SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2003 Julkaistu Helsingissä 18 päivänä helmikuuta 2003 N:o 12—17
SISÄLLYS
N:o Sivu
12 Laki Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteistyön tukemisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 305
13 Tasavallan presidentin asetus Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteistyön tukemisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta . . . 306
14 Laki puolustustarvikkeiden maastaviennistä ja kauttakuljetuksesta annetun lain 4 ja 5 §:n muuttamisesta 320
15 Tasavallan presidentin asetus puolustustarvikkeiden maastaviennistä ja kauttakuljetuksesta annetun
lain 4 ja 5 §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 321
16 Tasavallan presidentin asetus lapsen oikeuksia koskevan yleissopimuksen muutoksen voimaansaat- tamisesta 322
17 Xxxxxxxxxx presidentin asetus helposti pilaantuvien elintarvikkeiden kansainvälisistä kuljetuksista ja tällaisissa kuljetuksissa käytettävästä erityiskalustosta tehdyn sopimuksen 1 liitteen muutosten voimaansaattamisesta 324
N:o 12
(Suomen säädöskokoelman n:o 384/2002)
Laki
Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteistyön tukemisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä toukokuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Turussa 9 päivänä kesäkuuta 2001 Tanskan kuningaskunnan, Suomen tasavallan, Norjan kuningaskunnan ja Ruotsin kuningaskunnan välillä puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteistyön tukemisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 24 päivänä toukokuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 238/2001 UaVM 14/2002
EV 47/2002 Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
5—2003 430505
306
N:o 13
(Suomen säädöskokoelman n:o 98/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteistyön tukemisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteis- työn tukemisesta Turussa 9 päivänä kesäkuuta 2001 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 24 päivänä huhtikuuta 2002 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 24 päivänä toukokuuta 2002 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Norjan hallituk- sen huostaan 27 päivänä toukokuuta 2002, on voimassa 24 päivästä marraskuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä
Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteis- työn tukemisesta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 24 päivänä toukokuuta 2002 annettu laki (384/2002) tulee voimaan 19 päivänä helmikuuta 2003.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 19 päivänä helmikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
TANSKAN KUNINGASKUNNAN, SUOMEN TASAVALLAN, NORJAN KUNINGASKUNNAN JA RUOTSIN KUNINGASKUNNAN VÄLILLÄ PUOLUSTUSMATERIAALIALAN TEOLLISUUDEN YHTEISTYÖN TUKEMISESTA
JOHDANTO
Tanskan kuningaskunnan hallitus, Suomen tasavallan hallitus, Norjan kuningaskunnan hallitus ja Ruotsin kuningaskunnan hallitus,
(jäljempänä ’’sopimuspuolet’’), jotka
palauttavat mieleen Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välisen 7 päivänä marras- kuuta 2000 allekirjoitetun puitesopimuksen puolustusmateriaalialan yhteistyöstä, jonka mukaan sopimuspuolten tavoitteena on laa- jempi yhteistyö taloudellisen, teknisen ja/ tai teollisen hyödyn saamiseksi yhteistyöhön osallistuville maille;
palauttavat mieleen, että sopimuspuolten puolustusministerit ovat ilmaisseet toivovan- sa pohjoismaisen puolustusteollisuuden ke- hittämistä edelleen siten, että sen kilpailukyky pohjoismaisilla ja kansainvälisillä markki- noilla paranee, ja katsovat, että tuotannon uudelleenorganisoinnin tulisi mahdollisuuk- sien mukaan rakentua puolustusteollisuuden osaamiskeskusten ja keskinäisten riippuvuus- suhteiden varaan;
ovat tietoisia siitä, että kaiken tähän sopi- mukseen perustuvan toiminnan on oltava sopusoinnussa Tanskan, Suomen ja Ruotsin
AGREEMENT
BETWEEN THE KINGDOM OF DENMARK, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF NORWAY, AND THE KINGDOM OF SWEDEN CONCERNING SUPPORT FOR INDUSTRY COOPERATION IN THE DEFENCE MATERIEL AREA
PREAMBLE
The Government of the Kingdom of Denmark,
The Government of the Republic of Fin- land,
The Government of the Kingdom of Norway, and
The Government of the Kingdom of Sweden,
(hereinafter referred to as the ’’Parties’’)
Recalling the Nordic Framework Agree- ment, signed 7 November 2000 stating that the Parties will strive for increased coopera- tion within the field of defence equipment, to gain economic, technological and/or in- dustrial advantages for the participating na- tions,
Recalling that Ministers of Defence of the Parties have expressed their wish to see further development of a Nordic defence industry, improving its competitiveness in the Nordic market and in the international mar- ket, and recognising that, where possible, a restructuring of production activities should be based on the concept of industrial Centres of Excellence and mutual interdependence;
Acknowledging that any activity under- taken under this Agreement shall be compat- ible with the EU membership of Denmark,
EU-jäsenyyden, Norjan ETA-jäsenyyden ja Tanskan ja Norjan NATO- jäsenyyden sekä näistä jäsenyyksistä johtuvien velvoitteiden ja sitoumusten kanssa;
ottavat huomioon, että puolustusteollisuus- yritysten yhteensulautumisen seurauksena puolustusmateriaalialan keskinäiset riippu- vuussuhteet ovat lisääntymässä, ja että tätä varten on tehty erilaisia alueellisia ja maail- manlaajuisia järjestelyjä, myös pohjoismai- den puolustusteollisuusyritysten kesken;
haluavat luoda teollista toimintaa helpot- tavat poliittiset ja oikeudelliset puitteet, lisä- täkseen pohjoismaisen puolustusteollisuuden kilpailukykyä ja vahvuutta;
ovat tietoisia vahvan pohjoismaisen puo- lustusteollisuuden säilyttämisen hyödyistä se- kä siitä, että huoltovarmuuden kannalta on tärkeää tukea sitä, että sopimuspuolten puo- lustusvoimien hankinnoista riittävä osa saa- daan näiltä kotimarkkinoita edustaviksi kat- sottavilta tavarantoimittajilta;
haluavat noudattaa olemassa oleviin tur- vallisuusjärjestelyihin sisältyviä menettelyta- poja, jotka liittyvät turvatarkastuksiin, turva- luokiteltujen tietojen siirtoon ja vierailuihin, voidakseen helpottaa teollista yhteistyötä vaa- rantamatta kuitenkaan turvaluokiteltujen tie- tojen suojaa;
