminnan helpottamiseksi.
a) Työryhmän olisi palveluiden osalta ylei- sesti ja tarvittaessa yksittäisten palveluiden osalta tarkasteltava seuraavia kysymyksiä:
i) menettelyt, joilla kannustetaan asian- omaisia niiden alueella olevia edustavia eli- miä tarkastelemaan vastavuoroiseen tunnus- tamiseen sisältyviä etujaan; ja
ii) menettelyt, joilla tuetaan vastavuoroista tunnustamista koskevien suositusten laati- mista asianomaisissa edustavissa elimissä.
b) Työryhmä toimii yhteyspisteenä vasta- vuoroiseen tunnustamiseen liittyvissä kysy- myksissä, joita osapuolen asianmukaiset ammatilliset elimet ovat tuoneet esiin.
7.22 artikla
Avoimuus ja luottamukselliset tiedot
1. Osapuolet käyttävät kahdennentoista lu- vun (Avoimuus) nojalla luotuja mekanismeja vastatakseen viipymättä kaikkiin toisen osa- puolen pyyntöihin, jotka koskevat erityisiä tietoja
a) kansainvälisistä sopimuksista tai järjes- telyistä, myös vastavuoroista tunnustamista koskevista, jotka kuuluvat tai vaikuttavat tä- män luvun piiriin sisältyviin asioihin, ja
b) standardeista ja kriteereistä, joita sovel- letaan palveluntarjoajien lupiin ja sertifioin- tiin, mukaan luettuna tiedot, jotka koskevat tällaisten standardien ja kriteerien osalta kuultavaa sääntely- tai muuta elintä. Näihin standardeihin ja kriteereihin sisältyvät koulu- tusta, tutkintoja, kokemusta, käytöstä ja etiikkaa, ammatillista kehitystä ja uudelleen- sertifiointia, toiminta- alaa, paikallistunte- musta ja kuluttajansuojaa koskevat vaati- mukset.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita osapuolta toimittamaan luottamuk- sellisia tietoja, joiden paljastaminen estäisi lainvalvontaa tai olisi muutoin yleisen edun vastaista tai joka vaarantaisi yksittäisen julki- sen tai yksityisen yrityksen oikeutettuja kau- pallisia etuja.
3. Kunkin osapuolen sääntelyviranomaisten on saatettava yleisesti saataville palveluiden tarjontaan liittyvien hakemusten laadintaan liittyvät vaatimukset mahdollisesti vaaditta- vine asiakirjoineen.
4. Osapuolen toimivaltaisen sääntelyviran- omaisen on hakijan pyynnöstä ilmoitettava hakijalle, missä käsittelyvaiheessa tämän ha- kemus on. Jos viranomainen tarvitsee lisätie- toja hakijalta, sen on ilmoitettava tästä haki- jalle ilman tarpeetonta viivytystä.
5. Sääntelyviranomaisen, joka on evännyt hakemuksen, on hylätyn hakijan pyynnöstä mahdollisuuksien mukaan ilmoitettava ha- kemuksen epäämisperusteet hakijalle.
6. Osapuolen sääntelyviranomaisen on 120 päivän kuluessa tehtävä hallinnollinen päätös toisen osapuolen sijoittajan tai rajatylittävien palveluiden tarjoajan toimittaman täydellisen hakemuksen johdosta, joka koskee palvelun tarjoamista, ja viipymättä ilmoitettava pää- töksestä hakijalle. Hakemusta ei pidetä täy- dellisenä, ellei kaikkia asianmukaisia kuule- misia ole järjestetty ja kaikkia tarvittavia tie- toja saatu. Jos päätöksen tekeminen ei ole mahdollista 120 päivän kuluessa, sääntelyvi- ranomaisen on ilmoitettava tästä viipymättä hakijalle ja pyrittävä tekemään päätös koh- tuullisen ajan kuluessa tämän jälkeen.
7.23 artikla
Kansallinen sääntely
1. Siinä tapauksessa, että sellaisen palvelun tarjoamiseen tai sijoittautumiseen, josta on annettu erityinen sitoumus, vaaditaan lupa, osapuolen asianomaisten viranomaisten on, kohtuullisen ajan kuluessa kansallisten lakien ja säännösten mukaan täydellisen hakemuk- sen jättämisen jälkeen, ilmoitettava hakijalle hakemusta koskevasta päätöksestä. Hakijan pyynnöstä osapuolen asianomaisten viran- omaisten on ilman kohtuutonta viivytystä annettava tieto hakemuksen käsittelyvaihees- ta.
2. Kukin osapuoli perustaa tai pitää yllä oi- keudellisia, välitys- tai hallinnollisia tuomio- istuimia tai menettelyjä, jotka mahdollistavat vahinkoa kärsineen sijoittajan tai palveluntar- joajan pyynnöstä asian nopean uudelleenkä- sittelyn ja, jos se on perusteltua, asianmukai-
set muutoksenhakukeinot sellaisten hallin- nollisten päätösten osalta, jotka koskevat si- joittautumista, rajatylittävää palveluntarjon- taa tai liiketoimintaa varten tapahtuvaa luon- nollisten henkilöiden tilapäistä oleskelua. Siinä tapauksessa, että edellä mainitut menet- telytavat eivät ole riippumattomia elimestä, jolle on uskottu asianomaisen hallinnollisen päätöksen tekeminen, osapuolten on taattava, että menettelytavat turvaavat asian objektii- visen ja puolueettoman tarkastelun.
3. Jotta pätevyyttä koskeviin vaatimuksiin ja -menettelyihin, teknisiin standardeihin tai lupavaatimuksiin ja –menettelyihin liittyvät toimenpiteet eivät muodosta tarpeettomia palvelukaupan esteitä ja kun samalla tunnus- tetaan, että kullakin osapuolella on oikeuten- sa säädellä ja ottaa käyttöön uusia säännöksiä palveluiden tarjonnan alalla oikeutettujen po- liittisten tavoitteiden saavuttamiseksi, kukin osapuoli pyrkii varmistamaan eri aloille so- veltuvasti, että tällaiset toimenpiteet
a) perustuvat objektiivisiin ja avoimiin ar- vosteluperusteisiin, kuten pätevyyteen ja ky- kyyn tarjota palvelu; ja
b) lupamenettelyjen ollessa kyseessä eivät itsessään ole palvelun tarjoamisen este.
4. Tätä artiklaa on tarvittaessa muutettava osapuolten välisten neuvotteluiden jälkeen, jotta sopimuksen piiriin voidaan tuoda GATS:in VI artiklan 4 kohdan nojalla käytä- vien neuvotteluiden tulokset tai vastaavista, muilla sellaisilla monenvälisillä foorumeilla käytävistä neuvotteluista saatavat tulokset, joihin kumpikin osapuoli osallistuu, kun ne ovat tulleet voimaan.
7.24 artikla
Hallintotapa
Kukin osapuoli varmistaa, siinä määrin kuin se on käytännössä mahdollista, että ra- hoituspalvelualan sääntelyä ja valvontaa sekä veropetosten ja veronkierron torjuntaa kos- kevat kansainvälisesti sovitut standardit pan- naan täytäntöön ja niitä sovelletaan sen alu- eella. Tällaisia kansainvälisesti sovittuja standardeja ovat Baselin pankkivalvontako- mitean Core Principle for Effective Banking Supervision (pankkivalvontaa koskevat pe- rusperiaatteet), kansainvälisen vakuutusval-
vojien järjestön Singaporessa 3 päivänä lo- kakuuta 2003 hyväksymä Insurance Core Principles and Methodology (vakuutuksen perusperiaatteet ja menetelmät), arvopaperi- pörssiä valvovien viranomaisten kansainväli- sen järjestön Objectives and Principles of Se- curities Regulation (arvopaperikaupan sään- telyn tavoitteet ja periaatteet), taloudellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön, jäljempä- nä ’OECD’, tietojenvaihtoa veroasioissa koskeva sopimus, G20:n antama Statement on Transparency and Exchange of Informati- on for Tax Purposes (lausuma avoimuudesta ja tietojenvaihdosta verotusta varten), sekä rahanpesunvastaisen kansainvälisen toiminta- ryhmän Forty Recommendations on Money Laundering (neljäkymmentä rahanpesuvas- taista suositusta) ja Nine Special Recom- mendations on Terrorist Financing (yhdeksän terrorismin rahoituksen vastaista erityis- suositusta).
B a l a j a k s o
T i e t o k o n e p a l v e l u t
7.25 artikla
Tietokonepalvelut
1. Vapauttaessaan tietokonepalveluiden kauppaa B–D jakson mukaisesti osapuolet hyväksyvät seuraavissa kohdissa esitetyn yh- teisen tulkinnan.
2. Yhdistyneiden Kansakuntien koodi CPC
(30) 84, jolla kuvataan tietojenkäsittelypalve- luita ja niihin liittyviä palveluita, kattaa pe- rustoiminnot, joilla tarjotaan kaikkia tietoko- nepalveluita ja niihin liittyviä palveluita, myös tietokoneohjelmat, jotka määritellään
ohjekokonaisuuksiksi, joita tietokoneiden toiminta ja viestintä (niiden kehittäminen ja toteuttaminen mukaan luettuina) edellyttävät, tietojenkäsittely ja tietojen tallentaminen se- kä näihin liittyvät palvelut, kuten henkilöstön ja asiakkaiden konsulttipalvelut ja koulutus. Tekniikan kehitys on johtanut siihen, että
(30) CPC tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sel- laisena kuin Yhdistyneiden Kansakuntien tilasto- komissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, No77, CPC prov, 1991).
näitä palveluita tarjotaan yhä useammin toi- siinsa liittyvien palveluiden kokonaisuutena tai pakettina, johon voi sisältyä kaikki tällai- set perustoiminnot tai joitain niistä. Esimer- kiksi verkkosivujen tai verkkoalueen isän- nöinti, tietojen louhintapalvelut ja grid- laskenta koostuvat tietokonepalveluiden pe- rustoimintojen yhdistelmistä.
3. Tietokonepalvelut ja niihin liittyvät pal- velut, riippumatta siitä, tarjotaanko ne ver- koston, myös internetin, kautta, sisältävät kaikki palvelut, joissa tarjotaan
a) tietokoneita tai tietokonejärjestelmiä koskevaa tai niitä varten tehtävää konsultoin- tia, strategioita, analyysia, suunnittelua, mää- rittelyjä, tuotesuunnittelua, kehittämistä, asentamista, toteuttamista, integrointia, testa- usta, vianetsintää, päivitystä, tukea, teknistä apua tai hallinnointia;
b) tietokoneohjelmia sekä tietokoneohjel- mia koskevaa tai niitä varten tehtävää kon- sultointia, strategioita, analyysia, suunnitte- lua, määrittelyjä, tuotesuunnittelua, kehittä- mistä, asentamista, toteuttamista, integroin- tia, testausta, vianetsintää, päivitystä, sopeut- tamista, ylläpitoa, tukea, teknistä apua, hal- linnointia tai käyttöä;
c) tietojenkäsittelyä, tietojen tallennusta, tietojen isännöintiä tai tietokantapalveluita;
d) toimistokoneiden ja -laitteiden sekä tie- tokoneiden korjauspalveluita; tai
e) tietokoneohjelmiin, tietokoneisiin tai tie- tokonejärjestelmiin liittyviä asiakkaiden hen- kilöstön koulutuspalveluita, ja muualle luo- kittelemattomia palveluita.
4. Tietojenkäsittelypalvelut ja niihin liitty- vät palvelut mahdollistavat muiden palvelui- den, kuten pankkipalveluiden, tarjonnan säh- köisesti tai muilla keinoilla. Osapuolet tun- nustavat, että on tärkeää erottaa toisistaan mahdollistava palvelu, kuten verkko- tai so- vellusisännöinti, ja sisältö- tai ydinpalvelu, jota tarjotaan sähköisesti, kuten pankkipalve- lu, ja että näissä tapauksissa sisältö- tai ydin- palvelu ei kuulu CPC 84:ään.
C a l a j a k s o
P o s t i - j a k u r i i r i p a l v e l u t
7.26 artikla
Sääntelyperiaatteet
Jotta varmistettaisiin kilpailu niiden posti- ja kuriiripalveluiden alalla, joita ei ole kussa- kin osapuolessa varattu monopolille, kaup- pakomitea laatii viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta kyseisiin palveluihin sovellettavien sääntely- kehyksen periaatteet. Periaatteissa on pyrit- tävä käsittelemään esimerkiksi kilpailunvas- taisten toimintatapojen, yleispalvelun, yksit- täisten toimilupien ja sääntelyviranomaisen luonteen kaltaisia kysymyksiä (31).
D a l a j a k s o
T e l e v i e s t i n t ä p a l v e l u t
7.27 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1. Tässä alajaksossa esitetään sääntelyke- hyksen periaatteet, jotka koskevat tämän lu- vun B–D jakson mukaisesti vapautettuja pe- rusteleviestintäpalveluita (32), yleisradiotoi- mintaa lukuun ottamatta.
2. Tässä alajaksossa
a) televiestintäpalveluilla tarkoitetaan kaik- kia palveluita, jotka koostuvat sähkömag- neettisten signaalien lähettämisestä ja vas- taanottamisesta, ja joihin eivät sisälly toimi- alat, jotka koostuvat sellaisen sisällön tar- joamisesta, jonka siirtäminen edellyttää tele- viestintää;
b) yleisellä televiestintäpalvelulla tarkoite- taan mitä tahansa televiestintäpalvelua, jonka osapuoli on nimenomaisesti tai implisiittises- ti vaatinut tarjottavaksi yleisesti;
(31) Lisävarmuuden tarjoamiseksi todetaan, että tämän artiklan määräysten ei saa tulkita tarkoitta- van yksityisiä toimituspalveluiden tarjoajia sääte- levän Korean nykyisen sääntelyelimen sääntely- kehyksen muuttamista tämän sopimuksen voi- maantulon yhteydessä.
(32) Tähän sisältyvät palvelut, jotka luetellaan
asiakirjan MTN/GNS/W/120 viestintäpalveluja käsittelevän 2 luvun C kohdan (televiestintäpalve- lut) a–g alakohdassa.
c) yleisellä televerkolla tarkoitetaan yleistä televiestintäinfrastruktuuria, joka mahdollis- taa televiestinnän määrättyjen verkon liityn- täpisteiden välillä ja parissa;
d) sääntelyviranomaisella tarkoitetaan tele- viestintäalalla yhtä tai useampaa elintä, jonka tehtävänä on säännellä tässä alajaksossa tar- koitettua televiestintää;
e) välttämättömillä televiestintälaitteilla tarkoitetaan julkisen televerkon ja -palvelun laitteita,
i) jotka tarjoaa ainoastaan tai pääasiassa yksi toimittaja tai rajallinen määrä toimitta- jia; ja
ii) joiden korvaaminen palvelun tarjoamista varten ei ole taloudellisesti tai teknisesti mahdollista;
f) suurella palveluntarjoajalla tarkoitetaan televiestintäalalla tarjoajaa, joka kykenee vaikuttamaan merkittävästi (hintaa ja tarjon- taa koskeviin) osallistumisehtoihin asian- omaisilla perustelepalveluiden markkinoilla, koska se hallitsee välttämättömiä televiestin- tälaitteita tai koska se voi käyttää markkina- asemaansa;
g) yhteenliittämisellä tarkoitetaan yleisten televerkkojen tai televiestintäpalvelujen tar- joajien linkittämistä, jotta yhden tarjoajan palveluja käyttävät voivat olla yhteydessä toisen tarjoajan asiakkaisiin ja käyttää toisen tarjoajan palveluja, kun erityisiä sitoumuksia on tehty;
h) yleispalvelulla tarkoitetaan tietynlaatuis- ta palvelukokonaisuutta, joka on tarjottava kaikille käyttäjille osapuolen alueella maan- tieteellisestä sijainnista riippumatta ja koh- tuullisin hinnoin (33);
i) loppukäyttäjällä tarkoitetaan yleisen te- leviestintäpalvelun lopullista käyttäjää tai ti- laajaa, mukaan luettuina muut palveluntarjo- ajat kuin yleisten televiestintäpalveluiden tar- joaja;
j) syrjimättömällä tarkoitetaan kohtelua, joka on yhtä edullinen kuin muille yleisten televerkkojen tai televiestintäpalveluiden käyttäjille samanlaisissa olosuhteissa myön- netty kohtelu; ja
k) numeron siirrettävyydellä tarkoitetaan yleisten televiestintäpalveluiden loppukäyttä-
(33) Yleispalvelun laajuudesta ja täytäntöönpanos- ta päättää kukin osapuoli.
jälle tarjottavaa mahdollisuutta säilyttää pu- helinnumeronsa vaihtaessaan samantasoisten yleisten televiestintäpalveluiden tarjoajaa samassa sijaintipaikassa ilman palvelun laa- tuun, luotettavuuteen tai käyttömukavuuteen kohdistuvaa haittaa.
7.28 artikla
Sääntelyviranomainen
1. Telepalvelualan sääntelyviranomaisen on oltava oikeudellisesti erillinen ja toimin- nallisesti riippumaton kaikista televiestintä- palvelujen tarjoajista.
2. Sääntelyviranomaisella on oltava riittä- vät valtuudet televiestintäpalveluiden alan sääntelyyn. Sääntelyviranomaisen tehtävät on julkaistava helposti saatavilla olevassa ja sel- keässä muodossa, erityisesti jos tehtävät on osoitettu useammalle kuin yhdelle elimelle.
3. Sääntelyviranomaisen päätösten ja sen käyttämien menettelyjen on oltava tasapuoli- set kaikkien markkinaosapuolten kannalta.
7.29 artikla
Lupa televiestintäpalveluiden tarjoamiseen
1. Lupa palveluiden tarjoamiseen on myönnettävä yksinkertaistetun lupamenette- lyn perusteella, siinä määrin kuin se on käy- tännössä mahdollista.
2. Toimilupaa voidaan edellyttää, jotta taa- juuksien, numeroiden ja reititysoikeuksien myöntämiseen liittyvät kysymykset voidaan
ratkaista. Tällaisten toimilupien ehdot on annettava julkisesti saataville.
3. Jos toimilupa vaaditaan,
a) kaikki toimiluvan myöntämiseen liitty- vät perusteet sekä kohtuullinen aika, joka yleensä vaaditaan toimilupahakemusta kos- kevan päätöksen tekemiseen, on julkistetta- va;
b) toimiluvan epäämisperusteet on pyyn- nöstä ilmoitettava hakijalle kirjallisesti; ja
c) lupamaksut (34), jotka osapuoli vaatii lu- van myöntämisestä, eivät saa ylittää hallin-
(34) Lupamaksuihin eivät sisälly huutokaupasta, tarjouskilpailusta tai muusta syrjittämättömästä
nollisia kustannuksia, jotka tavanomaisesti koituvat soveltuvien lupien hallinnosta, val- vonnasta ja täytäntöönpanosta (35).
7.30 artikla
Kilpailun suojaaminen suurilta palveluntarjoajilta
Käytössä on oltava asianmukaisia toimen- piteitä sen estämiseksi, etteivät palveluntar- joajat, jotka joko yksin tai yhdessä ovat suu- ria palveluntarjoajia, ota käyttöön kilpailua rajoittavia toimintatapoja tai jatka sellaisten soveltamista. Tällaisia kilpailua rajoittavia käytäntöjä ovat erityisesti
a) kilpailua rajoittavien ristikkäistukien käyttö (36);
b) kilpailijoilta saatujen tietojen käyttö kil- pailua rajoittavasti; ja
c) se, ettei muiden palveluntarjoajien käyt- töön anneta ripeästi teknisiä tietoja tarvitta- vista laitteista eikä kaupallisesti tärkeitä tie- toja, joita ne tarvitsevat voidakseen tarjota palveluja.
7.31 artikla
Verkkojen yhteenliittäminen
1. Kukin osapuoli varmistaa, että yleisten televerkkojen tai -palveluiden tarjoajat sen alueella myöntävät suoraan tai epäsuorasti samalla alueella toisen osapuolen yleisten te- leverkkojen tai -palveluiden tarjoajille oikeu- den neuvotella verkkojen yhteenliittämisestä. Verkkojen yhteenliittämisestä on periaattees- sa sovittava kyseisten yritysten kaupallisten neuvottelujen pohjalta.
2. Sääntelyviranomaisten on varmistettava, että toimittajat, jotka verkkojen yhteenliittä- misjärjestelyjä koskevien neuvottelujen myö-
toimiluvan myöntämistavasta johtuvat maksut ei- vätkä pakolliset suoritukset yleispalvelun tarjoa- miseksi.
(35) Tätä alakohtaa aletaan soveltaa viimeistään
viisi vuotta tämän sopimuksen voimaantulon jäl- keen. Kukin osapuoli varmistaa, että lupamaksut määrätään ja niitä sovelletaan syrjimättömällä ta- valla tämän sopimuksen tullessa voimaan.
(36) Tai hintaruuvi EU-osapuolen kohdalla.
tä saavat tietoja toisilta yrityksiltä, käyttävät tällaisia tietoja ainoastaan siihen tarkoituk- seen, johon ne on annettu, ja huolehtivat aina toimitettujen tai tallennettujen tietojen luot- tamuksellisuudesta.
3. Verkon yhteenliittäminen suuren palve- lutarjoajan kanssa on varmistettava kaikissa verkon kohdissa, joissa se on teknisesti mah- dollista. Yhteenliittäminen toteutetaan
a) syrjimättömin ehdoin ja edellytyksin (mukaan luettuina tekniset standardit ja eri- telmät) ja syrjimättömin hinnoin sekä laatu- vaatimuksin, jotka ovat yhtä edulliset tai korkeatasoiset kuin ne, joita sovelletaan sen omiin vastaaviin palveluihin tai siihen vailla sidosyhteyttä olevien palveluntarjoajien taik- ka sen tytäryhtiöiden tai muiden sidosyritys- ten tarjoamiin vastaaviin palveluihin;
b) joutuisasti ja soveltaen ehtoja ja edelly- tyksiä (mukaan luettuina tekniset standardit ja eritelmät) ja kustannusperustaisia maksuja, jotka ovat avoimia, taloudelliseen toteutetta- vuuteen nähden kohtuullisia ja riittävän eri- teltyjä, jotta palveluntarjoajan ei tarvitse maksaa sellaisista verkon osista tai toimin- teista, joita se ei tarvitse palvelunsa tarjoami- seen; ja
c) käyttäjien enemmistölle tarjottujen ver- kon liityntäpisteiden lisäksi pyynnöstä myös muissa pisteissä sellaista maksua vastaan, jo- ka perustuu tarvittavien lisätoiminteiden ra- kentamiskustannuksiin.
4. Menettelyt, joilla yhteenliittäminen suu- reen palveluntarjoajaan toteutetaan, on jul- kistettava.
5. Suurten palveluntarjoajien on julkaistava joko yhteenliittämissopimuksensa tai yhteen- liittämistarjouksensa malli (37).
7.32 artikla
Numeron siirrettävyys
Kukin osapuoli varmistaa, että – lukuun ot- tamatta puheensiirtopalveluja internet- yhteyskäytännön avulla tarjoavia toimijoita – yleisten televiestintäpalveluiden tarjoajat mahdollistavat sen alueella numeron siirret-
(37) Kukin osapuoli panee tämän vaatimuksen täy- täntöön oman, soveltuvan lainsäädäntönsä mukai- sesti.
tävyyden, siinä määrin kuin se on teknisesti mahdollista sekä kohtuullisin ehdoin ja edel- lytyksin.
7.33 artikla
Rajallisten voimavarojen myöntäminen ja käyttö
1. Kaikki menettelyt, jotka koskevat rajal- listen voimavarojen, kuten taajuuksien, nu- meroiden ja reititysoikeuksien, myöntämistä ja käyttöä, on toteutettava puolueettomasti, viivytyksettä, avoimesti ja syrjimättömästi.
2. Myönnettyjen taajuuskaistojen kulloi- nenkin tilanne on julkaistava, mutta yksityis- kohtaisia tietoja julkishallinnon erityisiin käyttötarkoituksiin myönnetyistä taajuuksista ei edellytetä.
7.34 artikla
Yleispalvelu
1. Kullakin osapuolella on oikeus määritel- lä, minkälaiset yleispalveluvelvoitteet se ha- luaa pitää voimassa.
2. Tällaisia velvoitteita ei sinänsä pidetä kilpailunvastaisina sillä edellytyksellä, että niitä hallinnoidaan avoimesti, objektiivisesti ja syrjimättömästi. Tällaisten velvoitteiden hallinnoinnin on myös oltava kilpailun suh- teen neutraalia, eikä se saa olla raskaampaa, kuin on tarpeen kunkin osapuolen määritte- lemää yleispalvelutyyppiä varten.
7.35 artikla
Tietojen luottamuksellisuus
Kukin osapuoli varmistaa palvelukauppaa rajoittamatta julkisessa televerkossa tapahtu- van ja julkisesti saatavilla olevia televiestin- täpalveluita käyttävän televiestinnän ja siihen liittyvien liikennetietojen luottamuksellisuu- den.
7.36 artikla
Televiestintäriitojen ratkaiseminen
Hallinnollinen oikaisu
1. Kukin osapuoli varmistaa, että
a) palveluntarjoajat voivat vedota osapuo- len sääntelyviranomaiseen tai muuhun asiaa käsittelevään elimeen riitojen ratkaisemiseksi palveluntarjoajien välillä tai palveluntarjoaji- en ja käyttäjien välillä tässä alajaksossa esi- tettyjen seikkojen osalta; ja
b) jos yleisten televerkkojen tai televiestin- täpalveluiden tarjoajien välillä ilmenee riita, joka liittyy tästä alajaksosta syntyviin oike- uksiin ja velvoitteisiin, kansallisen sääntely- viranomaisen on riidan jommankumman osapuolen pyynnöstä annettava sitova päätös, jolla riita ratkaistaan mahdollisimman nope- asti ja joka tapauksessa kohtuullisessa ajassa.
Muutoksenhaku ja oikeudellinen uudelleen- tarkastelu
2. Kaikilla palveluntarjoajilla, joiden lailli- sesti suojattuihin etuihin sääntelyviranomai- sen antama määritys tai päätös vaikuttaa kiel- teisesti
a) on oltava oikeus hakea muutosta tähän määritykseen tai päätökseen muutoksenha- kuelimessä (38). Jos muutoksenhakuelin ei ole luonteeltaan oikeudellinen, sen määrityk- set ja päätökset on aina perusteltava kirjalli- sesti ja sen määrityksistä ja päätöksistä on li- säksi voitava valittaa puolueettomalle ja riip- pumattomalle oikeudelliselle viranomaiselle. Muutoksenhakuelinten määritysten ja päätös- ten noudattamista on valvottava tehokkaasti; ja
b) on oltava mahdollisuus saada osapuolen puolueettoman ja riippumattoman oikeudelli- sen viranomaisen toteuttama määrityksen tai päätöksen uudelleen tarkastelu. Osapuoli ei saa sallia sitä, että muutoksenhaku oikeuttaisi sääntelyviranomaisen tekemän määrityksen tai päätöksen noudattamatta jättämisen, ellei asianmukainen oikeudellinen elin keskeytä tällaisen määrityksen tai päätöksen sovelta- mista.
(38) Palveluntarjoajien välisissä tai palveluntarjo- ajien ja käyttäjien välisissä riidoissa muutoksen- hakuelimen on oltava riippumaton riidan osapuo- lista.
E a l a j a k s o
R a h o i t u s p a l v e l u t
7.37 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1. Tässä alajaksossa vahvistetaan kaikkien B–D jakson nojalla vapautettujen rahoitus- palveluiden sääntelykehyksen periaatteet.
2. Tässä alajaksossa
rahoituspalvelulla tarkoitetaan mitä tahansa osapuolen rahoituspalvelujen tarjoajan tar- joamaa rahoitusluonteista palvelua. Rahoi- tuspalveluihin kuuluvat seuraavat toiminnot:
a) Vakuutuspalvelut ja niiden oheispalve- lut:
i) ensivakuutus (mukaan luettuna rinnak- kaisvakuutus):
A) henkivakuutus;
B) vahinkovakuutus;
ii) jälleenvakuutus ja edelleenvakuutus;
iii) vakuutusten välittäminen, kuten vakuu- tusmeklarien ja -asiamiesten toiminta; ja
iv) vakuutusten liitännäispalvelut, kuten neuvonta-, aktuaari-, riskinarviointi- ja va- hingonkäsittelypalvelut; ja
b) Pankkipalvelut ja muut rahoituspalvelut (lukuun ottamatta vakuutuspalveluja):
i) talletusten ja muiden takaisinmaksettavi- en varojen vastaanotto yleisöltä;
ii) kaikentyyppinen luotonanto, mukaan lukien kulutusluotot, kiinnitysluotot, facto- ring-rahoitus ja liiketoimien rahoitus;
iii) rahoitusleasing;
iv) kaikki maksu- ja rahansiirtopalvelut, mukaan luettuina luotto- ja maksukortit, matkasekit ja pankkivekselit;
v) takaukset ja sitoumukset;
vi) kaupankäynti omaan tai asiakkaiden lu- kuun pörssissä, OTC-markkinoilla tai muu- ten seuraavilla välineillä:
A) rahamarkkinavälineet (mukaan lukien sekit, vekselit ja talletustodistukset);
B) ulkomaanvaluutta;
C) johdannaistuotteet, esimerkiksi futuurit ja optiot;
D) valuuttakursseihin ja korkoihin liittyvät välineet, mukaan lukien sellaiset tuotteet kuin swap-sopimukset ja korkotermiinit;
E) siirtokelpoiset arvopaperit; ja
F) muut markkinakelpoiset välineet ja ra- hoitusomaisuus, mukaan lukien jalometalli- harkot;
vii) osallistuminen asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) kaikentyyppisten arvopape- reiden liikkeeseenlaskuun, myös merkintä- vastuuseen ja sijoitukseen, ja liikkeeseenlas- kuun liittyvien palvelujen tarjoaminen;
viii) välitystoiminta rahamarkkinoilla;
ix) varainhoito, kuten käteisvarojen tai ar- vopaperisalkun hoito, kaikentyyppinen yh- teissijoitusten hoito, eläkerahastojen hoito, säilytys- ja notariaattipalvelut;
x) rahoitusvaroihin kuten arvopapereihin, johdannaistuotteisiin ja muihin siirtokelpoi- siin välineisiin liittyvät maksu- ja selvitys- palvelut;
xi) rahoitustietojen antaminen ja siirto, ra- hoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvät ohjelmistot; ja
xii) neuvonta, välitys ja muut i–xi alakoh- dassa lueteltujen toimintamuotojen liitännäis- rahoituspalvelut, mukaan lukien luottotiedot ja luottotietoanalyysit, sijoituksiin ja arvopa- perisalkkuihin liittyvä tutkimus ja neuvonta, yritysostoihin sekä yritysten uudelleenjärjes- telyyn ja strategiaan liittyvä neuvonta; rahoituspalvelujen tarjoajalla tarkoitetaan mi- tä tahansa osapuolen luonnollista tai oikeus- henkilöä, joka haluaa tarjota tai tarjoaa rahoi- tuspalveluita, mutta siihen eivät kuulu julki- set elimet;
julkisella elimellä tarkoitetaan
a) osapuolen viranomaisia, keskuspankkia tai rahapolitiikasta vastaavaa viranomaista taikka osapuolen omistuksessa tai valvonnas- sa olevaa elintä, jonka pääasiallisena tehtä- vänä on hoitaa julkisia tehtäviä tai suorittaa julkishallintoon kuuluvia toimintoja, ei kui- tenkaan elintä, joka pääasiallisesti tarjoaa ra- hoituspalveluja kaupallisin ehdoin; tai
b) yksityistä elintä, joka hoitaa tehtäviä, joita yleensä hoitaa keskuspankki tai rahapo- liittinen viranomainen, silloin kuin se hoitaa näitä tehtäviä;
uudella rahoituspalvelulla tarkoitetaan luon- teeltaan rahoitukseen liittyvää palvelua, jota mikään rahoituspalvelujen tarjoaja ei tarjoa osapuolen alueella mutta jota tarjotaan toisen osapuolen alueella, mukaan lukien palvelut, jotka liittyvät olemassa oleviin ja uusiin tuot- teisiin tai tuotteen toimitustapaan.
