SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 15 päivänä helmikuuta 2013
18/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 89/2013)
Valtioneuvoston asetus
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estä- miseksi Marokon kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantu- losta
Annettu Helsingissä 31 päivänä tammikuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Marokon kanssa tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (891/2006) 3 §:n nojalla, sellaisena kuin se on laissa 346/2012:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Suomen tasavallan ja Marokon ku- ningaskunnan välillä Helsingissä 7 päivänä huhtikuuta 2006 tehty sopimus on voimassa 19 päivästä lokakuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 3 päivänä lokakuuta 2006 ja tasavallan presi- dentti 13 päivänä lokakuuta 2006. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 19 päi- vänä syyskuuta 2012.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 31 päivänä tammikuuta 2013
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Marokon kanssa tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja ve- ron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (891/2006) tulee voimaan 8 päivänä helmikuuta 2013. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksy- nyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 8 päivänä hel- mikuuta 2013.
Valtionvarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA MARO- KON KUNINGASKUNNAN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSIN- KERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄ- MISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Marokon kuningaskunnan hallitus, jotka haluavat teh- dä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
CONVENTION ENTRE LA REPUBLIQUE DE
FINLANDE ET LE ROYAUME DU MAROC TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PREVENIR L'EVASION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU
Le Gouvernement de la République de Finlande et le Gouvernement du Royaume du Maroc, désireux de conclure une Convention tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu,
sont convenus des dispositions suivantes:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molem- missa sopimusvaltioissa.
Article 1
Personnes visées
La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des résidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrä- tään sopimusvaltion, sen valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun, riippu- matta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suoritettavat verot, yrityksen maksamien palkkojen yhteenlasketun määrän perusteel- la suoritettavat verot sekä arvonnousun pe- rusteella suoritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Suomessa:
(i) valtion tuloverot;
(ii) yhteisöjen tulovero;
(iii) kunnallisvero;
(iv) korkotulon lähdevero; ja
Article 2
Impôts visés
0.Xx présente Convention s'applique aux impôts sur le revenu perçu pour le compte d'un Etat contractant, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales, quel que soit le système de perception.
2. Sont considérés comme impôts sur le revenu, les impôts perçus sur le revenu total, ou sur des éléments du revenu, y compris les impôts sur les gains provenant de l'aliénation de biens mobiliers ou immobiliers, les impôts sur le montant global des salaires payés par les entreprises, ainsi que les impôts sur les plus-values.
3. Les impôts actuels auxquels s'applique la Convention sont:
a) en ce qui concerne la Finlande:
(i) les impôts d’Etat sur le revenu;
(ii) l’impôt sur le revenu des sociétés;
(iii) l’impôt communal sur le revenu;
(iv) l’impôt retenu à la source sur les
(v) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen vero").
b) Marokossa:
(i) yleinen tulovero;
(ii) yhtiöiden tulovero; (jäljempänä "Ma- rokon vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluon- teisiin veroihin, joita on sopimuksen allekir- joittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkel- lä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista.
intérêts; et
(v) l’impôt retenu à la source sur le revenu des non-résidents; (ci-après dénommés "impôt finlandais"); et
b) en ce qui concerne le Maroc:
(i) l'impôt général sur le revenu;
(ii) l'impôt sur les sociétés;
(ci-après dénommés "impôt marocain").
4. La Convention s'applique aussi aux impôts de nature identique ou analogue qui seraient établis après la date de signature de la Convention et qui s'ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des Etats contractants se communiquent les modifications significatives apportées à leurs législations fiscales respectives.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa- nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) sanonnat "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusvaltio" tarkoittavat Suomea tai Ma- rokkoa sen mukaan kuin asiayhteys edellyt- tää;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytet- tynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen si- sustan sekä niiden yläpuolella olevien vesi- en luonnonvarojen tutkimiseen ja hyväksi- käyttöön;
c) "Marokko" tarkoittaa Marokon kunin- gaskuntaa ja, maantieteellisessä merkityk- sessä käytettynä:
1) Marokon kuningaskunnan aluetta, sen aluemerta, ja
2) aluemeren ulkopuolista merivyöhyket- tä, joka käsittää merenpohjan ja sen sisustan (mannermaajalustan) ja talousvyöhykkeen, jolla Marokko käyttää lainsäädäntönsä ja
Article 3
Définitions générales
1. Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n'exige une interprétation différente:
a) les expressions "un Etat contractant" et "l'autre Etat contractant" désignent, suivant le contexte, la Finlande ou le Maroc;
b) le terme "Finlande" désigne la République de Finlande et, lorsque employé dans un sens géographique, désigne le territoire de la République de Finlande et toute région adjacente aux eaux territoriales de la République de Finlande à l’intérieur de laquelle, selon sa législation et en conformité avec le droit international, la Finlande peut exercer des droits à l’égard de l’exploration et de l’exploitation des ressources naturelles du fond et du sous-sol de la mer et des eaux surjacentes;
c) le terme "Maroc" désigne le Royaume du Maroc et, lorsqu’il est employé dans un sens géographique le terme Maroc comprend:
(i) le territoire du Royaume du Maroc, sa mer territoriale, et
(ii) la zone maritime au delà de la mer territoriale, comportant le lit de mer et son sous-sol (plateau continental) et la zone économique exclusive sur laquelle le Maroc
kansainvälisen oikeuden mukaisesti täysi- valtaisia oikeuksiaan niiden luonnonrikka- uksien tutkimisen ja hyväksikäytön osalta;
d) "vero" tarkoittaa Suomen veroa tai Ma- rokon veroa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henki- lön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oike- ushenkilönä;
g) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa;
h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota käyttävän yrityksen tosiasiallisen johdon si- jaintipaikka on sopimusvaltiossa, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä;
i) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän sopimusvaltion kansalaisuus (la nationalité tai la citoyenneté);
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsää- dännön mukaan;
j) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
2) Marokossa valtiovarainministeriä tai hänen asianmukaisesti valtuuttamaansa edustajaa tai häneltä toimivaltansa saanutta edustajaa;
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lain-
exerce ses droits souverains conformément à sa législation et au droit international, aux fins d’exploration et d’exploitation de leurs richesses naturelles;
d) le terme "impôt" désigne l'impôt finlandais ou l'impôt marocain suivant le contexte;
e) le terme "personne" comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
f) le terme "société" désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d'imposition;
g) les expressions "entreprise d'un Etat contractant" et "entreprise de l'autre Etat contractant" désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d'un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l'autre Etat contractant;
h) l'expression "trafic international" désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l'aéronef n'est exploité qu'entre des points situés dans l'autre Etat contractant;
i) le terme "national", en ce qui concerne un Etat contractant, désigne:
(i) toute personne physique qui possède la nationalité ou la citoyenneté de cet Etat contractant;
(ii) toute personne morale, société de personnes et association constituée conformément à la législation en vigueur dans cet Etat contractant;
j) l'expression "autorité compétente" désigne:
(i) dans le cas de la Finlande, le Ministère des Finances, son représentant autorisé ou l’autorité qui est désignée comme autorité compétente par le Ministère des Finances;
(ii) dans le cas du Maroc, le Ministre chargé des Finances ou son représentant dûment autorisé ou délégué.
2. Pour l'application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n'y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cet Etat
säädännön mukaan, joihin sopimusta sovel- letaan, ja tässä valtiossa sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
concernant les impôts auxquels s'applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet Etat prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet Etat.
4 artikla
Sopimusvaltiossa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoi- tetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsää- dännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröintipaikan tai muun sellaisen sei- kan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhtei- sön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtios- sa olevista lähteistä saadun tulon perusteel- la.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, määritetään hänen koti- paikkansa seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä val- tiossa, jossa hänen käytettävänään on vaki- nainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelli- set suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmis- sa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän
Article 4
Résident
1. Au sens de la présente Convention, l'expression "résident d'un Etat contractant" désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet Etat, est assujettie à l'impôt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction, de son lieu de constitution (enregistrement) ou de tout autre critère de nature analogue, et s'applique aussi à cet Etat ainsi qu'à toutes ses subdivisions politiques ou à ses personnes morales de droit public ou à ses collectivités locales. Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties à l'impôt dans cet Etat que pour les revenus de sources situées dans cet Etat.