haluavat yksinkertaistaa puolustusmateri- aalin ja siihen liittyvien palveluiden siirtoa välillään ja haluavat varmistaa, että yhteis- työn puitteissa tuotettujen laitteiden vientiä hoidetaan vastuullisesti ja sopimuspuolten kansainvälisten vientivalvontaan liittyvien velvoitteiden ja sitoumusten mukaisesti, ja erityisesti niiden kriteerien mukaisesti, jotka sisältyvät EU:n ministerineuvoston 8 päivänä kesäkuuta 1998 hyväksymiin Euroopan unio- nin aseidenviennin käytännesääntöihin, joihin myös Norja on sitoutunut ja joita tulisi pitää vähimmäisvaatimuksena tavanomaisten asei- den siirtojen toteuttamisessa ja valvonnassa; korostavat, että puolustusteollisuuden tuo- tannon uudelleenorganisoinnissa tulee ottaa huomioon tarve varmistaa sopimuspuolten huoltovarmuus sekä strategisesti tärkeiden resurssien oikeudenmukainen ja tehokas ja-
kaminen ja ylläpito;
palauttavat mieleen sopimuspuolten tar- peen turvata puolustusmateriaalin saatavuus
Finland and Sweden as well as with Norway’s membership of the EEA and the membership of Denmark and Norway of NATO, and the obligations and commitments resulting from such membership;
Taking into account that interdependence within the field of defence materiel is growing as a consequence of mergers in the defence industry; and that various arrangements to this effect have been concluded regionally and globally, also between defence industry en- tities in the Nordic countries;
Wishing to create the political and legal framework necessary to facilitate industrial operations in order to promote more com- petitive and robust Nordic defence industries; Acknowledging the advantages of main- taining a strong Nordic defence industry, and the importance, from a security of supply perspective, of supporting a sufficient level of purchases for national defence forces of the Parties from these industries as home market
suppliers;
Wishing to apply procedures relating to security clearances, transmission of classified information and visits, as laid out in existing security arrangements, with a view to facili- tating industrial cooperation without under- mining the security of classified information;
Desiring to simplify Transfers of Defence Materiel and related Services between them and wishing to ensure that exports of equip- ment produced in cooperation between them will be managed responsibly in accordance with Parties’ international obligations and commitments in the export control area, especially the criteria of the European Union Code of Conduct on Arms Exports adopted by the EU Council of Ministers on June 8, 1998 and also adhered to by Norway which should be regarded as the minimum for the man- agement of, and restraint in, conventional arms transfers;
Emphasizing that restructuring in the field of defence production must take account of the imperative of ensuring the Parties’ secu- rity of supply, and a fair and efficient distribution and maintenance of strategically important assets;
Recalling the Parties’ need to safeguard the supply of defence materiel to national defence
kansallisille puolustusvoimille rauhan, kriisi- tilanteen ja sodan aikana, ottaen huomioon kunkin sopimuspuolen muut kansainväliset velvoitteet;
katsovat, että puolustusmateriaaliteollisuu- den tiiviimpää yhteistyötä tulisi tukea suh- tautumalla joustavammin kansallisten vasta- kauppavaatimusten soveltamiseen;
ottavat huomioon asiaan liittyvät huolto- varmuutta koskevat kahdenväliset sopimuk- set, joita sopimuspuolet ovat tehneet keske- nään;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa:
a) ’’puolustusteollisuusyritys’’ tarkoittaa mitä tahansa liikeyritystä, teollista yritystä tai muuta oikeushenkilöä, jolla on omaisuutta kahden tai useamman sopimuspuolen alueel- la, joka tuottaa tai toimittaa puolustusmate- riaalia ja siihen liittyviä palveluita ja joka on mainittu jossakin tämän sopimuksen liittees- sä;
b) ’’tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvat tuotteet’’ tarkoittavat kaikkea puo- lustusmateriaalia, jonka vientiä jokin sopi- muspuoli valvoo, ja jonka jossakin tämän sopimuksen liitteessä mainittu puolustusteol- lisuusyritys valmistaa sopimuspuolten alueel- la;
c) ’’liiteosapuolet’’ tarkoittavat niitä sopi- muspuolia, jotka ovat tehneet keskenään liitteen.
forces in times of peace, crisis or war and taking into account each Party’s other inter- national commitments;
Recognizing that a closer industrial coop- eration in the defence materiel area should be supported by a more flexible approach to applying national industrial compensation requirements;
Taking into account the relevant bilateral agreements concluded between the Parties concerning the security of supply;
Have agreed as follows:
Section 1
Definitions
1. For the purpose of this Agreement:
a.) ’’Defence industrial entity’’ means all corporate, industrial or other legal entities having assets located within the territories of two or more of the Parties, producing or supplying defence materiel and related ser- vices and identified in an Annex to this Agreement;
b.) ’’Products covered by this Agreement’’ means all defence materiel subject to export controls by any of the Parties and manufac- tured within the territories of the Parties by an industrial entity identified in an Annex to this Agreement.
c.) ’’Annex Participants’’ means those Parties that have concluded an Annex.
2 artikla
Toimitusvarmuus
2.1 Sopimuspuolet sitoutuvat varmista- maan tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden saatavuuden rauhan, kriisitilanteen ja sodan aikana kansallisten puolustusvoimien käyttöön. Tätä tarkoitusta varten liiteosapuolet sitoutuvat toimittamaan muille liiteosapuolille sen soveltamisalaan kuuluvia tuotteita tämän artiklan määräysten mukaisesti.
Section 2
Security of Supply
2.1. The Parties undertake to ensure the supply of the products covered by this Agreement in times of peace, crisis and war for use by national military forces. To this end Annex Participants commit themselves to the supply of defence materiel to the other participants of that Annex, as specified in this section.