7.38 artikla
Vakauden ja luotettavuuden turvaamista koskeva poikkeus (39)
1. Kukin osapuoli voi vakautta ja luotetta- vuutta koskevista syistä (40) hyväksyä tai yl- läpitää toimenpiteitä, joita ovat muun muassa seuraavat:
a) sijoittajien, tallettajien, vakuutuksenotta- jien tai sellaisten henkilöiden, joiden omai- suudenhoidosta vastaa rahoituspalvelujen tar- joaja, suojelu; ja
b) osapuolen rahoitusjärjestelmien luotet- tavuuden ja vakauden turvaaminen.
2. Tällaiset toimenpiteet eivät saa olla ras- kaampia, kuin niiden tavoitteen saavuttami- seksi on tarpeen, ja jos ne eivät ole tämän so- pimuksen muiden määräysten mukaisia, niitä ei saa käyttää keinona, jolla vältettäisiin kul- lekin osapuolelle tällaisista määräyksistä joh- tuvia sitoumuksia tai velvollisuuksia.
3. Tämän sopimuksen määräyksiä ei saa tulkita siten, että osapuoli olisi velvoitettu paljastamaan yksittäisten kuluttajien liike- toimiin ja tileihin liittyviä tietoja tai julkisten elinten hallussa olevia luottamuksellisia tai yksityisiä tietoja.
4. Osapuoli voi vaatia toisen osapuolen ra- jatylittävien rahoituspalvelujen tarjoajien ja rahoitusvälineiden rekisteröintiä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta rahoituspalveluiden rajatylittävään kauppaan liittyvien muiden, toiminnan vakauden ja luotettavuuden tur- vaamiseen tarkoitettujen sääntelykeinojen käyttöä.
(39) Kaikki toimenpiteet, joita sovelletaan osapuo- len alueelle sijoittautuneisiin rahoituspalveluiden tarjoajiin ja jotka eivät ole osapuolen finanssival- vontaviranomaisen säätelyssä ja valvonnassa, kat- sottaisiin tätä sopimusta sovellettaessa vakautta ja luotettavuutta turvaavaksi varotoimenpiteeksi. Li- sävarmuuden tarjoamiseksi kaikki tällaiset toi- menpiteet on toteutettava tämän artiklan kanssa yhteensopivalla tavalla.
(40) Ilmaisulla ’vakautta ja luotettavuutta koske-
vat syyt’ voidaan tarkoittaa yksittäisten rahoitus- palveluiden tarjoajien toiminnan turvallisuuden, vakauden, rehellisyyden tai siihen liittyvä talou- dellisen vastuun ylläpitämistä.
7.39 artikla
Avoimuus
Osapuolet tunnustavat, että rahoituspalve- luiden tarjoajien toimintaa koskevat avoimet sääntelykeinot ja toimintalinjat ovat tarpeen, kun helpotetaan ulkomaisten rahoituspalve- luiden tarjoajien pääsyä toistensa markkinoil- le ja toimintaa näillä markkinoilla. Kukin osapuoli sitoutuu edistämään sääntelyn avoimuutta rahoituspalveluiden alalla.
7.40 artikla
Itsesääntelyorganisaatiot
Jos osapuoli edellyttää liittymistä tai osal- listumista tai pääsyä johonkin itsesääntelyor- ganisaatioon, arvopaperi- tai futuuripörssiin tai markkinoihin, selvitystoimistoon tai muu- hun organisaatioon tai yhdistykseen, jotta toisen osapuolen rahoituspalvelujen tarjoaja saisi tarjota rahoituspalveluja samoista lähtö- kohdista kuin osapuolen omat rahoituspalve- lujen tarjoajat, tai jos osapuoli välittömästi tai välillisesti tarjoaa tällaisille elimille oike- uksia tai etuja rahoituspalveluiden tarjonnas- sa, osapuolen on varmistuttava siitä, että täl- laiset itsesääntelyorganisaatiot noudattavat 7.6, 7.8, 7.12 ja 7.14 artiklassa vahvistettuja velvoitteita.
7.41 artikla
Maksu- ja selvitysjärjestelmät
Niillä ehdoilla ja edellytyksillä, joilla myönnetään kansallinen kohtelu, kunkin osapuolen on sallittava alueelleen sijoittautu- neiden toisen osapuolen rahoituspalvelujen
7.42 artikla
Uudet rahoituspalvelut
Kukin osapuoli sallii alueelleen sijoittautu- neen toisen osapuolen rahoituspalvelujen tar- joajan tarjota samantyyppisiä uusia rahoitus- palveluja kuin ne, joita osapuolen omat ra- hoituspalvelujen tarjoajat saavat kansallisen lainsäädännön nojalla tarjota vastaavissa olo- suhteissa, sillä edellytyksellä, että uusi rahoi- tuspalvelu ei edellytä uutta lainsäädäntöä tai nykyisen lainsäädännön muuttamista. Osa- puoli voi määrätä sen institutionaalisen ja oi- keudellisen muodon, jonka kautta palvelua voidaan tarjota, ja se voi edellyttää, että pal- velun tarjoamiseen hankitaan lupa. Jos lupa vaaditaan, päätös sen antamisesta on tehtävä kohtuullisen ajan kuluessa ja lupa saadaan evätä vain vakauden ja luotettavuuden tur- vaamiseen liittyvistä syistä.
7.43 artikla
Tietojenkäsittely
Viimeistään kahden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta eikä missään ta- pauksessa myöhemmin kuin muista taloudel- lisista yhdentymissopimuksista johtuvien vastaavien sitoumusten voimaantulopäivänä
a) kukin osapuoli sallii alueelleen sijoittau- tuneen toisen osapuolen rahoituspalvelujen tarjoajan siirtää tietojenkäsittelyssä tarvitta- via tietoja sähköisesti tai muussa muodossa alueelleen ja sieltä pois, jos tällainen tieto- jenkäsittely on tarpeen rahoituspalvelujen tarjoajan tavanomaisessa liiketoiminnassa; ja
b) kukin osapuoli vahvistaa sitoutumisensa
(41) perusoikeuksien ja henkilöiden vapauden suojaamiseen ja ottaa käyttöön riittäviä suo-
tarjoajien päästä osalliseksi julkisten elinten
ylläpitämiin maksu- ja selvitysjärjestelmiin, sekä sellaisiin virallisiin rahoitus- ja jälleen- rahoitusmahdollisuuksiin, jotka ovat käytet- tävissä tavanomaisen liiketoiminnan yhtey- dessä. Tällä artiklalla ei ole tarkoitus päästää näitä rahoituspalvelujen tarjoajia osallisiksi osapuolen viimekäden rahoittajan (”lender of last resort”) mahdollisuuksiin.
(41) Lisävarmuuden tarjoamiseksi tässä sitoumuk- sessa tarkoitetaan ihmisoikeuksien yleismaailmal- lisessa julistuksessa, tietokoneistettujen henkilö- tiedostojen sääntelyä koskevissa suuntaviivoissa (Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen 14. joulukuuta 1990 antama päätöslauselma 45/95) ja tietosuojaa ja kansainvälisiä tiedonsiirtoja koske- vissa OECD:n ohjeissa (OECD:n neuvoston 23 päivänä syyskuuta 1980 antama) vahvistettuja oi- keuksia ja vapauksia.
jatoimenpiteitä yksityisyyden suojaamiseksi erityisesti henkilötietojen siirron osalta.
7.44 artikla
Erityiset poikkeukset
1. Tämän luvun määräysten ei saa tulkita estävän osapuolta tai sen julkisia elimiä har- joittamasta yksinoikeudella alueellaan ylei- seen eläkejärjestelmään tai lakisääteiseen so- siaaliturvajärjestelmään kuuluvaa toimintaa tai tarjoamasta siihen liittyviä palveluja, pait- si jos tällaista toimintaa voivat kansallisten säännösten mukaisesti harjoittaa myös julkis- ten elinten tai yksityisten laitosten kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat.
2. Tämän sopimuksen määräyksiä ei sovel- leta keskuspankin, rahapoliittisen viranomai- sen tai muun julkisen elimen raha- ja valuut- takurssipolitiikan yhteydessä toteuttamiin toimiin.
3. Tämän luvun määräysten ei saa tulkita estävän osapuolta, sen julkiset elimet mukaan luettuina, toteuttamasta tai tarjoamasta alu- eellaan yksinomaista toimintaa tai palveluita osapuolen puolesta tai sen takaamana tai osapuolen rahavaroja käyttäen, paitsi jos ky- seistä toimintaa voivat harjoittaa kansallisten säännösten mukaisesti myös julkisten elinten tai yksityisten laitosten kanssa kilpailevat ra- hoituspalvelujen tarjoajat.
7.45 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Rahoituspalveluita koskeviin riitoihin, jotka kuuluvat ainoastaan tämän luvun pii- riin, sovelletaan neljännentoista luvun (Riito- jen ratkaiseminen) määräyksiä, jollei tässä artiklassa toisin määrätä.
2. Xxxxxxxxxxxxx laatii kuuden kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta luettelon 15 henkilöstä. Kumpikin osapuoli ehdottaa viittä henkilöä, minkä lisäksi osa- puolet valitsevat viisi henkilöä, jotka eivät ole kummankaan osapuolen kansalaisia ja jotka toimivat välimiespaneelin puheenjohta- jana. Näillä henkilöllä on oltava asiantunte- musta tai kokemusta rahoituspalveluita kos- kevasta lainsäädännöstä tai rahoituspalvelu-
toiminnasta, mihin voi sisältyä myös rahoi- tuspalveluiden tarjoajien sääntely, ja heidän on toimittava liitteen 14-C (Välimiespaneeli- en jäsenten ja sovittelijoiden käytännesään- nöt) mukaisesti.
3. Kun paneelin jäsenet valitaan arvalla
14.5 artiklan (Välimiespaneelin asettaminen)
3 kohdan, 14.9 artiklan (Välitystuomioiden noudattamista koskeva kohtuullinen määrä- aika) 3 kohdan, 14.10 artiklan (Välitystuo- mion noudattamiseksi toteutettujen toimenpi- teiden tarkastelu) 3 kohdan, 14.11 artiklan (Välitystuomioiden noudattamatta jättämises- tä seuraavat väliaikaiset korjaavat toimenpi- teet) 4 kohdan, 14.12 artiklan (Välimies- paneelin tuomioiden noudattamiseksi toteu- tettujen toimenpiteiden tarkastelu velvoittei- den keskeyttämisen jälkeen) 3 kohdan tai liit- teessä 14-B (Välimiesmenettelyn työjärjes- tys) olevien 6.1, 6.3 ja 6.4 artiklan (Korvaa- minen) nojalla, valinta tehdään 2 kohdan mukaisesti laaditusta luettelosta.
4. Sen estämättä, mitä 14.11 artiklassa määrätään, jos paneeli toteaa, että toimenpide ei ole tämän sopimuksen kanssa yhteensopi- va ja riidanalainen toimenpide vaikuttaa ra- hoituspalvelualaan ja mahdollisesti muihin aloihin, valituksen tehnyt osapuoli voi sus- pendoida rahoituspalvelualalla edut, jotka vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteen vai- kutusta sen rahoituspalvelualaan. Jos tällai- nen toimenpide vaikuttaa ainoastaan johon- kin muuhun kuin rahoituspalvelualaan, ei va- lituksen tehnyt osapuoli voi suspendoida etu- ja rahoituspalvelualalla.
7.46 artikla
Tunnustaminen
1. Osapuoli voi tunnustaa toisen osapuolen vakautta ja luotettavuutta turvaavat toimenpi- teet päättäessään, kuinka tämän rahoituspal- veluihin liittyviä toimenpiteitä on sovelletta- va. Tällaisen tunnustamisen, joka voidaan to- teuttaa yhdenmukaistamalla tai muulla ta- voin, perustana voi olla osapuolten välinen sopimus tai järjestely tai siitä voidaan päättää yksipuolisesti.
2. Osapuolen, joka on jonkin kolmannen osapuolen kanssa tehdyn 1 kohdan mukaisen sopimuksen tai järjestelyn osapuoli joko tä-
män sopimuksen voimaan tullessa tai sen jäl- keen, on tarjottava toiselle osapuolelle asianmukainen mahdollisuus neuvotella liit- tymisestään tällaiseen sopimukseen tai järjes- telyyn tai neuvotella vastaava sopimus tai järjestely sen kanssa siten, että sääntely, val- vonta ja sääntelyn täytäntöönpano sekä tar- peen vaatiessa sopimuksen tai järjestelyn osapuolten välistä tiedottamista koskevat menettelyt ovat vastaavat. Jos osapuoli päät- tää tunnustamisesta yksipuolisesti, sen on tar- jottava toiselle osapuolelle asianmukainen mahdollisuus osoittaa, että nämä edellytykset täyttyvät.
F a l a j a k s o
K a n s a i n v ä l i s e t
m e r i l i i k e n n e p a l v e l u t
7.47 artikla
Soveltamisala, määritelmät ja periaatteet
1. Tässä alajaksossa vahvistetaan periaat- teet, jotka koskevat kansainvälisten merilii- kennepalveluiden vapauttamista B–D jakson nojalla.
2. Tässä alajaksossa
a) kansainväliseen meriliikenteeseen sisäl- tyvät ovelta ovelle -kuljetukset, joilla tarkoi- tetaan tavaroiden kuljettamista useammalla kuin yhdellä liikennemuodolla, joihin sisäl- tyy meriosuus, ja ainoastaan yhdellä kulje- tusasiakirjalla, minkä vuoksi tähän sisältyy oikeus tehdä suoraan sopimuksia muiden lii- kennemuotojen tarjoajien kanssa;
b) meriliikenteen lastinkäsittelypalveluilla tarkoitetaan ahtausyritysten, myös terminaa- lien operaattoreiden, harjoittamaa toimintaa, mutta siihen ei sisälly satamatyöläisten väli- tön toiminta, jos tällainen työvoima on järjes- tetty ahtausyrityksistä ja terminaalien ope- raattoriyrityksistä riippumattomasti. Tähän sisältyvät seuraavien vaiheiden järjestely- ja valvontatoiminta:
i) lastin lastaaminen laivaan / purkaminen laivasta;
ii) lastin kiinnittäminen/irrottaminen; ja
iii) lastin vastaanottaminen/toimittaminen ja säilyttäminen ennen laivausta tai purkami- sen jälkeen;
c) tulliselvityspalveluilla (vaihtoehtoisesti ’tullitoimipaikan asiamiespalvelut’) tarkoite- taan toimia, jotka koostuvat rahdin tuontiin, vientiin tai kauttakuljetukseen liittyvien tul- limuodollisuuksien täyttämisestä toisen osa- puolen puolesta riippumatta siitä, onko tämä palvelu kyseisen palveluntarjoajan päätoi- miala vai sen päätoimialaa täydentävä muu toimintamuoto;
d) konttiasema- ja varastopalveluilla tarkoi- tetaan konttien säilyttämistä satama-alueilla niiden pakkaamiseksi/purkamiseksi ja kor- jaamiseksi sekä niiden saattamiseksi liiken- nekelpoisiksi; ja
e) varustamon edustajan palveluilla tarkoi- tetaan yhden tai useamman laivayhtiön tai varustamon kaupallisten etujen edustamista tietyllä maantieteellisellä alueella seuraavia tarkoituksia varten:
i) meriliikenteen ja siihen liittyvien oheis- palvelujen markkinointiin ja myyntiin liitty- vät toimet hinnoittelusta laskutukseen sekä konossementtien laatiminen yhtiöiden puo- lesta, tarvittavien oheispalvelujen ostaminen ja jälleenmyynti, asiakirjojen laatiminen ja liiketoimintaa koskevien tietojen toimittami- nen; ja
ii) aluksen satamassakäynnin järjestävien tai tarvittaessa rahdin haltuunotosta huolehti- vien yritysten puolesta toimiminen.
3. Ottaen huomioon kansainvälisten meri- liikennepalvelujen nykyisen vapauttamisen asteen osapuolten välillä
a) osapuolet soveltavat tosiasiallisesti peri- aatetta, jonka mukaan kansainvälisille meri- liikennemarkkinoille ja meriliikenteeseen on rajoittamaton pääsy kaupallisin ehdoin ja syr- jimättömästi; ja
b) kukin osapuoli myöntää toisen osapuo- len lipun alla toimiville tai sen palveluntarjo- ajien liikennöimille aluksille yhtä edullisen kohtelun kuin omille aluksilleen muun muas- sa satamiin pääsyn, satamien infrastruktuurin ja merenkulun tukipalvelujen käytön ja niistä johtuvien maksujen ja palkkioiden, tullipal- velujen ja laituripaikkojen sekä lastausta ja purkamista varten osoitettavien tilojen ja vä- lineiden osalta.
4. Soveltaessaan näitä periaatteita osapuo- let
a) eivät sisällytä tuleviin, kolmansien osa- puolten kanssa meriliikennepalveluista tehtä-
viin kahdenvälisiin sopimuksiin lastinjako- järjestelyitä, kuivan ja nestemäisen irtolastin kuljetukset ja linjaliikenne mukaan luettuina, eivätkä ota käyttöön tällaisia lastinjakojärjes- telyjä, jos niitä on aiemmissa kahdenvälisissä sopimuksissa; ja
b) poistavat tämän sopimuksen voimaan tullessa kaikki yksipuoliset toimenpiteet sekä hallinnolliset, tekniset tai muut esteet, jotka voisivat rajoittaa vapaata ja tervettä kilpailua tai merkitä peitellysti kansainvälisten meri- liikennepalvelujen vapaan tarjoamisen rajoit- tamista tai vaikuttaa niihin syrjivästi, ja pi- dättäytyvät ottamasta tällaisia käyttöön.
5. Kumpikin osapuoli sallii toisen osapuo- len kansainvälisten meriliikennepalvelujen tarjoajien sijoittautumisen alueelleen si- toumusluetteloonsa kirjattujen edellytysten mukaisesti yhtä edullisin sijoittautumis- ja toimintaedellytyksin kuin ne, jotka se tarjoaa joko omille tai minkä tahansa kolmannen osapuolen palvelujen tarjoajille sen mukaan, kummat näistä edellytyksistä ovat paremmat.
6. Kukin osapuoli antaa toisen osapuolen kansainvälisen meriliikenteen kuljetuspalve- luiden tarjoajien saataville kohtuullisin ja syrjimättömin ehdoin seuraavat satamapalve- lut:
a) luotsaus;
b) hinaus ja vetoapu;
c) muonitus;
d) polttoaineen ja veden toimitus;
e) jätehuolto ja painolastin hävittäminen;
f) satamakapteenipalvelut;
g) navigointilaitteet; ja
h) alusten käytön kannalta ratkaisevan tär- keät maissa sijaitsevat käyttöpalvelut, kuten viestintä-, vesi-, ja sähköpalvelut, korjausvä- lineet hätätapauksia varten, ankkurointi, ank- kuripaikka ja ankkurointipalvelut.
F JAKSO
Sähköinen kaupankäynti
7.48 artikla
Tavoitteet ja periaatteet
1. Osapuolet tunnustavat, että sähköinen kauppa lisää talouskasvun ja kaupankäynnin mahdollisuuksia, että on tärkeää välttää säh-
köisen kaupan käytön ja kehityksen esteitä ja että WTO-sopimusta voidaan soveltaa säh- köiseen kauppaan vaikuttaviin toimenpitei- siin, ja sopivat edistävänsä sähköistä kaupan- käyntiä välillään tekemällä yhteistyötä erityi- sesti sähköisen kaupankäynnin alalla esille tulevissa tämän luvun piiriin kuuluvissa ky- symyksissä.
2. Osapuolet sopivat, että sähköisen kaupan kehityksen on oltava täysin yhteensopivaa kansainvälisten tietosuojastandardien kanssa, jotta varmistetaan sähköisen kaupan käyttäji- en luottamus.
3. Osapuolet sopivat, että ne eivät määrää tulleja, jotka koskevat sähköisin keinoin ta- pahtuvia toimituksia (42).
7.49 artikla
Yhteistyö sääntelykysymyksissä
1. Osapuolet ylläpitävät sähköisen kaupan esille nostamista sääntelykysymyksistä vuo- ropuhelua, jossa käsitellään muuan muassa seuraavia seikkoja:
a) yleisölle annettujen elektronisten allekir- joitusten varmenteiden tunnustaminen ja ra- jatylittävien varmennepalveluiden helpotta- minen;
b) välittävien palveluntarjoajien vastuu tie- don toimittamisen tai tallentamisen osalta;
c) ei-toivotun sähköisen kaupallisen vies- tinnän käsittely;
d) kuluttajansuoja sähköisen kaupan alalla;
e) paperittoman kaupankäynnin kehittämi- nen; ja
f) kaikki muut sähköisen kaupan kehityk- sen kannalta merkitykselliset seikat.
2. Vuoropuhelu voi tapahtua tiedonvaihto- na, joka koskee osapuolten lainsäädäntöä näissä kysymyksissä ja tällaisen lainsäädän- nön täytäntöönpanoa.
(42) Sähköistä kauppaa koskevien määräysten si- sällyttäminen tähän lukuun ei vaikuta Korean kantaan siihen, ovatko sähköisin keinoin tapahtu- vat toimitukset katsottava palvelu- vaiko tavara- kaupaksi.
G J A K S O
Poikkeukset
7.50 artikla
Poikkeukset
Edellyttäen, että toimenpiteitä ei sovelleta tavalla, joka johtaisi mielivaltaiseen tai pe- rusteettomaan syrjintään sellaisten maiden välillä, joissa vallitsevat samankaltaiset olo- suhteet, taikka sijoittautumisen tai rajatylittä- vän palveluntarjonnan peiteltyyn rajoittami- seen, tämän luvun määräysten ei voida tulki- ta estävän osapuolta ottamasta käyttöön tai soveltamasta toimenpiteitä, jotka
a) ovat tarpeen yleisen turvallisuuden ja yleisen moraalin suojelemiseksi tai yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi (43);
b) ovat tarpeen ihmisten, eläinten tai kasvi- en elämän tai terveyden suojelemiseksi;
c) liittyvät ehtyvien luonnonvarojen suoje- luun, jos tällaisten toimenpiteiden toteuttami- sen ohella rajoitetaan kotimaisia sijoituksia tai kotimaista palveluiden tuotantoa tai kulu- tusta;
d) ovat tarpeen taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojele- miseksi;
e) ovat välttämättömiä sellaisten lakien tai määräysten noudattamisen turvaamiseksi, jotka eivät ole ristiriidassa tämän luvun mää- räysten kanssa, mukaan lukien seuraavia koskevat:
i) harhaanjohtavien ja vilpillisten toiminta- tapojen ehkäiseminen tai sopimusten noudat- tamatta jättämisen seurauksista huolehtimi- nen;
ii) henkilöiden yksityisyyden suojaaminen henkilötietojen käsittelyssä ja levittämisessä sekä henkilöä koskevien tiedostojen ja tilitie- tojen luottamuksellisuuden turvaaminen;
iii) turvallisuus;
f) eivät ole yhteensopivia 7.6 ja 7.12 artik- lan kanssa, edellyttäen että erilaisen kohtelun tarkoituksena on varmistaa välittömien vero-
(43) Yleistä järjestystä koskevaan poikkeukseen voidaan vedota ainoastaan silloin, kun aito ja riit- tävän vakava uhka vaarantaa jonkin yhteiskunnan oleellisen edun.
jen tasapuolinen tai tehokas (44) määrääminen tai kantaminen toisen osapuolen taloudellisen toiminnan, sijoittajien tai palveluntarjoajien osalta.
KAHDEKSAS LUKU
MAKSUT JA PÄÄOMANLIIKKEET
(44) Toimenpiteisiin, joiden tarkoituksena on tur- vata välittömien verojen määrääminen tai kanta- minen tasapuolisesti tai tehokkaasti, kuuluvat osapuolen verojärjestelmänsä mukaisesti suorit- tamat toimenpiteet,
a) joita sovelletaan sellaisiin sijoittajiin ja palve- luntarjoajiin, jotka eivät asu kyseisellä alueella, tunnustaen, että sellaisten henkilöiden, jotka eivät asu kyseisellä alueella, verovelvollisuus määrite- tään sellaisten erien perusteella, joiden lähde on tai jotka sijaitsevat osapuolen alueella;
b) joita sovelletaan sellaisiin henkilöihin, jotka eivät asu osapuolen alueella, verojen määräämi- sen tai kantamisen turvaamiseksi osapuolen alu- eella;
c) joita sovelletaan sellaisiin henkilöihin, jotka asuvat tai eivät asu kyseisellä alueella, verojen välttämisen tai kiertämisen estämiseksi, niihin lu- ettuina menettelyyn liittyvien määräysten noudat- taminen;
d) joita sovelletaan toisen osapuolen alueella tai alueelta hankittujen palvelujen kuluttajiin tarkoi- tuksena turvata osapuolen alueella olevista läh- teistä olevien verojen määrääminen sellaisille ku- luttajille tai kantaminen sellaisilta kuluttajilta;
e) joilla erotetaan toisistaan maailmanlaajuisesti veronalaisista eristään verovelvolliset sijoittajat ja palvelujen tarjoajat sekä muut sijoittajat ja palve- lujen tarjoajat tunnustaen heidän veropohjansa välisen erilaisuuden; tai
f) joilla määrätään, kohdennetaan tai jaetaan osa- puolen alueella asuvien henkilöiden tai sivukont- toreiden taikka etuyhteydessä keskenään olevien henkilöiden tai saman henkilön sivukonttoreiden välinen tulo, voitto, tappio, vähennys tai hyvitys tarkoituksena turvata osapuolen veropohja. Tässä kohdassa ja tässä alaviitteessä olevat verotuster- mit ja –käsitteet määräytyvät toimenpiteen suorit- tavan osapuolen sisäisen lainsäädännön mukais- ten verotuksen määritelmien ja käsitteiden tai vas- taavien tai samankaltaisten määritelmien ja käsit- teiden mukaisesti.
8.1 artikla
Juoksevat maksut
Kansainvälisen valuuttarahaston perusta- missopimuksen mukaisesti osapuolet sitou- tuvat siihen, että ne sallivat kaikki juoksevat maksut osapuolten asukkaiden välillä vapaas- ti vaihdettavassa valuutassa eivätkä rajoita niitä millään tavoin.
8.2 artikla
Pääomanliikkeet
1. Osapuolet sitoutuvat siihen, että ne eivät rajoita millään tavalla maksutaseen pääoma- ja rahoitustasetta koskevien suoritusten osalta pääoman vapaata liikkuvuutta sellaisissa suo- rissa sijoituksissa, jotka on tehty vastaanotta- van maan lainsäädännön mukaisesti, eivätkä sijoituksissa ja muissa suorituksissa, jotka on vapautettu seitsemännen luvun (Palvelu- kauppa, sijoittautuminen ja sähköinen kaup- pa) määräysten mukaisesti, eivätkä näiden si- joitusten ja niistä saatujen voittojen rahaksi muuttamista ja kotiuttamista.
2. Rajoittamatta tämän sopimuksen muiden määräysten soveltamista osapuolet varmista- vat vastaanottavan maan lainsäädännön mu- kaisesti sellaisten maksutaseen pääoma- ja rahoitustasetta koskevien suoritusten osalta, jotka eivät kuulu 1 kohdan piiriin, toisen osapuolen sijoittajien pääoman vapaan liik- kuvuuden, kun kyse on muun muassa
a) luotoista, jotka liittyvät liiketoimiin, mukaan lukien palveluntarjonta, jossa on osallisena henkilö, jonka kotipaikka on jom- mankumman osapuolen alueella,
b) rahoituslainoista ja -luotoista; tai
c) osallistumisesta oikeushenkilön pää- omaan, kun tarkoituksena ei ole luoda tai pi- tää yllä kestäviä taloudellisia yhteyksiä.
3. Osapuolet eivät ota käyttöön osapuolten alueella asuvien välisiin pääomanliikkeisiin ja juokseviin maksuihin liittyviä uusia rajoi- tuksia, eivätkä tiukenna olemassa olevia määräyksiä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen muiden määräysten sovel- tamista.
4. Osapuolet voivat neuvotella keskenään helpottaakseen edelleen pääomanliikkeitä vä-
lillään ja edistääkseen näin tämän sopimuk- sen tavoitteita.
8.3 artikla
Poikkeukset
Edellyttäen, että toimenpiteitä ei sovelleta tavalla, joka johtaisi mielivaltaiseen tai pe- rusteettomaan syrjintään sellaisten maiden välillä, joissa vallitsevat samankaltaiset olo- suhteet, taikka pääomanliikkeiden peiteltyyn rajoittamiseen, tämän luvun määräysten ei saa tulkita estävän kumpaakaan osapuolta ot- tamasta käyttöön tai soveltamasta toimenpi- teitä, jotka
a) ovat tarpeen yleisen turvallisuuden ja yleisen moraalin suojelemiseksi tai yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi; tai
b) ovat välttämättömiä sellaisten lakien tai määräysten noudattamisen turvaamiseksi, jotka eivät ole ristiriidassa tämän luvun mää- räysten kanssa, mukaan lukien
i) rikosten torjunta, harhaanjohtavien ja vilpillisten toimintatapojen ehkäiseminen tai sopimusten noudattamatta jättämisen seura- uksista huolehtiminen (konkurssi, maksuky- vyttömyys ja velkojien oikeuksien suojelu);
ii) hyväksytyt tai voimassa pidetyt toimen- piteet, joilla varmistetaan osapuolen rahoitus- järjestelmän luotettavuus ja vakaus;
iii) arvopapereiden, optioiden, futuurien tai muiden johdannaisten liikkeeseenlasku, niillä käytävä kauppa tai niiden välittäminen;
iv) siirtoja koskevat rahoitustiedot tai kir- janpito, kun se on tarpeen lain täytäntöönpa- non valvonnan tai rahoitusalan sääntelyvi- ranomaisten avustamiseksi; tai
v) oikeus- tai hallintomenettelyissä annet- tujen määräysten tai tuomioiden noudattami- sen varmistaminen.