2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique est un résident des deux Etats contractants, sa situation est réglée de la manière suivante:
a) cette personne est considérée comme un résident seulement de l'Etat où elle dispose d'un foyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un résident seulement de l'Etat avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux);
b) si l'Etat où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des Etats, elle est considérée comme un résident seulement de l'Etat où elle séjourne de façon habituelle;
c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux Etats, ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d'eux, elle est considérée comme un
on;
d) jos hän on molempien valtioiden kan- salainen tai ei ole kummankaan valtion kan- salainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäi- sin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö asuu 1 kohdan määräysten mukaan mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asuvan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on.
résident seulement de l'Etat dont elle possède la nationalité;
d) si cette personne possède la nationalité des deux Etats, ou si elle ne possède la nationalité d'aucun d'eux, les autorités compétentes des Etats contractants tranchent la question d'un commun accord.
3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autre qu'une personne physique est un résident des deux Etats contractants, elle est considérée comme un résident seulement de l'Etat où son siège de direction effective est situé.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinte- ää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa kokonaan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan;
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaro- ja otetaan tai jossa niitä etsitään.
g) myyntipisteen; ja
h) varaston, joka on annettu henkilön käy- tettäväksi muiden henkilöiden tavaroiden varastointia varten.
3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää myös:
a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa taikka siihen liittyvää val- vontatoimintaa, mutta vain, jos toiminta kestää yli kuusi kuukautta;
b) palvelut, niihin luettuina konsultointi- palvelut, joita yritys pitää saatavilla palve- lukseensa tätä tarkoitusta varten ottamiensa työntekijöiden tai muun henkilöstön avulla, jos tällainen toiminta kestää (saman hank- keen tai keskenään yhteydessä olevien hankkeiden osalta) sopimusvaltion alueella
Article 5
Etablissement stable
1. Au sens de la présente Convention, l'expression "établissement stable" désigne une installation fixe d'affaires par l'intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activité.
2. L'expression "établissement stable" comprend notamment:
a) un siège de direction;
b) une succursale;
c) un bureau;
d) une usine;
e) un atelier;
f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu d’exploration et d'extraction de ressources naturelles;
g) un point de vente; et
h) un entrepôt mis à la disposition d'une personne pour stocker les marchandises d'autrui.
3. L’expression "établissement stable" englobe également:
a) un chantier de construction, de montage ou des activités de surveillance s’y exerçant mais seulement lorsque le chantier ou ces activités ont une durée supérieure à six mois;
b) la fourniture de services, y compris les services de consultants, par une entreprise agissant par l’intermédiaire de salariés ou d’autre personnel engagé par l’entreprise à cette fin, mais seulement lorsque les activités de cette nature se poursuivent (pour le même projet ou un projet connexe)
ajanjakson tai ajanjaksoja, jotka yhteensä ylittävät kaksi kuukautta kahdentoista kuu- kauden ajanjaksona.
c) liiketoiminnan, jota harjoitetaan tar- joamalla palveluja tai niihin liittyviä järjes- telyjä tai vuokraamalla laitteita ja koneita, joita käytetään tai joita on tarkoitus käyttää mineraaliöljyjen etsinnässä, ottamisessa tai hyödyntämisessä tässä valtiossa ajanjakson tai ajanjaksoja, jotka yhteensä ylittävät kolmekymmentä (30) päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päät- tyy kyseisenä verovuonna.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaik- ka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovutta- mista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen ke- räämiseksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan muun luonteeltaan valmistelevan tai avustavan toiminnan harjoittamiseksi yri- tykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan a)-e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toimin- ta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edus- taja, johon 7 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta sekä hänellä on sopimus- valtiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityk- sen nimissä ja hän käyttää valtuuttaan siellä tavanomaisesti, katsotaan tällä yrityksellä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen
sur le territoire de l’Etat contractant pendant une ou des périodes représentant un total de plus de deux mois dans les limites d’une période quelconque de douze mois;
c) l’exercice d’une activité d’affaires à travers la fourniture de services ou de facilités y afférentes ou la location d’équipements et engins utilisés ou à être utilisés dans la prospection, l'extraction ou l'exploitation d'huiles minérales dans cet Etat, pour une période ou des périodes représentant un total de plus de trente (30) jours au cours d’une période quelconque de douze mois commençant ou se terminant dans l’année fiscale concernée.
4. Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, on considère qu'il n'y a pas "établissement stable " si:
a) il est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l'entreprise;
b) des marchandises appartenant à l'entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;
c) des marchandises appartenant à l'entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;
d) une installation fixe d'affaires est utilisée aux seules fins d'acheter des marchandises ou de réunir des informations pour l'entreprise;
e) une installation fixe d'affaires est utilisée aux seules fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère préparatoire ou auxiliaire;
f) une installation fixe d'affaires est utilisée aux seules fins de l'exercice cumulé d'activités mentionnées aux alinéas a) à e), à condition que l'activité d'ensemble de l'installation fixe d'affaires résultant de ce cumul garde un caractère préparatoire ou auxiliaire.
5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne – autre qu'un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le paragraphe 7 – agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom
toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoit- taa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta ra- joittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappa- leessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinte- ästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää lii- kepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sopimusvaltiossa olevalla va- kuutusyrityksellä katsotaan, jälleenvakuu- tusta lukuun ottamatta, olevan kiinteä toi- mipaikka toisessa sopimusvaltiossa, jos se kantaa vakuutusmaksuja tämän toisen valti- on alueella tai vakuuttaa siellä olevia riskejä muun henkilön kuin sellaisen itsenäisen edustajan välityksellä, johon sovelletaan 7 kappaletta.
7. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii sään- nönmukaisen liiketoimintansa rajoissa. Mil- loin tällainen edustaja harjoittaa toimintaan- sa kokonaan tai melkein kokonaan tämän yrityksen puolesta ja edustajan ja yrityksen välillä on kauppa- tai rahoitussuhteissa so- vittu ehdoista tai määrätty ehtoja, jotka poikkeavat ehdoista, joita kahden riippu- mattoman yrityksen välillä olisi voitu aset- taa, häntä kuitenkaan pidetä tässä kappa- leessa tarkoitettuna itsenäisenä edustajana.
8. Se seikka, että sopimusvaltiossa asu- valla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä – joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoi- mintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi.
de l'entreprise, cette entreprise est considérée comme ayant un établissement stable dans cet Etat pour toutes les activités que cette personne exerce pour l'entreprise, à moins que les activités de cette personne ne soient limitées à celles qui sont énumérées au paragraphe 4 et qui, si elles étaient exercées par l'intermédiaire d'une installation fixe d'affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.
6. Nonobstant les dispositions précédentes du présent Article, une entreprise d'assurance d'un Etat contractant est considérée, sauf en matière de réassurance, comme ayant un établissement stable dans l'autre Etat contractant, si elle collecte des primes sur le territoire de cet autre Etat, ou assure des risques qui y sont encourus par l'intermédiaire d'une personne autre qu'un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le paragraphe 7.
7. Une entreprise n'est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activité par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant d'un statut indépendant, à condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité. Toutefois, lorsque les activités d'un tel agent sont exercées exclusivement ou presque exclusivement pour le compte de cette entreprise, et que des conditions sont convenues ou imposées entre cette entreprise et l’agent dans leur relation commerciale et financière qui sont différentes de celles qui auraient pu être établies entre deux entreprises indépendantes, il n’est pas considéré comme un agent jouissant d'un statut indépendant au sens de ce paragraphe.
8. Le fait qu'une société qui est un résident d'un Etat contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un résident de l'autre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par l'intermédiaire d'un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l'une quelconque de ces sociétés un
établissement stable de l'autre.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa ole- vasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luet- tuna maataloudesta tai metsätaloudesta saa- tu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
2. Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta "kiin- teä omaisuus" käsittää kuitenkin aina ra- kennuksen, kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korva- uksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväk- sikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksi- käyttöön; laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös yrityksen omista- masta kiinteästä omaisuudesta saatuun tu- loon ja itsenäisessä ammatinharjoittamises- sa käytetystä kiinteästä omaisuudesta saa- tuun tuloon.
5. Jos sopimusvaltiossa asuvan yhtiön tai muun oikeushenkilön osakkeiden, yhtiö- osuuksien tai muiden samanlaisten oikeuk- sien omistus oikeuttaa näiden osakkeiden, yhtiöosuuksien tai oikeuksien omistajan hallitsemaan tämän yhtiön tai oikeushenki- lön hallitsemaa kiinteää omaisuutta, voi- daan tulosta, joka saadaan tällaisen hallin- taoikeuden välittömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omai- suus on.
Article 6
Revenus immobiliers
1. Les revenus qu'un résident d'un Etat contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestières) situés dans l'autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.