2.2 Pannakseen 2.1 kappaleen määräykset täytäntöön, kukin liiteosapuoli ryhtyy 2.3–2.7 kappaleessa määriteltyihin toimenpiteisiin edistääkseen kyseisen liiteosapuolten välistä yhteistyötä liitteen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden toimituksissa, tarkoituksenaan var- mistaa kansallinen puolustusvalmius näiltä osin.
2.3 Sopimuspuolet voivat esittää toivomuk- sen, että tietyt puolustusteollisuusyritykset pitävät yllä kriisi- ja/ tai lisäkapasiteettia tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden toimitusten lisäämiseksi kriisitilan- teen tai sodan aikana. Kyseiset sopimuspuolet vastaavat tämän valmiuden ylläpidon aiheut- tamista ylimääräisistä kustannuksista. Tätä koskevista järjestelyistä määrätään asian- omaisten puolustusteollisuusyritysten ja so- pimuspuolten välisissä sopimuksissa.
2.4 Sopimuspuolet katsovat, että tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuot- teiden toimitusten priorisoinnissa yleensä noudatetaan tavanomaisen kauppatavan mu- kaisesti neuvoteltuja aikatauluja. Mikäli yksi tai useampi liiteosapuoli on mukana kriisiti- lanteessa tai sodassa, muut liiteosapuolet vaikuttavat aktiivisesti siihen, että niiden omalla alueella olevien puolustusteollisuus- yritysten kanssa sovittujen aikataulujen mu- kaiset toimitukset tapahtuvat ajoissa. Ottaen asianmukaisesti huomioon kansainväliset vel- voitteet tai vastaavat kansalliset näkökohdat, liiteosapuolet sitoutuvat järjestämään tai avustamaan kuljetuksia.
2.5 Jos yksi tai useampi liiteosapuoli pyytää kyseisen liitteen soveltamisalaan kuu- luvia tuotteita kriisitilanteen tai sodan aikana, liiteosapuolet neuvottelevat välittömästi kes- kenään yhteistyön hengessä asianmukaisella tasolla siten kuin 2.8–2.9 kappaleessa tar- kemmin määrätään, varmistaakseen, että yksi tai useampi pyynnön esittänyt liiteosapuoli:
2.5.1 on etusijalla kyseisen liitteen sovel- tamisalaan kuuluvien tuotteiden tilaamisessa tai toimitusten uudelleenjärjestelyssä. Tämä voi aiheuttaa tarpeen muuttaa olemassa olevia sopimuksia. Niiltä osin kuin tällaiset muu- tokset aiheuttavat lisäkustannuksia muille liiteosapuolille tai asiaan liittyville puolus- tusteollisuusyrityksille, pyynnön esittäneen liiteosapuolen on vastattava oikeudenmukai- sista ja kohtuullisista kustannuksista.
2.2. In order to implement paragraph 2.1, each Annex Participant will take measures as defined in paragraphs 2.3–2.7 to promote cooperation amongst the participants of that Annex on supply of the products covered by that Annex, with the aim of ensuring the adequacy of national military preparedness in this respect.
2.3. The Parties may wish that certain defence industrial entities retain an emer- gency and/or surge capacity for increased supply of products covered by this Agreement in times of crisis or war. The Parties concerned will meet the extra cost of main- taining this capacity. The arrangements for this will be set out in the contracts between the relevant defence industrial entities and the Party (ies) involved.
2.4. The Parties recognise that prioritisation of supplies of the products covered by this Agreement will normally take place accord- ing to schedules negotiated under standard commercial practices. In the case of a crisis or war involving one or more of the Annex Participants, the other Annex Participants will actively facilitate timely delivery according to the schedules concluded with relevant de- fence industrial entities located in their own national territory. With due regard to inter- national commitments or comparable national considerations, Annex Participants undertake to provide for or assist in transportation.
2.5. If an Annex Participant or Participants request(s) products covered by that Annex in the event of a crisis or war, the Annex Participants will immediately, in a spirit of cooperation, consult with each other at the appropriate level, as further described in section 2.8–2.9, in order to ensure that the requesting Annex Participant or Participants shall:
2.5.1. Receive priority in the ordering, or reallocation of supply, of products covered by that Annex. This may entail amending exist- ing contracts. To the extent that such amend- ments give rise to additional costs for other Annex Participants or the relevant defence industrial entities, fair and reasonable costs must be met by the requesting Annex Participant or Participants.
2.5.2 saa kyseisen liitteen soveltamisalaan kuuluvia tuotteita toisen liiteosapuolen omista varastoista korvausta tai korvaavaa suoritusta vastaan, ottaen asianmukaisesti huomioon kyseisen sopimuspuolen kansainväliset si- toumukset tai vastaavat kansalliset näkökoh- dat.
2.6 Liiteosapuolten välistä, omista varas- toista tapahtuvaa liitteen soveltamisalaan kuu- luvien tuotteiden siirtoa tai lainaamista kos- kevista ehdoista sovitaan hallitusten välisin järjestelyin. Tätä tarkoitusta varten liiteosa- puolet käyttävät hyväkseen mahdollisuuksien mukaan olemassa olevia kahden- ja monen- välisiä järjestelyjä. Soveltaessaan näitä jär- jestelyjä liiteosapuolet tekevät parhaansa:
2.6.1 varmistaakseen, että liitteen sovelta- misalaan kuuluvia tuotteita on saatavilla ajoissa, jotta pyynnön esittänyt liiteosapuoli voi toimia kansalliseen turvallisuuteen liitty- vän tilanteen edellyttämällä tavalla.
2.6.2 toimittaakseen liitteen sovelta- misalaan kuuluvat tuotteet oikeudenmukaisin ja kohtuullisin ehdoin.
2.6.3 varmistaakseen, että liitteen sovelta- misalaan kuuluvat tuotteet ovat käyttökelpoi- sessa kunnossa. Tuotteita toimittavat liiteosa- puolet eivät kuitenkaan anna sitoumusta tai takuuta siihen, että tuotteita voi käyttää tuloksellisesti tiettyyn tarkoitukseen.