8.4 artikla
Suojatoimenpiteet
1. Jos osapuolten väliset maksut ja pää- omanliikkeet poikkeuksellisissa olosuhteissa aiheuttavat tai uhkaavat aiheuttaa vakavia vaikeuksia raha- tai valuuttakurssipolitiikan
(45) toteuttamiselle Koreassa tai yhdessä tai useammassa Euroopan unionin jäsenvaltios- sa, kyseinen osapuoli (46) voi toteuttaa pää- omanliikkeitä koskevia suojatoimenpiteitä enintään kuuden kuukauden ajan (47), jos mainitut toimenpiteet ovat ehdottomasti tar- peen (48).
2. Kauppakomitealle on viipymättä ilmoi- tettava mahdollisen suojatoimenpiteen käyt- töönotosta ja mahdollisimman pian sen pois- tamisaikataulusta.
YHDEKSÄS LUKU
JULKISET HANKINNAT
(45) ’Vakavat vaikeudet valuuttakurssipolitiikan tai rahapolitiikan toteuttamiselle’ sisältävät muun muassa vakavat maksutaseeseen tai ulkoiseen ra- hoitukseen liittyvät ongelmat, eikä tämän artiklan mukaisia suojatoimenpiteitä saa soveltaa suoriin ulkomaisiin sijoituksiin.
(46) Euroopan unionin tai Euroopan unionin jä-
senvaltiot tai Korea.
(47) Sillä edellytyksellä, että suojatoimenpiteiden
alkuperäisenä antamisaikana vallinneet olosuhteet tai muut vastaavat olosuhteet ovat edelleen voi- massa, kyseinen osapuoli voi kerran jatkaa suoja- toimenpiteiden soveltamista yhdellä kuuden kuu- kauden jaksolla. Sellaisissa erittäin poikkeukselli- sissa olosuhteissa, joissa osapuoli haluaa tämän jälkeen edelleen jatkaa suojatoimenpiteitä, sen on kuitenkin koordinoitava ehdotetun jatkamisen täytäntöönpanoa koskeva toiminta etukäteen toi- sen osapuolen kanssa.
(48) Tässä artiklassa tarkoitettuja suojatoimenpi-
teitä on erityisesti sovellettava siten, että ne
a) eivät ole takavarikoivia;
b) eivät johda kaksin- tai monikertaiseen valuut- takurssikäytäntöön;
c) eivät muutoin haittaa sijoittajien mahdollisuut- ta saada kaikista rajoitetuista varoista markkina- hintainen tuotto suojatoimenpiteet toteuttaneen osapuolen alueella;
d) niissä vältetään tarpeettoman vahingon aiheut- tamista toisen osapuolen kaupallisille, taloudelli- sille ja rahoitukseen liittyville eduille;
e) ne ovat tilapäisiä ja poistetaan asteittain, kun niitä edellyttänyt tilanne parantuu; ja
f) valuuttakurssipolitiikasta vastaava toimivaltai- nen viranomainen julkaisee ne viipymättä.
9.1 artikla
Yleiset määräykset
1. Osapuolet vahvistavat oikeutensa ja vel- voitteensa, jotka ovat WTO-sopimuksen liit- teeseen 4 sisältyvän julkisia hankintoja kos- kevan sopimuksen, jäljempänä ’GPA 1994’, mukaisia, ja vahvistavat, että on niiden edun mukaista jatkaa kahdenvälisten kauppamah- dollisuuksien laajentamista kummankin osa- puolen julkisten hankintojen markkinoilla.
2. Osapuolet tunnustavat yhteisen etunsa, joka niille aiheutuu julkisten hankintojen markkinoiden vapauttamisen edistämisestä sääntöihin perustuvan maailmankauppajär- jestelmän puitteissa. Osapuolet jatkavat yh- teistyötään GPA 1994:n XXIV artiklan 7 kohdan mukaisessa tarkastelussa ja muilla soveltuvilla kansainvälisillä foorumeilla.
3. Tämän luvun määräysten ei saa tulkita poikkeavan GPA 1994:n tai sen korvaavan sopimuksen mukaisista osapuolta koskevista oikeuksista tai velvoitteista.
4. Kaikkien tämän luvun piiriin kuuluvien hankintojen osalta osapuolet soveltavat väli- aikaisesti hyväksyttyä tarkistettua GPAsopi- muksen tekstiä (49), jäljempänä ’tarkistettu GPA’, lukuun ottamatta seuraavia:
a) minkä tahansa muun osapuolen tavaroi- den, palveluiden ja tarjoajien suosituim- muuskohtelua (tarkistetun GPA:n IV artiklan 1 kohdan b alakohta ja 2 kohta);
b) kehitysmaiden erityis- ja erilliskohtelu (tarkistetun GPA:n V artikla);
c) osallistumisehdot (tarkistetun GPA:n VIII artiklan 2 kohta), jotka korvataan seu- raavalla: ”ei aseta osapuolen toimittajalle julkiseen hankintaan osallistumisen tai sopi- muksen myöntämisen ehdoksi sitä, että toi- sen osapuolen hankintayksikkö on aikai- semmin myöntänyt kyseiselle toimittajalle yhden tai useamman sopimuksen tai että toi- mittajalla on kyseisen osapuolen alueella hankittua aikaisempaa työkokemusta, paitsi jos aiempi työkokemus on olennaisen tärkeää hankinnan vaatimusten täyttämiseksi”;
d) toimielimet (tarkistetun GPA:n XXI ar- tikla); ja
(49) Sisältyy WTO:n asiakirjaan negs 268(Job No[1].8274), joka on päivätty 19.11.2007.
e) loppumääräykset (tarkistetun GPA:n XXII artikla).
5. Tarkistetun GPA:n soveltamiseksi 4 kohdan mukaisesti
a) tarkistetun GPA:n ilmauksella ’sopimus’ tarkoitetaan ’lukua’, paitsi, että ilmauksella ’maat, jotka eivät ole tämän sopimuksen so- pimuspuolia’ tarkoitetaan ’muita kuin osa- puolia’ ja ’sopimuspuolella’ tarkoitetaan ’osapuolta’;
b) tarkistetun GPA:n ilmauksella ’muut osapuolet’ tarkoitetaan ’toista osapuolta’; ja
c) tarkistetun GPA:n ilmauksella ’komitea’ tarkoitetaan ’työryhmää’.
9.2 artikla
Soveltamisala
1. Tämän luvun piiriin kuuluvaa hankintaa on kaikki hankinta, joka kuuluu kunkin osa- puolen GPA 1994:n liitteiden ja niihin mah- dollisesti liitettyjen ilmoitusten alaan, mu- kaan luettuina niiden muutokset tai korvauk- set.
2. Tässä sopimuksessa ”build-operate- transfer”-sopimuksiin, jäljempänä ’BOT- sopimukset’, ja julkisiin käyttöoikeussopi- muksiin, sellaisina kuin ne on määritelty liit- teessä 9, sovelletaan liitettä 9.
9.3 artikla
Julkisten hankintojen työryhmä
Julkisten hankintojen työryhmä, joka pe- rustetaan 15.3 artiklan (Työryhmät) 1 kohdan nojalla, kokoontuu yhteisen sopimuksen mu- kaan tai osapuolen pyynnöstä
a) tarkastelemaan julkisiin hankintoihin ja BOT-sopimuksiin tai julkisiin käyttöoikeus- sopimuksiin liittyviä kysymyksiä, jotka osa- puoli on antanut sen käsiteltäväksi;
b) vaihtamaan tietoja mahdollisuuksista, jotka liittyvät kunkin osapuolen julkisiin hankintoihin ja BOT-sopimuksiin tai julkisiin käyttöoikeussopimuksiin; ja
c) keskustelemaan kaikista muista tämän luvun toimintaan liittyvistä seikoista.
KYMMENES LUKU
TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUDET
A JAKSO
Yleiset määräykset
10.1 artikla
Tavoitteet
Tämän luvun tavoitteena on
a) helpottaa osapuolten innovatiivisten ja luovien tuotteiden tuotantoa ja kauppaa; ja
b) saavuttaa riittävä ja tehokas teollis- ja tekijänoikeuksien suojan taso ja täytäntöön- pano.
10.2 artikla
Velvoitteiden luonne ja soveltamisala
1. Osapuolet varmistavat sellaisten teollis- ja tekijänoikeuksia koskevien kansainvälisten sopimusten, joiden sopimuspuolia ne ovat, myös teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen, joka sisältyy WTO-sopimuksen liitteeseen 1C, jäljempänä ’TRIPS-sopimus’, riittävän ja tehokkaan täytäntöönpanon. Tämän luvun määräyksillä täydennetään ja yksilöidään osapuolten välisiä TRIPS-sopimuksen mu- kaisia oikeuksia ja velvoitteita.
2. Tässä sopimuksessa teollis- ja tekijänoi- keuksilla tarkoitetaan
a) tekijänoikeutta, mukaan luettuina tieto- koneohjelmien ja tietokantojen tekijänoikeu- det, sekä lähioikeuksia;
b) patentteihin liittyviä oikeuksia;
c) tavaramerkkejä;
d) palvelumerkkejä;
e) malleja;
f) integroitujen piirien piirimalleja (topo- grafioita);
g) maantieteellisiä merkintöjä;
h) kasvilajikkeita; ja
i) julkistamattoman tiedon suojaa.
3. Teollis- ja tekijänoikeuksien suoja sisäl- tää myös suojan vilpillistä kilpailua vastaan vuonna 1967 tehdyn teollisoikeuden suoje- lemista koskevan Pariisin yleissopimuksen,
jäljempänä ’Pariisin yleissopimus’, 10 a ar- tiklan mukaisesti.
10.3 artikla
Teknologian siirto
1. Osapuolet sopivat teknologian siirtoon vaikuttavia toimintatapojaan ja -linjojaan koskevien näkemysten ja tietojen vaihdosta sekä oman alueensa sisällä että kolmansien maiden kanssa. Tähän sisältyvät erityisesti toimenpiteet, joilla helpotetaan tiedonkulkua, yrityskumppanuuksia, lisenssien myöntämis- tä ja alihankintaa. Erityistä huomiota on kiinnitettävä edellytyksiin, jotka ovat tarpeen teknologian siirron riittävässä määrin mah- dollistavan ympäristön luomiseksi isäntä- maissa, muun muassa inhimillisen pääoman ja oikeudellisten puitteiden kehittämisen kal- taiset kysymykset mukaan luettuina.
2. Kukin osapuoli toteuttaa tarvittaessa toimenpiteitä, jotta torjutaan tai valvotaan te- ollis- ja tekijänoikeuksiin liittyviä lupamenet- telyjä tai -ehtoja, jotka voivat vaikuttaa kiel- teisesti kansainväliseen teknologian siirtoon ja jotka merkitsevät oikeudenhaltijoiden to- teuttamaa teollis- ja tekijänoikeuksien vää- rinkäyttöä.
10.4 artikla
Sammuminen
Osapuolet voivat vapaasti määrätä omista säännöksistään, jotka koskevat teollis- ja te- kijänoikeuksien sammumista.
B JAKSO
Teollis- ja tekijänoikeuksia koskevat normit
A a l a j a k s o
T e k i j ä n o i k e u s ja l ä h i o i k e u d e t
10.5 artikla
Annettava suoja
Osapuolet noudattavat seuraavia:
a) esittävien taiteilijoiden, äänitteiden val- mistajien sekä radioyritysten suojaamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen (1961), jäljempänä ’Rooman yleissopimus’, 1–22 artikla;
b) kirjallisten ja taiteellisten teosten suo- jaamisesta tehdyn Xxxxxx yleissopimuksen (1971), jäljempänä ’Bernin yleissopimus’, 1– 18 artikla;
c) maailman henkisen omaisuuden järjes- tön, jäljempänä ’WIPO’, tekijänoikeussopi- muksen (1996) 1–14 artikla; ja
d) WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen (1996) 1–23 artikla.
10.6 artikla
Tekijänoikeuksien voimassaoloaika
Kunkin osapuolen on säädettävä, jos teok- sen suojan voimassaoloaika on laskettava luonnollisen henkilön eliniän perusteella, että tämä voimassaoloaika ei saa olla lyhyempi kuin tekijän elinikä ja 70 vuotta tekijän kuo- leman jälkeen.
10.7 artikla
Yleisradio-organisaatiot
1. Yleisradio-organisaatioiden oikeudet lakkaavat aikaisintaan 50 vuoden kuluttua lähetyksen ensimmäisestä yleisradioinnista, riippumatta siitä, tapahtuuko lähetys johtimia pitkin vai vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä, myös kaapelin tai satelliitin väli- tyksellä.
2. Osapuoli ei saa sallia televisiosignaalien (lähetettiin ne sitten maanpäällisen antenni- verkon, kaapeliverkon tai satelliitin välityk- sellä) uudelleenlähettämistä internetissä il- man signaalin sisällön ja signaalin mahdolli- sen oikeudenhaltijan tai mahdollisten oikeu- denhaltijoiden suostumusta (50).
(50) Tässä kohdassa uudelleenlähettämistä osa- puolen alueella suljetulle ja määritellylle tilaaja- verkolle, johon ei ole pääsyä osapuolen alueen ulkopuolelta, ei pidetä uudelleenlähettämisenä in- ternetissä.
10.8 artikla
Oikeuksien kollektiivista hallinnointia koskeva yhteistyö
Osapuolet pyrkivät helpottamaan sellaisia järjestelyjä omien yhteisvalvontajärjestöjensä välillä, joilla taataan vastavuoroisesti sisällön helpompi saanti ja jakelu osapuolten välillä ja joilla voidaan varmistaa osapuolten teosten tai muiden tekijänoikeudella suojattujen koh- teiden käytöstä maksettavien rojaltien keski- näinen siirto. Osapuolet pyrkivät järkeistä- mään yhteisvalvontajärjestöjen toimintaa mahdollisimman pitkälle sekä lisäämään nii- den avoimuutta.
10.9 artikla
Yleisradiointi ja välittäminen yleisölle
1. Tässä artiklassa tarkoitetaan:
a) yleisradioinnilla ilman johdinta tapahtu- vaa äänien, kuvien ja äänien tai niitä edusta- vien merkkien lähettämistä yleisön vastaan- otettavaksi; myös sellaisten lähettäminen sa- telliitin välityksellä on ”yleisradiointia”; sa- lattujen signaalien lähettäminen on yleisradi- ointia, jos yleisradio-organisaatio tai joku muu sen luvalla toimittaa yleisölle salauksen purkamiseen tarvittavat laitteet; ja
b) yleisölle välittämisellä millä tahansa vä- lineellä paitsi yleisradioimalla tapahtuvaa esityksen äänien tai äänitteelle tallennettujen äänien tai ääniä edustavien merkkien välit- tämistä yleisölle. Kun sovelletaan 5 kohtaa, ”yleisölle välittäminen” sisältää äänitteelle tallennettujen äänien tai ääniä edustavien merkkien saattamisen yleisön kuultaviin.
2. Kunkin osapuolen on säädettävä, että esittäjillä on yksinoikeus sallia tai kieltää esi- tystensä yleisradiointi vapaasti etenevien ra- dioaaltojen välityksellä ja niiden välittäminen yleisölle, paitsi jos esitys jo sinänsä on yleis- radioitu esitys tai on peräisin tallenteelta.
3. Kunkin osapuolen on säädettävä, että esittäjillä ja äänitetuottajilla on oikeus kerta- kaikkiseen kohtuulliseen korvaukseen, jos äänite julkaistaan kaupallisessa tarkoitukses- sa tai sen kopiota käytetään vapaasti etenevi- en radioaaltojen välityksellä tapahtuvaan
yleisradiointiin tai mihin tahansa välittämi- seen yleisölle.
4. Kunkin osapuolen on lainsäädännössään säädettävä, että esittäjä tai äänitetuottaja tai molemmat voivat vaatia kertakaikkista koh- tuullista korvausta käyttäjältä. Osapuolet voivat säätää lainsäädännössään, että esittäji- en ja äänitetuottajien välisen sopimuksen puuttuessa määritellään ne ehdot, joiden mu- kaan esittäjät ja äänitetuottajat jakavat kerta- kaikkisen kohtuullisen korvauksen.
5. Kunkin osapuolen on säädettävä, että yleisradio-organisaatioilla on yksinoikeus sallia tai kieltää
a) lähetystensä uudelleenlähettäminen;
b) lähetystensä tallennus; ja
c) lähetystensä välittäminen yleisölle, jos tämä välittäminen tapahtuu paikoissa, joihin yleisöllä on pääsy maksua vastaan. Tämän oikeuden suojaamisen edellytykset määritel- lään sen valtion kansallisen lainsäädännön mukaisesti, jossa oikeutta pyydetään suojaa- maan.
10.10 artikla
Taiteilijalla oleva oikeus taideteoksen jälleenmyyntiin
Osapuolet sopivat taitelijan jälleenmyynti- oikeuteen vaikuttavia toimintatapojaan ja - linjojaan koskevien näkemysten ja tietojen vaihdosta. Kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta osapuolet ryhty- vät neuvottelemaan uudelleen siitä, onko ai- heellista ja toteuttamiskelpoista ottaa käyt- töön taiteilijan taideteosten jälleenmyyntioi- keus Koreassa.
10.11 artikla
Rajoitukset ja poikkeukset
Osapuolet voivat lainsäädännössään säätää rajoituksia tai poikkeuksia 10.5–10.10 artik- lassa tarkoitetuilla oikeudenhaltijoilla oleviin oikeuksiin tietyissä erityistapauksissa, jotka eivät ole ristiriidassa teoksen tavanomaisen hyödyntämisen kanssa eivätkä kohtuuttomas- ti haittaa oikeudenhaltijan oikeutettuja etuja.
10.12 artikla
Teknisten toimenpiteiden suojaaminen
1. Osapuolten on säädettävä riittävästä oi- keudellisesta suojasta, jolla torjutaan sellais- ten tehokkaiden teknisten toimenpiteiden kiertämistä, jota asianomainen henkilö suo- rittaa tietäen tai niin että hänellä on riittävät perusteet tietää pyrkivänsä mainittuun tavoit- teeseen.
2. Osapuolten on säädettävä riittävästä oi- keudellisesta suojasta, jolla torjutaan sellaista laitteiden, tuotteiden tai komponenttien val- mistamista, maahantuontia, jakelua, myyntiä, vuokrausta, myytäväksi tai vuokrattavaksi ilmoittelua taikka kaupallisiin tarkoituksiin hallussa pitoa tai sellaisten palvelujen tar- joamista,
a) joita markkinoidaan, mainostetaan tai pidetään kaupan tehokkaiden teknisten toi- menpiteiden kiertämiseksi;
b) joiden tarkoituksella tai käytöllä on te- hokkaan teknisen toimenpiteen kiertämisen lisäksi vain vähäistä muuta kaupallista mer- kitystä; tai
c) jotka on pääasiallisesti suunniteltu, tuo- tettu, mukautettu tai toteutettu siten, että nii- den tarkoituksena on mahdollistaa tehokkai- den teknisten toimenpiteiden kiertäminen tai helpottaa sitä.
3. Tässä sopimuksessa teknisellä toimenpi- teellä tarkoitetaan tekniikkaa, laitetta tai komponenttia, joka on suunniteltu normaalis- sa käyttötarkoituksessaan estämään tai rajoit- tamaan teoksiin tai muuhun aineistoon koh- distuvia tekoja, joihin ei ole saatu lupaa lais- sa säädettyjen tekijänoikeuden tai tekijänoi- keuden lähioikeuksien haltijalta kunkin osa- puolen lainsäädännössä tarkoitetulla tavalla. Teknisiä toimenpiteitä pidetään tehokkaina, jos oikeudenhaltijat valvovat suojatun teok- sen tai muun aineiston käyttöä jonkin sellai- sen pääsynvalvonta- tai suojauskeinon avul- la, jolla tavoiteltu suoja saavutetaan ja joita ovat esimerkiksi teoksen tai muun aineiston salaus, muuntaminen tai muunlainen muut- taminen taikka kopioinnin valvontajärjestel- mä.
4. Kukin osapuoli voi säätää poikkeuksista ja rajoituksista 1 ja 2 kohdan täytäntöönpano- toimiin lainsäädäntönsä ja 10.5 artiklassa tar-
koitettujen asiaa koskevien kansainvälisten sopimusten mukaisesti.
10.13 artikla
Oikeuksien hallinnointitietojen suoja
1. Kunkin osapuolen on säädettävä riittä- västä oikeudellisesta suojasta sellaista henki- löä vastaan, joka tietoisesti suorittaa luvatta jonkin seuraavista teoista:
a) oikeuksien sähköisten hallinnointitieto- jen poistaminen tai muuttaminen; tai
b) tämän sopimuksen nojalla suojattujen teosten tai muun aineiston levittäminen, maahantuonti levitystä varten, yleisradiointi, yleisölle välittäminen tai yleisön saataviin saattaminen niin, että sähköiset oikeuksien hallinnointitiedot on poistettu tai niitä on muutettu luvatta; jos tällainen henkilö tietää tai hänen voidaan kohtuudella olettaa tietä- vän aiheuttavansa, mahdollistavansa tai sa- laavansa asianomaisen jäsenvaltion laissa säädetyn tekijänoikeuden tai tekijänoikeuden lähioikeuksien loukkaamisen taikka helpot- tavansa sitä.
2. Tässä sopimuksessa oikeuksien hallin- nointitiedoilla tarkoitetaan kaikkia oikeuden- haltijoiden toimittamia tietoja, joilla tunniste- taan tässä sopimuksessa tarkoitettu teos tai muu aineisto, tekijä tai muu oikeudenhaltija, tai tietoja teoksen tai muun aineiston käyttö- ehdoista ja -edellytyksistä sekä numeroita tai koodeja, jotka edustavat tällaista tietoa.
3. Edellä olevaa 2 kohtaa sovelletaan, jos jokin näistä tiedoista on liitetty tässä sopi- muksessa tarkoitetun teoksen tai muun ai- neiston kappaleeseen tai ilmenee mainittua teosta tai aineistoa yleisölle välitettäessä.
10.14 artikla
Siirtymäsäännös
Korean on noudatettava täysimääräisesti
10.6 ja 10.7 artiklassa olevia velvoitteita kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
B a l a j a k s o
T a v a r a m e r k i t
10.15 artikla
Rekisteröintimenettely
Euroopan unioni ja Korea perustavat tava- ramerkkien rekisteröintijärjestelmän, jossa tavaramerkin rekisteröinnin hylkäävän pää- töksen perustelut ilmoitetaan kirjallisesti ja voidaan toimittaa sähköisesti hakijalle, jolla on mahdollisuus riitauttaa hylkäävä päätös ja mahdollisuus hakea oikeusteitse muutosta lopulliseen hylkäävään päätökseen. Euroopan unioni ja Korea ottavat lisäksi käyttöön asi- anomaisille osapuolille mahdollisuuden vas- tustaa tavaramerkkien rekisteröintihakemuk- sia. Euroopan unioni ja Korea tarjoavat ylei- sesti saataville sähköisen tietokannan tava- ramerkkihakemuksista ja tavaramerkkien re- kisteröinneistä.
10.16 artikla
Kansainväliset sopimukset
Euroopan unioni ja Korea noudattavat tava- ramerkkioikeutta koskevaa sopimusta (1994) ja pyrkivät kaikin kohtuullisin keinoin nou- dattamaan Singaporen sopimusta tavara- merkkioikeudesta (2006).
10.17 artikla
Poikkeukset tavaramerkillä myönnettyihin oikeuksiin
Kunkin osapuolen on säädettävä kuvaavien termien oikeudenmukaisesta käytöstä rajoi- tettuna poikkeuksena tavaramerkkioikeuk- siin, ja ne voivat säätää muista rajoitetuista poikkeuksista edellyttäen, että sellaisissa ra- joitetuissa poikkeuksissa otetaan huomioon tavaramerkin omistajan ja kolmansien osa- puolien oikeutettu etu.
C a l a j a k s o
M a a n t i e t e e l l i s e t m e r k i n n ä t
(51)(52)
(51) ’Maantieteellisellä merkinnällä’ tarkoitetaan tässä alajaksossa
a) maantieteellisiä merkintöjä, alkuperänimityk-
10.18 artikla
Maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden ja viinien maantieteellisten merkintöjen tunnustaminen
1. Tarkasteltuaan Korean maataloustuottei- den laadun valvontaa koskevaa lakia (Agri- cultural Products Quality Control Act) sekä sen täytäntöönpanosääntöjä maataloustuot- teiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen rekisteröinnin, valvonnan ja suo- jelun osalta Euroopan unioni toteaa, että tä- mä lainsäädäntö on 6 kohdan määräysten mukainen.
2. Tarkasteltuaan neuvoston asetusta (EY) N:o 510/2006 sekä sen täytäntöönpanosään- töjä maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen rekisteröinnin, valvonnan ja suojelun osalta Euroopan unionissa sekä viinin yhteisestä markkinajär- jestelystä annettua neuvoston asetusta (EY) N:o 1234/2007 Korea toteaa, että tämä lain- säädäntö on 6 kohdan määräysten mukainen.
3. Tarkasteltuaan niitä liitteessä 10-A lue- teltuja Korean maantieteellisiä merkintöjä vastaavien maataloustuotteiden ja elintarvik- keiden eritelmiä koskevaa yhteenvetoa, jotka Korea on rekisteröinyt 1 kohdassa tarkoitetun lainsäädännön mukaisesti, Euroopan unioni
siä, määritellyllä alueella tuotettuja laatuviinejä ja maantieteellisellä merkinnällä varustettuja pöytä- viinejä, joita tarkoitetaan 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 510/2006, 15 päivänä tammikuuta 2008 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EY) N:o 110/2008, 10 päivänä kesäkuuta 1991 annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 1601/1991, 17 päivänä toukokuuta 1999 annetus- sa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1493/1999 ja 22 päivänä lokakuuta 2007 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1234/2007 tai nämä asetuk- set korvaavissa säännöksissä; ja
b) maantieteellisiä merkintöjä sellaisina kuin ne ovat Korean maataloustuotteiden laadun valvon- taa koskevassa laissa (laki n:o 9759, 9 päivänä kesäkuuta 2009) ja alkoholiverolaissa (laki n:o 8852, 29 päivänä helmikuuta 2008).
(52) Tässä alajaksossa tarkoitettu maantieteellisen
merkinnän suoja ei rajoita muita tämän sopimuk- sen muiden määräysten soveltamista.
sitoutuu suojelemaan liitteessä 10-A lueteltu- ja Korean maantieteellisiä merkintöjä sillä suojan tasolla, josta tässä luvussa määrätään.
4. Tarkasteltuaan niitä liitteessä 10-A lue- teltuja Euroopan unionin maantieteellisiä merkintöjä vastaavien maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden eritelmiä koskevaa yhteen- vetoa, jotka Euroopan unioni on rekisteröinyt 2 kohdassa tarkoitetun lainsäädännön mukai- sesti, Korea sitoutuu suojelemaan liitteessä 10-A lueteltuja Euroopan unionin maantie- teellisiä merkintöjä sillä suojan tasolla, josta tässä luvussa määrätään.
5. Edellä olevaa 3 kohtaa sovelletaan viini- en maantieteellisiin merkintöihin 10.24 artik- lan mukaisesti lisättyjen maantieteellisten merkintöjen osalta.
6. Euroopan unioni ja Korea sopivat, että 1 ja 2 kohdassa tarkoitetun rekisteröinnin ja maantieteellisten merkintöjen valvonnan osa- tekijät ovat seuraavat:
a) rekisteri, jossa on kirjattuna osapuolen alueiden suojatut maantieteelliset merkinnät;
b) hallinnollinen menettely, jolla varmen- netaan, että maantieteellisillä merkinnöillä tunnistetaan tavaran olevan peräisin tietyltä osapuolen alueelta, seudulta tai paikkakun- nalta, jos kyseisen tavaran laatu, maine tai muu ominaisuus liittyy olennaisella tavalla sen maantieteelliseen alkuperään;
c) vaatimus, jonka mukaan rekisteröidyn nimen on vastattava tiettyä tuotetta tai tiettyjä tuotteita, joille on vahvistettu tuote-eritelmä, jota voidaan muuttaa vain asianmukaisessa hallinnollisessa menettelyssä;
d) valvontasäännökset, joita sovelletaan valmistukseen;
e) lainsäädäntö, jonka mukaan rekisteröityä nimeä voivat käyttää kaikki sitä vastaavan eritelmän mukaisia maataloustuotteita tai elintarvikkeita kaupan pitävät toimijat; ja
f) vastaväitteiden esittämistä koskeva me- nettely, jonka avulla nimien aiempien käyttä- jien oikeutetut edut voidaan ottaa huomioon siitä riippumatta, ovatko nämä nimet teollis- ja tekijänoikeuksilla suojattuja.
10.19 artikla
Viinien (53), maustettujen viinien (54) ja väkevien alkoholijuomien (55) maantieteel- listen merkintöjen tunnustaminen
1. Koreassa suojataan liitteessä 10-B luetel- lut Euroopan unionin maantieteelliset mer- kinnät niiden tuotteiden osalta, joissa käyte- tään näitä maantieteellisiä merkintöjä Euroo- pan unionin maantieteellisiä merkintöjä kos- kevan lainsäädännön mukaisesti.
2. Euroopan unionissa suojataan liitteessä 10-B luetellut Korean maantieteelliset mer- kinnät niiden tuotteiden osalta, joissa käyte-
(53) Tässä alajaksossa viineillä tarkoitetaan tuot- teita, jotka kuuluvat HS-nimikkeeseen 22.04 ja jotka
a) ovat 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neu- voston asetuksen (EY) N:o 1234/2007, 10 päivä- nä heinäkuuta 2009 annetun komission asetuksen (EY) N:o 606/2009 ja 14 päivänä heinäkuuta 2009 annetun komission asetuksen (EY) N:o 607/2009 tai tämän korvaavan lainsäädännön mukaisia; tai
b) ovat Korean maataloustuotteiden laadun val- vontaa koskevan lain (laki n:o 9759, 9 päivänä kesäkuuta 2009) ja alkoholiverolain (laki n:o 8852, 29 päivänä helmikuuta 2008) mukaisia.
(54) Tässä alajaksossa maustetuilla viineillä tar-
koitetaan tuotteita, jotka kuuluvat HS- nimikkeeseen 22.05 ja jotka:
a) ovat 10 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neu- voston asetuksen (ETY) N:o 1601/91 tai sen kor- vaavan lainsäädännön mukaisia; tai
b) ovat Korean maataloustuotteiden laadun val- vontaa koskevan lain (laki n:o 9759, 9 päivänä kesäkuuta 2009) ja alkoholiverolain (laki n:o 8852, 29 päivänä helmikuuta 2008) mukaisia.