2. L'expression "biens immobiliers" a le sens que lui attribue le droit de l'Etat contractant où les biens considérés sont situés. L'expression comprend, en tous cas, les bâtiments, les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, l'usufruit des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou fixes pour l'exploitation ou la concession de l'exploitation de gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles; les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.
3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant de l'exploitation directe, de la location ou de l'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation des biens immobiliers.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent également aux revenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant à l'exercice d'une profession indépendante.
5. Lorsque la propriété d’actions, parts sociales ou autres droits assimilés dans une société ou une autre personne morale résident d’un Etat contractant donne au propriétaire de ces actions, parts ou autres droits la jouissance de biens immobiliers détenus par cette société ou cette autre personne morale, les revenus provenant de l’utilisation directe, de la location ou de toute autre forme d’utilisation d’un tel droit de jouissance, sont imposables dans l’Etat contractant où les biens immobiliers sont
situés.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osas- ta, joka on luettava kuuluvaksi:
a) tähän kiinteään toimipaikkaan; tai
b) tässä toisessa valtiossa tapahtuvaan myyntiin, joka käsittää samoja tai saman- luonteisia tavaroita kuin ne tavarat, joita myydään tästä kiinteästä toimipaikasta; tai
c) muuhun tässä toisessa valtiossa harjoi- tettavaan liiketoimintaan, joka on samaa tai samanluonteista kuin se liiketoiminta, jota harjoitetaan tästä kiinteästä toimipaikasta.
Tämän kappaleen b) ja c) kohdan määrä- yksiä ei sovelleta, jos yritys näyttää, että näissä kohdissa tarkoitettu samankaltainen myynti tai toiminta ei ole yhteydessä tähän kiinteään toimipaikkaan.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys har- joittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvalti- ossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltios- sa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäes- sä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteäs- tä toimipaikasta johtuneet menot, niihin lu- ettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa,
Article 7
Bénéfices des entreprises
1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l'entreprise n'exerce son activité dans l'autre Etat contractant par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé. Si l'entreprise exerce son activité d'une telle façon, les bénéfices de l'entreprise sont imposables dans l'autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables:
a) audit établissement stable; ou
b) aux ventes, dans cet autre Etat, de marchandises de même nature que celles qui sont vendues par l’établissement stable, ou de nature analogue; ou
c) à d’autres activités commerciales exercées dans cet autre Etat et de même nature que celles qui sont exercées par l’établissement stable, ou de nature analogue.
Les dispositions des sous-paragraphes b) et c) ne sont pas applicables si l'entreprise peut prouver que les ventes similaires ou activités mentionnées dans ces sous- paragraphes n'ont pas de rapport avec cet établissement stable.
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activité dans l'autre Etat contractant par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s'il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec l'entreprise dont il constitue un établissement stable.
3. Pour déterminer les bénéfices d'un établissement stable, sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d'administration ainsi
jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla. Vähennystä ei kuitenkaan myönnetä niistä määristä, jotka kiinteä toimipaikka yrityk- sen pääkonttorille tai yrityksen muulle konttorille maksaa (jos ne maksetaan muu- toin kuin tosiasiallisten menojen korvauk- seksi) rojaltina, maksuna tai muuna saman- kaltaisena suorituksena vastikkeeksi paten- tin tai muun oikeuden käytöstä, tai provi- siona suoritetuista erityisistä palveluista tai johtamisesta, tai, paitsi milloin on kyseessä pankkiyritys, kiinteälle toimipaikalle xxxx- xxx xxxxx xxxxxxx. Samoin ei kiinteän toi- mipaikan tuloa määrättäessä oteta huomi- oon samoja määriä, jotka kiinteä toimipaik- ka veloittaa yrityksen pääkonttorilta tai yri- tyksen muulta konttorilta.
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään jakamal- la yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osi- en kesken, 2 kappaleen määräykset eivät es- tä tätä sopimusvaltiota määräämästä vero- tettavaa tuloa näin menettelemällä. Käytet- tävän jakamismenetelmän on kuitenkin joh- dettava tässä artiklassa ilmaistujen periaat- teiden mukaiseen tulokseen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityk- sen lukuun.
6. Tämän artiklan edellä olevia kappaleita sovellettaessa on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta johdu.
7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tuloa, jota käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräyk- set eivät vaikuta sanottujen artiklojen mää- räyksiin.
exposés, soit dans l'Etat où est situé cet établissement stable, soit ailleurs. Toutefois, aucune déduction n’est admise pour les sommes qui seraient, le cas échéant, versées (à d’autres titres que le remboursement de frais encourus) par l’établissement stable au siège central de l’entreprise ou à l’un quelconque de ses bureaux, comme redevances, honoraires, ou autres payements similaires, pour l’usage de brevets ou d’autres droits, ou comme commissions, pour des services précis rendus ou pour une activité de direction ou, sauf dans le cas d’une entreprise bancaire, comme intérêts sur des sommes prêtées à l’établissement stable. De même, il n’est pas tenu compte, dans le calcul des bénéfices de l’établissement stable, des mêmes sommes portées par l’établissement stable au débit du siège central de l’entreprise ou de l’un quelconque de ses autres bureaux.
4. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de déterminer les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base d'une répartition des bénéfices totaux de l'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n'empêche cet Etat contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la répartition en usage; la méthode de répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent article.
5. Aucun bénéfice n'est imputé à un établissement stable du fait qu'il a simplement acheté des marchandises pour l'entreprise.
6. Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l'établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement.
7. Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenus traités séparément dans d'autres articles de la présente Convention, les dispositions desdits Articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltion yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa yrityksen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on. Jos tämä valtio ei voi lainsäädäntönsä perus- teella verottaa kaikesta tästä tulosta, tulosta verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jos- sa tämä yritys asuu.
2. Jos merenkulkua harjoittavan yrityksen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on lai- vassa, johdon katsotaan olevan siinä sopi- musvaltiossa, jossa laivan kotisatama on, tai jos sillä ei ole kotisatamaa, siinä sopimus- valtiossa, jossa sen käyttäjä asuu.
3. Tätä artiklaa sovellettaessa tulo, jonka sopimusvaltion yritys saa laivan tai ilma- aluksen käytöstä kansainväliseen liikentee- seen kattaa muun muassa tulon, joka saa- daan kontin käytöstä tai vuokrauksesta, jos tällainen tulo liittyy siihen tuloon, johon 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osal- listumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimin- taan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
Article 8
Navigation maritime et aérienne
1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant provenant de l'exploitation, en trafic international, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant où le siège de direction effective de l'entreprise est situé. Si cet Etat ne peut imposer la totalité de ces bénéfices en vertu de sa législation, lesdits bénéfices ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont cette entreprise est résidente.
2. Si le siège de direction effective d'une entreprise de navigation maritime est à bord d'un navire, ce siège est considéré comme situé dans l'Etat contractant où se trouve le port d'attache de ce navire ou, à défaut de port d'attache, dans l'Etat contractant dont l'exploitant du navire est un résident.
3. Au sens du présent Article, les bénéfices de l’entreprise d’un Etat contractant provenant de l’exploitation de navires ou aéronefs en trafic international, doivent comprendre les bénéfices inter alia provenant de l’usage ou de la location de conteneurs, si de tels bénéfices sont accessoires par rapport aux bénéfices auxquels les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent.
4. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d'exploitation.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa so- pimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomas- ta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välilli- sesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa ole- van yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi
Article 9
Entreprises associées
1. Lorsque:
a) une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant, ou que
b) les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise de
omistavat osan niiden pääomasta, noudate- taan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden eh- tojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lu- kea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mukaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotet- tu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mu- kaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yrityk- selle, jos yritysten välillä sovitut ehdot oli- sivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tä- mä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen muut määrä- ykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta petokseen, tahalliseen laimin- lyöntiin tai huolimattomuuteen.
l'autre Etat contractant,
et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations financières ou commerciales, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l'une des entreprises mais n'ont pu l'être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence.
2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les bénéfices d'une entreprise de cet Etat - et impose en conséquence - des bénéfices sur lesquels une entreprise de l'autre Etat contractant a été imposée dans cet autre Etat, et que les bénéfices ainsi inclus sont des bénéfices qui auraient été réalisés par l'entreprise du premier Etat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient été celles qui auraient été convenues entre des entreprises indépendantes, l'autre Etat procède à un ajustement approprié du montant de l'impôt qui y a été perçu sur ces bénéfices, si cet autre Etat considère l’ajustement justifié. Pour déterminer cet ajustement, il est tenu compte des autres dispositions de la présente Convention et, si c'est nécessaire, les autorités compétentes des Etats contractants se consultent.