2.7 Jos jokin tilanne edellyttää suurempaa sotilaallista valmiutta, liiteosapuolet neuvot- televat keskenään asianmukaisella tasolla päästäkseen sopimukseen siitä, miten kysei- sen liitteen soveltamisalaan kuuluvien tuot- teiden toimituksia priorisoidaan.
2.8 Sellaisen kriisitilanteen tai sodan aika- na, joka vaikuttaa yhteen tai useampaan sopimuspuoleen, liiteosapuolet neuvottelevat välittömästi keskenään ratkaistakseen mah- dolliset ongelmat, joita liittyy kyseisen liit- teen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden toimitukseen niiden omille puolustusvoimille. Tarvittavista järjestelyistä, jotka koskevat esimerkiksi 2.4–2.6 kappaleen mukaisten si- toumusten täyttämiseen tarvittavia rahallisia korvauksia, olisi sovittava viipymättä.
2.9 Kaikissa muissa olosuhteissa sopimus- puolet sekä sopimuspuolten alueella olevat asiaan liittyvät puolustusteollisuusyritykset noudattavat tavanomaisia kaupallisia menet- telytapoja ja käytäntöjä sekä niihin liittyviä määräyksiä.
2.5.2. Acquire products covered by that Annex from another Annex Participant’s own stocks, based on reimbursement and/or re- placement in kind, with due regard to that Party’s international commitments or com- parable national considerations.
2.6. Conditions for transfer or loan of products covered by an Annex between Annex Participants from their own stocks, will be the subject of governmental arrange- ment. For this purpose, the Annex Partici- pants will as far as possible utilize existing bilateral and multilateral arrangements. In using such instruments the providing Annex Participants will deploy their best efforts to
2.6.1. Ensure that the products covered by the Annex are made available in time to enable the requesting Annex Participant to deal with situations relating to national security.
2.6.2. Supply the products covered by the Annex on fair and reasonable terms.
2.6.3. Ensure that the products covered by the Annex are in a serviceable condition. However, the providing Annex Participants will make no warranty or guarantee regarding performance for a particular purpose or use.
2.7. In a situation which requires increased military preparedness, the Annex Participants will consult with each other at the appropriate level in order to reach an agreement on how to manage priorities of supply for the products covered by the Annex.
2.8. In times of crisis or war affecting one or more of the Parties, Annex Participants will immediately consult together to solve potential problems regarding the supply of products covered by that Annex for their own military forces. Any necessary arrangements concerning for instance transportation or financial compensation necessary to fulfil commitments undertaken under section 2.4–2.6 should be agreed expeditiously.
2.9. In all other circumstances, the Parties as well as the relevant defence industrial entities within the Parties’ territories will follow standard commercial procedures and practices, as well as abiding by any regula- tions pertaining thereto.
3 artikla
Vientivalvonta
3.1 Tällä sopimuksella ei muuteta sopi- muspuolten vientivalvontaa koskevaa lainsää- däntöä ja määräyksiä. Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden vientiin valtioihin, jotka eivät ole sopimuspuolia sovelletaan vientiluvan myöntävän sopimus- puolen lakeja ja määräyksiä.
3.2 Sopimuspuolet pyrkivät yhtenäistä- mään mahdollisuuksien mukaan vientival- vontaa varten laadittuja kansallisia puolus- tustarvikkeiden luokitteluja ja vientilupien myöntämiskäytäntöjä.
3.3.1 Myöntäessään vientilupia sopimuk- sen ulkopuolisiin maihin, sopimuspuolet nou- dattavat kansainvälisiä velvoitteitaan ja si- toumuksiaan, kuten YK:n turvallisuusneuvos- ton, Euroopan unionin tai ETYJ:n asevien- nille asettamia rajoituksia.
3.3.2 Teollisuusyrityksille annetaan sopi- muspuolten kansainvälisiin velvoitteisiin pe- rustuva vientikiellossa olevien kohteiden lu- ettelo, jota tarkistetaan tarvittaessa.
3.4.1 Tiettyyn liitteessä mainittuun yhteis- työhön osallistuvat puolustusteollisuusyrityk- set toimittavat toimivaltaiselle viranomaiselle tietoja vientiin liittyvistä markkinointisuun- nitelmistaan, jotka koskevat tämän sopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvia tuotteita, sekä mahdollisista sopimuksen ulkopuolisista viennin kohdemaista. Asianomaisten liite- osapuolten toimivaltaiset viranomaiset tarkas- tavat nämä suunnitelmat yhteistyössä voimas- saolevan lainsäädännön ja menettelytapojen mukaisesti. Viranomaisten saavuttamaa yksi- mielisyyttä pidetään ennakkotietona puolus- tusteollisuusyrityksille niiden markkinointia varten.
3.4.2 Sopimuksen ulkopuolisen kohde- maan lisääminen luetteloon teollisuuden toi- vomuksesta edellyttää asianomaisten liite- osapuolten yksimielisyyttä.
3.4.3 Liiteosapuolet harkitsevat sopimuk- sen ulkopuolisten kohdemaiden poistamista luettelosta, jos yksi osapuolista sitä pyytää. Kohdemaan poistamista koskevan pyynnön on perustuttava kohdemaan sisäisen tai ul- koisen tilanteen merkittävään kielteiseen muutokseen, EU:n aseidenviennin käytänne- sääntöjen kriteereihin tai muihin kansallisiin
Section 3
Export Control
3.1. Export control legislation and regula- tions of the Parties are not amended by the present Agreement. Exports to a non-party of products covered by this Agreement, shall be governed by the laws and regulations of the Party issuing the export license.
3.2. The Parties will seek to harmonize, to the extent possible, relevant national classi- fications of defence equipment for export control purposes, and licensing practices.
3.3.1 In granting export licenses to non- parties, Parties will observe their international obligations and commitments, i.a. restrictions on arms exports imposed by the UN Security Council, the European Union or the OSCE.
3.3.2 The industrial entities shall be pro- vided with a list of destinations not eligible for exports due to Parties’ international obligations, updated when necessary.