(55) Tässä alajaksossa väkevillä alkoholijuomilla
tarkoitetaan tuotteita, jotka kuuluvat HS- nimikkeeseen 22.08 ja jotka
a) ovat 15 päivänä tammikuuta 2008 annetun Eu- roopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 110/2008 ja 24 päivänä huhtikuuta 1990 an- netun komission asetuksen (ETY) N:o 1014/90 tai tämän korvaavan lainsäädännön mukaisia; tai
b) ovat Korean maataloustuotteiden laadun val- vontaa koskevan lain (laki n:o 9759, 9 päivänä kesäkuuta 2009) ja alkoholiverolain (laki n:o 8852, 29 päivänä helmikuuta 2008) mukaisia.
tään näitä maantieteellisiä merkintöjä Korean maantieteellisiä merkintöjä koskevan lain- säädännön mukaisesti.
10.20 artikla
Käyttöoikeus
Tämän alajakson mukaisesti suojattua ni- meä saavat käyttää kaikki sitä vastaavan eri- telmän mukaisia maataloustuotteita, elintar- vikkeita, viinejä, maustettuja viinejä tai vä- keviä alkoholijuomia kaupan pitävät toimijat.
10.21 artikla
Suojan soveltamisala
1. Edellä 10.18 ja 10.19 artiklassa tarkoitet- tuja maantieteellisiä merkintöjä suojataan seuraavilta:
a) mikä tahansa tapa merkitä tai esittää tuote, joka osoittaa tai antaa ymmärtää, että kyseessä oleva tuote on peräisin muulta maantieteelliseltä alueelta kuin sen todellisel- ta lähtöpaikalta tavalla, joka johtaa yleisöä harhaan tuotteen maantieteellisen alkuperän osalta;
b) maantieteellisen merkinnän käyttö, jolla yksilöidään vastaavaksi tuotteeksi (56), joka ei ole peräisin kyseisen maantieteellisen merkinnän osoittamasta paikasta, vaikka tuotteen oikea alkuperä ilmoitetaan tai maan- tieteellinen merkintä osoitetaan käännöksessä tai siihen on liitetty sellaiset merkinnät kuin ”laatuinen”, ”tyyppinen”, ”tyylinen”, ”jälji- telmä”, tai muu vastaava merkintä; ja
c) mikä tahansa muu käyttö, jota voidaan pitää Pariisin yleissopimuksen 10 a artiklan tarkoittamana vilpillisenä kilpailuna.
2. Tämä sopimus ei millään tavoin estä ke- tään käyttämästä kaupallisiin tarkoituksiin
(56) Kaikkien tuotteiden osalta ilmaus ’vastaava tuote’ on tulkittava samalla tavalla kuin TRIPS- sopimuksen 23 artiklan 1 kohdassa, joka koskee maantieteellisten merkintöjen käyttöä yksilöi- mään viinejä, jotka eivät ole kyseessä olevan al- kuperämerkinnän osoittamasta paikasta, tai väke- viä alkoholijuomia, jotka eivät ole kyseisen maantieteellisen merkinnän osoittamasta paikasta.
omaa tai edeltäjänsä nimeä tavalla, joka ei johda kuluttajaa harhaan.
3. Jos osapuolten maantieteelliset merkin- nät ovat homonyymiset, kullekin merkinnälle myönnetään suoja sillä edellytyksellä, että niitä on käytetty hyvässä uskossa. Maantie- teellisiä merkintöjä käsittelevä työryhmä voi päättää niistä käytännön edellytyksistä, joilla homonyymiset maantieteelliset merkinnät erotetaan toisistaan, kun otetaan huomioon tarve varmistaa kyseisten tuottajien tasapuo- linen kohtelu ja se, että kuluttajia ei johdeta harhaan. Jos tämän sopimuksen nojalla suo- jattu maantieteellinen merkintä on homo- nyyminen jonkin kolmannen maan maantie- teellisen merkinnän kanssa, kumpikin osa- puoli päättää niistä käytännön edellytyksistä, joilla homonyymiset maantieteelliset mer- kinnät erotetaan toisistaan, kun otetaan huo- mioon tarve varmistaa kyseisten tuottajien tasapuolinen kohtelu ja se, että kuluttajia ei johdeta harhaan.
4. Mikään tämän sopimuksen määräys ei velvoita Euroopan unionia tai Koreaa suo- jaamaan maantieteellistä merkintää, jota ei suojata tai jonka suoja lakkaa alkuperämaas- sa tai jonka käyttö on asianomaisessa maassa lopetettu.
5. Tämän artiklan mukainen maantieteelli- sen merkinnän suoja ei rajoita sellaisen tava- ramerkin käytön jatkamista, jota koskeva ha- kemus on tehty tai joka on rekisteröity tai jo- ka on vakiinnutettu osapuolen alueella tapah- tuneella käytöllä, jos sellainen on asianomai- sen lainsäädännön mukaan mahdollista, en- nen päivää, jona maantieteellisen merkinnän suojaa tai tunnustamista on haettu, jos tava- ramerkin mitättömyys- tai menettämisperus- teita ei ole olemassa kyseisen osapuolen lain- säädännössä. Maantieteellisen merkinnän suojan tai tunnustamisen soveltamispäivä määritetään 10.23 artiklan 2 kohdan mukaan.
10.22 artikla
Suojan täytäntöönpano
Osapuolet toteuttavat 10.18–10.23 artiklas- sa määrätyn suojan oma-aloitteisesti viran- omaistensa asianmukaisella toiminnalla. Ne toteuttavat tämän suojan myös asiaan osalli- sen pyynnöstä.
10.23 artikla
Suhde tavaramerkkeihin
1. Osapuolten on hylättävä tai mitätöitävä sellaisen tavaramerkin rekisteröinti, joka vas- taa jotakin 10.21 artiklan 1 kohdassa tarkoi- tettua tilannetta, joka koskee suojatun maan- tieteellisen merkinnän rekisteröintiä vastaa- valle tuotteelle, jos tavaramerkkihakemus on tehty sen päivän jälkeen, jona kyseisen alu- een maantieteellisen merkinnän suojaa tai tunnustamista on haettu.
2. Edellä 1 kohtaa sovellettaessa tarkoite- taan
a) artiklassa 10.18 ja 10.19 tarkoitettujen maantieteellisten merkintöjen osalta suojan tai tunnustamisen hakemispäivällä tämän so- pimuksen voimaantulopäivää; ja
b) artiklassa 10.24 tarkoitettujen maantie- teellisten merkintöjen osalta suojan tai tun- nustamisen hakemispäivällä sitä päivää, jol- loin osapuoli vastaanottaa toiselta osapuolel- ta pyynnön suojata tai tunnustaa maantieteel- linen merkintä.
10.24 artikla
Maantieteellisten merkintöjen lisääminen suojan piiriin (57)
(57) Jos esityksen tekee
a) Korea niiden alkuperätuotteiden osalta, jotka kuuluvat 10.18 artiklan 2 kohdan ja 10.19 artiklan alaviitteissä tarkoitetun Euroopan unionin lain- säädännön soveltamisalaan, tai
b) Euroopan unioni niiden alkuperätuotteiden osalta, jotka kuuluvat 10.18 artiklan 1 kohdan ja
10.19 artiklan alaviitteissä tarkoitetun Korean lainsäädännön soveltamisalaan, sellaisen alkupe- ränimityksen lisäämiseksi tähän sopimukseen, jonka kumpi tahansa osapuoli on tunnustanut TRIPS-sopimuksen 22.1 artiklassa tarkoitetuksi maantieteelliseksi merkinnäksi jommankumman osapuolen muun kuin 10.18 artiklan 1 ja 2 koh- dassa ja 10.19 artiklan alaviitteessä tarkoitetun lainsäädännön mukaisesti, osapuolet sopivat tar- kastelevansa, voidaanko kyseinen maantieteelli- nen merkintä lisätä tähän sopimukseen tämän ala- jakson mukaisesti.
1. Euroopan unioni ja Korea sopivat lisää- vänsä suojeltavia maantieteellisiä merkintöjä liitteisiin 10-A ja 10-B 10.25 artiklassa mää- rätyn menettelyn mukaisesti.
2. Euroopan unioni ja Korea sopivat käsit- televänsä viipymättä toisen osapuolen teke- mät pyynnöt suojeltavien maantieteellisten merkintöjen lisäämisestä liitteisiin.
3. Nimeä ei saa rekisteröidä maantieteelli- seksi merkinnäksi, jos se on ristiriidassa kas- vilajikkeen, myös rypälelajikkeen, tai eläin- rodun nimen kanssa ja on sen seurauksena omiaan johtamaan kuluttajaa harhaan tuot- teen todellisen alkuperän osalta.
10.25 artikla
Maantieteellisiä merkintöjä käsittelevä työryhmä
1. Jäljempänä olevan 15.3 artiklan (Työ- ryhmät) 1 kohdan mukaisesti perustettu maantieteellisiä merkintöjä käsittelevä työ- ryhmä kokoontuu keskinäisen sopimuksen mukaisesti tai osapuolen pyynnöstä osapuol- ten välisen yhteistyön ja maantieteellisiä merkintöjä koskevan keskustelun tehostami- seksi. Työryhmä voi antaa suosituksia, ja se tekee päätökset yksimielisesti.
2. Kokoukset pidetään vuorotellen kum- mankin osapuolen alueella sijaitsevalla paik- kakunnalla. Työryhmän kokous pidetään sel- laiseen aikaan, sellaisessa paikassa ja sellai- sella tavalla (myös videoneuvotteluna), jonka osapuolet ovat keskenään sopineet, kuitenkin viimeistään 90 päivän kuluttua pyynnöstä.
3. Työryhmä voi päättää
a) muuttaa liitteitä 10-A ja 10-B niin, että niihin lisätään Euroopan unionin tai Korean yksittäisiä maantieteellisiä merkintöjä, jotka ovat läpäisseet 10.18 artiklan 3 ja 4 kohdassa tarkoitetun asiaankuuluvan menettelyn, jonka jälkeen myös toinen osapuoli on tarvittaessa määrittänyt ne maantieteellisiksi merkinnöik- si, jolloin ne saavat suojan kyseisen toisen osapuolen alueella;
b) muuttaa (58) a alakohdassa tarkoitettuja liitteitä niin, että niistä poistetaan yksittäisiä maantieteellisiä merkintöjä, jotka lakkaavat kuulumasta alkuperäosapuolen (59) suojan piiriin tai jotka sovellettavan lainsäädännön mukaisesti eivät enää ole niiden ehtojen mu- kaisia, joiden nojalla niitä voitaisiin pitää maantieteellisinä merkintöinä toisessa osa- puolessa; ja
c) että tässä sopimuksessa olevaa lakiviit- tausta olisi pidettävä viittauksena tuohon lainsäädäntöön, sellaisena kuin se on voimas- sa muutettuna ja korvattuna tiettynä ajankoh- tana tämän sopimuksen voimaantulon jäl- keen.
4. Työryhmä varmistaa myös tämän alajak- son moitteettoman soveltamisen, ja se voi tarkastella kaikkia sopimuksen täytäntöön- panoon ja toimintaan liittyviä kysymyksiä.
Sen tehtävänä on erityisesti
a) vaihtaa tietoja maantieteellisiä merkintö- jä koskevan lainsäädännön ja politiikan kehi- tyksestä;
b) vaihtaa yksittäisiä maantieteellisiä mer- kintöjä koskevia tietoja, jotta voidaan harkita niiden suojaamista tämän sopimuksen mu- kaisesti; ja
c) vaihtaa tietoja tämän sopimuksen toi- minnan optimoimiseksi.
5. Työryhmä voi keskustella mistä tahansa yhteistä etua koskevasta aiheesta maantie- teellisten merkintöjen alalla.
10.26 artikla
Maantieteellisten merkintöjen suojan so- veltamista koskevat yksittäiset hakemukset
(58) Tällä viitataan maantieteellisen merkinnän muuttamiseen sellaisenaan, nimi ja tuoteluokka mukaan luettuina. Eritelmien, sellaisina kuin nii- hin viitataan 10.18 artiklan 3 ja 4 kohdassa, muu- tokset tai 10.18 artiklan 6 kohdan d alakohdassa tarkoitettujen vastuullisten valvontaelinten muu- tokset säilyvät sen osapuolen, josta maantieteelli- nen merkintä on peräisin, yksinomaisella vastuul- la. Tällaiset muutokset voidaan ilmoittaa tiedoksi.
(59) Päätös, joka koskee maantieteellisen merkin-
nän suojan päättymistä, säilyy sen osapuolen, jos- ta maantieteellinen merkintä on peräisin, yksin- omaisella vastuulla.
Tämän alajakson määräykset eivät estä käyttämästä oikeutta hakea maantieteellisen merkinnän tunnustamista ja suojaa Euroopan unionin ja Korean asiaa koskevan lainsää- dännön mukaisesti.
D a l a j a k s o
M a l l i t
10.27 artikla
Rekisteröityjen mallien suoja
1. Euroopan unioni ja Korea säätävät sel- laisten itsenäisesti luotujen mallien suojasta, jotka ovat uusia ja omaperäisiä tai joilla on yksilöllinen luonne (60).
2. Tällainen suoja on tarjottava rekisteröin- nillä, ja sillä myönnetään niiden haltijoille yksinoikeudet tämän alajakson mukaisesti.
10.28 artikla
Rekisteröinnillä saavutettavat oikeudet
Suojatun mallin omistajalla on oltava oike- us estää kolmansia osapuolia ilman hänen suostumustaan ainakaan valmistamasta, myy- täväksi tarjoamasta, myymästä, tuomasta maahan, maasta viemästä tai käyttämästä esineitä, joissa on tai jotka muodostavat suo- jatun mallin, milloin sellaisiin toimiin ryhdy-
(60) Korea katsoo, että malli ei ole uusi, jos ident- tinen tai samanlainen malli on ollut yleisesti tie- dossa tai sitä on yleisesti käytetty ennen mallin rekisteröintiä koskevan hakemuksen jättämistä. Korea katsoo, että mallit eivät ole omaperäisiä, jos ne olisi voitu luoda helposti yhdistelemällä yleisesti tunnettuja malleja tai yleisesti muokattu- ja malleja ennen mallihakemuksen jättämistä. Eu- roopan unioni katsoo, että mallit eivät ole uusia, jos identtinen malli on saatettu yleisön saataville ennen mallin rekisteröintiä koskevan hakemuksen jättämistä tai ennen kuin rekisteröimätön malli on tullut tunnetuksi. Euroopan unioni katsoo, että mallia ei pidetä luonteeltaan yksilöllisenä, jos asi- antuntevan käyttäjän siitä saama yleisvaikutelma ei eroa yleisvaikutelmasta, jonka hän on saanut muista tunnetuista malleista.
tään kaupallisessa tarkoituksessa, toimet koh- tuuttomasti haittaavat mallin tavanomaista käyttöä tai ne eivät ole hyvän kauppatavan mukaisia.
10.29 artikla
Rekisteröimättömälle ulkomuodolle myönnettävä suoja
Euroopan unionin ja Korean säätävät oi- keudellisista keinoista, joilla voidaan estää tuotteen rekisteröimättömän ulkomuodon käyttö vain, jos riitautettu käyttö on seurausta kyseisen tuotteen rekisteröimättömän ulko- muodon kopioimisesta (61). Tällaisella käy- töllä tarkoitetaan muun muassa tavaroiden esittelyä (62), maahan tuontia tai maasta vien- tiä.
10.30 artikla
Suoja-aika
1. Osapuolissa rekisteröinnin jälkeen saa- tavilla olevan suojan keston on oltava vähin- tään 15 vuotta.
2. Euroopan unionissa ja Koreassa rekiste- röimättömän ulkomuodon suojan keston on oltava vähintään kolme vuotta.
10.31 artikla
(61) Tätä artiklaa sovellettaessa Euroopan unioni ja Korea katsovat, että ilmaukset ’rekisteröimätön malli’ ja ’rekisteröimätön ulkomuoto’ tarkoittavat samaa. ’Rekisteröimättömän mallin’ ja ’rekiste- röimättömän ulkomuodon’ suojan edellytyksistä säädetään seuraavissa säädöksissä:
a) Koreassa vilpillisen kilpailun ehkäisemistä ja liikesalaisuuksien suojaa koskevassa laissa (Un- fair Competition Prevention and Trade Secret Protection Act, N:o 8767, 21 päivänä joulukuuta 2007), ja
b) Euroopan unionissa yhteisömallista 12 päivänä joulukuuta 2001 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 6/2002, sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna 18 päivänä joulukuuta 2006 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 1891/2006.
(62) Tätä artiklaa sovellettaessa Euroopan unioni
katsoo, että ’esittely’ tarkoittaa ’tarjoamista’ tai ’markkinoille saattamista’, ja Korea katsoo, että ’esittely’ tarkoittaa ’luovutusta, liisausta tai näyt- telyä luovutusta tai liisausta varten’.
Poikkeukset
1. Euroopan unioni ja Korea voivat säätää rajoitettuja poikkeuksia mallisuojaan edellyt- täen, että tällaiset poikkeukset eivät ole koh- tuuttomasti ristiriidassa suojattujen mallien normaalin käytön kanssa eivätkä kohtuutto- masti vahingoita mallin omistajan oikeutettu- ja etuja, ottaen huomioon kolmansien osa- puolien oikeutetut edut.
2. Mallisuoja ei ulotu malleihin, jotka mää- räytyvät olennaisesti teknisten tai toiminnal- listen seikkojen perusteella.
3. Mallioikeutta ei myönnetä malliin, joka on yleisen järjestyksen tai hyvien tapojen vastainen.
10.32 artikla
Suhde tekijänoikeuteen
Tämän alajakson mukaisesti Euroopan unionissa tai Koreassa rekisteröityä mallia koskevalla oikeudella suojattu malli voidaan suojata myös osapuolten alueella sovelletta- van tekijänoikeuslain nojalla siitä päivästä lähtien, jona malli on luotu tai saatettu jo- honkin muotoon (63).
E a l a j a k s o
P a t e n t i t
10.33 artikla
Kansainvälinen sopimus
Osapuolet pyrkivät kaikin kohtuullisin kei- noin noudattamaan patenttilainsäädäntöä koskevan sopimuksen (2000) 1–16 artiklaa.
10.34 artikla
Patentit ja kansanterveys
(63) Tekijänoikeuslain mallisuojaa ei myönnetä automaattisesti, vaan se myönnetään vain, jos malli täyttää suojan edellytykset tekijänoikeuslain mukaisesti.
1. Osapuolet tunnustavat merkityksen, joka on 14 päivänä marraskuuta 2001 WTO:n mi- nisterikokouksessa annetulla TRIPS- sopimuksesta ja kansanterveydestä annetulla julistuksella, jäljempänä ’Dohan julistus’. Tämän alajakson oikeuksia ja velvoitteita tulkittaessa ja täytäntöönpantaessa osapuolil- la on oikeus nojautua Dohan julistukseen.
2. Kukin osapuoli osallistuu WTO:n yleis- neuvoston 30 päivänä elokuuta 2003 Dohan julistuksen 6 artiklasta tekemän päätöksen ja TRIPS-sopimuksen muuttamisesta Geneves- sä 6 päivänä joulukuuta 2005 tehdyn pöytä- kirjan täytäntöönpanoon ja noudattaa niitä.
10.35 artikla
Patenttisuojalla myönnettyjen oikeuksien keston pidentäminen
1. Osapuolet tunnustavat, että niiden alueil- la patentilla suojatuille farmaseuttisille tuot- teille (64) ja kasvinsuojelutuotteille (65) on
(64) Sellaisina kuin ne on määritelty liitteessä 2-D (Farmaseuttiset tuotteet ja lääkinnälliset laitteet).
(65) Kasvinsuojelutuotteet sisältävät käyttäjälle
toimitettavassa muodossa tehoaineita, suoja- aineita tai tehosteaineita tai ne koostuvat niistä, ja ne on tarkoitettu johonkin seuraavista käyttötar- koituksista:
a) kasvien tai kasvituotteiden suojelu kaikkia kas- vintuhoojia vastaan tai tällaisten tuhoojien toi- minnan ehkäiseminen, jollei kyseisten aineiden päätarkoitukseksi katsota pikemminkin hygieeni- set syyt kuin kasvien tai kasvituotteiden suojelu;
b) kasvien elintoimintoihin vaikuttaminen, esi- merkiksi niiden kasvuun muutoin kuin ravinteina vaikuttavien aineiden avulla;
c) vaikuttamaan kasvituotteiden säilyvyyteen, jolleivät nämä aineet tai tuotteet ole Euroopan unionin säilöntäaineita koskevien erityissäännök- sien alaisia;
d) epätoivottujen kasvien tai kasvinosien tuhoa- minen, lukuun ottamatta leviä, jollei tuotteita käy- tetä maaperässä tai vedessä kasvien suojelemisek- si; tai
e) kasvien epätoivotun kasvun rajoittaminen tai estäminen, lukuun ottamatta leviä, jollei tuotteita käytetä maaperässä tai vedessä kasvien suojele- miseksi.
hankittava hallinnollinen lupa tai ne on rekis- teröitävä ennen markkinoille saattamista.
2. Osapuolet myöntävät patentin omistajan pyynnöstä pidennyksen patenttisuojalla myönnettyjen oikeuksien kestoon hyvitykse- nä patentinomistajalle sen tosiasiallisen pa- tentin suoja-ajan lyhentymisestä, joka johtuu ensimmäisestä luvasta saattaa tuote niiden markkinoille. Patenttisuojalla myönnettävien oikeuksien keston jatkaminen ei voi ylittää viittä vuotta (66).
10.36 artikla
Farmaseuttisia tuotteita (67) koskevan myyntiluvan hankkimiseksi toimitettujen tietojen suoja
1. Osapuolet takaavat niiden tietojen luot- tamuksellisuuden, salassapidon ja riippumat- tomuuden, jotka on toimitettu farmaseuttisen tuotteen markkinoille saattamista koskevan luvan saamiseksi.
2. Tätä tarkoitusta varten osapuolten on varmistettava lainsäädännössään, että sellais- ta turvallisuutta ja tehokkuutta koskevaa tie- toa, sellaisena kuin siihen viitataan TRIPS- sopimuksen 39 artiklassa, jonka hakija toi- mittaa ensimmäistä kertaa saadakseen myyn- tiluvan uudelle farmaseuttiselle tuotteelle osapuolen alueella, ei käytetä myyntiluvan myöntämiseksi toiselle farmaseuttiselle tuot- teelle ilman näyttöä siitä, että myyntiluvan haltijalta on saatu nimenomainen suostumus käyttää kyseisiä tietoja.
3. Kauden, jonka ajan tietoja suojataan, oli- si oltava vähintään viisi vuotta ensimmäisen myyntiluvan saamisesta osapuolen alueella.
10.37 artikla
Kasvinsuojelutuotteita koskevan myyntiluvan hankkimiseksi toimitettujen tietojen suoja
(66) Tämä ei rajoita lastenlääkkeitä koskevan pa- tentin keston jatkamista, jos osapuolet niin säätä- vät.
(67) Sellaisina kuin ne on määritelty liitteessä 2-D
(Farmaseuttiset tuotteet ja lääkinnälliset laitteet).
1. Osapuolten on määritettävä turvallisuut- ta ja tehokkuutta koskevat vaatimukset ennen kasvinsuojelutuotteiden asettamista markki- noilleen.
2. Osapuolten on varmistettava, että kol- mas osapuoli tai asianomaiset viranomaiset eivät käytä hakijan kasvinsuojelutuotteita koskevan myyntiluvan hakemisen yhteydessä ensi kertaa toimittamia testejä, tutkimusra- portteja ja tietoja kenenkään toisen henkilön eduksi, jonka tavoitteena on saada myyntilu- pa kasvinsuojelutuotteelle, ilman näyttöä sii- tä, että ensimmäiseltä hakijalta on saatu ni- menomainen suostumus käyttää kyseisiä tie- toja. Tätä suojaa nimitetään jäljempänä tie- tosuojaksi.
3. Tietosuojan keston olisi oltava vähintään 10 vuotta siitä, kun ensimmäinen osapuolessa myönnetty myyntilupa on saatu.
10.38 artikla
Täytäntöönpano
Osapuolet toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen tässä alajaksos- sa määrätyn suojan täyden tehokkuuden ja tekevät aktiivisesti yhteistyötä sekä käyvät rakentavaa vuoropuhelua tältä osin.
F a l a j a k s o
M u u t m ä ä r ä y k s e t
10.39 artikla
Kasvilajikkeet
Kukin osapuoli säätää kasvilajien suojasta ja noudattaa uusien kasvilajikkeiden suojaa- mista koskevaa kansainvälistä yleissopimusta (1991).
10.40 artikla
Geenivarat, perinteinen tieto ja kansanperinne
1. Osapuolet kunnioittavat, suojelevat ja yl- läpitävät kansallisen lainsäädäntönsä mukai- sesti alkuperäiskansojen ja paikallisten yhtei- söjen sellaista tietämystä, sellaisia keksintöjä
ja sellaista käytäntöä, joka sisältyy biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käy- tön kannalta merkityksellisiin perinteisiin elämänmuotoihin, sekä edistävät ja laajenta- vat niiden soveltamista mainittujen yhteisö- jen suostumuksella ja myötävaikutuksella, sekä rohkaisevat tällaisesta tietämyksestä, keksinnöistä ja käytännöstä saadun hyödyn tasapuolista jakoa.
2. Osapuolet sopivat säännöllisestä näke- mysten ja tietojen vaihdosta merkittävien monenkeskisten neuvottelujen osalta
a) WIPOssa kysymyksistä, joita käsitellään WIPOn hallitustenvälisessä komiteassa, joka käsittelee geenivaroja, perinteistä tietoa ja kansanperinnettä;
b) WTO:ssa kysymyksistä, jotka liittyvät TRIPS-sopimuksen ja biologista monimuo- toisuutta koskevan yleissopimuksen väliseen suhteeseen sekä perinteisen tiedon ja kansan- perinteen suojeluun; ja
c) biologista monimuotoisuutta koskevassa yleissopimuksessa geneettisten resurssien saatavuutta ja hyödyn jakoa koskevaan kan- sainväliseen järjestelmään liittyvistä seikois- ta.
3. Sen jälkeen, kun 2 kohdassa tarkoitetut asiaa koskevat monenkeskiset neuvottelut on saatu päätökseen, osapuolet sopivat kumman tahansa osapuolen pyynnöstä tarkastelevansa tätä artiklaa uudelleen kauppakomiteassa täl- laisten monenkeskisten neuvottelujen tulos- ten ja päätelmän perusteella. Kauppakomitea voi tehdä minkä tahansa tarpeellisen päätök- sen uudelleentarkastelun täytäntöönpanemi- seksi.
C JAKSO
Teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpano
10.41 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Osapuolet vahvistavat uudelleen TRIPS- sopimuksen ja varsinkin sen III osan mukai- set velvoitteensa ja varmistavat, että jäljem- pänä kuvatut täydentävät toimenpiteet, me- nettelyt ja oikeussuojakeinot ovat niiden lainsäädännön mukaan käytettävissä, jotta
voidaan tehokkaasti toimia tämän sopimuk- sen mukaisten teollis- ja tekijänoikeuksien
(68) loukkaamisia vastaan.
2. Näiden toimenpiteiden, menettelyjen ja oikeussuojakeinojen on
a) sisällettävä joutuisat oikeuskeinot louk- kausten torjumiseksi ja oikeuskeinot vastais- ten loukkausten ehkäisemiseksi;
b) oltava oikeudenmukaisia ja tasapuolisia;
c) oltava tarpeeksi yksinkertaisia ja koh- tuuhintaisia, eikä niille saa asettaa kohtuut- tomia määräaikoja tai aiheettomia viiveitä; ja
d) oltava tehokkaita, oikeasuhteisia ja va- roittavia, ja niitä on sovellettava siten, että vältetään luomasta esteitä lailliselle kaupan- käynnille ja että luodaan takeet niiden vää- rinkäytön estämiseksi.
10.42 artikla
Oikeutetut hakijat
Kunkin osapuolen on myönnettävä oikeus hakea tässä jaksossa ja TRIPS-sopimuksen III osassa tarkoitettujen toimenpiteiden, me- nettelyjen ja oikeussuojakeinojen soveltamis- ta seuraaville:
a) sovellettavan lainsäädännön mukaisesti teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoille;
b) kaikille muille henkilöille, joilla on oi- keus käyttää näitä oikeuksia, erityisesti käyt- töluvan haltijoille, jos sovellettava lainsää- däntö sen sallii, ja mainitun lainsäädännön mukaisesti;
c) teollis- ja tekijänoikeuksia kollektiivises- ti hallinnoiville elimille, joilla on säännön- mukaisesti tunnustettu oikeus edustaa teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoita, jos sovelletta- va lainsäädäntö sen sallii, ja mainitun lain- säädännön mukaisesti; ja
d) liitolle tai yhdistykselle, jolla on lakiin perustuva oikeus ja toimivalta ottaa nimiinsä sellaisia oikeuksia, jos sovellettava lainsää- däntö sen sallii, ja mainitun lainsäädännön mukaisesti.
A a l a j a k s o
Y k s i t y i s o i k e u d e l l i s e t
(68) Sellaisina kuin ne on määritelty 10.2 artiklan 2 kohdan a–h alakohdassa.
t o i m e n p i t e e t , m e n e t t e l y t j a o i k e u s s u o j a k e i n o t
10.43 artikla
Todistusaineisto
Jos teollis- ja tekijänoikeuksien loukkaus on toteutettu kaupallisessa laajuudessa, kun- kin osapuolen on toteutettava tarpeelliset toimenpiteet sen mahdollistamiseksi, että toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat tar- vittaessa antaa osapuolen pyynnöstä määrä- yksen toimittaa pankki-, rahoitus- tai kaupal- lisia asiakirjoja, jotka ovat vastapuolen hal- lussa, edellyttäen, että luottamuksellisten tie- tojen suoja taataan.
10.44 artikla
Väliaikaiset toimet todistusaineiston suo- jaamiseksi
1. Kunkin osapuolen on varmistettava, että toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat jo ennen pääasiaa koskevan kanteen nostamista sen osapuolen hakemuksesta, joka on esittä- nyt kohtuullisesti saatavissa olevaa todistus- aineistoa tukeakseen väitteitään teollis- tai tekijänoikeutensa loukkaamisesta tai tällaisen loukkaamisen uhasta, määrätä nopeita ja te- hokkaita väliaikaisia toimia väitettyyn louk- kaamiseen liittyvän asiaankuuluvan todistus- aineiston suojaamiseksi edellyttäen, että luot- tamuksellisten tietojen suojaa taataan.
2. Kukin osapuoli voi säätää, että tällaiset toimet voivat sisältää riidanalaisten tavaroi- den yksityiskohtaisen kuvaamisen ja mahdol- lisen näytteiden oton, tai riidanalaisten tava- roiden ja soveltuvissa tapauksissa näiden ta- varoiden valmistuksessa tai jakelussa käytet- tyjen materiaalien ja välineiden sekä tavaroi- hin liittyvien asiakirjojen haltuun ottamisen. Nämä toimenpiteet toteutetaan tarvittaessa toista osapuolta kuulematta, erityisesti jos mahdollisesta viiveestä voi koitua korvaama- tonta haittaa oikeudenhaltijalle tai jos todis- tusaineiston hävittämisen vaara on ilmeinen.