3. Les dispositions du paragraphe 2 ne s’appliquent pas en cas de fraude, d’omission volontaire ou de négligence.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asu- va yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva
Article 10
Dividendes
1. Les dividendes payés par une société qui est un résident d'un Etat contractant à un résident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des
henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 7 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistajana on yhtiö, joka välit- tömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 10 prosenttia osingon kokonaismääräs- tä muissa tapauksissa.
Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset sopivat keskenään näiden rajoitus- ten soveltamistavasta.
Tämän kappaleen määräykset eivät vaiku- ta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista, voitto-osuustodistuksista tai -oikeuksista, kaivososakkeista, perustajaosuuksista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jos- sa voiton jakava yhtiö asuu, kohdellaan ve- rotuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tuloa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon mak- sava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevas- ta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa täs- sä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 ar- tiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toi- nen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toi- sessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaik-
dividendes est un résident de l’autre Etat contractant, l'impôt ainsi établi ne peut excéder:
a) 7 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire effectif est une société qui détient directement au moins 25 pour cent du capital de la société qui paie les dividendes;
b) 10 pour cent du montant brut des dividendes dans tous les autres cas.
Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent régler d’un commun accord le mode d’application de ces limitations.
Les dispositions du présent paragraphe n'xxxxxxxxx pas l'imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes.
3. Le terme "dividendes" employé dans le présent Article désigne les revenus provenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires à l'exception des créances, les revenus d'autres parts sociales ainsi que d’autres revenus, soumis au même régime fiscal que les revenus d'actions par la législation de l'Etat dont la société distributrice est un résident.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes, s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'Article 7 ou de l'Article 14, suivant les cas, sont applicables.
5. Lorsqu'une société qui est un résident d'un Etat contractant tire des bénéfices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à un résident de cet autre Etat ou dans la mesure où la participation génératrice des
kaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta täl- laisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto koko- naan tai osaksi koostuisi tässä toisessa val- tiossa kertyneestä tulosta.
6. Milloin Suomessa asuvalla yhtiöllä on kiinteä toimipaikka Marokossa, 7 artiklan 1 kappaleen perusteella verotettavasta tulosta kannetaan, tämän sopimuksen muiden mää- räysten estämättä, Marokossa lähdeveroa, kun tämä tulo asetetaan Suomessa olevan pääkonttorin käytettäväksi, mutta näin pidä- tetty vero ei saa ylittää 7 prosenttia siitä tä- män tulon määrästä, josta on vähennetty tu- losta Marokossa kannettu yhtiövero.
dividendes se rattache effectivement à un établissement stable ou à une base fixe situés dans cet autre Etat, ni prélever aucun impôt, au titre de l'imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre Etat.
6. Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, lorsqu'une société qui est un résident de la Finlande possède un établissement stable au Maroc, les bénéfices imposables en vertu du paragraphe 1 de l’Article 7, sont soumis à une taxe retenue à la source au Maroc, lorsque ces bénéfices sont mis à la disposition du siège en Finlande, mais la taxe ainsi retenue ne peut excéder 7 % du montant desdits bénéfices après en avoir déduit l’impôt sur les sociétés y appliqué au Maroc.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se ker- tyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron ko- konaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä,
a) korosta, joka kertyy Marokosta, verote- taan vain Suomessa, jos korko maksetaan:
1) Suomen valtiolle;
2) Suomen Pankille (keskuspankki);
3) Teollisen yhteistyön rahastolle (FINN- FUND), niin kauan kuin valtiolla on enemmistöosuus Finnfundin pääomasta ja lainat myönnetään konsessionaalisella ko-
Article 11
Intérêts
1. Les intérêts provenant d'un Etat contractant et payés à un résident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l'Etat contractant d'où ils proviennent et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est un résident de l’autre Etat contractant, l'impôt ainsi établi ne peut excéder 10 pour cent du montant brut des intérêts.
3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2,
a) les intérêts provenant du Maroc ne sont imposables qu’en Finlande si les intérêts sont payés:
(i) à l’Etat de Finlande;
(ii) à Suomen Pankki (la Banque Centrale);
(iii) au Fond Finlandais de la Coopération Industrielle (FINNFUND) aussi longtemps que l’Etat détient une participation majoritaire dans le capital du Finnfund et
rolla ja laina-ajalla;
b) korosta, joka kertyy Suomesta, verote- taan vain Marokossa, jos korko maksetaan:
1) Marokon valtiolle;
2) Bank Al Maghribille (keskuspankki);
3) rahoituslaitokselle niin kauan kuin val- tiolla tai paikallisviranomaisilla on enem- mistöosuus tämän laitoksen pääomasta ja lainat myönnetään konsessionaalisella ko- rolla ja laina-ajalla;
c) korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta, verotetaan vain toisessa valtiossa, jos:
1) koron saaja asuu tässä toisessa valtios- sa, ja
2) tämä henkilö on tämän toisen valtion yritys ja korkoetuuden omistaja, ja
3) korko maksetaan konsessionaalisen lai- nan tai konsessionaalisen luoton perusteel- la, tai myönnetyn, julkisesti taatun tai va- kuutetun luoton perusteella, tai sellaisen lainan tai luoton perusteella, jolle tämä toi- nen valtio on antanut julkisen takauksen, ja julkisesti tuettuja vientiluottoja koskevien kansainvälisesti hyväksyttyjen ohjeiden mukaisesti.
4. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatui- sista saamisista, riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan eri- tyisesti tuloa, joka saadaan valtion antamis- ta arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan ob- ligaatioista tai debentuureista, siihen luet- tuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioi- hin tai debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi-
que les prêts sont octroyés à des conditions de taux et de durée concessionnelles;
b) les intérêts provenant de Finlande ne sont imposables qu’au Maroc si les intérêts sont payés:
(i) à l’Etat du Maroc;
(ii) à Bank Al Maghrib (la Banque Centrale);
(iii) à un établissement financier aussi longtemps que l’Etat ou les collectivités locales détiennent une participation majoritaire dans le capital de cet établissement financier et que les prêts sont octroyés à des conditions de taux et de durée concessionnelles;
c) les intérêts provenant d’un Etat contractant ne sont imposables que dans l’autre Etat contractant si:
(i) la personne qui reçoit les intérêts est un résident de cet autre Etat, et
(ii) cette personne est une entreprise de cet autre Etat et est le bénéficiaire des intérêts, et
(iii) les intérêts sont payés en raison d’un prêt concessionnel ou d’un crédit concessionnel ou d’un crédit consenti, publiquement garanti ou assuré, ou en raison de toute autre créance ou crédit doté d’une garantie publique par cet autre Etat et en conformité avec les lignes directrices internationalement acceptées pour les crédits à l’exportation bénéficiant d’un soutien public.
4. Le terme "intérêts" employé dans le présent article désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participation aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d'emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour paiement tardif ne sont pas considérées comme des intérêts au sens du présent Article.
5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'où proviennent les intérêts,
mipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valti- ossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä paikasta, ja koron maksami- sen perusteena oleva saaminen tosiasialli- sesti liittyy:
a) tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiin- teään paikkaan,
b) 7 artiklan 1 kappaleen c) kohdassa tar- koitettuun liiketoimintaan.
Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun velallinen on tässä valtiossa asu- va henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvalti- ossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jos- sa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena ole- vaan saamiseen nähden määrän, josta mak- saja ja etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tä- män artiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa ve- rotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsää- dännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intérêts se rattache effectivement:
a) à l’établissement stable ou à la base fixe en question,
b) ou aux activités d’affaires visées à l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 7.
Dans ces cas, les dispositions de l'Article
7 ou de l'Article 14, suivant le cas, sont applicables.
6. Les intérêts sont considérés comme provenant d'un Etat contractant lorsque le débiteur est un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu'il soit ou non un résident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lesquels la dette donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui supportent la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme provenant de l'Etat où l'établissement stable ou la base fixe est situé.
7. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du présent Article ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi-
Article 12
Redevances
1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et payées à un résident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet
sessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin koko- naismäärästä.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka makse- taan:
a) kirjallisen, taiteellisen tai tieteellisen teoksen, siihen luettuna elokuvafilmi tai ra- dio- tai televisiolähetyksissä käytettävä fil- mi ja nauha tai välittäminen satelliitin, kaa- pelin, valokaapelin tai muun samanlaisen yleisölle tarkoitetussa välittämisessä käyte- tyn tekniikan avulla, magneettinauhat, le- vykkeet tai laserlevyt sekä tietokoneohjel- mat (software), tekijänoikeuden käyttämi- sestä tai käyttöoikeudesta;
b) patentin, tavaramerkin, mallin tai muo- tin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmis- tusmenetelmän käyttämisestä tai käyttöoi- keudesta, tahi maatalouteen liittyvän, teolli- sen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön käyttämisestä tai käyttöoikeudesta taikka maatalouteen tai teollisuuteen liittyvää tai kaupallista tai tieteellistä kokemusta koske- vista tiedoista (know-how);
c) teknisestä avusta ja sellaisista palvelu- suorituksista ja henkilökunnan suorituksis- ta, jotka ovat muita kuin tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklassa tarkoitetaan.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valti- ossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksa- misen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy:
a) tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiin-
autre Etat.
2. Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans l'Etat contractant d'où elles proviennent et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des redevances est un résident de l’autre Etat contractant, l'impôt ainsi établi ne peut excéder 10 pour cent du montant brut des redevances.
3. Le terme "redevances" employé dans le présent Article désigne les rémunérations de toute nature payées pour:
a) l'usage ou la concession de l'usage d'un droit d'auteur sur une œuvre littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinématographiques ou les films et enregistrements utilisés pour les émissions radiophoniques ou télévisées ou les transmissions par satellite, câble, fibres optiques ou technologies similaires utilisées pour les transmissions destinées au public, par les bandes magnétiques, les disquettes ou disques laser, logiciels (software);
b) l'usage ou la concession de l'usage d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modèle, d'un plan, d'une formule ou d'un procédé secrets, pour l'usage ou la concession de l'usage d'un équipement industriel, commercial, agricole ou scientifique ou pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial, agricole, ou scientifique (savoir-faire);
c) l’assistance technique et les prestations de services et de personnel autres que celles visées aux Articles 14 et 15 de la présente Convention.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'où proviennent les redevances, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des redevances se rattache effectivement:
a) à l’établissement stable ou à la base
teään paikkaan,
b) 7 artiklan 1 kappaleen c) kohdassa tar- koitettuun liiketoimintaan.
Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimus- valtiosta, kun velallinen on tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena ole- vaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta oli- si, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylit- tävästä maksun osasta kummankin sopi- musvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määrä- ykset.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklassa tarkoitetun ja toi- sessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, joka saadaan sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusval- tiossa olevan kiinteän toimipaikan liike- omaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimusvaltiossa asuvan henkilön toi- sessa sopimusvaltiossa itsenäistä ammatin-
fixe en question, ou
b) aux activités d’affaires visées à l’alinéa
c) du paragraphe 1 de l’Article 7.
Dans ces cas, les dispositions de l'Article
7 ou de l'Article 14, suivant le cas, sont applicables.
5. Les redevances sont considérées comme provenant d'un Etat contractant lorsque le débiteur est un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu'il soit ou non un résident d'un Etat contractant a dans un Etat contractant un établissement stable ou une base fixe, pour lesquels l’engagement donnant lieu au paiement des redevances a été contracté et qui supportent la charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme provenant de l'Etat où l'établissement stable ou la base fixe est situé.
6. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du présent Article ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.
Article 13
Gains en capital
1. Les gains qu'un résident d'un Etat contractant tire de l'aliénation de biens immobiliers visés à l'article 6 et situés dans l'autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.
2. Les gains provenant de l'aliénation de biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un
harjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paikkaan kuuluvan irtaimen omai- suuden luovutuksesta, voidaan verottaa täs- sä toisessa valtiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
3. Voitosta, joka kertyy kansainväliseen liikenteeseen käytetyn laivan tai ilma- aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma- aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa yrityksen tosi- asiallisen johdon sijaintipaikka on. Jos tämä valtio ei voi lainsäädäntönsä perusteella ve- rottaa kaikesta tästä voitosta, voitosta vero- tetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeiden tai muiden osuuksien luovutuksesta, jonka va- rat pääasiallisesti, suoraan tai välillisesti, koostuvat toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tä- män artiklan edellisissä kappaleissa tarkoi- tetun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
résident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour l'exercice d'une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l'aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.
3. Les gains provenant de l'aliénation de navires ou d'aéronefs exploités en trafic international, ou de biens mobiliers affectés à l'exploitation de ces navires ou aéronefs, ne sont imposables que dans l'Etat contractant où le siège de direction effective de l'entreprise est situé. Si cet Etat ne peut imposer tous ces gains en vertu de sa législation, lesdits gains ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont le cédant est un résident.
4. Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de l’aliénation d’actions ou d’autres parts d’une société dont les biens sont constitués principalement, directement ou indirectement, de biens immobiliers situés dans l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
5. Les gains provenant de l'aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes précédents du présent Article ne sont imposables que dans l'Etat contractant dont le cédant est un résident.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun itse- näisen toiminnan harjoittamisesta, verote- taan vain tässä valtiossa. Tästä tulosta voi- daan kuitenkin verottaa myös toisessa so- pimusvaltiossa seuraavissa tapauksissa:
a) jos henkilöllä on toisessa sopimusvalti- ossa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoitta- mista varten; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, jo- ka on luettava kiinteään paikkaan kuulu- vaksi; tai
b) jos henkilö oleskelee toisessa valtiossa
Article 14
Professions indépendantes
1. Les revenus qu'un résident d'un Etat contractant tire d'une profession libérale ou d'autres activités de caractère indépendant ne sont imposables que dans cet Etat; toutefois, ces revenus sont aussi imposables dans l’autre Etat contractant dans les cas suivants:
a) si ce résident dispose de façon habituelle, dans l'autre Etat contractant, d'une base fixe pour l'exercice de ses activités; en ce cas, seule la fraction des revenus qui est imputable à ladite base fixe est imposable dans l’autre Etat contractant; ou
b) si son séjour dans l’autre Etat
yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yh- teensä, 183 päivää tai kauemmin kahden- toista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan verovuoden aikana; tällöin voidaan tässä toisessa valti- ossa verottaa vain siitä tulon osasta, jonka henkilö saa toiminnan harjoittamisesta tässä toisessa valtiossa.
2. Sanonta "vapaa ammatti" käsittää eri- tyisesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja taiteellisen toiminnan, kasvatus- ja opetus- toiminnan sekä sellaisen itsenäisen toimin- nan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, ark- kitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja har- joittavat.
15 artikla
Yksityinen palvelus
1. Jollei 16, 18, 19, 20 ja 21 artiklan mää- räyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa epäitse- näisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toisessa valtiossa, voidaan työstä saadusta hyvityksestä verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäi- sestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtios- sa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteen- sä, enintään 183 päivää kahdentoista kuu- kauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan verovuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta- jalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys-
contractant s’étend sur une période ou des périodes d’une durée totale égale ou supérieure à 183 jours durant toute période de douze mois commençant ou se terminant au cours de l’année fiscale considérée; en ce cas, seule la fraction des revenus qui est tirée des activités exercées dans cet autre Etat est imposable dans cet autre Etat.
2. L'expression "profession libérale" comprend notamment les activités indépendantes d'ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentistes et comptables.
Article 15
Professions dépendantes
1. Sous réserve des dispositions des Articles 16, 18, 19, 20 et 21, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l'emploi ne soit exercé dans l'autre Etat contractant. Si l'emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre Etat.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les rémunérations qu'un résident d'un Etat contractant reçoit au titre d'un emploi salarié exercé dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si:
a) le bénéficiaire séjourne dans l'autre Etat pendant une période ou des périodes n'excédant pas au total 183 jours durant toute période de 12 mois commençant ou se terminant au cours de l'année fiscale considérée; et
b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d'un employeur qui n'est pas un résident de l'autre Etat; et
c) la charge des rémunérations n'est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que l'employeur a dans l'autre Etat.
3. Nonobstant les dispositions
ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saadaan kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyssä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä verottaa siinä sopi- musvaltiossa, jossa yrityksen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on.
précédentes du présent article, les rémunérations au titre d'un emploi salarié exercé à bord d'un navire ou d'un aéronef en trafic international, sont imposables dans l’Etat contractant où le siège de la direction effective de l’entreprise est situé.