3.4.1 The defence industrial entities in- volved in a particular collaboration identifed by an Annex, shall submit to the pertinent authority information from their export mar- keting plans regarding products covered by this Agreement and their possible non-party final destinations. These plans shall be ex- amined in coordination between the respect- ive administrations of the relevant Annex Participants, in accordance with existing legislation and procedures. The consensus thus achieved shall serve as guidance for the defence industrial entities in their marketing activities.
3.4.2 The addition of a non-party destina- tion desired by industry requires consensus between the relevant Annex Participants.
3.4.3 Deletions of non-party final destina- tions, will be considered by the relevant Annex Participants upon request from any of these. The request to delete a final destination must be based upon a significant negative change in the internal or external situation of the recipient state with respect to the criteria in the EU Code of Conduct for Arms Exports
sitoumuksiin tai velvoitteisiin. Pyynnön seu- rauksena asianomaisen liitteen osapuolet neu- vottelevat viipymättä asianmukaisella tasolla yksimielisyyden saavuttamiseksi. Kyseinen kohdemaa poistetaan luettelosta, jollei sen säilyttämisestä olla yksimielisiä. Kyseessä olevan tuotteen vienti kyseiseen kohdemaa- han keskeytetään neuvotteluiden ajaksi, jos joku liiteosapuoli sitä pyytää.
3.4.4 Kaikki sopimuspuolet suostuvat sii- hen, että ne eivät myönnä vientilupaa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan tuot- teen viennille sopimuksen ulkopuoliseen koh- demaahan, jolleivät kyseessä olevan liitteen osapuolet ole yksimielisesti sopineet kysei- sestä kohdemaasta.
3.5 Kaikki sopimuspuolet sitoutuvat hank- kimaan todistuksen tuotteen loppukäyttäjästä vietäessä tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia tuotteita sallittuihin valtioihin, jotka eivät ole sopimuspuolia, sekä vaihtamaan näkemyksiä asianomaisten liiteosapuolten kanssa, jos ne saavat jälleenvientiä koskevan hakemuksen. Jos tarkoitettu jälleenvientikoh- de ei ole sallittujen vientikohteiden joukossa, neuvotteluihin sovelletaan 3.4 kappaleen mu- kaisia menettelytapoja.
3.6 Sopimuspuolten alueiden välillä tapah- tuvaa osien tai teknologian siirtoa liitteessä määriteltyä käyttötarkoitusta varten sekä tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien valmiiden tuotteiden siirtoa yksinkertaiste- taan projektiluvalla, joka poistaa kullakin siirtokerralla erikseen vaadittavan vientiluvan tarpeen. Projektiluvan nojalla tapahtuvan viennin osalta ei vaadita loppukäyttäjää kos- kevia asiakirjoja, ottaen huomioon sopimus- puolten 3.3–3.5 kappaleen mukaiset si- toumukset.
Kukin sopimuspuoli määrittelee projekti- luvan myöntämistä ja peruuttamista koskevat ehdot, ottaen huomioon tämän sopimuksen mukaiset velvoitteensa.
4 artikla
Vastakaupat
4.1 Sopimuspuolet pyrkivät löytämään toi-
or other national commitments or obligations. Requests shall lead to consultations between the relevant Annex Participants at the appro- priate level in order to achieve consensus without delay. The destination in question shall be removed unless consensus is reached on its retention. A moratorium will apply on exports of the product in question to the destination in question for the duration of the consultation process, if any relevant Annex Participant so requests.
3.4.4 All Parties agree not to issue export licenses for export of a product covered by this Agreement to a non-party unless that destination has been agreed by consensus by the relevant Annex Participants.
3.5 All Parties shall undertake to obtain end-user assurances for exports of products covered by this Agreement to permitted non-party destinations, and to exchange views with the relevant Annex Participants if a re-export request is received. If the envisaged re-export destination is not among permitted export destinations, the procedures defined in paragraph 3.4 shall apply to such consulta- tions.
3.6. The transfer between the Parties’ territories of parts and technology for uses defined in the annexes, as well as the transfer of complete products covered by this Agree- ment, shall be simplified by use of a Project Licence which shall have the effect of eliminating the necessity for a separate export licence for each occasion. For transfers under a Project Licence documentation of end user will not be required, in the light of the Parties’ undertakings in section 3.3–3.5.
The conditions for granting, withdrawing and cancelling a Project Licence shall be determined by each Party, taking into con- sideration their obligations under this Agree- ment.
Section 4
Industrial Compensation
4.1. The Parties shall seek measures to
2 430505/5
menpiteitä, joilla nykyiset vastakauppoihin liittyvät vaatimukset voidaan korvata, saavut- taakseen pitkäaikaisen tasapainon sopimus- puolten välisten puolustukseen liittyvien toi- mitusten osalta. Näistä toimenpiteistä sovi- taan erikseen, ja niiden on perustuttava seuraaviin periaatteisiin:
4.1.1 Elleivät kansalliset tai kansainväliset julkisia hankintoja, kilpailua tai oikeudenmu- kaista kohtelua koskevat säännöt muuta edel- lytä, kukin sopimuspuoli pidättäytyy vaati- masta vastakauppoja korvaukseksi tämän so- pimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuottei- den hankkimisesta toiselta sopimuspuolelta.
4.1.2 Kukin sopimuspuoli pitää vuosittain tiliä muilta sopimuspuolilta saamistaan tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuot- teiden toimituksista. Nämä tilit kootaan vuo- sittaiseksi vastakauppaselvitykseksi.
4.1.3 Vastakauppataseesta laaditaan viiden vuoden välein arviointiraportti.
5 artikla
Tietojen luovuttaminen
5.1 Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia tuotteita tai teknologiaa koskevia tietoja, joiden jokin sopimuspuoli katsoo edellyttävän turvaluokitukseen perustuvaa suojaa tietojen luvatonta luovuttamista vas- taan, pidetään turvaluokiteltuina tietoina ja niitä käsitellään sopimuspuolten kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
6 artikla
Vahingonkorvausvastuu
6.1 Sopimuspuolten ei katsota olevan vas- tuussa mahdollisista rahallisista vaatimuksis- ta, jotka perustuvat tämän sopimuksen 3.4.1 kappaleessa tarkoitettuun ennakkotietoon tai
3.4.3 kappaleessa tarkoitettuihin toimenpitei- siin.