10.45 artikla
Tiedonsaantioikeus
1. Kunkin osapuolen on varmistettava, että toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat te- ollis- tai tekijänoikeuden loukkausta koske- van oikeudenkäynnin yhteydessä kantajan perustellusta ja oikeasuhteisesta pyynnöstä määrätä, että teollis- tai tekijänoikeuksia lou- kanneen ja/tai kenen tahansa henkilön, joka on oikeudenkäynnin osapuolena tai todistaja- na, on annettava tietoja sellaisten tavaroiden ja palvelujen alkuperästä ja jakeluverkosta, jotka loukkaavat teollis- tai tekijänoikeutta.
a) Tässä kohdassa ’kuka tahansa henkilö’ tarkoittaa henkilöä,
i) jonka on todettu pitävän hallussaan rii- danalaisia tavaroita kaupallisessa laajuudes- sa;
ii) joka on tavattu käyttämästä riidanalaisia palveluja kaupallisessa laajuudessa;
iii) jonka on todettu tarjoavan loukkaavassa toiminnassa käytettäviä palveluja kaupalli- sessa laajuudessa; tai
iv) jonka tässä alakohdassa tarkoitettu hen- kilö on osoittanut osallistuneen kyseisten ta- varoiden tuottamiseen, valmistukseen tai ja- keluun tai näiden palvelujen tarjoamiseen.
b) Tietoihin sisältyvät tapauksen mukaan
i) tuotteen tai palvelujen tuottajien, valmis- tajien, jakelijoiden, toimittajien ja muiden ai- kaisempien haltijoiden sekä aiottujen tukku- ja vähittäiskauppiaiden nimet ja osoitteet; tai
ii) tiedot tuotettujen, valmistettujen, toimi- tettujen, vastaanotettujen tai tilattujen tava- roiden taikka palveluiden määrästä sekä ky- seisistä tavaroista tai palveluista saaduista hinnoista.
2. Tätä artiklaa sovelletaan rajoittamatta soveltamasta muita laissa annettuja säännök- siä, jotka
a) antavat oikeuden haltijalle oikeuden saa- da laajempia tietoja;
b) koskevat tämän artiklan nojalla ilmoitet- tujen tietojen käyttöä rikos- tai siviilioikeu- dellisessa menettelyssä;
c) koskevat vastuuta tiedonsaantioikeuden väärinkäytöstä;
d) antavat mahdollisuuden kieltäytyä sel- laisten tietojen antamisesta, jotka pakottaisi- vat 1 kohdassa tarkoitetun henkilön myöntä- mään oman tai lähisukulaisensa osallistumi- sen teollis- tai tekijänoikeuden loukkaukseen; tai
e) koskevat tietolähteiden luottamukselli- suuden suojaa tai henkilötietojen käsittelyä.
10.46 artikla
Turvaamis- ja säilyttämistoimenpiteet
1. Kunkin osapuolen on varmistettava, että oikeusviranomaiset voivat määrätä hakijan pyynnöstä väliaikaisen kiellon, jonka tarkoi- tuksena on estää teollis- tai tekijänoikeuden välittömät loukkaukset tai kieltää väliaikai- sesti ja, jos sen lainsäädäntö sen mahdollis- taa, tarvittaessa uhkasakon uhalla kyseisen oikeuden väitettyjen loukkausten jatkaminen tai asettaa jatkamisen ehdoksi oikeudenhalti- jalle kuuluvan korvauksen takaamiseen tar- koitetut vakuudet. Väliaikainen kielto voi- daan myös antaa sellaista välittäjää (69) vas- taan, jonka palveluita kolmas osapuoli käyt- tää tekijänoikeuden, lähioikeuksien, tavara- merkkien tai maantieteellisten merkintöjen rikkomiseen.
2. Väliaikaisella kiellolla voidaan myös määrätä takavarikoitaviksi sellaiset tavarat, joiden epäillään loukkaavan teollis- tai teki- jänoikeutta, jotta voidaan estää niiden saat- taminen jakelukanavien piiriin tai levittämi- nen jakelukanavia pitkin.
3. Kaupallisessa laajuudessa tehtyjen louk- kausten osalta kunkin osapuolen on varmis- tettava, että jos hakija osoittaa olosuhteet, jotka ovat omiaan uhkaamaan vahingonkor- vauksen maksamista, oikeusviranomaiset voivat määrätä väitetyn loukkaajan irtainta ja kiinteää omaisuutta asetettavaksi hukkaamis- kieltoon sekä myös pankkitilit ja muut varat jäädytettäviksi.
10.47 artikla
Korjaavat toimenpiteet
1. Kunkin osapuolen on varmistettava, että niiden toimivaltaiset oikeusviranomaiset voi-
(69) Tätä kohtaa sovellettaessa termin ’välittäjä’ soveltamisala määritellään kunkin osapuolen lain- säädännön mukaisesti, mutta siihen on kuuluttava oikeutta loukkaavien tavaroiden toimittajat ja ja- kelijat sekä tarvittaessa myös verkkopalvelun tar- joajat.
vat antaa hakijan pyynnöstä määräyksen ja oikeudenhaltijalle loukkauksen johdosta kuu- luvia vahingonkorvauksia rajoittamatta ja il- man minkäänlaista korvausta, sellaisten tava- roiden, joiden ne ovat todenneet loukkaavan teollis- tai tekijänoikeutta, hävittämisestä tai niiden muilla keinoin tapahtuvasta lopullises- ta markkinointikanavasta poistamisesta. Toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat tarvittaessa määrätä myös näiden tavaroiden luomisessa tai valmistuksessa pääasiassa käytettyjen materiaalien ja välineiden hävit- tämisestä.
2. Oikeusviranomaisten on määrättävä, että nämä toimenpiteet toteutetaan oikeudenlouk- kaajan kustannuksella, jollei tämän esteeksi vedota erityisiin syihin.
3. Korjaavia toimenpiteitä koskevaa pyyn- töä harkittaessa on otettava huomioon sekä loukkauksen vakavuus ja määrättyjen oikeus- suojakeinojen välinen suhde että kolmansien osapuolien edut.
10.48 artikla
Kieltotuomiot
1. Kunkin osapuolen on varmistettava, että kun teollis- tai tekijänoikeuden loukkauksen toteava oikeudellinen päätös on tehty, toimi- valtaiset oikeusviranomaiset voivat antaa loukkaajaa vastaan kieltotuomion, jonka tar- koituksena on kieltää loukkauksen jatkami- nen.
2. Jos lainsäädäntö sen sallii, kieltotuomion noudattamatta jättämisestä voidaan tarvitta- essa määrätä uhkasakko tuomion noudatta- misen varmistamiseksi. Kunkin osapuolen on myös varmistettava, että oikeudenhaltijoilla on mahdollisuus hakea kieltoa tai määräystä sellaisia välittäjiä (70) vastaan, joiden palve- luita kolmas osapuoli käyttää tekijänoikeu- den, lähioikeuksien, tavaramerkkien tai maantieteellisten merkintöjen rikkomiseen.
(70) Tätä kohtaa sovellettaessa termin ’välittäjä’ soveltamisala määritellään kunkin osapuolen lain- säädännön mukaisesti, mutta siihen on kuuluttava oikeutta loukkaavien tavaroiden toimittajat ja ja- kelijat sekä tarvittaessa myös verkkopalvelun tar- joajat.
10.49 artikla
Vaihtoehtoiset toimenpiteet
Kukin osapuoli voi säätää, että toimivaltai- set oikeusviranomaiset voivat soveltuvissa tapauksissa määrätä sen henkilön pyynnöstä, johon 10.47 tai 10.48 artiklassa säädetyt toi- menpiteet voivat kohdistua, että vahingon kärsineelle osapuolelle maksetaan 10.47 tai
10.48 artiklassa mainittujen toimenpiteiden soveltamisen sijasta rahallinen hyvitys, jos kyseinen henkilö on toiminut ilman tuotta- musta tai laiminlyöntiä, jos kyseisten toi- menpiteiden täytäntöönpano aiheuttaisi tälle henkilölle suhteetonta vahinkoa ja jos vahin- gon kärsineelle osapuolelle maksettavaa ra- hallista hyvitystä voidaan kohtuudella pitää tyydyttävänä.
10.50 artikla
Vahingonkorvaukset
1. Kunkin osapuolen on varmistettava, että kun oikeusviranomaiset määräävät vahin- gonkorvauksista,
a) ne ottavat huomioon kaikki asianmukai- set näkökohdat, kuten vahingon kärsineelle osapuolelle aiheutuneet kielteiset taloudelli- set seuraukset, saamatta jäänyt voitto mukaan lukien, loukkaajaan saama perusteeton etu ja soveltuvissa tapauksissa muita kuin taloudel- lisia tekijöitä, kuten oikeudenhaltijalle louk- kauksen johdosta aiheutunut aineeton vahin- ko; tai
b) vaihtoehtona a alakohdan määräykselle oikeusviranomaiset voivat soveltuvissa tapa- uksissa määrittää vahingot kiinteänä määränä esimerkiksi vähintään niiden rojaltien tai maksujen määrän perusteella, jotka oikeu- denloukkaaja olisi joutunut suorittamaan, jos se olisi pyytänyt lupaa käyttää kyseistä teol- lis- ja tekijänoikeutta.
2. Jos oikeudenloukkaaja ei ole tietoisesti ryhtynyt loukkaavaan tekoon tai ryhtyi louk- kaavaan tekoon ilman, että hänellä oli riittä- vät perusteet tietää ryhtyvänsä siihen, osa- puolet voivat säätää, että oikeusviranomaiset voivat määrätä voitot perittäviksi takaisin tai maksettavaksi vahingonkorvauksen, joka voi olla ennalta määrätty.
3. Yksityisoikeudellisissa menettelyissä kukin osapuoli voi vahvistaa tai pitää voi- massa säädöksen ennalta määrätystä vahin- gonkorvauksesta, joka on oikeudenhaltijan saatavilla hänen valintansa mukaan, ainakin kun xxxx on tekijänoikeudella tai lähioikeu- della suojatuista teoksista, äänitteistä ja esi- tyksistä tai tavaramerkkiväärennöksestä.
10.51 artikla
Oikeudenkäyntikulut
Kunkin osapuolen on varmistettava, että kohtuulliset ja oikeasuhteiset oikeudenkäyn- tikulut ja muut oikeudenkäynnin voittaneelle osapuolelle aiheutuneet kulut kuuluvat yleen- sä oikeudenkäynnin hävinneen maksettavik- si, jollei se ole kohtuutonta.
10.52 artikla
Tuomioistuinten päätösten julkistaminen
Kunkin osapuolen on varmistettava, että oikeusviranomaiset voivat teollis- tai tekijän- oikeuden loukkauksen yhteydessä hakijan pyynnöstä ja loukkaajan kustannuksella mää- rätä tarvittaessa toteutettaviksi soveltuvia toimenpiteitä päätöstä koskevien tietojen le- vittämiseksi, mukaan lukien päätöksen jul- kistaminen ja sen julkaiseminen kokonaan tai osittain. Kukin osapuoli voi erityisolosuhtei- den perusteella säätää muita tarkoituksenmu- kaisia julkistamistoimenpiteitä, näkyvät il- moitukset mukaan lukien.
10.53 artikla
Olettama tekijänoikeudesta
Kunkin osapuolen on säädettävä tekijänoi- keutta tai lähioikeuksia koskevissa yksityis- oikeudellisissa oikeudenkäyntimenettelyissä sovellettavasta olettamasta, jonka mukaan se henkilö tai taho, jonka nimi on merkitty teok- sen tai aineiston tekijäksi tai lähioikeuden haltijaksi tavanomaisella tavalla, on kyseisen teoksen tai aineiston nimetty oikeudenhaltija, jollei toisin osoiteta.
B a l a j a k s o
R i k o s o i k e u d e l l i n e n t ä y t ä n t ö ö n p a n o
10.54 artikla
Rikosoikeudellisen täytäntöönpanon soveltamisala
Kunkin osapuolen tulee säätää rikosproses- sista ja rangaistuksista, joita sovelletaan ai- nakin niihin tapauksiin, joissa on kysymys kaupallisessa laajuudessa tapahtuvasta harki- tusta tavaramerkkiväärennösten kaupasta tai tekijänoikeuteen tai lähioikeuksiin (71) koh- distuvasta piratismista.
10.55 artikla
Maantieteellisten merkintöjen ja mallien väärentäminen
Kunkin osapuolen on harkittava sellaisten säädösten antamista, jotka koskevat maantie- teellisten merkintöjen ja mallien väärentämi- sestä johtuvaa rikosvastuuta, jollei sen kan- sallisesta lainsäädännöstä, perustuslaista tai asetuksista muuta johdu.
10.56 artikla
Oikeushenkilöiden vastuu
1. Kunkin osapuolen on tarpeen vaatiessa annettava oikeusperiaatteidensa mukaisia säädöksiä, joilla vahvistetaan oikeushenki- löiden vastuu 10.54 artiklassa tarkoitetuista rikoksista.
2. Tällainen vastuu ei rajoita niiden luon- nollisten henkilöiden rikosoikeudellista vas- tuuta, jotka ovat rikokset suorittaneet.
10.57 artikla
Avunanto ja yllytys
Tämän alajakson määräyksiä sovelletaan
10.54 artiklassa tarkoitettujen rikosten avunantoon ja yllytykseen.
(71) Kukin osapuoli määrittelee ilmauksen ’lähioi- keudet’ kansainvälisten velvoitteidensa mukaises- ti.
10.58 artikla
Takavarikointi
Kun on kyse 10.54 artiklassa tarkoitetuista rikoksista, kunkin osapuolen on säädettävä, että sen viranomaiset ovat toimivaltaisia an- tamaan määräyksen tavaramerkkioikeutta loukkaavan tuoteväärennöksen tai tekijänoi- keutta loukkaavan piraattituotteen, minkä ta- hansa kyseisen epäillyn rikoksen suorittami- seen pääasiassa käytettyjen materiaalien ja välineiden, epäiltyyn rikokseen liittyvien kir- jallisten todisteiden sekä loukkaavasta teosta peräisin olevien tai sen ansiosta välittömästi tai välillisesti saatujen varojen takavarikoin- nista.
10.59 artikla
Seuraamukset
Niiden rikosten osalta, joihin viitataan
10.54 artiklassa, kunkin osapuolen on säädet- tävä tehokkaista, oikeasuhteisista ja varoitta- vista seuraamuksista, ja niihin on kuuluttava vankeus- ja/tai sakkorangaistuksia.
10.60 artikla
Menetetyksi tuomitseminen
1. Niiden rikosten osalta, joihin viitataan
10.54 artiklassa, kunkin osapuolen on säädet- tävä, että sen viranomaisilla on toimivalta an- taa määräys tavaramerkkioikeutta loukkaa- van tuoteväärennöksen tai tekijänoikeutta loukkaavan piraattituotteen, tavaramerkkioi- keutta loukkaavan tuoteväärennöksen tai te- kijänoikeutta loukkaavan piraattituotteen
vaaraksi ihmisten terveydelle tai turvallisuu- delle.
3. Kunkin osapuolen on lisäksi varmistet- tava, että tämän artiklan mukainen menete- tyksi tuomitseminen ja hävittäminen suorite- taan ilman, että vastaajalle suoritetaan mitään korvauksia.
4. Kukin osapuoli voi säätää, että sen oike- usviranomaisilla on toimivalta tuomita mene- tetyksi varoja, joiden määrä vastaa loukkaa- vasta teosta peräisin olevia tai sen ansiosta välittömästi tai välillisesti saatuja varoja.
10.61 artikla
Kolmansien osapuolten oikeudet
Kunkin osapuolen on varmistettava kol- mansien osapuolten oikeuksien suoja ja nii- den takeet.
C a l a j a k s o
V e r k k o p a l v e l u n t a r j o a j i e n v a s t u u
10.62 artikla
Verkkopalvelun tarjoajien (72) vastuu
Osapuolet ovat tietoisia, että kolmannet osapuolet voivat käyttää välittäjien palveluita loukkaavaan toimintaan. Kunkin osapuolen on säädettävä 10.63–10.66 artiklassa määrä- tyistä toimista, jotka koskevat välittäviä pal- veluntarjoajia silloin, kun ne eivät ole mis- sään tekemisissä välitettävien tietojen kanssa, jotta voidaan varmistaa tietopalvelujen vapaa liikkuvuus sekä teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpano digitaalisessa ympäristössä.
luomiseen pääasiassa käytettyjen materiaali-
en ja välineiden sekä xxxxxxxxxxxx teosta pe- räisin olevien tai sen ansiosta välittömästi tai välillisesti saatujen varojen menetetyksi tuo- mitsemisesta ja/tai hävittämisestä.
2. Kunkin osapuolen on varmistettava siinä tapauksessa, että tämän artiklan mukaisesti menetetyksi tuomittuja tavaramerkkioikeutta loukkaavia tuoteväärennöksiä tai tekijänoi- keutta loukkaavia piraattituotteita ei hävitetä, ne poistetaan markkinoilta, paitsi jos ne ovat
(72) Jäljempänä 10.63 artiklassa tarkoitetun toi- minnan osalta palveluntarjoajalla tarkoitetaan di- gitaalisen verkossa tapahtuvan viestinnän tiedon- siirto-, reititys- tai yhteyspalvelujen tarjoajaa, kun viestin sisältöä ei muuteta käyttäjän, joka on va- linnut itse aineiston, määrittämien pisteiden välil- lä tai kyseisissä pisteissä. Jäljempänä 10.64 ja
10.65 artiklassa tarkoitetun toiminnan osalta pal- veluntarjoajalla tarkoitetaan verkkopalvelujen tai verkkoyhteyden välineiden tarjoajaa tai operaatto- ria.
10.63 artikla
Verkkopalvelun tarjoajien vastuu: ’pelkkä siirtotoiminta’
1. Osapuolten on varmistettava, että jos tar- jottava tietoyhteiskunnan palvelu muodostuu palvelun vastaanottajan toimittamien tietojen siirrosta viestintäverkossa tai viestintäverk- koyhteyden tarjoamisesta, palvelun tarjoaja ei ole vastuussa siirretyistä tiedoista, edellyt- täen, että palvelun tarjoaja
a) ei ole siirron alkuunpanija;
b) ei valitse siirron vastaanottajaa; ja
c) ei valitse eikä muuta siirrettäviä tietoja.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut siirtoon ja yhteyden tarjoamiseen liittyvät toiminnot kä- sittävät siirrettyjen tietojen automaattisen, ti- lapäisen ja lyhytaikaisen tallentamisen, sikäli kuin tallentamisessa on kyse yksinomaan siirron suorittamisesta viestintäverkossa eikä tallentamisen kesto ylitä siirtoon tarvittavaa kohtuullista aikaa.
3. Tämä artikla ei vaikuta oikeus- tai hal- lintoviranomaisen mahdollisuuteen vaatia osapuolten oikeusjärjestelmän mukaisesti palvelun tarjoajaa lopettamaan tai estämään oikeudenloukkaukset.
10.64 artikla
Verkkopalvelun tarjoajien vastuu: ’välimuistiin tallentaminen’
1. Osapuolten on varmistettava, että jos tie- toyhteiskunnan palvelun tarjoaminen muo- dostuu palvelun vastaanottajan toimittamien tietojen siirrosta viestintäverkossa, palvelun tarjoaja ei ole vastuussa tämän tiedon sellai- sen automaattisen, tilapäisen ja lyhytaikaisen tallentamisen osalta, jonka suorittamisen ai- noana tavoitteena on muille palvelun vas- taanottajille niiden pyynnöstä myöhemmin tehtävän tiedonsiirron tehostaminen, edellyt- täen, että palvelun tarjoaja
a) ei muuta tietoja;
b) noudattaa tietoihin pääsyä koskevia eh- toja;
c) noudattaa tiedon päivitystä koskevia sääntöjä, jotka on ilmoitettu toimialalla laa- jalti hyväksytyllä ja käytetyllä tavalla;
d) ei puutu toimialalla laajalti hyväksytyn ja käytetyn teknologian lailliseen käyttöön saadakseen tietoja tallennetun tiedon käytös- tä; ja
e) toimii viipymättä tallentamansa tiedon poistamiseksi tai sen saannin estämiseksi he- ti, kun hän on saanut tosiasiallisesti tietoonsa sen, että tieto on poistettu sieltä, missä se alun perin oli verkossa, tai että kyseisen tie- don saanti on estetty taikka oikeus- tai hallin- toviranomainen on määrännyt poistamaan kyseisen tiedon tai estämään sen saannin.
2. Tämä artikla ei vaikuta oikeus- tai hal- lintoviranomaisen mahdollisuuteen vaatia osapuolten oikeusjärjestelmän mukaisesti palvelun tarjoajaa lopettamaan tai estämään oikeudenloukkaukset.
10.65 artikla
Verkkopalvelun tarjoajien vastuu: säilytys (’hosting’)
1. Jos tietoyhteiskunnan palvelun tarjoami- nen käsittää palvelun vastaanottajan toimit- tamien tietojen tallentamisen, osapuolten on varmistettava, että palvelun tarjoaja ei ole vastuussa palvelun vastaanottajan pyynnöstä tallennettujen tietojen osalta, edellyttäen, että
a) palvelun tarjoajalla ei ole tosiasiallista tietoa laittomasta toiminnasta tai tiedoista ei- kä hänen tiedossaan vahingonkorvausvaati- muksen kyseessä ollen ole tosiasioita tai olo- suhteita, joiden perusteella toiminnan tai tie- tojen laittomuus on ilmeistä; tai
b) palvelun tarjoaja toimii viipymättä tieto- jen poistamiseksi tai niihin pääsyn estämi- seksi heti saatuaan tiedon tällaisista seikoista.
2. Edellä olevaa 1 kohtaa ei sovelleta, kun palvelun vastaanottaja toimii palvelun tarjo- ajan johdon tai valvonnan alaisena.
3. Tämä artikla ei vaikuta oikeus- tai hal- lintoviranomaisen mahdollisuuteen vaatia osapuolten oikeusjärjestelmän mukaisesti palvelun tarjoajaa lopettamaan tai estämään oikeudenloukkaukset, eikä se myöskään vai- kuta osapuolten mahdollisuuteen vahvistaa menettelyjä, joita sovelletaan tietojen pois- tamiseen tai niihin pääsyn estämiseen.
10.66 artikla
Yleisen valvontavelvoitteen puuttuminen
1. Osapuolet eivät aseta palvelun tarjoajille 10.63–10.65 artiklassa tarkoitettujen palve- lujen toimittamisen osalta yleistä velvoitetta valvoa siirtämiään ja tallentamiaan tietoja ei- vätkä yleistä velvoitetta pyrkiä aktiivisesti saamaan selville laittomia toimia osoittavia
tosiasioita ja olosuhteita.
2. Osapuolet voivat asettaa tietoyhteiskun- nan palvelun tarjoajille velvoitteen ilmoittaa välittömästi toimivaltaisille viranomaisille palvelun vastaanottajien toteuttamista laitto- miksi väitetyistä toimista tai näiden antamis- ta laittomiksi väitetyistä tiedoista, tai ilmoit- taa toimivaltaisille viranomaisille niiden pyynnöstä tiedot, joiden avulla voidaan tun- nistaa niiden palvelujen vastaanottajat, joiden kanssa niillä on säilytyssopimuksia.
D a l a j a k s o
M u u t m ä ä r ä y k s e t
10.67 artikla
Toimenpiteet rajalla
1. Jollei muualla tässä jaksossa toisin mää- rätä, osapuolet hyväksyvät menettelyjä (73), joilla varmistetaan, että oikeudenhaltija, jolla on pätevät perusteet epäillä, että voi tapahtua teollis- tai tekijänoikeutta loukkaavien tava- roiden (74) tuontia, vientiä, jälleenvientiä, tul-
(73) Tämä on ymmärrettävä siten, että mitään vel- voitetta soveltaa tällaisia menettelyjä ei ole sel- laisten tavaroiden maahantuonnin osalta, jotka on asetettu markkinoille toisessa maassa joko oikeu- denhaltijan toimesta tai hänen suostumuksellaan.
(74) Tässä artiklassa teollis- ja tekijänoikeutta
loukkaavilla tavaroilla tarkoitetaan:
a) väärennettyjä tavaroita, jotka ovat
i) tavaroita, mukaan luettuina niiden pakkaukset, jotka on luvattomasti varustettu tavaramerkillä, joka on samanlainen kuin tällaisille tavaroille asianmukaisesti rekisteröity merkki, tai jota ei olennaisten tuntomerkkiensä perusteella voida erottaa tällaisesta tavaramerkistä ja joka siten loukkaa tavaramerkin haltijan oikeuksia;
lipassitusta, uudelleenlastausta, viemistä va- paa-alueelle (75) tai asettamista suspensiome- nettelyyn (76) taikka tullivarastoon, voi tehdä toimivaltaisille hallinto- tai oikeusviranomai- sille kirjallisen hakemuksen, jonka mukaan tulliviranomaisten olisi keskeytettävä tällais- ten tavaroiden luovutus vapaaseen liikkee- seen tai pidätettävä ne.
2. Osapuolten on säädettävä, että kun tulli- viranomaisilla on toimintansa kautta, ennen kuin oikeudenhaltija on jättänyt hakemuksen tai se on hyväksytty, riittävät perusteet epäil- lä, että tavarat loukkaavat teollis- ja tekijän- oikeutta, ne voivat lykätä kyseisten tavaroi- den päästämistä tullin valvonnasta tai pidät- tää ne, jotta oikeudenhaltija voi tehdä hake- muksen toimenpiteitä varten 1 kohdan mu- kaisesti.
3. TRIPS-sopimuksen III osan 4 jakson täytäntöönpanon yhteydessä vahvistettuja
ii) mitä tahansa tavaramerkkiä (logo, etiketti, tar- ra, esite, käyttöohje, takuutodistus), erilläänkin esitettynä, samoin edellytyksin kuin a alakohdan i alakohdassa tarkoitettuja tavaroita; tai
iii) pakkauksia, jotka on varustettu väärennetyn tavaran merkillä, yksinään esitettyinä, samoin edellytyksin kuin a alakohdan i alakohdassa tar- koitettuja tavaroita;
b) tekijänoikeutta loukkaavia piraattituotteita, jot- ka ovat tai jotka sisältävät ilman tekijänoikeuden tai lähioikeuden haltijan tai oikeudenhaltijan ky- seisen tavaran valmistajamaassa asianmukaisesti valtuuttaman henkilön suostumusta tehtyjä jäljen- nöksiä riippumatta siitä, onko se rekisteröity kun- kin osapuolen lainsäädännössä; tai
c) tavaroita, jotka sen osapuolen, jossa tulliviran- omaisten toimenpiteitä koskeva hakemus on teh- ty, lainsäädännön mukaan loukkaavat
i) patenttia;
ii) kasvinjalostajanoikeutta;
iii) rekisteröityä mallia; tai
iv) maantieteellistä merkintää.
(75) ’Tullipassitus, uudelleenlastaus, vieminen
vapaa-alueelle’ sellaisenakuin se on määriteltynä Kioton yleissopimuksessa.
(76) Korean osalta ’asettaminen suspensiomenet-
telyyn’ sisältää väliaikaisen tuonnin ja tullival- vonnassa olevan tehtaan. Euroopan unionin osalta ’asettaminen suspensiomenettelyyn’ sisältää väli- aikaisen tuonnin, sisäisen jalostuksen ja tullival- vonnassa tapahtuvan valmistuksen.
tuojaa koskevia oikeuksia ja velvoitteita so- velletaan myös viejään tai tarpeen vaatiessa tavaroiden haltijaan (77).
4. Korean on noudatettava täysimääräisesti 1 ja 2 kohdassa olevia velvoitteita 27 alaviit- teen c kohdan i ja iii alakohdan osalta kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voi- maantulosta.
10.68 artikla
Käytännesäännöt
Osapuolet rohkaisevat
a) ammattialan tai ammatillisia järjestöjä tai -liittoja laatimaan teollis- ja tekijänoike- uksien noudattamisen varmistamiseen täh- tääviä käytännesääntöjä, erityisesti suositte- lemalla, että optisiin levyihin merkitään nii- den valmistuspaikan tunnistamisen mahdol- listava koodi; ja
b) käytännesääntöjen luonnosten ja tällais- ten käytännesääntöjen soveltamista koskevi- en arviointien toimittamista osapuolten toi- mivaltaisille viranomaisille.
10.69 artikla
Yhteistyö
1. Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä tukeakseen tämän luvun nojalla tehtyjen si- toumusten ja velvoitteiden täytäntöönpanoa. Yhteistyö koskee muun muassa seuraavia toimintoja:
a) tietojen vaihto teollis- ja tekijänoikeuk- sia sekä suojelu- ja täytäntöönpanosääntöjä koskevasta oikeudellisesta kehyksestä; lain- säädännön kehittämisestä saatujen kokemus- ten vaihto;
b) teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöön- panosta saatujen kokemusten vaihto;
c) tullin, poliisin sekä hallinto- ja oikeus- elinten keskushallinnon ja keskushallinnon tasolla ja sen alapuolella täytäntöönpanosta saatujen kokemusten vaihto; väärennettyjen tavaroiden viennin estämiseen tähtäävän toi-
minnan yhteensovittaminen, myös muiden maiden kanssa;
d) toimintaedellytysten kehittäminen; ja
e) teollis- ja tekijänoikeuksia koskevan tie- don edistäminen ja levittäminen muun muas- sa yritysmaailmaan ja kansalaisyhteiskun- taan; kuluttajien ja oikeudenomistajien tietoi- suuden lisääminen.
2. Rajoittamatta 1 kohdan soveltamista ja sitä täydentäen Euroopan unioni ja Korea so- pivat, että ne aloittavat ja ylläpitävät teollis- ja tekijänoikeuksia koskevan tehokkaan vuo- ropuhelun, jonka aiheena ovat tässä luvussa tarkoitettujen teollis- ja tekijänoikeuksien suojelu ja täytäntöönpano sekä muut olennai- set kysymykset.
YHDESTOISTA LUKU
KILPAILU
A JAKSO
Kilpailu
11.1 artikla
Periaatteet
1. Osapuolet tunnustavat vapaan ja vääris- tymättömän kilpailun merkityksen kaup- pasuhteissaan. Osapuolet sitoutuvat sovelta- maan kilpailulainsäädäntöään niin, että tava- ra- ja palvelukaupan sekä sijoittautumisen vapauttamista koskevan prosessin tuomia etuja ei pureta tai poisteta kilpailunvastaisella liiketoiminnalla tai liiketoimilla.