16 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
1. Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen, hallintoneuvoston tai muun sellaisen toi- mielimen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
Article 16
Tantièmes
Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoit en sa qualité de membre du conseil d’administration, de surveillance ou d’un organe analogue d'une société qui est un résident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde- taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyt- telijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa so- pimusvaltiossa harjoittamastaan henkilö- kohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaitei- lijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta toimin- nasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijal- le itselleen, vaan toiselle henkilölle, voi- daan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan mää- räysten estämättä, verottaa siinä sopimus- valtiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan tai- teilijan tai urheilijan sopimusvaltiossa har- joittamasta toiminnasta, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai lähes kokonaan rahoitettu toisen sopimusvaltion, sen valti- ollisen osan tai paikallisviranomaisen julki-
Article 17
Artistes et sportifs
1. Nonobstant les dispositions des Articles 14 et 15, les revenus qu'un résident d'un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans l'autre Etat contractant en tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télévision ou qu'un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables dans cet autre Etat.
2. Lorsque les revenus d'activités qu'un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont attribués non pas à l'artiste ou au sportif lui- même mais à une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des Articles 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant où les activités de l'artiste du spectacle ou du sportif sont exercées.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas aux revenus d’activités qu’un artiste du spectacle ou un sportif exerce dans un Etat contractant, si la visite dans cet Etat est entièrement ou presque entièrement financée sur des fonds publics de l’autre Etat contractant, de ses
sista varoista. subdivisions politiques ou de ses collectivités locales.
18 artikla
Eläkkeet, elinkorot ja sosiaaliturvasuorituk- set
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeistä ja muista samanluonteisista hyvityksistä, jotka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, vain tässä valtiossa.
2. Eläkkeistä, elinkoroista ja muista tois- tuvista tai yksittäisistä maksuista, jotka so- pimusvaltio tai sen valtiollinen osa suorittaa vastatakseen henkilökuntaansa kohdannei- den onnettomuuksien kuluista, verotetaan vain tässä valtiossa.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä voidaan sopimusvaltion sosiaali- turvalainsäädännön perusteella maksettavis- ta eläkkeistä ja muista suorituksista tai val- tiosta kertyvistä elinkoroista verottaa tässä valtiossa.
4. Sanonnalla "elinkorko" (rente viagère) tarkoitetaan tässä artiklassa käytettynä vah- vistettua rahamäärää, joka toistuvasti mak- setaan luonnolliselle henkilölle vahvistet- tuina ajankohtina joko elinaikana tai määri- tettynä tai tiettynä aikana ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
Article 18
Pensions, rentes viagères et prestations de sécurité sociale
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'Article 19, les pensions, et autres rémunérations similaires payées à un résident d'un Etat contractant au titre d'un emploi antérieur ne sont imposables que dans cet Etat.
2. Les pensions, rentes viagères et autres versements périodiques ou occasionnels effectués par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions politiques pour couvrir les accidents de leurs personnels ne sont imposables que dans cet Etat.
3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les pensions et autres rémunérations similaires payées en application de la législation sur la sécurité sociale d’un Etat contractant ou les rentes viagères provenant d’un Etat contractant sont imposables dans cet Etat.
4. Le terme « annuité (rente viagère) » employé dans cet article désigne une somme fixe payable périodiquement, à des échéances fixes, durant la vie ou pour une période déterminée ou certaine, en contrepartie de l’obligation d’effectuer des paiements selon des considérations convenables et pleines, en argent ou en valeur équivalente (autres que les services rendus).
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen osa, jul- kisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka teh- dään tämän valtion, osan, yhteisön tai vi-
Article 19
Fonctions publiques
1. a) Les salaires, traitements et autres rémunérations similaires, autres que les pensions, payées par un Etat contractant, l'une de ses subdivisions politiques, personnes morales de droit public ou collectivités locales à une personne
ranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaises- ta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja
(i) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
(ii) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallis- viranomainen maksaa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolli- selle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, sen valtiollisen osan, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kui- tenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos hän on tämän valtion kansalainen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 ar- tiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen sekä eläk- keeseen, jotka maksetaan sopimusvaltion, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai pai- kallisviranomaisen harjoittaman liiketoi- minnan yhteydessä tehdystä työstä.
physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision, cette personne morale ou cette collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.
b) Toutefois, ces salaires, traitements et autres rémunérations similaires ne sont imposables que dans l'autre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est un résident de cet Etat qui:
(i) possède la nationalité de cet Etat; ou
(ii) n'est pas devenu un résident de cet Etat à seule fin de rendre les services.
2. a) Les pensions payées par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou personnes morales de droit public ou collectivités locales, soit directement soit par prélèvement sur des fonds qu'ils ont constitués, à une personne physique au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision, personne ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.
b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l'autre Etat contractant si la personne physique est un résident de cet autre Etat et en possède la nationalité.
3. Les dispositions des Articles 15, 16, 17 et 18 s'appliquent aux salaires, traitements et autres rémunérations similaires ainsi qu'aux pensions payées au titre de services rendus dans le cadre d'une activité industrielle ou commerciale exercée par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou personnes morales de droit public ou collectivités locales.
20 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai harjoit- telija, joka asuu tai välittömästi ennen oles- keluaan sopimusvaltiossa asui toisessa so- pimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuk- sensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatus- taan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ul-
Article 20
Etudiants et stagiaires
Les sommes qu'un étudiant ou un stagiaire qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un Etat contractant, un résident de l'autre Etat contractant et qui séjourne dans le premier Etat à seule fin d'y poursuivre ses études ou sa formation, reçoit pour couvrir ses frais d'entretien, d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, à
kopuolella olevista lähteistä. condition qu'elles proviennent de source situées en dehors de cet Etat.
21 artikla
Tutkijat
1. Henkilöä, joka tulee sopimusvaltioon tämän valtion, yliopiston, opetuslaitoksen tai muun voittoa tavoittelemattoman kult- tuurilaitoksen kutsumana enintään kahden vuoden ajanjaksoksi harjoittamaan vain tut- kimustoimintaa (mukaan lukien tähän tut- kimukseen liittyvä satunnainen opetus) täs- sä laitoksessa ja joka asuu tai joka välittö- mästi ennen tätä oleskeluaan asui toisessa sopimusvaltiossa, ei veroteta ensiksi maini- tussa sopimusvaltiossa tästä toiminnastaan saamastaan hyvityksestä, edellyttäen, että se kertyy tässä toisessa valtiossa olevista läh- teistä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta sellaisesta tutkimustyöstä saa- tuun hyvitykseen, jota ei suoriteta yleiseksi edun vuoksi, vaan pääasiassa sellaisen yksi- tyisen edun toteuttamiseksi, joka hyödyttää tiettyä yhtä tai useampaa henkilöä.
Article 21
Chercheurs
1. Toute personne physique qui se rend dans un Etat contractant à l’invitation de cet Etat, d’une université, d’un établissement d’enseignement ou de toute autre institution culturelle sans but lucratif pour une période n'excédant pas deux ans à seule fin de mener des travaux de recherche (y compris l’enseignement occasionnel qui est en rapport avec cette recherche) dans cette institution et qui est ou qui était un résident de l'autre Etat contractant juste avant ce séjour est exemptée de l'impôt dans ledit premier Etat contractant sur la rémunération qu’elle reçoit pour cette activité, à condition que cette rémunération provienne de sources situées dans cet autre Etat.
2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux rémunérations reçues au titre de travaux de recherche entrepris non pas dans l'intérêt public, mais principalement en vue de la réalisation d'un avantage particulier bénéficiant à une ou à des personnes déterminées.
22 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai
Article 22
Autres revenus
1. Les éléments du revenu d'un résident d'un Etat contractant, d'où qu'ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les Articles précédents de la présente Convention ne sont imposables que dans cet Etat.
2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers, tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de l'Article 6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au
omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka kertyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan tä- män artiklan 1 ja 2 kappaleen estämättä ve- rottaa myös tässä toisessa valtiossa.
moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des revenus s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'Article 7 ou de l'Article 14, suivant les cas, sont applicables.
3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, les éléments du revenu d’un résident d’un Etat contractant qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente Convention et qui proviennent de l’autre Etat contractant sont aussi imposables dans cet autre Etat.