6.2 Muista tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien tuotteiden toimituksiin liittyvää vahingonkorvausvastuuta koskevista säännöistä sovitaan erikseen liitteissä.
replace the present compensation require- ments with the intention to achieve a long- term balance in defence related supplies between the Parties. These measures shall be agreed separately, and be based on the following principles:
4.1.1. Subject to national or international rules on public procurement, competition, or fair treatment each Party shall refrain from requiring industrial compensation for the procurement of products from another Party, covered by this Agreement.
4.1.2. Each Party shall keep account of supplies from the other Parties, covered by this Agreement, on an annual basis. These accounts shall be gathered into an Annual Compensation Account.
4.1.3. An Evaluation Report on the Com- pensation balance shall be drawn up every five years.
Section 5
Disclosure of Information
5.1. Any product and related technology covered by this Agreement, determined by one Party to require protection from unau- thorised disclosure, and so designated by means of a security classification, shall be considered as classified and be handled in accordance with the national laws and regu- lations of the Parties.
Section 6
Liabilities
6.1. The Parties shall not be held liable for any eventual financial claims as a result of the guidance referred to in Art 3.4.1 or measures referred to in Art 3.4.3 of this Agreement.
6.2. Other rules concerning liabilities on the supply of products covered by this Agreement shall be agreed separately in the Annexes.
7 artikla
Konsultatiiviset menettelyt
7.1 Tämän sopimuksen soveltamista varten perustetaan hallitustenvälinen konsultatiivi- nen ryhmä (HKR).
7.2 HKR:n yleisenä tehtävänä on varmistaa tämän sopimuksen tehokas soveltaminen ja edistää sen päämääriä, pitäen mielessä puo- lustusteollisuusyritysten pitkäaikaisen toimin- takyvyn ja edut.
Kansallinen osallistuminen HKR:n toimin- taan voi vaihdella tarpeen mukaan neuvotte- lujen tarkoituksen mukaisesti.
Kukin sopimuspuoli nimittää edustajan, joka toimii kansallisena yhteyshenkilönä. Yh- teyshenkilöt koordinoivat HKR:n päivittäistä toimintaa, ja varmistavat, että mitkä tahansa tämän sopimuksen soveltamisesta johtuvat kysymykset ratkaistaan viipymättä.
7.3 HKR:n puitteissa neuvotellaan tämän sopimuksen muissa artikloissa mainitusta neuvottelujen tai koordinoinnin aiheesta aina, kun joku sopimuspuolista sitä pyytää.
8 artikla
Liitteet
8.1 Liitteen tekemisestä voivat sopia kaksi sopimuspuolta tai useampi sopimuspuoli, joi- den alueella omaisuutta omistavat yhtiömuo- toiset, teollisuutta harjoittavat tai muut oike- ushenkilöt fuusioituvat tai ryhtyvät muuhun yhteistyöhankkeeseen. Nämä sopimuspuolet voivat kutsua muita sopimuspuolia osallistu- maan neuvotteluihin ja liitteen tekemiseen. Liiteosapuoliksi voidaan yksimielisesti sovi- tuin ehdoin hyväksyä lisää sopimuspuolia.
8.2 Liitteissä on mainittava ainakin liite- osapuolet ja sen soveltamisalaan kuuluvat puolustusteollisuusyritykset ja tuotteet.
8.3 Liitteet ovat sen osapuolten osalta sopimuksen erottamaton osa.
9 artikla
Muutokset
9.1 Sopimuspuolet voivat yhteisestä suos-
Section 7
Consultation Procedures
7.1. For the purposes of this Agreement, a Governmental Consultation Group (GCG) will be established.
7.2. It shall be the general responsibility of the GCG to ensure the efficient operation of this Agreement and promote its aims, bearing in mind the long-term viability and interests of the defence industrial entities.
National participation in the work of the GCG may vary as appropriate depending on the reasons for consultation.
Each Party shall appoint a representative as a national Point of Contact. The Points of Contact shall coordinate the day-to-day func- tioning of the GCG, and assure an expeditious resolution of any issue arising from the operation of this Agreement.
7.3. There will be consultations in the GCG whenever a Party so requests, with reference to any of the purposes for consultation or coordination specified in other sections of this Agreement.
Section 8
Annexes
8.1. Annexes may be agreed between two or more Parties having corporate, industrial or other legal entities with assets located within their territories that engage in a merger or collaborative venture. These Parties may invite other Parties to participate in the negotiation and conclusion of an Annex. Further Parties may, on conditions to be agreed by consensus, be included among the participants of an Annex.
8.2. Annexes shall as a minimum identify Annex Participants, as well as Defence industrial entities and products covered.
8.3. The annexes shall form an integral part of the Agreement in relation to the Annex Participants.
Section 9
Amendments
9.1. The Parties may, by common consent,
tumuksesta muuttaa tätä sopimusta. Muutok- set toimitetaan kaikkien sopimuspuolten hy- väksyttäväksi ja ne tulevat voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona tallettaja on vastaanottanut viimei- sen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan.
9.2 Liitteitä voidaan muuttaa liiteosapuol- ten yhteisestä suostumuksesta. Muutokset toimitetaan kaikkien liiteosapuolten hyväk- syttäväksi ja tulevat voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona tallettaja on vastaanottanut viimei- sen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan.
10 artikla
Riitojen ratkaisu
Tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamis- ta koskevat riidat ratkaistaan HKR:n puitteis- sa käytävin neuvotteluin, eikä niitä saateta minkään kansallisen tai kansainvälisen tuo- mioistuimen tai kolmannen osapuolen rat- kaistavaksi.
11 artikla
Voimassaolon päättäminen
Mikäli sopimuspuolet tekevät yhteispää- töksen tämän sopimuksen voimassaolon päät- tämisestä, ne neuvottelevat ja sopivat välit- tömästi keskenään järjestelyistä, jotka ovat tarpeen, jotta voimassaolon päättymisen seu- rauksia voidaan hallita mahdollisimman ta- loudellisesti ja oikeudenmukaisesti. Tämän sopimuksen voimassaolo päättyy sopimus- puolten keskenään sopimana ajankohtana.