2. Osapuolet pitävät alueillaan voimassa kattavan kilpailulainsäädännön, jonka avulla torjutaan tehokkaasti yhden tai useamman yrityksen rajoittavia sopimuksia, yhdenmu- kaistettuja menettelytapoja (78) ja määräävän aseman väärinkäyttöä ja jossa säädetään yri- tyskeskittymien tehokkaasta valvonnasta.
3. Osapuolet ovat samaa mieltä siitä, että seuraavat kilpailua rajoittavat toiminnot eivät ole yhteensopivia tämän sopimuksen moit-
(77) Mukaan luettuna ainakin tavaroiden omistaja tai henkilö, joka voi määrätä niistä omistajan ta- voin.
(78) Tämän artiklan soveltaminen yhdenmukais- tettuihin menettelytapoihin määritetään kunkin osapuolen kilpailulainsäädännön mukaisesti.
teettoman toiminnan kanssa, siltä osin kuin ne voivat vaikuttaa niiden väliseen kauppaan:
a) yritysten väliset sopimukset, yritysten yhteenliittymien päätökset sekä yhdenmu- kaistetut menettelytavat, joiden tarkoituksena tai seurauksena on kilpailun estäminen, ra- joittaminen tai vääristäminen osapuolen alu- eella kokonaisuudessaan tai sen merkittävällä osalla;
b) yhden tai useamman yhtiön määräävän aseman väärinkäyttö osapuolen koko alueella taikka sen merkittävällä osalla; tai
c) yrityskeskittymät, jotka haittaavat mer- kittävästi tehokasta kilpailua erityisesti mää- räävän aseman luomisen tai vahvistumisen seurauksena osapuolen koko alueella taikka sen merkittävällä osalla.
11.2 artikla
Määritelmät
Tässä jaksossa kilpailulainsäädännöllä tar- koitetaan
a) Euroopan unionin osalta Euroopan unio- nin toiminnasta tehdyn sopimuksen 101, 102 ja 106 artiklaa, yrityskeskittymien valvon- nasta annettua neuvoston asetusta (EY) N:o 139/2004 ja niiden täytäntöönpanoasetuksia ja muutoksia;
b) Korean osalta monopoliasetusta ja hyvää kauppatapaa koskeva lakia (Monopoly Regu- lation and Fair Trade Act) ja niiden täytän- töönpanoasetuksia ja muutoksia; ja
c) kaikkia muutoksia, joita tässä artiklassa tarkoitettuihin säädöksiin voi kohdistua tä- män sopimuksen voimaantulon jälkeen.
11.3 artikla
Täytäntöönpano
1. Osapuolet ylläpitävät viranomaista tai viranomaisia, joiden vastuulla on 11.2 artik- lassa tarkoitetun kilpailulainsäädännön täy- täntöönpano ja joilla on siihen asianmukaiset välineet.
2. Osapuolet tunnustavat, että on tärkeää soveltaa niiden kilpailulainsäädäntöä avoi- mesti, viivytyksettä ja syrjimättömästi nou- dattaen oikeudenmukaisen menettelyn ja asi-
anomaisten osapuolten puolustautumisoike- uksien periaatteita.
3. Osapuolen on toisen osapuolen pyynnös- tä toimitettava pyynnön esittäneelle osapuo- lelle julkiset tiedot, jotka koskevat sen kilpai- lulainsäädännön täytäntöönpanon valvontaa ja tässä jaksossa tarkoitettuihin velvoitteisiin liittyvää lainsäädäntöä.
11.4 artikla
Julkiset yritykset ja yritykset, joille on myönnetty erityis- (79) tai yksinoikeuksia
1. Julkisten yritysten ja niiden yritysten osalta, joille on myönnetty erityis- tai yksin- oikeuksia
a) kumpikaan osapuoli ei ota käyttöön eikä pidä voimassa 11.1 artiklassa olevien periaat- teiden vastaisia toimenpiteitä; ja
b) osapuolten on varmistettava, että 11.2 artiklassa tarkoitettu kilpailulainsäädäntö koskee tällaisia yrityksiä; sikäli kuin näiden periaatteiden ja kilpailulainsäädännön sovel- taminen ei oikeudellisesti tai tosiasiallisesti estä yrityksiä suorittamasta niille määrättyjä erityistehtäviä.
2. Mitkään 1 kohdan määräykset eivät voi estää osapuolta perustamasta tai ylläpitämäs- tä julkista yritystä, myöntämästä yrityksille erityis- tai yksinoikeuksia taikka ylläpitämäs- tä tällaisia oikeuksia.
11.5 artikla
Valtion monopolit
1. Kunkin osapuolen on mukautettava kaikki valtion kaupalliset monopolit varmis- taakseen, että tavaroiden hankinnan ja kau- pan pitämisen edellytyksissä ei esiinny syrji-
(79) Osapuoli myöntää erityisoikeuksia silloin, kun se nimeää ne yritykset, jolla on lupa tarjota tavaroita tai palveluja, tai rajoittaa niiden määrän kahteen tai useampaan, perustein, jotka eivät ole puolueettomia, suhteellisia ja ketään syrjimättö- miä, tai myöntää yrityksille lainsäädännöllisiä tai sääntelyyn liittyviä etuja, jotka vaikuttavat olen- naisesti muiden yritysten kykyyn tarjota samoja palveluja.
viä toimenpiteitä (80) osapuolten luonnollis- ten henkilöiden tai oikeushenkilöiden välillä.
2. Mitkään 1 kohdan määräykset eivät estä osapuolta perustamasta tai ylläpitämästä val- tion monopolia.
3. Tämä artikla ei rajoita yhdeksännessä luvussa (Julkiset hankinnat) määrättyjen oi- keuksien ja velvoitteiden soveltamista.
11.6 artikla
Yhteistyö
1. Osapuolet tunnustavat, että niiden kilpai- luviranomaisten yhteistyö ja yhteensovitta- minen on tärkeää, jotta voidaan entisestään tehostaa kilpailuoikeuden tehokasta täytän- töönpanoa ja saavuttaa tämän sopimuksen tavoitteet edistämällä kilpailua ja karsimalla kilpailunvastaista liiketoimintaa tai liiketoi- mia.
2. Osapuolet tekevät yhteistyötä täytän- töönpanoa koskevien toimintalinjojen ja kil- pailulainsäädännön täytäntöönpanon osalta myös kilpailunvastaista toimintaa koskevasta yhteistyöstä 23 päivänä toukokuuta 2009 al- lekirjoitetun Euroopan yhteisön ja Korean ta- savallan hallituksen väliseen sopimukseen perustuvien täytäntöönpanoyhteistyön, ilmoi- tusten, neuvottelujen ja muiden kuin luotta- muksellisten tietojen vaihdon kautta.
11.7 artikla
Neuvottelut
1. Jos 11.6 artiklan 2 kohdassa tarkoitetus- sa sopimuksessa ei ole asiasta erityisiä mää- räyksiä, osapuolen on toisen osapuolen pyynnöstä aloitettava neuvottelut toisen osa- puolen tekemän valituksen johdosta keski- näisen ymmärryksen vaalimiseksi tai tässä jaksossa tarkoitettujen erityisten kysymysten ratkaisemiseksi. Toisen osapuolen on pyyn- nössään ilmoitettava, miten asia vaikuttaa
(80) Syrjivällä toimenpiteellä tarkoitetaan toimen- pidettä, joka ei ole kansallisen kohtelun mukai- nen, sellaisena kuin se on esitetty tämän sopimuk- sen asiaa koskevissa määräyksissä, sen asiaa kos- kevissa liitteissä esitetyt ehdot ja edellytykset mukaan luettuina.
osapuolten väliseen kauppaan, jos tällä on merkitystä.
2. Osapuolet neuvottelevat viipymättä kumman tahansa osapuolen pyynnöstä ky- symyksistä, jotka koskevat tämän jakson tul- kintaa tai soveltamista.
3. Kunkin osapuolen on pyrittävä toimitta- maan toisella osapuolelle olennaiset muut kuin luottamukselliset tiedot neuvottelujen helpottamiseksi.
11.8 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Osapuolet eivät voi turvautua neljännen- toista luvun mukaiseen (Riitojen ratkaisemi- nen) menettelyyn tähän jaksoon liittyvissä kysymyksissä.
B JAKSO
Tuet
11.9 artikla
Periaatteet
Osapuolet sopivat, että ne pyrkivät kaikin tavoin korjaamaan tai poistamaan kilpailu- lainsäädäntöään soveltamalla tai muuten kil- pailun vääristymät, jotka ovat aiheutuneet tuista, sikäli kuin ne vaikuttavat kansainväli- seen kauppaan, ja ehkäisemään tällaisten ti- lanteiden esiintymisen.
11.10 artikla
Tuen ja erityisyyden määritelmät
1. Tuki on toimenpide, joka täyttää tukia ja tasoitustulleja koskevan sopimuksen 1.1 ar- tiklassa säädetyt edellytykset.
2. Tuki on erityinen, jos se on tukia ja ta- soitustulleja koskevan sopimuksen 2 artiklan mukainen. Tätä jaksoa sovelletaan tukeen vain, jos se on erityinen tukia ja tasoitustulle- ja koskevan sopimuksen 2 artiklan mukaises- ti.
11.11 artikla
Kielletyt tuet (81), (82)
Seuraavia tukia on pidettävä erityisinä tu- kia ja tasoitustulleja koskevan sopimuksen 2 artiklan mukaisesti, ja ne on kiellettävä tätä sopimusta sovellettaessa siltä osin, kuin ne vaikuttavat osapuolten kansainväliseen kauppaan (83) kielteisesti:
a) tuet, jotka on myönnetty minkä tahansa oikeudellisen järjestelyn kautta, jossa hallitus tai muu julkinen elin on vastuussa tiettyjen yritysten veloista tai vastuista tukia ja tasoi- tustulleja koskevan sopimuksen 2.1 artiklassa tarkoitetulla tavalla ilman mitään oikeudelli- sia tai tosiasiallisia rajoituksia, jotka koske- vat näiden velkojen tai vastuiden määrää tai kyseisen vastuun ajallista kestoa; ja
b) tuet (kuten lainat ja vakuudet, käteistuet, pääomalisäykset, varojen tarjoaminen mark- kinahinnan alittavaan hintaan tai verovapau- tukset), jotka annetaan maksukyvyttömille tai huonossa kunnossa oleville yrityksille ilman uskottavaa ja realistisiin oletuksiin perustu- vaa rakenneuudistusohjelmaa maksukyvyt- tömän tai huonossa kunnossa olevan yrityk- sen palauttamiseksi kohtuullisessa aikatau- lussa elinkelpoiseksi pitkällä aikavälillä ja ilman, että yritys itse osallistuu rakenneuu- distuksen kustannuksiin. Tämä ei estä osa- puolia tarjoamasta tukia tilapäisenä maksu- valmiustukena sellaisen lainatakuun tai lai- nan muodossa, joka on rajoitettu siihen mää- rään, joka tarvitaan huonossa kunnossa ole- van yrityksen toiminnan jatkamiseksi raken- neuudistus- tai selvitystilasuunnitelman laa- timiseen saakka. Tätä alakohtaa ei sovelleta tukiin, jotka myönnetään korvauksena julki-
(81) Osapuolet sopivat, että tätä artiklaa sovelle- taan vain sellaisiin tukiin, jotka on saatu tämän sopimuksen tultua voimaan.
(82) Tätä sopimusta sovellettaessa tuet, jotka on
myönnetty pienille ja keskisuurille yrityksille tu- kia ja tasoitustulleja koskevan sopimuksen 2.1 ar- tiklan b kohdan ja siinä olevan 2 alaviitteen mu- kaisten objektiivisten perusteiden tai ehtojen mu- kaisesti, eivät kuulu tämän artiklan sovelta- misalaan.
(83) Osapuolten kansainvälinen kauppa sisältää
kotimaan ja vientimarkkinat.
sen palvelun velvoitteiden suorittamisesta ja hiiliteollisuudelle.
11.12 artikla
Avoimuus
1. Osapuolet varmistavat tukien avoimuu- den. Tätä varten kumpikin osapuoli toimittaa vuosittain toiselle osapuolelle kertomuksen niiden tukien kokonaismäärästä, tyypistä ja alakohtaisesta jakautumisesta, jotka ovat eri- tyisiä ja voivat vaikuttaa kansainväliseen kauppaan. Kertomuksissa on oltava tiedot hallituksen tai muun julkisen elimen myön- tämän tuen tavoitteesta, muodosta, määrästä tai talousarviosta ja jos mahdollista, vastaan- ottajasta.
2. Tämä kertomus katsotaan toimitetuksi, jos se on lähetetty toiselle osapuolelle tai jos olennaiset tiedot ovat saatavilla julkisella in- ternet-sivustolla 31 päivään joulukuuta men- nessä seuraavana kalenterivuonna.
3. Osapuolen on toisen osapuolen pyynnös- tä toimitettava lisätietoja tukijärjestelmistä ja yksittäisistä tukitapauksista, jotka ovat erityi- siä. Osapuolet vaihtavat näitä tietoja salassa- pitovelvollisuuden ja liikesalaisuuden salli- missa rajoissa.
11.13 artikla
Suhde WTO-sopimukseen
Tämän jakson määräyksiä sovelletaan ra- joittamatta osapuolen WTO-sopimuksen asi- aa koskevien määräysten mukaisia oikeuksia, jotka koskevat kaupan oikeussuojakeinoja tai riidanratkaisua tai muita asianmukaisia toi- mia, jotka on suunnattu toisen osapuolen myöntämää tukea vastaan.
11.14 artikla
Seuranta ja arviointi
Osapuolet arvioivat tässä jaksossa tarkoi- tettuja seikkoja jatkuvasti. Kukin osapuoli voi kääntyä kauppakomitean puoleen näissä asioissa. Osapuolet sopivat arvioivansa tä- män jakson täytäntöönpanon edistymistä joka
toinen vuosi tämän sopimuksen voimaantu- lon jälkeen, jolleivät osapuolet sovi toisin.
11.15 artikla
Soveltamisala
1. Edellä olevaa 11.9–11.14 artiklaa sovel- letaan tavaroiden tukiin lukuun ottamatta ka- lastusalan tukia, maataloutta koskevan sopi- muksen 1 liitteessä tarkoitettujen tuotteiden tukia ja muita maataloudesta tehdyssä sopi- muksessa tarkoitettuja tukia.
2. Osapuolet pyrkivät parhain mahdollisin tavoin laatimaan palvelujen tukiin sovelletta- via sääntöjä, monenvälisen tason kehitys huomioon ottaen, ja vaihtamaan tietoja jom- mankumman osapuolen pyynnöstä. Osapuo- let sopivat vaihtavansa näkemyksiä palvelu- jen tuista kolmen vuoden kuluessa tämän so- pimuksen voimaantulosta.
KAHDESTOISTA LUKU
AVOIMUUS
12.1 artikla
Määritelmät
Tässä luvussa tarkoitetaan
yleisesti sovellettavalla toimenpiteellä mitä tahansa yleistä tai käsitteellistä tekoa, menet- telyä, tulkintaa tai muuta tarvetta, myös mui- ta kuin sitovia toimia. Sillä ei tarkoiteta pää- töstä, joka koskee yksittäistä henkilöä; ja asianomaisella henkilöllä luonnollista tai oi- keushenkilöä, jolla voi olla yleisesti sovellet- tavan toimenpiteen vuoksi oikeuksia tai vel- voitteita 12.2 artiklassa tarkoitetulla tavalla.
12.2 artikla
Kohde ja soveltamisala
Osapuolet tunnustavat sen vaikutuksen, jo- ka niiden sääntelyjärjestelmällä voi olla nii- den väliseen kauppaan, ja pyrkivät siihen, et- tä talouden toimijoita koskeva säätelyjärjes- telmä on tehokas ja ennakoitavissa oleva var- sinkin osapuolten alueilla toimivien pienten
yritysten osalta. Osapuolet, jotka vahvistavat uudelleen sitoutuneensa velvoitteisiin, joista on määrätty WTO-sopimuksessa, hyväksyvät selvennyksiä ja parannettuja järjestelyjä, jot- ka koskevat yleisesti sovellettavien toimenpi- teiden avoimuutta, kuulemista ja parempaa hallintoa, siltä osin kuin ne vaikuttavat tässä sopimuksessa käsiteltäviin seikkoihin.
12.3 artikla
Julkaiseminen
1. Kukin osapuoli varmistaa, että yleisesti sovellettavat toimenpiteet, joilla voi olla vai- kutusta tässä sopimuksen piiriin kuuluviin seikkoihin,
a) ovat asianomaisten henkilöiden saatavil- la helposti ja syrjimättömästi virallisesti ni- metyn välineen avulla, ja jos mahdollista sähköisesti niin, että asianomaiset henkilöt ja toinen osapuoli voivat tutustua niihin;
b) tarjoavat selityksen tällaisten toimenpi- teiden tavoitteesta ja sen perusteluista; ja
c) ovat sellaisia, että niiden julkaisemisen ja voimaantulon välinen aika on riittävä oi- keusvarmuuden, oikeutettujen odotusten ja suhteellisuuden vaatimusten huomioon otta- miseksi.
2. Kunkin osapuolen on
a) pyrittävä julkaisemaan ennakolta kaikki yleisesti sovellettavat toimenpiteet, joita se ehdottaa toteutettavaksi tai muutettavaksi, ja selvityksen ehdotuksen tavoitteesta ja sen pe- rusteluista;
b) annettava asianomaisille henkilöille riit- tävästi mahdollisuuksia esittää huomautuksia kyseisistä ehdotetuista toimenpiteistä erityi- sesti niin, että näille mahdollisuuksille on riittävästi aikaa; ja
c) pyrittävä ottamaan huomioon asian- omaisten henkilöiden kyseisestä ehdotetusta toimenpiteestä esittämät huomautukset.
12.4 artikla
Tiedustelu- ja yhteyspisteet
1. Kunkin osapuolen on vahvistettava tai pidettävä voimassa mekanismeja, joilla vas- tataan asianomaisten henkilöiden esittämiin tiedusteluihin, jotka koskevat yleisesti sovel-
lettavaa toimenpidettä, joka voi vaikuttaa tä- män sopimuksen piiriin kuuluviin seikkoihin ja jota on ehdotettu tai joka on voimassa, ja sitä, miten sitä on tarkoitus soveltaa. Tiedus- telut voidaan esittää tämän sopimuksen mu- kaisesti perustettujen tiedustelu- tai yhteys- pisteiden kautta tai muulla tarkoituksenmu- kaisella tavalla.
2. Osapuolet tunnustavat, ettei 1 kohdassa tarkoitettu vastaus ole välttämättä lopullinen tai oikeudellisesti sitova, vaan se on annettu vain tiedoksi, jollei niiden lainsäädännössä toisin säädetä.
3. Osapuolen pyynnöstä toinen osapuoli toimittaa viipymättä tietoja ja vastaa kysy- myksiin, jotka koskevat voimassa olevaa tai ehdotettua yleisesti sovellettavaa toimenpi- dettä, joka pyynnön esittäneen osapuolen mukaan voi vaikuttaa tämän sopimuksen toimintaan, riippumatta siitä, onko pyynnön esittäneelle osapuolelle aiemmin ilmoitettu kyseisestä toimenpiteestä.
4. Kummankin osapuolen on pyrittävä ni- meämään tai järjestämään toisen osapuolen asianomaisille henkilöille tiedustelu- tai yh- teyspisteitä, joiden tehtävänä on pyrkiä te- hokkaasti ratkaisemaan ongelmia, joita ylei- sesti sovellettavat toimenpiteet saattavat ai- heuttaa. Tällaisten menettelyiden olisi oltava helposti saatavilla, aikatauluun sidottuja, tu- lossuuntautuneita ja avoimia. Ne eivät rajoita osapuolten vahvistamien tai voimassa pitä- mien valitus- tai muutoksenhakumenettelyi- den soveltamista. Ne eivät myöskään rajoita neljännentoista luvun (Riitojen ratkaisemi- nen) ja 14-A liitteen (Muita kuin tariffitoi- menpiteitä koskeva sovittelujärjestelmä) mu- kaisten osapuolten oikeuksien ja velvoittei- den soveltamista.
12.5 artikla
Hallinnolliset menettelyt
Jotta kaikkia yleisesti sovellettavia toimen- piteitä, jotka voivat vaikuttaa tässä sopimuk- sessa käsiteltäviin seikkoihin, hallinnoidaan johdonmukaisesti, puolueettomasti ja koh- tuullisesti, osapuoli, joka soveltaa tällaisia toimenpiteitä toisen osapuolen yksittäisiin henkilöihin, tavaroihin tai palveluihin erityi- sissä tapauksissa,
a) pyrkii tarjoamaan toisen osapuolen asi- anomaisille henkilöille, joita menettely välit- tömästi koskee, menettelyjen aloittamisen jälkeen kohtuullisessa määräajassa menette- lysääntöjensä mukaisesti selvityksen siitä oi- keusviranomaisesta, jossa menettely on aloi- tettu, ja yleisen kuvauksen riidan aiheista se- kä menettelyn luonteesta;
b) antaa asianomaisille henkilöille kohtuul- lisen mahdollisuuden esittää tosiasioita ja väitteitä näkemystensä tueksi ennen lopullis- ta hallinnollista tointa, jos siihen on aikaa ja jos menettelyjen luonne ja yleinen etu sen sallivat; ja
c) varmistaa, että sen menettelyt perustuvat sen lainsäädäntöön ja ovat lainsäädännön mukaisia.
12.6 artikla
Uudelleentarkastelu ja muutoksenhaku
1. Kunkin osapuolen on perustettava tai pi- dettävä voimassa yleisiä tuomioistuimia, nii- hin verrattavia tuomioistuimia tai hallinnolli- sia tuomioistuimia tai menettelyjä, joiden tarkoituksena on tarkastella pikaisesti uudel- leen ja, jos on aihetta, korjata tässä sopimuk- sessa käsiteltäviin seikkoihin liittyviä hallin- nollisia toimenpiteitä. Näiden tuomioistuin- ten on oltava puolueettomia ja riippumatto- mia hallinnollisesta toimeenpanosta vastaa- vasta viranomaisesta, eikä niille saa koitua merkittävää etua asian lopputuloksesta.
2. Kunkin osapuolen on varmistettava, että menettelyjen osapuolilla on näiden tuomiois- tuinten tai menettelyjen osalta oikeus
a) kohtuulliseen mahdollisuuteen tukea tai puolustaa kantojaan; ja
b) ratkaisuun, joka perustuu näyttöön ja esitettyihin asiakirjoihin tai, jos sen lainsää- däntö niin edellyttää, hallintoviranomaisen kokoamiin asiakirjoihin.
3. Kunkin osapuolen on varmistettava, että kyseessä olevasta hallinnollisesta toimesta vastaava viranomainen panee kyseisen rat- kaisun täytäntöön ja noudattaa sitä, sen mu- kaan kuin sen omassa lainsäädännössä sääde- tään muutoksenhausta tai uudelleentarkaste- lusta.
12.7 artikla
Sääntelyn laatu ja toimivuus sekä hyvä hallintotapa
1. Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä sääntelyn laadun ja toimivuuden parantami- seksi muun muassa vaihtamalla tietoja ja parhaita toimintatapoja, jotka koskevat nii- den sääntelyn uudistamismenettelyä ja sään- telyn vaikutusten arviointeja.
2. Osapuolet sitoutuvat hyvän hallintotavan periaatteisiin ja sopivat edistävänsä sitä muun muassa tietojen ja parhaiden toiminta- tapojen vaihdon avulla.
12.8 artikla
Syrjimättömyys
Osapuolen on sovellettava toisen osapuolen asianomaisiin henkilöihin avoimuussääntöjä, jotka ovat vähintään yhtä suotuisat kuin sen omiin asianomaisiin henkilöihin, kolmannen valtion asianomaisiin henkilöihin tai kolman- siin valtioihin sovellettavat säännöt sen mu- kaan, mikä vaihtoehto tuottaa parhaan loppu- tuloksen.
KOLMASTOISTA LUKU
KAUPPA JA KESTÄVÄ KEHITYS
13.1 artikla
Taustaa ja tavoitteet
1. Osapuolet palauttavat mieliin vuoden 1992 ympäristöä ja kehitystä koskevan Agenda 21:n, vuoden 2002 kestävää kehitys- tä koskevan Johannesburgin täytäntöönpano- suunnitelman sekä YK:n talous- ja sosiaali- neuvoston ministerikokouksen vuonna 2006 täystyöllisyydestä ja ihmisarvoisesta työstä antaman julistuksen ja vahvistavat uudelleen sitoumuksensa edistää kansainvälisen kaupan kehitystä niin, että siitä on hyötyä kestävän kehityksen tavoitteen saavuttamiseksi, ja pyrkivät kaikin tavoin varmistamaan, että tämä tavoite sisältyy ja näkyy kaikilla tasoilla niiden kauppasuhteissa.
2. Osapuolet tunnustavat, että taloudellinen kehitys, sosiaalinen kehitys ja ympäristön- suojelu ovat toisistaan riippuvaisia ja toinen toistaan vahvistavia kestävän kehityksen osa- tekijöitä. Ne korostavat kauppaan liittyvien sosiaalisten ja ympäristökysymysten piirissä tehdyn yhteistyön hyötyä osana kaupan ja kestävän kehityksen globaalia lähestymista- paa.
3. Osapuolet tunnustavat, että niiden tar- koituksena ei tämän luvun johdosta ole yh- denmukaistaa osapuolten työ- tai ympäris- tönormeja, vaan kehittää niiden kauppasuh- teita ja yhteistyötä niin, että siitä on hyötyä kestävälle kehitykselle 1 ja 2 kohdassa esite- tyillä tavoilla.
13.2 artikla
Soveltamisala
1. Jollei tässä luvussa toisin säädetä, tätä lukua sovelletaan osapuolten käyttöön otta- maan tai voimassa pitämään toimenpitee- seen, joka vaikuttaa kauppaan liittyviin työ- elämän (84) ja ympäristökysymysten näkö- kohtiin 13.1 artiklan 1 ja 2 kohdan yhteydes- sä.
2. Osapuolet korostavat, että ympäristöä ja työelämää koskevia säännöksiä ei saa käyttää protektionistisiin tarkoituksiin kaupankäyn- nissä. Osapuolet toteavat, että niiden suhteel- lista etua ei saa mitenkään vaarantaa.
13.3 artikla
Oikeus sääntelyyn ja suojan tasot
Osapuolet tunnustaa toisen osapuolen oi- keuden vahvistaa omat ympäristönsuojelun ja työsuojelun tasonsa ja antaa tai muuttaa vas- taavasti asiaa koskevaa lainsäädäntöään ja toimintalinjojaan ja pyrkii varmistamaan, että sen omassa lainsäädännössä ja toimintalin-
(84) Kun tässä luvussa viitataan työhön, se sisältää Kansainvälisessä työjärjestössä, jäljempänä ’ILO’, vahvistettuun ihmisarvoista työtä koske- vaan ohjelmaan sekä YK:n talous- ja sosiaalineu- voston ministerikokouksen vuonna 2006 täystyöl- lisyydestä ja ihmisarvoisesta työstä antamaan ju- listukseen sisältyvät olennaiset seikat.
joissa määrätään korkeatasoisesta ympäristön suojelusta ja työsuojelusta ja tuetaan sitä 13.4 ja 13.5 artiklassa tarkoitettujen kansainväli- sesti tunnustettujen normien tai sopimusten mukaisesti, ja pyrkii jatkuvasti parantamaan tällaista lainsäädäntöä ja toimintalinjoja.
13.4 artikla
Monenväliset työelämää koskevat normit ja sopimukset
1. Osapuolet tunnustavat työllisyyttä ja työelämää koskevan kansainvälisen yhteis- työn ja sopimusten merkityksen kansainväli- sen yhteisön vastauksena talouden, työllisyy- den ja yhteiskunnan haasteille ja xxxxxxxx- suuksille, jotka ovat maailmanlaajuistumisen seurauksena. Ne sitoutuvat keskustelemaan tarpeen vaatiessa kauppaan liittyvistä työ- elämän ja työllisyyden kysymyksistä, jotka koskevat yhteistä etua, ja tekemään niitä koskevaa yhteistyötä.
2. Osapuolet vahvistavat uudelleen sitoutu- vansa YK:n talous- ja sosiaalineuvoston mi- nisterikokouksen vuonna 2006 täystyöllisyy- destä ja ihmisarvoisesta työstä antaman julis- tuksen mukaisesti tunnustamaan, että täysi ja tuottava työllisyys ja ihmisarvoinen työ kai- kille ovat kestävän kehityksen tärkeimpiä osatekijöitä kaikkien maiden kannalta sekä kansainvälisen yhteistyön ensisijaisia tavoit- teita, sekä edistämään kansainvälisen kaupan kehittymistä tavalla, joka tukee täyttä ja tuot- tavaa työllisyyttä ja kelvollisia työoloja kai- kille, miehet, naiset ja nuoret mukaan luet- tuina.
3. Osapuolet sitoutuvat ILO:n jäsenyyden mukaisten ja Kansainvälisen työkonferenssin
86. kokouksessa 1998 annettuun työelämän perusperiaatteista ja -oikeuksista annetun ILO:n julistuksen ja sen seurannan velvoit- teiden mukaisesti kunnioittamaan, edistä- mään ja toteuttamaan lainsäädännössä ja käy- tännössä seuraavia perusoikeuksia koskevia periaatteita:
a) järjestäytymisoikeus ja kollektiivisen neuvotteluoikeuden tehokas tunnustaminen;
b) pakkotyön tai muun pakollisen työn kaikkien muotojen poistaminen;
c) lapsityövoiman tehokas poistaminen; ja
d) työmarkkinoilla ja ammatin harjoittami- sen yhteydessä tapahtuvan syrjinnän poista- minen.
Osapuolet vahvistavat uudelleen sitoutu- vansa panemaan tehokkaasti täytäntöön Ko- rean ja Euroopan unionin jäsenvaltioiden ra- tifioimat ILO:n yleissopimukset. Osapuolet pyrkivät jatkuvasti ja hellittämättömästi rati- fioimaan ILO:n keskeiset yleissopimukset sekä muut yleissopimukset, jotka ILO on luokitellut ajan tasalla oleviksi.
13.5 artikla
Monenväliset ympäristösopimukset
1. Osapuolet tunnustavat kansainvälisen ympäristöhallinnon ja sopimusten merkityk- sen kansainvälisen yhteisön vastauksena maailmanlaajuisiin tai alueellisiin ympäristö- ongelmiin ja ne sitoutuvat keskustelemaan ja tekemään yhteistyötä tarpeen vaatiessa niiden neuvottelujen osalta, jotka koskevat kaup- paan liittyviä molempia osapuolia kiinnosta- via ympäristökysymyksiä.
2. Osapuolet vahvistavat uudelleen si- toumuksensa panna tehokkaasti täytäntöön lainsäädännöissään ja käytännöissään mo- nenväliset ympäristösopimukset, joiden osa- puolia ne ovat.