23 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Marokossa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
Milloin Marokossa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Maro- kon on myönnettävä tämän henkilön tulosta kantamastaan verosta vähennys, joka mää- rältään vastaa Suomessa maksettua tulove- roa. Tämä vähennys ei kuitenkaan voi ylit- tää sitä ennen vähennyksen tekemistä las- kettua Marokon tuloveron osaa, joka vastaa tuloa, josta voidaan verottaa Suomessa.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen ve- rotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esi- tettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinker- tainen verotus poistetaan Suomessa seuraa- vasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Marokossa, Suomen on, jollei b) kohdan määräyksistä muuta johdu, myönnettävä tämän henkilön tulosta laske- tusta Suomen verosta vähennys, joka mää- rältään vastaa samasta tulosta Marokon lainsäädännön mukaan ja tämän sopimuk- sen mukaisesti maksettua Marokon veroa.
b) Edellä olevan a) kohdan määräysten
Article 23
Méthodes pour éliminer les doubles impositions
1. Dans le cas du Maroc, la double imposition est éliminée de la manière suivante:
Lorsqu'un résident du Maroc reçoit des revenus qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables en Finlande, le Maroc accorde sur l'impôt qu'il perçoit sur les revenus de ce résident une déduction d'un montant égal à l'impôt sur le revenu payé en Finlande. Toutefois, cette déduction ne peut excéder la fraction de l'impôt sur le revenu marocain, calculé avant déduction, correspondant aux revenus imposables en Finlande.
2. Sous réserve des dispositions de la législation finlandaise concernant l’élimination de la double imposition internationale (sans porter atteinte au principe général ici posé), la double imposition est, en ce qui concerne la Finlande, éliminée de la manière suivante:
a) Lorsqu’un résident de Finlande reçoit des revenus qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables au Maroc, la Finlande accorde, sous réserve des dispositions du sous- paragraphe b), sur l’impôt finlandais calculé sur le revenu de cette personne, une déduction d'un montant égal à l'impôt marocain payé sur le même revenu en vertu de la législation marocaine et conformément à la présente convention.
b) Nonobstant les dispositions de l’alinéa
estämättä vapautetaan osinko, jonka Maro- kossa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuval- le yhtiölle, Suomen verosta, jos saaja välit- tömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
3. Jos sopimusvaltiossa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta tässä valtiossa, tämä val- tio voi kuitenkin määrätessään tämän henki- lön muusta tulosta suoritettavan veron mää- rää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapau- tettu verosta.
a), les dividendes payés par une société qui est un résident du Maroc à une société qui est un résident de Finlande et qui contrôle directement au moins 10 pour cent des droits de vote de la société qui paie les dividendes sont exempts de l’impôt finlandais.
3. Lorsque, conformément à une disposition quelconque de la présente convention, les revenus qu’un résident d’un Etat contractant reçoit sont exonérés d’impôt dans cet Etat, celui-ci peut néanmoins, pour déterminer le taux de l’impôt sur le reste des revenus de ce résident, tenir compte des revenus exonérés.
24 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansa- lainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan mää- räysten estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu sopimusvalti- ossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Kansalaisuudeton henkilö, joka asuu sopimusvaltiossa, ei kummassakaan sopi- musvaltiossa saa joutua sellaisen verotuk- sen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi kysymyksessä olevan valti- on kansalainen samoissa, erityisesti koti- paikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua.
3. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusval- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedulli- sempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista toi- mintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota velvoittavan sopi-
Article 24
Non-discrimination
1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autre Etat contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre Etat qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence. La présente disposition s'applique aussi, nonobstant les dispositions de l'Article 1, aux personnes qui ne sont pas des résidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.
2. Les apatrides qui sont des résidents d’un Etat contractant ne sont soumis dans l’un ou l’autre Etat contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les nationaux de l’Etat concerné qui se trouvent dans la même situation notamment au regard de la résidence.
3. L'imposition d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant n'est pas établie dans cet autre Etat d'une façon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme obligeant un Etat
musvaltiota myöntämään toisessa sopimus- valtiossa asuvalle henkilölle sellaista henki- lökohtaista vähennystä verotuksessa, vapau- tusta verosta tai alennusta veroon siviilisää- dyn taikka perheen huoltovelvollisuuden johdosta, joka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappaleen tai 12 artiklan 6 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tä- män yrityksen verotettavaa tuloa määrättä- essä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
5. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömäs- ti tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määrää- vät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa jou- tua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitus- sa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
6. Tämän artiklan määräyksiä ei voida missään tapauksessa tulkita niin, että ne es- täisivät Marokkoa kantamasta 10 artiklan 6 kappaleessa tarkoitettua veroa.
7. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys- ten estämättä sovelletaan tämän artiklan määräyksiä kaikenlaatuisiin veroihin.
contractant à accorder aux résidents de l'autre Etat contractant les déductions personnelles, abattements et réductions d'impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde à ses propres résidents.
4. A moins que les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 9, du paragraphe 7 de l'Article 11 ou du paragraphe 6 de l'Article 12, ne soient applicables, les intérêts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d'un Etat contractant à un résident de l'autre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination des bénéfices imposables de cette entreprise, dans les mêmes conditions que s'ils avaient été payés à un résident du premier Etat.
5. Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l'autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises similaires du premier Etat.
6. Les dispositions du présent Article ne peuvent en aucun cas être interprétées comme empêchant le Maroc de percevoir la taxe visée au paragraphe 6 de l’Article 10.
7. Les dispositions de cet Article s'appliquent, nonobstant les dispositions de l'Article 2, aux impôts de toute nature ou dénomination.
25 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osal- taan verotukseen, joka on tämän sopimuk- sen määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on 24 artiklan 1 kap- paleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeu- teensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakei- noja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kol- men vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuk- sen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen ha- vaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkai- sua, viranomaisen on pyrittävä toisen sopi- musvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan asia siinä tarkoituksessa, että välte- tään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopi- musvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevien aikarajojen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopi- muksin ratkaisemaan sopimuksen tulkin- nassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kak- sinkertaisen verotuksen poistamiseksi sel- laisissa tapauksissa, joita ei säännellä sopi- muksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset vi- ranomaiset voivat olla välittömässä yhtey- dessä keskenään, myös sellaisessa yhteises- sä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimuk- seen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoitetaan edellä olevissa kappaleissa.
Article 25
Procédure amiable
1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas à l'autorité compétente de l'Etat contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du paragraphe 1 de l'Article 24, à celle de l'Etat contractant dont elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la première notification des mesures qui entraînent une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.
2. L'autorité compétente s'efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n'est pas elle même en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec l'autorité compétente de l'autre Etat contractant, en vue d'éviter une imposition non conforme à la présente Convention. L'accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le droit interne des Etats contractants.
3. Les autorités compétentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l'interprétation ou l'application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la présente Convention.
4. Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles, y compris au sein d'une commission mixte composée de ces autorités ou de leurs représentants, en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents.
26 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on vaihdettava keskenään sel- laisia tietoja, jotka ovat välttämättömiä tä- män sopimuksen tai sopimusvaltioiden so- pimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön määräysten sovel- tamiseksi, mikäli tämän lainsäädännön pe- rusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuk- senvastainen. Sopimuksen 1 artikla ei rajoi- ta tietojen vaihtamista. Sopimusvaltion vas- taanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (mukaan lukien tuomioistui- met ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät sopimuksen piiriin kuu- luvia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen so- pimusvaltion lainsäädännöstä ja hallinto- käytännöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsää- dännön mukaan tai säännönmukaisen hal- lintomenettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupalli- sen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkei- notoiminnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vas- toin yleistä järjestystä (ordre public).
Article 26
Echange de renseignements
1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les renseignements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou celles de la législation interne des Etats contractants relative aux impôts visés par la Convention, dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L’échange de renseignements n’est pas restreint par l’Article 1. Les renseignements reçus par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernés par l'établissement ou le recouvrement des impôts visés par la Convention, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, ou par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins, mais elles peuvent faire état de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements.
2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation:
a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa propre législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat contractant;
b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa propre législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant;
c) de fournir des renseignements qui révèleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public.
27 artikla
Virka-apu perinnässä
1. Sopimusvaltiot sitoutuvat antamaan toisilleen virka-apua tässä sopimuksessa tarkoitettujen verojen ja niihin liittyvien ve- ronkorotusten ja -lisäysten, viivästysmaksu- jen, korkojen ja niihin liittyvien kulujen pe- rimisessä, oman lainsäädäntönsä ja sään- nöstönsä asiaa koskevien säännösten mu- kaisesti, silloin, kun nämä summat ovat pyynnön esittäneen valtion lakien ja sään- nösten mukaan perimiskelpoisia. Tämä vir- ka-apu kattaa myös turvaamistoimet.
2. Tätä tarkoittavaan pyyntöön on liitettä- vä pyynnön esittävän valtion lainsäädännön ja säännösten edellyttämät asiakirjat sen vahvistamiseksi, että virka-avun kohteena olevat summat ovat perittävissä.