Liitteen voimassaolon päättämiseen sovel- letaan samaa menettelytapaa.
12 artikla
Loppumääräykset
12.1 Tämä sopimus ja sen myöhemmät liitteet on ratifioitava tai hyväksyttävä kan- sallisen lainsäädännön vaatimusten mukaises- ti.
12.2 Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat tal- letetaan Norjan hallituksen huostaan, joka täten nimetään tallettajaksi.
amend this Agreement. Amendments shall be submitted to all Parties for approval and enter into force on the thirtieth day following the date of receipt by the Depository of the last instrument of ratification, acceptance or ap- proval.
9.2. Annexes may be amended by common consent among the Annex Participants. Amendments shall be submitted to all Annex Participants for approval and shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt by the Depositary of the last instrument of ratification, acceptance or ap- proval.
Section 10
Disputes
Any disputes regarding the interpretation and implementation this Agreement will be resolved through consultation in the GCG, and will not be referred to any national or international tribunal or third party for settle- ment.
Section 11
Termination
In the event of a joint decision by the Parties to terminate this Agreement, they shall immediately consult and agree amongst them- selves the arrangements required to manage the consequences of the termination in the most economical and equitable way. This Agreement shall then terminate on a date to be mutually agreed by the Parties.
The same procedures shall apply for the termination of an Annex.
Section 12
Final Provisions
12.1. This Agreement and subsequent Annexes shall be subject to ratification, approval or acceptance as may be required by national legislation.
12.2. Instruments of ratification, approval or acceptance shall be deposited with the Government of Norway, which is hereby designated as the Depositary.
12.3 Tämä sopimus ja sen myöhemmät liitteet tulevat voimaan sopimuspuolen osalta kolmantenakymmenentenä päivänä sen päi- vän jälkeen, jona tallettaja on vastaanottanut viimeisen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan.
12.4 Tallettaja toimittaa sopimuksen ja sen myöhempien liitteiden oikeaksi todistetun jäljennöksen kullekin sopimuspuolelle.
12.5 Tallettaja ilmoittaa kullekin sopimus- puolelle erityisesti:
a) kunkin 2 kappaleessa tarkoitetun ratifi- oimis- tai hyväksymiskirjan vastaanottopäi- västä;
b) tämän sopimuksen ja sen myöhempien liitteiden voimaantulopäivästä kunkin sopi- muspuolen osalta.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Turussa 9 päivänä kesäkuuta 2001 yhtenä englanninkielisenä alkuperäiskappa- leena.
12.3. This Agreement and subsequent Annexes shall enter into force for a Party on the thirtieth day following the date of receipt by the Depositary of the last instrument of ratification, approval or acceptance.
12.4. The Depositary shall transmit a certified copy of the Agreement and subse- quent Annexes to each Party.
12.5. The Depositary shall notify each Party of, in particular:
(a) the date of receipt of each instrument of ratification, approval or acceptance re- ferred to in paragraph 2 above;
(b) the date of entry into force of this Agreement and subsequent Annexes for each Party.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized by their re- spective Governments, have signed the present Agreement.
Done in Turku this 9 of June 2001 in a single original in the English language.
LIITE I
TANSKAN KUNINGASKUNNAN, SUOMEN TASAVALLAN, NORJAN KUNINGASKUNNAN JA RUOTSIN KUNINGASKUNNAN VÄLILLÄ TEHTYYN SOPIMUKSEEN
puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteistyön tukemisesta
jonka kohteena on:
NAMMO AS — NORDIC AMMUNI- TION COMPANY
1. LIITEOSAPUOLET
Tämän liitteen mukaiseen yhteistyöhön osallistuvat seuraavat edellä mainitun sopi- muksen sopimuspuolet:
Suomen tasavalta Norjan kuningaskunta Ruotsin kuningaskunta
2. PUOLUSTUSTEOLLISUUS- YRITYKSET
Tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvat seuraavat puolustusteollisuusyritykset sijain- tinsa mukaisessa järjestyksessä:
Norjassa:
— Nammo AS, Raufoss
— Xxxxx Xxxxxxx AS, Raufoss
Ruotsissa:
— Nammo Sweden AB, Lindesberg
— Xxxxx XXXX AB, Lindesberg
— Xxxxx XXXX AB, Björkborn, Karl- skoga
— Xxxxx XXXX AB, Vingåkersverken, Vingåker
— Vanäsverken AB, Karlsborg
— Xxxxxxx Pyrotech AB, Billdal
ANNEX I
TO THE AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF DENMARK, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF NORWAY, AND THE KINGDOM OF SWEDEN
Concerning Support for Industry Coop- eration in the Defence Materiel Area
relating to
NAMMO AS — NORDIC AMMUNI- TION COMPANY
1. ANNEX PARTICIPANTS
Parties to the above mentioned Agreement which participate in the cooperation under this Annex are
the Republic of Finland the Kingdom of Norway the Kingdom of Sweden
2. DEFENCE INDUSTRIAL ENTITIES
Defence industrial entities covered by this Annex are, by location:
In Norway:
— Nammo AS, Raufoss
— Xxxxx Xxxxxxx AS, Raufoss
In Sweden:
— Nammo Sweden AB, Lindesberg
— Xxxxx XXXX AB, Lindesberg
— Xxxxx XXXX AB, Björkborn, Xxxx- xxxxx
— Xxxxx XXXX AB, Vingåkersverken, Vingåker
— Vanäsverken AB, Karlsborg
— Xxxxxxx Pyrotech AB, Billdal
Suomessa:
— Nammo Lapua Oy, Lapua
— Nammo Lapua Oy, Lapuan tehtaat, Lapua
— Nammo Lapua Oy, Vihtavuoren teh- taat, Vihtavuori
— Nammo Lapua Oy, Leppävirran teh- taat, Leppävirta
3. TUOTTEET
Tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvat tuotteet ovat:
— pienaseiden ampumatarvikkeet
— keskikaliiperin ampumatarvikkeet
— käsikranaatit ja pyrotekniset tuotteet
— tykistön ampumatarvikkeet
— panssarintorjuntajärjestelmät ja -ampu- matarvikkeet
— demilitarisointiin tarkoitetut tuotteet
— rakettimoottorit
4. ERITYISET MÄÄRÄYKSET
Tähän liitteeseen ei sovelleta erityisiä määräyksiä.