3. Osapuolet vahvistavat uudelleen si- toumuksensa pyrkiä saavuttamaan Yhdisty- neiden Kansakuntien ilmastonmuutosta kos- kevan puitesopimuksen ja sen Kioton pöytä- kirjan lopullisen tavoitteen. Ne sitoutuvat te- kemään yhteistyötä tulevan kansainvälisten ilmastonmuutostoimien kehittämiseksi Balin toimintasuunnitelman (85) mukaisesti.
13.6 artikla
Kestävää kehitystä suosiva kauppa
1. Osapuolet vahvistavat uudelleen, että kaupan olisi tuettava kestävää kehitystä sen kaikista näkökulmista. Osapuolet tunnustavat keskeisten työelämän perusnormien ja ihmis-
(85) Ilmastonmuutosta koskevan Yhdistyneiden Kansakuntien puitesopimuksen osapuolten konfe- renssin kolmannentoista kokouksen tekemä UNFCCC:n päätös 1/CP.13.
arvoisen työn myönteisen vaikutuksen talou- den tehokkuuden, innovaatioiden ja tuotta- vuuden kannalta sekä korostavat keskenään entistä johdonmukaisempien toimintalinjojen suurta merkitystä yhtäältä kauppapolitiikan ja toisaalta työllisyyttä ja työelämää koskevan politiikan osalta.
2. Osapuolet pyrkivät helpottamaan ja edis- tämään ympäristöhyödykkeiden ja - palveluiden kauppaa ja suoria ulkomaisia si- joituksia, mukaan luettuina ympäristötekno- logiat, kestävä ja uusiutuva energia, energia- tehokkaat tuotteet ja palvelut sekä ympäris- tömerkillä varustetut tavarat, ja myös tutki- malla niihin liittyviä muita kuin tulliesteitä. Osapuolet pyrkivät helpottamaan ja edistä- mään kestävää kehitystä tukevaa tavaroiden kauppaa, joka tukee kestävää kehitystä. Tä- mä sisältää myös tavarat, jotka kuuluvat esi- merkiksi reilun ja eettisen kaupan järjestel- miin, ja joihin liittyvät yritysten sosiaaliset velvollisuudet ja vastuullisuus.
13.7 artikla
Suojan tason säilyttäminen sovellettaessa ja täytäntöönpantaessa lakeja, asetuksia ja säännöksiä
1. Osapuoli ei saa lyödä laimin ympäristö- ja työlainsäädäntönsä tehokasta täytäntöön- panoa toimimalla jatkuvasti tai toistuvasti tai olemalla toimimatta, tavalla, joka vaikuttaa osapuolten väliseen kauppaan tai sijoituksiin.
2. Osapuoli ei saa heikentää tai vähentää lainsäädännössään olevaa ympäristön suoje- lua tai työsuojelua kaupan tai sijoitusten kan- nustamiseksi jättämällä soveltamatta lakeja, asetuksia ja säännöksiä tai muuten poikkea- malla niistä taikka tarjoutumalla jättämästä soveltamatta tai muuten poikkeamasta niistä tavalla, joka vaikuttaa osapuolten väliseen kauppaan tai sijoituksiin.
13.8 artikla
Tieteellinen tieto
Osapuolet tunnustavat, että valmisteltaessa ja pantaessa täytäntöön ympäristön ja sosiaa- listen olojen suojeluun tähtääviä toimenpitei- tä, jotka vaikuttavat osapuolten väliseen
kauppaan, on tärkeää ottaa huomioon tieteel- linen ja tekninen tieto sekä soveltuvat kan- sainväliset standardit, suuntaviivat tai suosi- tukset.
13.9 artikla
Avoimuus
Osapuolet sitoutuvat omien kansallisten la- kiensa mukaisesti kehittämään, ottamaan käyttöön ja panemaan täytäntöön avoimella tavalla kaikki ympäristön ja työolojen suoje- lemiseen tähtäävät toimenpiteet, jotka vaikut- tavat osapuolten väliseen kauppaan, ja otta- maan asianmukaisesti huomioon julkisen kuulemisen sekä muiden kuin valtiollisten toimijoiden, myös yksityisen sektorin, sovel- tuvan ja oikea-aikaisen kuulemisen ja sille tiedottamisen.
13.10 artikla
Kestävän kehityksen vaikutusten uudelleenarviointi
Osapuolet sitoutuvat tarkastelemaan uudel- leen, valvomaan ja arvioimaan tämän sopi- muksen täytäntöönpanon vaikutusta kestä- vään kehitykseen, mukaan luettuna ihmisar- voisen työn edistäminen, sekä niiden omien että tällä sopimuksella perustettujen osallis- tumisprosessien ja instituutioiden välityksellä ja esimerkiksi kauppaan liittyvien kestävää kehitystä koskevien vaikutusten arviointien avulla.
13.11 artikla
Yhteistyö
Osapuolet tunnustavat kauppaan liittyvien sosiaalisten ja ympäristökysymysten piirissä tehdyn yhteistyön merkityksen tämän sopi- muksen tavoitteiden saavuttamiseksi ja sitou- tuvat aloittamaan liitteessä 13 määrätyt yh- teistyötoimet.
13.12 artikla
Institutionaalinen järjestelmä
1. Kumpikin osapuoli nimeää hallinnostaan yksikön, joka toimii toisen osapuolen yh- teyspisteenä tätä lukua sovellettaessa.
2. Jäljempänä 15.2 artiklan (Erikoistuneet komiteat) 1 kohdan mukaisesti perustetun kauppaa ja kestävää kehitystä käsittelevän komitean jäsenet ovat osapuolten korkean ta- son hallintovirkamiehiä.
3. Komitea kokoontuu vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta ja sen jäl- keen tarvittaessa tarkastelemaan tämän luvun ja liitteen 13 mukaisesti toteutettujen yhteis- työtoimien täytäntöönpanoa.
4. Kumpikin osapuoli perustaa (ympäristön ja työelämän) kestävää kehitystä käsittelevän kansallisen neuvoa-antavan ryhmän tai ryh- miä, joiden tehtävänä on antaa neuvoja tä- män luvun täytäntöönpanemiseksi.
5. Kansallinen neuvoa-antava ryhmä tai ryhmät koostuvat riippumattomista ja edus- tavista kansalaisyhteiskunnan järjestöistä, joissa ympäristö-, työ- ja liike-elämän orga- nisaatiot ja muut asianomaiset sidosryhmät ovat tasapainoisesti edustettuina.
13.13 artikla
Kansalaisyhteiskunnan keskustelun mekanismi
1. Kummankin osapuolen kansallinen neu- voa-antava ryhmä tai ryhmät kokoontuvat kansalaisyhteiskunnan foorumille keskustel- lakseen osapuolten kauppasuhteisiin liittyvis- tä kestävän kehityksen kysymyksistä. Kansa- laisyhteiskunnan foorumi kokoontuu kerran vuodessa, jolleivät osapuolet muuta sovi. Osapuolet sopivat kauppaa ja kestävää kehi- tystä käsittelevän komitean päätöksellä kan- salaisyhteiskunnan foorumin toiminnasta viimeistään vuoden kuluttua tämän sopimuk- sen voimaantulosta.
2. Kansallinen neuvoa-antava ryhmä tai ryhmät valitsevat jäsentensä joukosta edusta- jat niin, että asianomaiset sidosryhmät ovat tasapainoisesti edustettuina, kuten 13.12 ar- tiklan 5 kohdassa määrätään.
3. Osapuolet voivat antaa kansalaisyhteis- kunnan foorumille ajan tasalla olevan selvi- tyksen tämän luvun täytäntöönpanosta. Kan- salaisyhteiskunnan foorumin näkemykset, lausunnot tai havainnot voidaan toimittaa
osapuolille suoraan tai kansallisen neuvoa- antavan ryhmän tai ryhmien kautta.
13.14 artikla
Valtioiden väliset neuvottelut
1. Osapuoli voi ehdottaa neuvotteluja toi- sen osapuolen kanssa mistä tahansa yhteistä etua koskevasta tämän luvun mukaisesta ky- symyksestä, kuten 13.12 artiklassa tarkoite- tuista kansallisen neuvoa-antavan ryhmän tai ryhmien tiedonannoista, toimittamalla kirjal- lisen pyynnön toisen osapuolen yhteyspistee- seen. Neuvottelut aloitetaan viipymättä sen jälkeen kun osapuoli on toimittanut neuvotte- lupyynnön.
2. Osapuolet pyrkivät kaikin tavoin pääse- mään asiassa molempia osapuolia tyydyttä- vään ratkaisuun. Osapuolten on varmistetta- va, että lopputulos on ILO:n tai asianomais- ten monenvälisten ympäristöjärjestöjen tai - elinten toiminnan suuntainen, jotta voidaan edistää yhteistyötä ja johdonmukaisuutta osapuolten ja näiden organisaatioiden työssä. Tarvittaessa ja osapuolten sopimuksesta osa- puolet voivat pyytää neuvoa näiltä järjestöiltä tai elimiltä.
3. Jos osapuoli katsoo, että asiasta on kes- kusteltava edelleen, osapuoli voi pyytää, että kauppaa ja kestävää kehitystä käsittelevä komitea kokoontuu tarkastelemaan asiaa toimittamalla kirjallisen pyynnön toisen osa- puolen yhteyspisteeseen. Komitean on ko- koonnuttava viipymättä, ja sen on pyrittävä löytämään asiaan ratkaisu. Komitean ratkaisu julkaistaan, jollei komitea toisin päätä.
4. Komitea voi pyytää neuvoa kansalliselta neuvoa-antavalta ryhmältä tai ryhmiltä, ja kumpikin osapuoli voi pyytää neuvoa omalta kansalliselta neuvoa-antavalta ryhmältä tai ryhmiltä. Osapuolen kansallinen neuvoa- antava ryhmä voi myös antaa tiedonantoja omasta aloitteestaan kyseiselle osapuolelle tai komitealle.
13.15 artikla
Asiantuntijapaneeli
1. Jolleivät osapuolet muuta sovi, osapuoli voi 90 päivän kuluttua 13.14 artiklan 1 koh-
dan mukaisen neuvottelupyynnön toimitta- misen jälkeen pyytää, että asiantuntijapaneeli kutsutaan koolle tarkastelemaan asiaa, jota ei ole tyydyttävästi käsitelty valtioiden välisissä neuvotteluissa. Osapuolet voivat tehdä esi- tyksiä asiantuntijapaneelille. Asiantuntija- paneelin olisi pyydettävä osapuolilta, kansal- liselta neuvoa-antavalta ryhmältä tai ryhmiltä tai 13.14 artiklassa tarkoitetuilta kansainväli- siltä järjestöiltä asianmukaisiksi katsomiansa tietoja ja neuvoja. Asiantuntijapaneelin on kokoonnuttava kahden kuukauden kuluessa osapuolen pyynnöstä.
2. Jäljempänä 3 kohdassa määrätyn menet- telyn mukaisesti valittu asiantuntijapaneeli antaa asiantuntija-apuaan tämän luvun sovel- tamiseksi. Jolleivät osapuolet toisin sovi, asi- antuntijapaneeli esittää kertomuksensa osa- puolille 90 päivän kuluessa viimeisen asian- tuntijan nimeämisestä. Osapuolet pyrkivät parhaansa mukaan noudattamaan asiantunti- japaneelin neuvoja tai suosituksia, jotka kos- kevat tämän luvun täytäntöönpanoa. Kaup- paa ja kestävää kehitystä käsittelevä komitea valvoo asiantuntijapaneelin suositusten täy- täntöönpanoa. Asiantuntijapaneelin kerto- mukset toimitetaan osapuolten kansallisten neuvoa-antavien ryhmien saataville. Luotta- muksellisen tiedon osalta sovelletaan liitteen 14-B (Välimiesmenettelyn työjärjestys) peri- aatteita.
3. Tämän sopimuksen tullessa voimaan osapuolet laativat yhdessä luettelon vähin- tään 15 henkilöstä, jotka ovat tässä luvussa tarkoitettujen kysymysten asiantuntijoita. Näistä vähintään viiden henkilön on oltava sellaisia, ettei heillä ole kummankaan osa- puolen kansalaisuutta, ja he toimivat asian- tuntijapaneelin puheenjohtajana. Asiantunti- jat ovat riippumattomia eikä heillä saa olla sidoksia kumpaankaan osapuoleen tai kansal- lisessa neuvoa-antavassa ryhmässä tai ryh- missä edustettuun organisaatioon, eivätkä he saa ottaa näiltä ohjeita. Kumpikin osapuoli valitsee listalta yhden asiantuntijan 30 päivän kuluessa asiantuntijapaneelin perustamista koskevan pyynnön vastaanottamisesta. Jos osapuoli ei valitse asiantuntijaansa tuossa määräajassa, toinen osapuoli valitsee listalta asiantuntijan, joka on sen osapuolen kansa- lainen, joka on jättänyt valitsematta asiantun- tijan. Valitut kaksi asiantuntijaa valitsevat
puheenjohtajan, joka ei voi olla kummankaan osapuolen kansalainen.
13.16 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Tätä lukua koskevissa kysymyksissä osa- puolet voivat turvautua vain 13.14 ja 13.15 artiklassa määrättyihin menettelyihin.
NELJÄSTOISTA LUKU RIITOJEN RATKAISEMINEN A JAKSO
Tavoite ja soveltamisala
14.1 artikla
Tavoite
Tämän luvun tavoitteena on välttää ja rat- kaista osapuolten väliset tämän sopimuksen vilpittömässä mielessä tapahtuvaa sovelta- mista koskevat riidat ja saavuttaa yhteisesti hyväksytty ratkaisu, jos se on mahdollista.
14.2 artikla
Soveltamisala
Tätä lukua sovelletaan tämän sopimuksen määräysten tulkinnassa ja soveltamisessa esiintyviin erimielisyyksiin, jollei toisin mää- rätä. (86)
B JAKSO
Neuvottelut
14.3 artikla
Neuvottelut
(86) Kulttuuriyhteistyötä koskevaan pöytäkirjaan liittyvissä riita-asioissa kaikki tämän luvun viitta- ukset kauppakomiteaan tulkitaan niin, että ne tar- koittavat kulttuuriyhteistyökomiteaa.
1. Osapuolet pyrkivät ratkaisemaan kaikki
14.2 artiklassa tarkoitettujen määräysten tul- kintaa ja soveltamista koskevat riidat käy- mällä vilpittömässä mielessä neuvotteluja si- ten, että tavoitteena on päästä yhteisesti so- vittuun ratkaisuun.
2. Osapuolen on pyydettävä neuvotteluja esittämällä toiselle osapuolelle kirjallinen pyyntö, jossa nimetään kyseessä oleva toi- menpide sekä ne sopimuksen määräykset, joita sen mielestä olisi sovellettava. Kauppa- komitealle toimitetaan jäljennös neuvottelu- pyynnöstä.
3. Neuvottelut on pidettävä 30 päivän ku- luessa pyynnön esittämispäivästä, ja ne on käytävä, jolleivät osapuolet muuta sovi, vali- tuksen kohteena olevan osapuolen alueella. Neuvottelut katsotaan loppuun suoritetuiksi
30 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, jolleivät osapuolet sovi jatkavansa neuvotte- luja. Kaikki neuvottelujen aikana annetut tie- dot ovat luottamuksellisia.
4. Kiireellisiä asioita, myös niitä, jotka koskevat pilaantuvia tai kausitavaroita (87), koskevat neuvottelut on järjestettävä 15 päi- vän kuluessa pyynnön esittämisestä, ja ne katsotaan loppuun suoritetuiksi 15 päivän ku- luessa pyynnön esittämisestä.
5. Jos neuvotteluja ei järjestetä edellä 3 tai 4 kohdassa määrätyissä määräajoissa tai jos neuvottelut on saatettu päätökseen, mutta yh- teisesti hyväksyttyyn ratkaisuun ei ole pääs- ty, valituksen tehnyt osapuoli voi pyytää vä- limiespaneelin muodostamista 14.4 artiklan mukaisesti.
C JAKSO
Riitojenratkaisumenettelyt
A a l a j a k s o
V ä l i m i e s m e n e t t e l y
14.4 artikla
Välimiesmenettelyn aloittaminen
(87) Kausitavarat ovat tavaroita, joiden vienti edustavana ajanjaksona ei jakaudu ympäri vuo- den, vaan se keskittyy tiettyihin aikoihin vuodes- sa kausivaihtelun seurauksena.
1. Jos osapuolet eivät ole onnistuneet rat- kaisemaan riitaa 14.3 artiklassa määrättyjen neuvottelujen avulla, valituksen tehnyt osa- puoli voi pyytää välimiespaneelin asettamis- ta.
2. Välimiespaneelin asettamista koskeva pyyntö on tehtävä kirjallisesti valituksen kohteena olevalle osapuolelle sekä kauppa- komitealle. Valituksen tehneen osapuolen on pyynnössään nimettävä kohteena oleva eri- tyinen toimenpide ja selitettävä, millä tavoin tämä toimenpide rikkoo 14.2 artiklassa tar- koitettuja määräyksiä.
14.5 artikla
Välimiespaneelin asettaminen
1. Välimiespaneeli koostuu kolmesta väli- miehestä.
2. Osapuolet kuulevat toisiaan sopiakseen välimiespaneelin kokoonpanosta 10 päivän kuluessa siitä, kun kauppakomitealle on toi- mitettu pyyntö välimiespaneelin asettamises- ta.
3. Jos osapuolet eivät pääse sopimukseen sen välimiespaneelin kokoonpanosta 2 koh- dan mukaisessa määräajassa, kumpi tahansa osapuoli voi pyytää kauppakomitean puheen- johtajaa tai tämän valtuuttamaa henkilöä va- litsemaan arvalla kaikki kolme jäsentä 14.18 artiklan mukaisesti laaditusta luettelosta si- ten, että yksi valitaan valituksen tehneen osapuolen ehdokkaista, yksi valituksen koh- teena olevan osapuolen ehdokkaista ja yksi osapuolten puheenjohtajiksi valitsemista vä- limiehistä. Jos osapuolet pääsevät sopimuk- seen yhdestä tai useammasta välimiespanee- lin jäsenestä, kaikki jäljelle jäävät jäsenet va- litaan samalla menettelyllä.
4. Välimiespaneelin asettamispäivä on päi- vä, jona sen kolme välimiestä valitaan.
14.6 artikla
Paneelin väliraportti
1. Välimiespaneelin on annettava osapuo- lille 90 päivän kuluessa välimiespaneelin asettamispäivästä väliraportti, jossa esitetään selvitetyt tosiseikat, asiaa koskevien määrä- ysten sovellettavuus sekä päätelmien ja an-
nettavien suositusten tärkeimmät perustelut. Jos paneeli katsoo, että määräaikaa ei pystytä noudattamaan, paneelin puheenjohtajan on ilmoitettava asiasta kirjallisesti osapuolille sekä kauppakomitealle ja mainittava syyt viivästykseen sekä päivä, jona paneeli aikoo antaa väliraporttinsa. Väliraportti olisi joka tapauksessa annettava viimeistään 120 päi- vän kuluttua välimiespaneelin asettamispäi- västä.
2. Kumpi tahansa osapuoli voi 14 päivän kuluessa väliraportin esittämisestä toimittaa välimiespaneelille kirjallisen pyynnön tutkia tiettyjä väliraportin kohtia uudelleen.
3. Kiireellisissä tapauksissa, esimerkiksi silloin kun kyse on pilaantuvista tai kausita- varoista, välimiespaneelin olisi kaikin kei- noin pyrittävä antamaan väliraporttinsa, ja osapuolet voivat tehdä välimiespaneelille kir- jallisen pyynnön tarkastella uudelleen välira- portin määriteltyjä kohtia määräajassa, joka on puolet 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuista mää- räajoista.
4. Tarkasteltuaan osapuolten väliraporttia koskevia kirjallisia lausumia välimiespaneeli voi muuttaa raporttiaan ja tehdä tarpeelliseksi katsomiaan lisätutkimuksia. Lopullisessa vä- litystuomiossa on käsiteltävä alustavassa tut- kintavaiheessa esitetyt väitteet.
14.7 artikla
Välitystuomio
1. Välimiespaneeli antaa tuomionsa osa- puolille ja kauppakomitealle 120 päivän ku- luessa välimiespaneelin asettamispäivästä. Jos paneeli katsoo, että määräaikaa ei pystytä noudattamaan, paneelin puheenjohtajan on ilmoitettava asiasta kirjallisesti osapuolille sekä kauppakomitealle ja mainittava syyt viivästykseen sekä päivämäärä, jona paneeli aikoo antaa tuomionsa. Välitystuomio olisi joka tapauksessa annettava viimeistään 150 päivän kuluttua välimiespaneelin asettamis- päivästä.
2. Kiireellisissä tapauksissa, mukaan lukien pilaantuvia tai kausitavaroita koskevat tapa- ukset, välimiespaneelin olisi kaikin keinoin pyrittävä antamaan tuomionsa 60 päivän ku- luessa paneelin asettamispäivästä. Välitys- tuomio olisi joka tapauksessa annettava vii-
meistään 75 päivän kuluttua xxxxxxxx asetta- mispäivästä. Välimiespaneeli voi tehdä 10 päivän kuluessa asettamispäivästään välipää- töksen siitä, katsotaanko asia kiireelliseksi.
B a l a j a k s o
V ä l i t y s t u o m i o i d e n n o u d a t t a m i n e n
14.8 artikla
Välitystuomioiden noudattaminen
Kummankin osapuolen on toteutettava tar- vittavat toimenpiteet välitystuomion noudat- tamiseksi hyvässä uskossa, ja osapuolet pyr- kivät sopimaan välitystuomioiden noudatta- mista koskevasta määräajasta.
14.9 artikla
Välitystuomioiden noudattamista koskeva kohtuullinen määräaika
1. Valituksen kohteena olevan osapuolen on ilmoitettava valituksen tehneelle osapuo- lelle sekä kauppakomitealle viimeistään 30 päivän kuluttua välitystuomion osapuolille antamisesta aika, jonka se tarvitsee sen nou- dattamiseksi.
2. Jos osapuolten välillä on erimielisyyttä välitystuomion noudattamisen edellyttämästä kohtuullisesta määräajasta, valituksen teh- neen osapuolen on 20 päivän kuluessa vali- tuksen kohteena olevan osapuolen tekemästä 1 kohdan mukaisesta ilmoituksesta pyydettä- vä kirjallisesti alkuperäistä välimiespaneelia määrittämään kohtuullisen määräajan pituus. Pyynnöstä on ilmoitettava toiselle osapuolel- le ja kauppakomitealle. Välimiespaneeli an- taa ratkaisunsa osapuolille ja kauppakomite- alle 20 päivän kuluessa pyynnön esittämises- tä.
3. Jos joku alkuperäisen välimiespaneelin jäsenistä ei ole enää käytettävissä, sovelle- taan 14.5 artiklassa määrättyä menettelyä. Määräaika ratkaisun antamiselle on 35 päi- vää 2 kohdassa tarkoitetun pyynnön esittämi- sestä.
4. Valituksen kohteena oleva osapuoli il- moittaa valituksen tehneelle osapuolelle kir-
jallisesti välimiestuomion noudattamisen edistymisestä viimeistään kuukautta ennen kohtuullisen määräajan umpeutumista.
5. Kohtuullista määräaikaa voidaan jatkaa osapuolten yhteisellä sopimuksella.
14.10 artikla
Välitystuomion noudattamiseksi toteutettujen toimenpiteiden tarkastelu
1. Valituksen kohteena olevan osapuolen on ilmoitettava valituksen tehneelle osapuo- lelle sekä kauppakomitealle ennen kohtuulli- sen määräajan päättymistä toimenpiteistä, jotka se on toteuttanut välitystuomion nou- dattamiseksi.
2. Jos osapuolten välillä on erimielisyyttä toimenpiteen olemassaolosta tai 1 kohdan nojalla ilmoitettujen toimenpiteiden yhteen- sopivuudesta 14.2 artiklassa tarkoitettujen määräysten kanssa, valituksen tehnyt osapuo- li voi pyytää kirjallisesti alkuperäistä väli- miespaneelia ratkaisemaan asian. Tällaisessa pyynnössä on mainittava kyseinen toimenpi- de ja selostettava, miksi se ei ole yhteensopi- va 14.2 artiklassa tarkoitettujen määräysten kanssa. Välimiespaneelin on annettava rat- kaisunsa 45 päivän kuluessa pyynnön esittä- misestä.
3. Jos joku alkuperäisen välimiespaneelin jäsenistä ei ole enää käytettävissä, sovelle- taan 14.5 artiklassa määrättyä menettelyä. Määräaika ratkaisun antamiselle on 60 päi- vää 2 kohdassa tarkoitetun pyynnön esittämi- sestä.
14.11 artikla
Välitystuomioiden noudattamatta jättämisestä seuraavat väliaikaiset korjaavat toimenpiteet
1. Jos valituksen kohteena oleva osapuoli ei ilmoita välitystuomion noudattamiseksi to- teuttamistaan toimenpiteistä ennen kohtuulli- sen määräajan päättymistä tai jos välimies- paneeli päättää, ettei mitään toimenpiteitä vä- litystuomion noudattamiseksi ei ole toteutettu tai 14.10.1 kohdan mukaisesti ilmoitettu toi- menpide ei ole 14.2 artiklassa tarkoitetuista määräyksistä johtuvien osapuolen velvoittei-
den mukainen, valituksen kohteena olevan osapuolen on valituksen tehneen osapuolen tätä vaatiessa tarjottava väliaikaista korvaus- ta.
2. Jos korvauksesta ei päästä sopimukseen
30 päivän kuluessa kohtuullisen määräajan päättymisestä tai 14.10 artiklan nojalla anne- tusta välimiespaneelin tuomiosta, jonka mu- kaan mitään toimenpiteitä välitystuomion noudattamiseksi ei ole tai 14.10 artiklan 1 kohdan mukaisesti ilmoitettu toimenpide ei ole 14.2 artiklassa tarkoitetuista määräyksistä johtuvien osapuolen velvoitteiden mukainen, valituksen tehneellä osapuolella on oikeus keskeyttää 14.2 artiklassa tarkoitetuista mää- räyksistä johtuvien velvoitteiden täyttäminen rikkomisesta johtuvien mitätöivien tai hei- kentävien vaikutusten tasoa vastaavassa mää- rin ilmoitettuaan tästä valituksen kohteena olevalle osapuolelle sekä kauppakomitealle. Ilmoituksessa on eriteltävä niiden velvoittei- den taso, joiden täyttämisen valituksen tehnyt osapuoli aikoo keskeyttää. Xxxxxxxxxx tehnyt osapuoli voi aloittaa keskeytyksen 10 päivän kuluttua ilmoituksesta, jollei valituksen koh- teena oleva osapuoli ole pyytänyt välimies- menettelyä 4 kohdan mukaisesti.
3. Velvoitteiden keskeyttämisen yhteydessä valituksen tehnyt osapuoli voi valintansa mukaan nostaa tullejaan muihin WTO:n jä- seniin sovellettavalle tasolle kaupan mää- rään, joka määritellään siten, että kaupan määrä kerrottuna tullin korotuksella on yhtä kuin rikkomisesta johtuvan mitätöinnin tai heikentämisen arvo.
4. Jos valituksen kohteena oleva osapuoli katsoo, että keskeytyksen taso ei vastaa rik- komisesta johtuvia mitätöiviä tai heikentäviä vaikutuksia, se voi pyytää kirjallisesti alku- peräistä välimiespaneelia ratkaisemaan asian. Tällainen pyyntö on annettava tiedoksi vali- tuksen tehneelle osapuolelle ja kauppakomi- tealle ennen 2 kohdassa tarkoitetun 10 päivän määräajan umpeutumista. Alkuperäisen vä- limiespaneelin on annettava velvoitteiden keskeyttämisen tasoa koskeva ratkaisunsa osapuolille ja kauppakomitealle 30 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä. Velvoitteita ei saa keskeyttää, ennen kuin alkuperäinen välimiespaneeli on antanut ratkaisunsa, ja keskeytys on toteutettava välimiespaneelin ratkaisua noudattaen.
5. Jos joku alkuperäisen välimiespaneelin jäsenistä ei ole enää käytettävissä, sovelle- taan 14.5 artiklassa määrättyä menettelyä. Määräaika välimiesten ratkaisun antamiselle on 45 päivää 4 kohdassa tarkoitetun pyynnön esittämisestä.
6. Velvoitteiden keskeytyksen on oltava ti- lapäinen, ja sitä voidaan jatkaa ainoastaan siihen asti kun 14.2 artiklassa tarkoitettujen määräysten kanssa ristiriidassa olevaksi kat- sottu toimenpide peruutetaan tai sitä muute- taan sen saattamiseksi mainittujen määräys- ten mukaiseksi 14.12 artiklassa määrätyllä tavalla tai kun osapuolet ovat sopineet riidan ratkaisemisesta.
14.12 artikla
Välimiespaneelin tuomioiden noudattami- seksi toteutettujen toimenpiteiden uudelleentarkastelu velvoitteiden keskeyttämisen jälkeen
1. Valituksen kohteena olevan osapuolen on ilmoitettava valituksen tehneelle osapuo- lelle ja kauppakomitealle toimenpiteistä, jot- ka se on toteuttanut välitystuomion noudat- tamiseksi, ja pyynnöstään valituksen tehneen osapuolen soveltaman velvoitteiden keskeyt- tämisen lopettamiseksi.
2. Jos osapuolet eivät pääse sopimukseen ilmoitetun toimenpiteen yhteensopivuudesta
14.2 artiklassa tarkoitettujen määräysten kanssa 30 päivän kuluessa ilmoituksen vas- taanottamisesta, valituksen tehnyt osapuoli voi pyytää kirjallisesti välimiespaneelia rat- kaisemaan asian. Pyynnöstä on ilmoitettava valituksen kohteena olevalle osapuolelle ja kauppakomitealle. Välimiespaneeli antaa rat- kaisunsa osapuolille ja kauppakomitealle 45 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä. Jos välimiespaneeli päättää, että paneelin tuomi- on noudattamiseksi toteutettu toimenpide on
14.2 artiklassa tarkoitettujen määräysten mu- kainen, velvoitteiden keskeytys on lopetetta- va.
3. Jos joku alkuperäisen välimiespaneelin jäsenistä ei ole enää käytettävissä, sovelle- taan 14.5 artiklassa määrättyä menettelyä. Määräaika välimiesten ratkaisun antamiselle on 60 päivää 2 kohdassa tarkoitetun pyynnön esittämisestä.
C a l a j a k s o
Y h t e i s e t m ä ä r ä y k s e t
14.13 artikla
Yhteisesti sovittu ratkaisu
Osapuolet voivat milloin tahansa päästä yhteisesti sovittuun ratkaisuun tähän lukuun liittyvässä riidassa. Niiden on ilmoitettava kauppakomitealle kaikista tällaisista ratkai- suista. Kun yhteisesti sovitusta ratkaisusta on ilmoitettu, menettely päätetään.