3. Näiden asiakirjojen saavuttua tiedok- sianto ja veron perintä- ja kantotoimet ta- pahtuvat pyynnön vastaanottaneessa valti- ossa sen omien verojen perinnässä ja kan- nossa sovellettavien lakien ja säännösten mukaisesti.
4. Perittävää veroa vastaavaa velkaa ei pi- detä pyynnön vastaanottaneessa valtiossa etuoikeutettuna velkana.
Article 27
Assistance au recouvrement
1. Les Etats contractants conviennent de se prêter mutuellement assistance en vue de recouvrer, suivant les règles propres à leur législation et réglementation respectives, les impôts visés par la présente Convention ainsi que les majorations de droits, droits en sus, indemnités de retard, intérêts et frais afférents à ces impôts lorsque ces sommes sont recouvrables en application des lois et règlements de l’Etat requérant. Cette assistance couvre aussi les mesures conservatoires.
2. La demande formulée à cette fin doit être accompagnée des documents exigés par les lois et règlements de l’Etat requérant pour établir que les sommes sujettes à cette assistance sont recouvrables.
3. Au vu de ces documents, les significations et mesures de recouvrement et de perception ont lieu dans l’Etat requis conformément aux lois et règlements applicables pour le recouvrement et la perception de ses propres impôts.
4. La créance correspondant à l’impôt à recouvrer n’est pas considérée comme une créance privilégiée dans l’Etat requis.
28 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedus- tuston jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainväli- sen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityis- ten sopimusten määräysten mukaan myön- netään diplomaattisen edustuston tai konsu- liedustuston jäsenille.
Article 28
Membres des missions diplomatiques et des postes consulaires
Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les membres des missions diplomatiques ou postes consulaires en vertu soit des règles générales du droit international, soit des dispositions d'accords particuliers.
29 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen kirjallisesti ja diplomaattiteitse täyttäneensä lainsäädännössään tämän so- pimuksen voimaantulolle asetetun menette- lyn.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan:
a) Marokossa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, niihin määrin, jotka maksetaan tai hyvite- tään tämän sopimuksen voimaantulovuotta välittömästi seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden verojen osalta, jokaiseen vero- vuoteen tai verotusajanjaksoon, joka alkaa tämän sopimuksen voimaantulovuotta välit- tömästi seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sopimuksen voimaan- tulovuotta välittömästi seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuk- sen voimaantulovuotta välittömästi seuraa-
Article 29
Entrée en vigueur
1. Les gouvernements des Etats contractants se notifieront, par écrit et par voie diplomatique, l’achèvement de la procédure requise pas les législations respectives pour l'entrée en vigueur de la présente Convention.
2. La Convention entrera en vigueur trente jours après la date de la dernière des notifications visées au paragraphe 1 et ses dispositions seront applicables:
a) En ce qui concerne le Maroc:
i) au regard des impôts retenus à la source, pour les montants payés ou crédités à compter du premier janvier de l’année qui suit immédiatement celle de l’entrée en vigueur de la présente Convention; et
ii) au regard des autres impôts, pour tout exercice fiscal ou période d’imposition commençant à compter du premier janvier de l’année qui suit immédiatement celle de l’entrée en vigueur de la présente Convention.
b) En ce qui concerne la Finlande:
i) au regard des impôts retenus à la source, pour les revenus reçus le ou après le 1er janvier de l’année civile qui suit immédiatement celle où la Convention entre en vigueur; et
ii) au regard des autres impôts pour le revenu aux impôts dus pour toute année d’imposition commençant le ou après le 1er
van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Suomen Tasavallan hallituksen ja Ma- rokon Kuningaskunnan hallituksen välillä tulo- ja omaisuusveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi 25 päi- vänä kesäkuuta 1973 Rabatissa allekirjoite- tun sopimuksen (jäljempänä "vuoden 1973 sopimus") määräyksiä lakataan soveltamas- ta veroihin, joihin tätä sopimusta 2 kappa- leen määräysten mukaan sovelletaan. Vuo- den 1973 sopimus lakkaa olemasta voimas- sa sinä viimeisenä ajankohtana, jona sitä tämän kappaleen määräysten mukaan sovel- letaan.
4. Vuoden 1973 sopimuksen 23 artiklan 3 kappaleen määräysten soveltamista jatke- taan edellä olevien 2 ja 3 kappaleen määrä- ysten estämättä niinä ensimmäisenä viitenä vuonna, jotka välittömästi seuraavat edellä mainittujen kappaleiden mukaista tämän sopimuksen voimaantulovuotta.
janvier de l’année civile qui suit immédiatement celle où la Convention entre en vigueur.
3. Les dispositions de la Convention fiscale entre le gouvernement de la République de Finlande et le Gouvernement du Royaume du Maroc en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et la fortune signée à Rabat le
25 juin 1973 (ci-après dénommée
« Convention de 1973 ») cesseront d’avoir effet à l’égard des impôts pour lesquels la présente Convention s’applique conformément aux dispositions du paragraphe 2. La Convention de 1973 est abrogée à compter de la date à laquelle elle aura effet pour la dernière fois conformément aux dispositions du présent paragraphe.
4. Nonobstant les dispositions des paragraphes 2 et 3 précédents, les dispositions du paragraphe 3 de l’Article 23 de la Convention de 1973 continueront de s’appliquer pendant les cinq (5) premières années qui suivent immédiatement l’année d’entrée en vigueur de la présente Convention conformément aux paragraphes susmentionnés.
30 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom- pikumpi sopimusvaltio irtisanoo sen. Kum- pikin sopimusvaltio voi viiden vuoden ku- luttua siitä, kun tämä sopimus tulee voi- maan, irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä tekemällä irtisanomisilmoituksen vä- hintään kuusi kuukautta ennen kunkin ka- lenterivuoden päättymistä. Tässä tapaukses- sa sopimusta lakataan soveltamasta:
a) Marokossa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, niihin määrin, jotka maksetaan tai hyvite- tään irtisanomisilmoituksessa ilmoitettua vuotta välittömästi seuraavan vuoden tam- mikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; ja
2) muiden verojen osalta, jokaiseen vero-
Article 30
Denonciation
La présente Convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aura pas été dénoncée par un Etat contractant. Chaque Etat contractant peut dénoncer la Convention par voie diplomatique avec un préavis minimal de 6 mois avant la fin de chaque année civile postérieure à la cinquième année qui suit celle de l’entrée en vigueur de la présente Convention. Dans ce cas, la Convention cessera d'être applicable:
a) En ce qui concerne le Maroc:
i) au regard des impôts retenus à la source, pour les montants payés ou crédités à compter du premier janvier de l’année qui suit immédiatement celle spécifiée dans le préavis de dénonciation; et
ii) au regard des autres impôts, pour tout
vuoteen tai verotusajanjaksoon, joka alkaa irtisanomisilmoituksessa ilmoitettua vuotta välittömästi seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan ilmoituksen antamis- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; ja
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituk- sen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen alkavilta verovuosilta.
exercice fiscal ou période d’imposition commençant à compter du premier janvier de l’année qui suit immédiatement celle spécifiée dans le préavis de dénonciation.
b) En ce qui concerne la Finlande:
i) au regard des impôts retenus à la source, sur les revenus reçus le ou après le 1er janvier de l’année civile qui suit immédiatement celle où l’avis est donné; et
ii) au regard des autres impôts sur le revenu aux impôts dus pour toute année d’imposition commençant le ou après le 1er janvier de l’année civile qui suit immédiatement celle où l’avis est donné.
TÄMÄN VAKUUDEKSI ovat allekirjoit- taneet, hallitustensa asianmukaisesti siihen valtuuttamina, allekirjoittaneet tämän sopi- muksen.
TEHTY Helsingissä 7 päivänä huhtikuuta 2006, kahtena suomen-, ruotsin,- arabian- ja ranskankielisenä versiona, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaeri- mielisyyden sattuessa on ranskankielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Marokon kuningaskunnan hallituksen puo- lesta
Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
Toinen valtiovarainministeri
Xxxxxxxxxxx Xxxxxxx
Teollisuus-, kauppa- ja talousuudistuksen ministeri
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention.
FAIT en double exemplaire à Helsinki, le 7 avril 2006, en langues finnoise, suédoise, arabe et française, chaque texte faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte en langue française prévaudra.
Pour le gouvernement de la republique Fin- lande
Pour de gouvernement du royaume du Maroc
Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
Deuxième Ministre au Ministère des Finances
Xxxxxxxxxxx Xxxxxxx
Ministre de l'Industrie, du Commerce et de Mise à Niveau de l'Economie
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)