Kaikki liiteosapuolet osallistuvat yhteistyö- hön tasa-arvoina tämän liitteen sovelta- misalaan kuuluvien puolustusteollisuusyritys- ten kotimaina.
In Finland:
— Nammo Lapua Oy, Lapua
— Nammo Lapua Oy, Lapua Plants, Lapua
— Nammo Lapua Oy, Vihtavuori Plants, Vihtavuori
— Nammo Lapua Oy, Leppävirta Plants, Leppävirta
3. PRODUCTS
Products covered by this Annex are:
— small arms ammunition
— medium caliber ammunition
— hand-grenades and pyrotechnical pro- ducts
— artillery ammunition
— anti armour weapon systems and am- munition
— demilitarization
— rocket motors
4. SPECIAL PROVISIONS
No special provisions apply in this Annex.
All Annex Participants participate on an equal basis, being host nations to defence industrial entities covered by this Annex.
N:o 14
(Suomen säädöskokoelman n:o 385/2002)
Laki
puolustustarvikkeiden maastaviennistä ja kauttakuljetuksesta annetun lain 4 ja 5 §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä toukokuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan puolustustarvikkeiden maastaviennistä ja kauttakuljetuksesta 9 päivänä maalis- kuuta 1990 annetun lain (242/1990) 4 §:n 4 momentti ja 5 §:n 1 momentti,
sellaisena kuin niistä on 5 §:n 1 momentti laissa 197/1995, seuraavasti:
4§
— — — — — — — — — — — — —
Valtioneuvoston asetuksella annetaan tar- kemmat säännökset lupahakemuksen tekemi- sestä ja käsittelystä, ennakkolausunnon ja ennakkotiedon hakemisesta ja käsittelystä, lupahakemukseen ja loppukäyttäjätodistuk- seen sisällytettävistä tiedoista, loppukäytön
kemmin puolustustarvikkeiden ryhmittelystä tuoteluokkiin lupa-asioiden käsittelyä varten. Puolustusministeriön asetuksella annetaan tarkemmat säännökset siitä, mitä tarvikkeita pidetään tässä laissa tarkoitettuina puolustus- tarvikkeina sekä niihin liittyvänä teknologia- na ja tietotaitona.
— — — — — — — — — — — — —
varmistamisesta sekä tilastointia varten toi-
mitettavista tiedoista.
5§
Valtioneuvoston asetuksella säädetään tar-
Helsingissä 24 päivänä toukokuuta 2002
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 238/2001 UaVM 14/2002 EV 47/2002
321
N:o 15
(Suomen säädöskokoelman n:o 99/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
puolustustarvikkeiden maastaviennistä ja kauttakuljetuksesta annetun lain 4 ja 5 §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§ Puolustustarvikkeiden maastaviennistä ja
kauttakuljetuksesta annetun lain 4 ja 5 §:n muuttamisesta 24 päivänä toukokuuta 2002 annettu laki (385/2002) tulee voimaan 19 päivänä helmikuuta 2003.
Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
2§
Tämä asetus tulee voimaan 19 päivänä helmikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
3 430505/5
N:o 16
(Suomen säädöskokoelman n:o 102/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
lapsen oikeuksia koskevan yleissopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
New Yorkissa 20 päivänä marraskuuta 1989 tehdyn lapsen oikeuksia koskevan yleis- sopimuksen (SopS 60/1991) 43 artiklan 2 kappaleen muutos, jonka tasavallan president- ti on hyväksynyt 20 päivänä joulukuuta 1996 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 3 päivänä tammikuuta 1997, on
Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
voimassa 18 päivästä marraskuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Sopimuksen muutettu määräys on asetuk- sena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 19 päivänä helmikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
N:o 16 323
(Suomennos)
YLEISSOPIMUS
lapsen oikeuksista
43 artikla
— — — — — — — — — — — — —
2. Komitea koostuu kahdeksastatoista kor- kean moraalin ja tämän yleissopimuksen alueelta hyvän asiantuntemuksen omaavasta asiantuntijasta. Sopimusvaltiot valitsevat ko- mitean jäsenet kansalaistensa keskuudesta ja he toimivat komiteassa henkilökohtaisessa ominaisuudessaan. Jäsenten valinnassa on kiinnitettävä huomiota tasapuoliseen maan- tieteelliseen jakaumaan ja siihen, että keskei- simmät oikeusjärjestelmät ovat edustettuina.
— — — — — — — — — — — — —
CONVENTION
on the Rights of the Child
Article 43
— — — — — — — — — — — — —
2. The Committee shall consist of eighteen experts of high moral standing and recognized competence in the field covered by this Convention. The members of the Committee shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution, as well as to the principal legal systems.
— — — — — — — — — — — — —
N:o 17
(Suomen säädöskokoelman n:o 103/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
helposti pilaantuvien elintarvikkeiden kansainvälisistä kuljetuksista ja tällaisissa kuljetuk- sissa käytettävästä erityiskalustosta tehdyn sopimuksen 1 liitteen muutosten voimaansaat- tamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Genevessä 15 päivänä toukokuuta 2002 helposti pilaantuvien elintarvikkeiden kan- sainvälisiä kuljetuksia ja tällaisissa kuljetuk- sissa käytettävää erityiskalustoa koskevan sopimuksen (ATP) (SopS 48/1981) 1 liittee- seen tehdyt muutokset, jotka tasavallan pre- sidentti on hyväksynyt 27 päivänä heinäkuuta 2001, ovat voimassa 15 päivästä marraskuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 14 päivänä helmikuuta 2003
2§
Sopimuksen liitteen muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 19 päivänä helmikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx (Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa elintarvikevirastossa, joka myös antaa niistä tietoja
suomeksi ja ruotsiksi.)
N:o 12—17, 2 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2003 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000