14.14 artikla
Työjärjestys
1. Tämän luvun mukaisiin riitojenratkai- sumenettelyihin sovelletaan liitettä 14-B.
2. Välimiespaneelin istunnot ovat julkisia liitteen 14-B mukaisesti.
14.15 artikla
Tiedot ja tekninen apu
Välimiespaneeli voi osapuolen pyynnöstä tai omasta aloitteestaan hankkia tietoja kai- kista lähteistä, myös riidan osapuolina olevil- ta osapuolilta, jos se pitää sitä asianmukaise- na välimiespaneelimenettelyn kannalta. Vä- limiespaneelilla on myös oikeus hankkia asianmukaiseksi katsomansa asiantuntijalau- sunnot. Kaikki tällä tavoin saadut tiedot on ilmoitettava molemmille osapuolille, jotka voivat esittää huomautuksia. Muut osapuol- ten luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt, joita asia koskee, saavat toimittaa amicus cu- riae -lausumia välimiespaneelille liitteen 14- B mukaisin edellytyksin.
14.16 artikla
Tulkintasäännöt
Välimiespaneelin on tulkittava 14.2 artik- lassa tarkoitettuja määräyksiä yleisen kan- sainvälisen oikeuden tavanomaisten tulkinta- sääntöjen mukaisesti, mukaan lukien ne, jot- ka on kodifioitu valtiosopimusoikeutta kos-
kevaan Wienin yleissopimukseen. Kun tä- män sopimuksen mukainen velvoite on sama kuin WTO-sopimuksessa oleva velvoite, vä- limiespaneelin on vahvistettava tulkinta, joka on yhdenmukainen WTO:n riitojenratkaisue- limen antamien asiaa koskevien tulkintojen kanssa. Välimiespaneelin tuomioilla ei voida lisätä eikä vähentää 14.2 artiklassa tarkoitet- tujen määräysten mukaisia oikeuksia ja vel- voitteita.
14.17 artikla
Välimiespaneelin ratkaisut ja tuomiot
1. Välimiespaneelin on kaikin keinoin py- rittävä tekemään kaikki päätökset yhteisym- märryksessä. Jos päätöstä ei kuitenkaan voi- da tehdä yhteisymmärryksessä, asiasta on päätettävä annettujen äänten enemmistöllä. Välimiesten eriäviä mielipiteitä ei missään tapauksessa julkaista.
2. Kaikki välimiespaneelin ratkaisut sitovat osapuolia. Ratkaisut eivät luo minkäänlaisia oikeuksia tai velvoitteita luonnollisille henki- löille tai oikeushenkilöille. Välitystuomiossa esitetään selvitetyt tosiseikat, tämän sopi- muksen asiaa koskevien määräysten sovellet- tavuus sekä selvitettyjen seikkojen ja niihin pohjautuvien päätelmien perustelut. Kauppa- komitea asettaa välimiespaneelin tuomiot kokonaisuudessaan yleisön saataville, jollei se toisin päätä.
D JAKSO
Yleiset määräykset
14.18 artikla
Välimiesten luettelo
1. Kauppakomitea laatii kuuden kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta luettelon 15 henkilöstä, jotka ovat halukkaita ja kykeneviä toimimaan välimiehinä. Kum- pikin osapuoli valitsee viisi henkilöä toimi- maan välimiehinä. Osapuolet valitsevat myös viisi henkilöä, jotka eivät ole kummankaan osapuolen kansalaisia ja jotka toimivat väli- miespaneelin puheenjohtajana. Kauppakomi-
xxx varmistaa, että luettelo on aina mainitun suuruinen.
2. Välimiehillä on oltava erityistä asiantun- temusta tai kokemusta oikeudellisista kysy- myksistä ja kansainvälisestä kaupasta. Väli- miesten on oltava riippumattomia ja toimit- tava yksilöinä, he eivät saa ottaa riita-asiaan liittyviä ohjeita miltään organisaatiolta tai minkään osapuolen hallitukselta eikä heillä ei saa olla sidoksia näihin, ja heidän on nouda- tettava liitteen 14-C määräyksiä.
14.19 artikla
Suhde Maailman kauppajärjestön asettamiin velvoitteisiin
1. Turvautuminen tämän luvun riitojenrat- kaisua koskeviin määräyksiin ei rajoita mah- dollisia WTO-sopimukseen perustuvia toi- mia, riitojen ratkaiseminen mukaan luettuna.
2. Jos osapuoli on aloittanut tiettyä toimen- pidettä koskevan riitojenratkaisumenettelyn joko tämän luvun tai WTO-sopimuksen mu- kaisesti, se ei voi kuitenkaan aloittaa samaa toimenpidettä koskevaa riitojenratkaisume- nettelyä toisella foorumilla ennen ensimmäi- sen menettelyn päättymistä. Osapuoli ei myöskään saa hakea hyvitystä molemmilta foorumeilta tapauksessa, jossa on rikottu vel- voitetta, joka on samanlainen sekä tämän so- pimuksen että WTO-sopimuksen mukaisesti. Kun riitojenratkaisumenettely on käynnistet- ty, osapuoli ei saa tällöin esittää toisella foo- rumilla hyvitysvaatimusta saman velvoitteen rikkomisen vuoksi toisen sopimuksen nojal- la, paitsi jos valittu foorumi ei pysty menette- lyllisten tai toimivaltaan liittyvien syiden vuoksi tutkimaan kyseisen velvoitteen rik- komista koskevaa korvausvaatimusta.
3. Edellä olevan 2 kohdan soveltamiseksi
a) WTO-sopimuksen mukaisen riitojenrat- kaisumenettelyn katsotaan käynnistyneen, kun osapuoli pyytää paneelin asettamista WTO-sopimuksen liitteessä 2 olevan riitojen ratkaisusta annettuja sääntöjä ja menettelyjä koskevan sopimuksen, jäljempänä ’riitojen ratkaisua koskeva sopimus’, 6 artiklan mu- kaisesti, ja päättyneen, kun riitojenratkaisue- lin hyväksyy paneelin raportin ja, xxxxxxxxx mukaan, valituselimen raportin riitojen rat-
xxxxxx xxxxxxxx sopimuksen 16 ja 17.14 ar- tiklan mukaisesti; ja
b) tämän luvun mukaisen riitojenratkaisu- menettelyn katsotaan käynnistyneen, kun osapuoli pyytää välimiespaneelin asettamista
14.4 artiklan 1 kohdan mukaisesti, ja päätty- neen, kun välimiespaneeli antaa tuomionsa osapuolille ja kauppakomitealle 14.7 artiklan mukaisesti.
4. Tämän sopimuksen määräykset eivät es- tä osapuolta soveltamasta riitojenratkaisue- limen hyväksymää velvoitteiden keskeyttä- mistä. WTO-sopimukseen ei voida vedota siinä tarkoituksessa, että estetään toista osa- puolta keskeyttämästä tämän luvun mukaisia velvoitteitaan.
14.20 artikla
Määräajat
1. Tässä luvussa vahvistetut määräajat, myös välimiespaneelille välitystuomion an- tamista varten asetettu määräaika, lasketaan kalenteripäivinä alkaen sitä tointa tai to- siseikkaa seuraavasta päivästä, johon ne liit- tyvät.
2. Osapuolet voivat yhteisellä sopimuksella pidentää mitä tahansa tässä luvussa mainittua määräaikaa.
VIIDESTOISTA LUKU
INSTITUTIONAALISET MÄÄRÄYK- SET, YLEISET MÄÄRÄYKSET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET
15.1 artikla
Kauppakomitea
1. Osapuolet perustavat kauppa-
komitean (88), joka koostuu EU-osapuolen ja Korean edustajista.
(88) Kulttuuriyhteistyötä koskevan pöytäkirjan mukaisesti kauppakomitea ei ole toimivaltainen kyseistä pöytäkirjaa koskevissa kysymyksissä, ja kulttuuriyhteistyökomitea käsittelee kaikki ky- seistä pöytäkirjaa koskevat kysymykset, jos niillä on merkitystä pöytäkirjan täytäntöönpanolle.
2. Kauppakomitea kokoontuu kerran vuo- dessa vuoroin Brysselissä tai Soulissa tai toi- sen osapuolen pyynnöstä. Kauppakomitean puheenjohtajina toimivat yhdessä Korean kauppaministeri ja kauppapolitiikasta vastaa- va Euroopan komission jäsen tai heidän ni- meämänsä henkilöt. Kauppakomitea sopii it- se kokoontumisaikataulunsa ja asialistansa.
3. Kauppakomitea
a) varmistaa, että tämä sopimus toimii moitteettomasti;
b) valvoo ja helpottaa tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja soveltamista, ja edistää sen yleisiä tavoitteita;
c) valvoo kaikkien tämän sopimuksen mu- kaisesti perustettujen erikoistuneiden komi- teoiden, työryhmien ja muiden elinten työs- kentelyä;
d) tarkastelee tapoja, joilla voitaisiin enti- sestään syventää osapuolten kauppasuhteita;
e) etsii asianmukaisia tapoja ja menetelmiä ennakoida ongelmia, jotka voivat ilmetä tä- män sopimuksen kattamilla aloilla, tai rat- kaista riitoja, jotka voivat ilmetä tämän so- pimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, sa- notun kuitenkaan vaikuttamatta neljännessä- toista luvussa (Riitojen ratkaiseminen) ja liit- teessä 14-A (Muita kuin tariffitoimenpiteitä koskeva sovittelujärjestelmä) annettuihin oi- keuksiin;
f) tutkii osapuolten välisen kaupan kehit- tymistä; ja
g) tarkastelee muita seikkoja, jotka liitty- vän tämän sopimuksen aloihin.
4. Kauppakomitea voi
a) päättää vahvistaa ja siirtää toimivaltuuk- sia erikoistuneille komiteoille, työryhmille ja muille elimille;
b) pitää yhteyttä kaikkiin asianomaisiin osapuoliin, yksityinen sektori ja kansalaisyh- teiskunnan järjestöt mukaan luettuina;
c) harkita muutoksia tähän sopimukseen tai muuttaa tämän sopimuksen määräyksiä tässä sopimuksessa erityisesti määrätyissä tilan- teissa;
d) antaa tulkintoja tämän sopimuksen mää- räyksistä;
e) antaa suosituksia tai tekee päätöksiä tä- män sopimuksen määräysten mukaisesti;
f) vahvistaa oman työjärjestyksensä; ja
g) toteuttaa sellaisia muita toimia tehtävi- ään suorittaessaan, joita osapuolet voivat hy- väksyä.
5. Kauppakomitean on raportoitava seka- komitealle omista ja erikoistuneiden komi- teoidensa, työryhmien ja muiden elinten toi- minnasta kussakin sekakomitean säännön- mukaisessa kokouksessa.
6. Kumpikin osapuoli voi saattaa kauppa- komitean käsiteltäväksi kaikki tämän sopi- muksen soveltamista tai tulkintaa koskevat kysymykset, sanotun kuitenkaan vaikutta- matta neljännessätoista luvussa (Riitojen rat- kaiseminen) ja liitteessä 14-A (Muita kuin ta- riffitoimenpiteitä koskeva sovittelujärjestel- mä) annettuihin oikeuksiin.
7. Kun osapuoli toimittaa lainsäädännös- sään luottamuksellisesti luokiteltuja tietoja kauppakomitealle, erikoistuneille komiteoil- le, työryhmille ja muille elimille, toisen osa- puolen on käsiteltävä näitä tietoja luottamuk- sellisina.
8. Osapuolet tunnustavat avoimuuden mer- kityksellisyyden, ja vahvistavat, että niiden käytäntönä on ottaa huomioon suuren yleisön mielipiteet, jotta ne voivat tarkastella tämän sopimuksen soveltamista monesta eri näkö- kulmasta.
15.2 artikla
Erikoistuneet komiteat
1. Kauppakomitean alaisuuteen perustetaan seuraavat erikoistuneet komiteat:
a) tavarakauppakomitea 2.16 artiklan (Ta- varakauppakomitea) mukaisesti;
b) terveys- ja kasvinsuojelutoimia käsitte- levä komitea 5.10 artiklan (Terveys- ja kas- vinsuojelutoimia käsittelevä komitea) mukai- sesti;
c) tullikomitea 6.16 artiklan (Tullikomitea) mukaisesti. Niissä kysymyksissä, joissa on sovellettava yksinomaisesti tullisopimusta, tullikomitea toimii tuon sopimuksen mukaan perustettuna tulliyhteistyösekakomiteana;
d) palvelukauppaa, sijoittautumista ja säh- köistä kauppaa käsittelevä komitea 7.3 artik- lan (Palvelukauppaa, sijoittautumista ja säh- köistä kauppaa käsittelevä komitea) mukai- sesti;
e) kauppaa ja kestävää kehitystä käsittelevä komitea 13.12 artiklan (Institutionaalinen jär- jestelmä) mukaisesti; ja
f) Korean niemimaan ulkoisen jalostuksen vyöhykkeitä käsittelevä komitea ’alkuperä- tuotteiden’ (’peräisin olevat tuotteet’) määrit- telyä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevan pöytäkirjan liitteen IV mukaisesti. Perustettujen erikoistuneiden komiteoiden toimeksianto ja tehtävät määritellään tämän sopimuksen niitä koskevissa luvuissa ja pöy- täkirjoissa.
2. Kauppakomitea voi päättää perustaa muita erikoistuneita komiteoita avustamaan itseään tehtäviensä hoitamisessa. Kauppako- mitea määrittelee tämän artiklan nojalla pe- rustettujen erikoistuneiden komiteoiden ko- koonpanon, tehtävät ja toiminnan.
3. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, erikoistuneet komiteat kokoontuvat tavalli- sesti kerran vuodessa tarkoituksenmukaisella tasolla vuoroin Brysselissä ja Soulissa tai toi- sen osapuolen tai kauppakomitean pyynnös- tä, ja niiden puheenjohtajina toimivat Korean ja Euroopan unionin edustajat. Erikoistuneet komiteat sopivat itse kokoontumisaikatau- lunsa ja asialistansa.
4. Erikoistuneet komiteat ilmoittavat aika- taulunsa ja asialistastansa kauppakomitealle riittävän hyvissä ajoin ennen kokouksiaan. Ne raportoivat kauppakomitealle toiminnas- taan kussakin kauppakomitean säännönmu- kaisessa kokouksessa. Erikoistuneen komite- an perustaminen tai olemassaolo ei estä kumpaakaan osapuolta tuomasta mitään ky- symystä suoraan kauppakomitean käsiteltä- väksi.
5. Xxxxxxxxxxxxx voi päättää muuttaa tai ottaa itselleen erikoistuneelle komitealle määrätyn tehtävän tai hajottaa minkä tahansa erikoistuneen komitean.
15.3 artikla
Työryhmät
1. Kauppakomitean alaisuuteen perustetaan seuraavat työryhmät:
a) moottoriajoneuvoja ja niiden osia käsit- televä työryhmä liitteessä 2-C olevan 9.2 ar- tiklan (Moottoriajoneuvoja ja niiden osia kä- sittelevä työryhmä) mukaisesti;
b) farmaseuttisia tuotteita ja lääkinnällisiä laitteita käsittelevä työryhmä liitteessä 2-D (Farmaseuttiset tuotteet ja lääkinnälliset lait- teet) olevan 5.3 artiklan (Yhteistyö sääntelyn alalla) mukaisesti;
c) kemikaalityöryhmä liitteessä 2-E (Ke- mikaalit) olevan 4 artiklan mukaisesti;
d) yhteistyötä kauppapoliittisten suojakei- nojen alalla käsittelevä työryhmä 3.16 artik- lan (Yhteistyötä kauppapoliittisten suojakei- nojen alalla käsittelevä työryhmä) 1 kohdan mukaisesti;
e) vastavuoroista tunnustamista koskevaa sopimusta käsittelevä työryhmä 7.21 artiklan (Vastavuoroinen tunnustaminen) 6 kohdan mukaisesti;
f) julkisten hankintojen työryhmä 9.3 artik- lan (Julkisten hankintojen työryhmä) mukai- sesti; ja
g) maantieteellisiä merkintöjä käsittelevä työryhmä 10.25 artiklan (Maantieteellisiä merkintöjä käsittelevä työryhmä) mukaisesti.
2. Kauppakomitea voi päättää perustaa muita työryhmiä erityistä tehtävää tai aihetta varten. Kauppakomitea määrittelee työryh- mien kokoonpanon, tehtävät ja toiminnan. Kaikkia osapuolten välisiä säännöllisiä tai ad hoc -kokouksia, joissa käsitellään tässä so- pimuksessa olevia kysymyksiä, pidetään tä- män artiklan tarkoittamina työryhminä.
3. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, työryhmät kokoontuvat tarkoituksenmukai- sella tasolla, kun tilanne sitä vaatii, tai toisen osapuolen tahi kauppakomitean pyynnöstä. Niiden puheenjohtajina toimivat Korean ja Euroopan unionin edustajat. Työryhmät so- pivat itse kokoontumisaikataulunsa ja asialis- tansa.
4. Työryhmät ilmoittavat aikataulunsa ja asialistastansa kauppakomitealle riittävän hyvissä ajoin ennen kokouksiaan. Ne rapor- toivat kauppakomitealle toiminnastaan kus- sakin kauppakomitean säännönmukaisessa kokouksessa. Työryhmän perustaminen tai olemassaolo ei estä kumpaakaan osapuolta tuomasta mitään kysymystä suoraan kauppa- komitean käsiteltäväksi.
5. Xxxxxxxxxxxxx voi päättää muuttaa tai ottaa itselleen työryhmälle määrätyn tehtävän tai hajottaa minkä tahansa työryhmän.
15.4 artikla
Päätöksenteko
1. Kauppakomitealla on tässä sopimukses- sa asetettujen tavoitteiden saavuttamiseksi valta käyttää päätösvaltaa kaikissa kysymyk- sissä, jotka koskevat tässä sopimuksessa määrättyjä asioita.
2. Tehdyt päätökset sitovat osapuolia, joi- den on toteutettava päätösten täytäntöönpa- nemiseksi tarvittavat toimenpiteet. Kauppa- komitea voi tarvittaessa myös antaa suosituk- sia.
3. Kauppakomitea tekee päätöksensä ja an- taa suosituksensa osapuolten yhteisellä sopi- muksella.
15.5 artikla
Muutokset
1. Osapuolet voivat kirjallisesti sopia muu- toksista tähän sopimukseen. Muutos tulee voimaan osapuolten sopimana päivänä sen jälkeen kun osapuolet ovat vaihtaneet kirjal- liset ilmoitukset siitä, että ne ovat täyttäneet asiaa koskevat oikeudelliset vaatimuksensa ja menettelynsä.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, kauppakomitea voi päättää tehdä muu- toksia tämän sopimuksen liitteisiin, lisäyk- siin, pöytäkirjoihin ja huomautuksiin. Osa- puolet voivat tehdä päätöksen oikeudellisten vaatimustensa ja menettelyjensä mukaisesti.
15.6 artikla
Yhteyspisteet
1. Xxxxx helpotetaan tietojenvaihtoa ja var- mistetaan tämän sopimuksen tehokas täytän- töönpano, osapuolet nimeävät koordinaattorit tämän sopimuksen tullessa voimaan. Koor- dinaattoreiden nimeäminen ei rajoita tämän sopimuksen yksittäisten lukujen mukaista toimivaltaisten viranomaisten nimenomaista nimeämistä.
2. Osapuolen koordinaattori ilmoittaa toi- sen osapuolen pyynnöstä kaikista tämän so- pimuksen täytäntöönpanoon liittyvistä asiois- ta vastaavan viraston tai virkailijan ja antaa
tarvittavaa apua helpottaakseen yhteydenpi- toa pyynnön esittäneen osapuolen kanssa.
3. Siinä määrin kuin se on sen lainsäädän- nön mukaan mahdollista, osapuoli antaa toi- sen osapuolen pyynnöstä koordinaattoreiden- sa välityksellä tietoa ja vastaa viipymättä kaikkiin toisen osapuolen kysymyksiin, jotka liittyvät voimassa olevaan tai ehdotettuun toimenpiteeseen, joka saattaa vaikuttaa osa- puolten väliseen kauppaan.
15.7 artikla
Verotus
1. Tätä sopimusta sovelletaan verotukselli- siin toimenpiteisiin vain, jos tällainen sovel- taminen on tarpeen sopimuksen määräysten täytäntöönpanemiseksi.
2. Tällä sopimuksella ei ole vaikutusta kummankaan osapuolen oikeuksiin ja vel- voitteisiin, jotka johtuvat Korean ja Euroo- pan unionin jäsenvaltioiden välisistä verotus- sopimuksista. Jos tämä sopimus ja tällainen verotussopimus ovat keskenään ristiriidassa, sovelletaan siltä osin verotussopimusta. Jos Korean ja Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä on verotussopimus, sen mukaisilla toimivaltaisilla viranomaisilla on yksinomai- nen vastuu päättää yhdessä, onko tämän so- pimuksen ja kyseisen verotussopimuksen vä- lillä ristiriita.
3. Tämän sopimuksen määräyksiä ei voida tulkita siten, että se estäisi osapuolia vero- lainsäädäntönsä asiaa koskevia säännöksiä sovellettaessa tekemästä eroa veronmaksaji- en välillä, joiden tilanne on erilainen erityi- sesti näiden asuinpaikan osalta tai sen osalta, missä he ovat sijoittaneet pääomansa.
4. Tämän sopimuksen määräyksiä ei voida tulkita siten, että se estäisi minkään sellaisen toimenpiteen käyttöönottoa tai toteuttamista, jonka tarkoituksena on estää verojen välttä- minen tai kiertäminen kaksinkertaisen vero- tuksen välttämisestä tehtyjen sopimusten tai muiden verotusjärjestelyjen tai verotusta koskevien kansallisen verolainsäädännön säännösten mukaisesti.
15.8 artikla
Maksutaseeseen liittyvät poikkeukset
1. Jos osapuolella on vakavia maksutasee- seen tai ulkoiseen rahoitukseen liittyviä on- gelmia tai sellaisten uhka on olemassa, se voi hyväksyä tai pitää voimassa tavara- ja palve- lukauppaan ja asettautumiseen liittyviä rajoit- tavia toimenpiteitä.
2. Osapuolet pyrkivät välttämään 1 kohdas- sa tarkoitettujen rajoittavien toimenpiteiden soveltamisen. Tämän artiklan nojalla hyväk- sytyt tai voimassa pidetyt rajoittavat toimen- piteet eivät saa olla syrjiviä, niiden on oltava kestoltaan rajallisia eikä niiden vaikutus saa olla suurempi, kuin maksutasetta ja ulkoista rahoitusta koskevien ongelmien korjaamisek- si on tarpeen. Niiden on oltava WTO- sopimuksessa vahvistettujen edellytysten ja tarvittaessa Kansainvälisen valuuttarahaston perustamissopimuksen mukaisia.
3. Rajoittavat toimenpiteet hyväksyneen tai niitä voimassa pitävän taikka niihin muutok- sia tehneen osapuolen on ilmoitettava asiasta viipymättä toiselle osapuolelle ja esitettävä mahdollisimman pian aikataulu niiden lopet- tamiselle.
4. Jos rajoituksia hyväksytään tai ne pide- tään voimassa, kauppakomiteassa on neuvo- teltava asiasta viipymättä. Neuvotteluissa ar- vioidaan asianomaisen osapuolen maksu- tasetilanne ja tämän artiklan nojalla hyväksy- tyt tai voimassa pidetyt rajoitukset ottaen huomioon muun muassa seuraavat tekijät:
a) maksutaseeseen ja ulkoiseen rahoituk- seen liittyvien ongelmien luonne ja laajuus;
b) taloudelliset ja kaupankäyntiin liittyvät ulkoiset olosuhteet; tai
c) mahdollisesti käytettävissä olevat vaih- toehtoiset korjaavat toimenpiteet. Neuvotte- luissa käsitellään sitä, ovatko rajoittavat toi- menpiteet 3 ja 4 kohdan mukaisia. Kaikki Kansainvälisen valuuttarahaston esittämät valuuttaan, rahavarantoon ja maksutaseeseen liittyvät tilastolliset ja muut tiedot otetaan huomioon, ja päätelmien perustana käytetään Kansainvälisen valuuttarahaston arviota asi- anomaisen osapuolen maksutasetta ja ulkois- ta rahoitusta koskevasta tilanteesta.
15.9 artikla
Turvallisuuteen perustuvat poikkeukset
Mikään tässä sopimuksessa ei
a) velvoita osapuolta paljastamaan tietoja, joiden paljastamista se pitää tärkeiden turval- lisuusnäkökohtiensa vastaisina;
b) estä osapuolta toteuttamasta toimia, joita se pitää välttämättöminä keskeisten turvalli- suusetujensa suojelemiseksi ja jotka
i) liittyvät aseiden, ammusten tai sotatar- vikkeiden tuotantoon tai kauppaan tai liitty- vät taloudelliseen toimintaan, jonka tarkoi- tuksena on suoraan tai välillisesti sotilaalli- sen laitoksen varustaminen;
ii) liittyvät fissioituvaan ja fuusioituvaan materiaaliin tai materiaaleihin, joista edellä mainitut ovat peräisin; tai
iii) toteutetaan sodan tai muun kansainväli- sissä suhteissa ilmenevän hätätilanteen aika- na; tai
c) estä osapuolia toteuttamasta toimia täyt- tääkseen kansainväliset velvoitteensa rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden ylläpitämi- seksi.
15.10 artikla
Voimaantulo
1. Osapuolet hyväksyvät tämän sopimuk- sen omien menettelyjensä mukaisesti.
2. Tämä sopimus tulee voimaan 60 päivää sen jälkeen, kun osapuolet ovat vaihtaneet kirjalliset ilmoitukset siitä, että ne ovat täyt- täneet asiaa koskevat oikeudelliset vaatimuk- set ja menettelyt, tai jonain muuna osapuol- ten sopimana päivänä.
3. Sen estämättä mitä 2 ja 5 kohdassa mää- rätään, osapuolet soveltavat kulttuuriyhteis- työtä koskevaa pöytäkirjaa sitä päivää seu- raavan kolmannen kuukauden ensimmäisestä päivästä lähtien, jona Korea on tallettanut kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojele- misesta ja edistämisestä 20 päivänä lokakuu- ta 2005 Pariisissa tehdyn Unescon yleisso- pimuksen ratifioimisasiakirjansa Unescon Pariisissa sijaitsevaan sihteeristöön, paitsi jos Korea on tallettanut Unescon yleissopimuk- sen ratifioimisasiakirjansa ennen 2 ja 5 koh- dassa tarkoitettua ilmoitusten vaihtoa.
4. Ilmoitukset lähetetään Euroopan unionin neuvoston pääsihteerille sekä Korean ulko- ja kauppaministeriölle tai sen seuraajalle.
5. a) Tätä sopimusta sovelletaan väliaikai- sesti sitä seuraavan kuukauden ensimmäises-
tä päivästä lähtien, jona EU-osapuoli ja Ko- rea ovat ilmoittaneet toisilleen saattaneensa asiaa koskevat menettelynsä päätökseen.
b) Jos tämän sopimuksen tiettyjä määräyk- siä ei voida soveltaa väliaikaisesti, se osa- puoli, joka ei voi suorittaa väliaikaista sovel- tamista, ilmoittaa toiselle osapuolelle niistä määräyksistä, joita ei voida soveltaa väliai- kaisesti. Sen estämättä, mitä a alakohdassa määrätään, jos toinen osapuoli on suorittanut tarpeelliset menettelyt eikä vastusta väliai- kaista soveltamista 10 päivän kuluessa ilmoi- tuksesta, jonka mukaan tiettyjä määräyksiä ei voida soveltaa väliaikaisesti, niitä tämän so- pimuksen määräyksiä, joista ei ole tehty il- moitusta, sovelletaan väliaikaisesti ilmoitusta seuraavan kuukauden ensimmäisestä päivästä lähtien.
c) Osapuoli voi lopettaa väliaikaisen sovel- tamisen ilmoittamalla siitä kirjallisesti toisel- le osapuolelle. Soveltamisen lopettaminen tu- lee voimaan ilmoitusta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä.
d) Jos tätä sopimusta tai sen tiettyjä määrä- yksiä sovelletaan väliaikaisesti, ilmauksella ’tämän sopimuksen voimaantulo’ tarkoite- taan väliaikaisen soveltamisen alkamispäi- vää.
15.11 artikla
Kesto
1. Tämä sopimus on voimassa määrittele- mättömän ajan.
2. Kumpi tahansa osapuoli voi ilmoittaa toiselle kirjallisesti aikomuksestaan irtisanoa tämä sopimus.
3. Irtisanominen tulee voimaan kuusi kuu- kautta 2 kohdan mukaisen ilmoituksen jäl- keen.
15.12 artikla
Velvoitteiden täyttäminen
1. Osapuolet toteuttavat kaikki tarvittavat yleiset tai erityiset toimenpiteet varmistaak- seen tästä sopimuksesta johtuvien velvoit- teidensa täyttämisen. Ne huolehtivat, että täs- sä sopimuksessa määrätyt tavoitteet saavute- taan.
2. Kumpi tahansa osapuoli voi välittömästi toteuttaa asianmukaisia toimenpiteitä kan- sainvälisen oikeuden mukaisesti, jos kyse on tämän sopimuksen irtisanomisesta, joka ei ole sallittua kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen perusteella.
15.13 artikla
Liitteet, lisäykset, pöytäkirjat ja huomautukset
Tämän sopimuksen liitteet, lisäykset, pöy- täkirjat ja huomautukset ovat sen erottamaton osa.
15.14 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
1. Jollei toisin määrätä, tällä sopimuksella ei korvata tai päätetä Euroopan unionin ja/tai Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden ja/tai Eu- roopan unionin ja Korean välisiä aiempia so- pimuksia.
2. Tämä sopimus on erottamaton osa kaik- kia kahdenvälisiä suhteita, sellaisina kuin nii- tä säännellään puitesopimuksella. Se on eri- tyissopimus, jolla pannaan täytäntöön kaup- paa koskevat määräykset puitesopimuksessa tarkoitetulla tavalla.
3. Keskinäistä hallinnollista avunantoa tul- liasioissa koskeva pöytäkirja korvaa tulliso- pimuksen keskinäistä hallinnollista avunan- toa koskevien määräysten osalta.
4. Osapuolet sopivat, ettei mikään tässä so- pimuksessa edellytä niiden toimivan tavalla, joka ei olisi yhteensopiva niiden WTO- sopimuksen mukaisten velvoitteiden kanssa.
15.15 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan unionista tehtyä sopimusta ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta niissä määrätyin edellytyk- sin, sekä Korean alueeseen. Tämän sopimuk- sen viittaukset ’alueeseen’ on tulkittava tällä tavoin, jollei nimenomaisesti määrätä toisin.
2. Tavaroiden tullikohtelua koskevien mää- räysten osalta tätä sopimusta sovelletaan myös niihin EU:n tullialueeseen sisältyviin alueisiin, jotka eivät kuulu 1 kohdan sovel- tamisalaan.
15.16 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämä sopimus on laadittu kahtena kappa- leena bulgarian, englannin, espanjan, hollan- nin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruot- sin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja korean kie- lellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoi- mainen.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000